1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 00:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
235 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
236 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
238 msgid "Could not create \"queue2\" element."
239 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
241 msgid "Could not create \"typefind\" element."
242 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
296 msgid "This CD has no audio tracks"
297 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
300 msgstr "Znacznik ID3"
303 msgstr "Znacznik APE"
305 msgid "ICY internet radio"
306 msgstr "Radio internetowe ICY"
308 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
309 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
312 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
315 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgid "Windows Media Speech"
318 msgstr "Windows Media Speech"
320 msgid "CYUV Lossless"
321 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
326 msgid "Lossless MSZH"
327 msgstr "Lossless MSZH"
329 msgid "Uncompressed Gray Image"
330 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "Kodowanie RLE"
335 msgid "Sami subtitle format"
336 msgstr "Format podpisów Sami"
338 msgid "TMPlayer subtitle format"
339 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
341 msgid "Kate subtitle format"
342 msgstr "Format podpisów Kate"
344 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
345 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
347 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
348 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
351 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
356 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
357 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
360 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
363 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
366 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
369 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
371 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
372 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
374 msgid "Uncompressed YUV"
375 msgstr "Nieskompresowany YUV"
378 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
379 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
382 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
383 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
386 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
387 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
389 msgid "Raw PCM audio"
390 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
393 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
394 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
396 msgid "Raw floating-point audio"
397 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
399 msgid "Audio CD source"
400 msgstr "Źródło Audio CD"
405 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
406 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
408 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
409 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
412 msgid "%s protocol source"
413 msgstr "Źródło protokołu %s"
416 msgid "%s video RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
420 msgid "%s audio RTP depayloader"
421 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
424 msgid "%s RTP depayloader"
425 msgstr "Depayloader RTP %s"
436 msgid "%s video RTP payloader"
437 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
440 msgid "%s audio RTP payloader"
441 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
444 msgid "%s RTP payloader"
445 msgstr "Payloader RTP %s"
456 msgid "GStreamer element %s"
457 msgstr "Element GStreamera %s"
459 msgid "Unknown source element"
460 msgstr "Nieznany element źródłowy"
462 msgid "Unknown sink element"
463 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
465 msgid "Unknown element"
466 msgstr "Nieznany element"
468 msgid "Unknown decoder element"
469 msgstr "Nieznany element dekodujący"
471 msgid "Unknown encoder element"
472 msgstr "Nieznany element kodujący"
474 msgid "Plugin or element of unknown type"
475 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
477 msgid "No device specified."
478 msgstr "Nie określono urządzenia."
481 msgid "Device \"%s\" does not exist."
482 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
485 msgid "Device \"%s\" is already being used."
486 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
489 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
490 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."