1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
9 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = "
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania stanu elementu %d"
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "Polecenia mają za dużo linii (%ud)"
94 msgstr "*** Przerwano.\n"
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
101 #: src/commands.c:632
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
106 #: src/commands.c:646
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"
111 #: src/commands.c:648
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Kasuję plik '%s'"
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "# recipe to execute"
118 msgstr "# polecenia do wykonania"
120 #: src/commands.c:687
122 msgstr " (wbudowane):"
124 #: src/commands.c:689
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): otwarcie było niemożliwe.\n"
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): "
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " niemożliwości"
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
230 "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"
234 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
236 "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"
240 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
241 msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"
245 msgid "Removing intermediate files...\n"
246 msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"
250 msgstr "Aktualny czas"
254 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
255 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"
258 msgid "# Not a target:"
259 msgstr "# To nie jest obiekt:"
262 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
263 msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."
266 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
267 msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."
270 msgid "# Command line target."
271 msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń."
274 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
275 msgstr "# Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
278 msgid "# Builtin rule"
279 msgstr "# Reguła wbudowana"
282 msgid "# Implicit rule search has been done."
283 msgstr "# Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."
286 msgid "# Implicit rule search has not been done."
287 msgstr "# Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."
291 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
292 msgstr "# Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"
295 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
296 msgstr "# Plik jest zależnością przejściową."
299 msgid "# Also makes:"
300 msgstr "# Robi również:"
303 msgid "# Modification time never checked."
304 msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany."
307 msgid "# File does not exist."
308 msgstr "# Plik nie istnieje."
311 msgid "# File is very old."
312 msgstr "# Plik jest bardzo stary."
316 msgid "# Last modified %s\n"
317 msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
320 msgid "# File has been updated."
321 msgstr "# Plik został uaktualniony."
324 msgid "# File has not been updated."
325 msgstr "# Plik nie został uaktualniony."
328 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."
332 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."
336 msgid "# Successfully updated."
337 msgstr "# Uaktualnienie powiodło się."
340 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
341 msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."
344 msgid "# Failed to be updated."
345 msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się."
348 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
349 msgstr "# Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"
362 "# files hash-table stats:\n"
366 "# statystyki tablic haszujących plików:\n"
371 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
372 msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"
374 #: src/function.c:794
375 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
376 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' nie jest liczbowy"
378 #: src/function.c:799
380 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
381 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"
383 #: src/function.c:819
384 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "pierwszy argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
387 #: src/function.c:821
388 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "drugi argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
391 #: src/function.c:1533
393 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
394 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%ld)\n"
396 #: src/function.c:1557
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%ld)\n"
401 #: src/function.c:1564
403 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%ld)\n"
406 #: src/function.c:1572
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"
411 #: src/function.c:1857
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"
416 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
418 msgid "file: missing filename"
419 msgstr "plik: brak nazwy"
421 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
424 msgstr "otwarcie: %s: %s"
426 #: src/function.c:2242
428 msgid "write: %s: %s"
429 msgstr "zapis: %s: %s"
431 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
433 msgid "close: %s: %s"
434 msgstr "zamknięcie: %s: %s"
436 #: src/function.c:2258
438 msgid "file: too many arguments"
439 msgstr "plik: zbyt dużo argumentów"
441 #: src/function.c:2277
444 msgstr "odczyt: %s: %s"
446 #: src/function.c:2290
448 msgid "file: invalid file operation: %s"
449 msgstr "plik: błędna operacja na pliku: %s"
451 #: src/function.c:2405
453 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
454 msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji '%s'"
456 #: src/function.c:2417
458 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
459 msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
461 #: src/function.c:2483
463 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
464 msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"
466 #: src/function.c:2667
468 msgid "Empty function name"
469 msgstr "Pusta nazwa funkcji"
471 #: src/function.c:2669
473 msgid "Invalid function name: %s"
474 msgstr "Błędna nazwa funkcji: %s"
476 #: src/function.c:2671
478 msgid "Function name too long: %s"
479 msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s"
481 #: src/function.c:2674
483 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
484 msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
486 #: src/function.c:2677
488 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
493 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
494 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
498 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
503 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
506 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
508 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
509 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"
513 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
514 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
518 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
519 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
523 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
524 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
528 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
529 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
531 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
533 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
534 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
538 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
539 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
543 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
544 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
548 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
549 msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"
553 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
554 msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"
558 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
560 "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"
564 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
565 msgstr "Wypełnienie=%lu/%lu=%.0f%%, "
570 msgstr "Przehaszowania=%u, "
574 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
575 msgstr "Kolizje=%lu/%lu=%.0f%%"
579 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
580 msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"
584 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
585 msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"
587 #: src/implicit.c:311
589 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
590 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"
592 #: src/implicit.c:484
594 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
595 msgstr "Gałąź zbyt długa: '%s%.*s'.\n"
597 #: src/implicit.c:490
599 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
600 msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią '%.*s'.\n"
602 #: src/implicit.c:717
604 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
605 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły '%s'.\n"
607 #: src/implicit.c:718
609 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
610 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"
612 #: src/implicit.c:732
614 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
615 msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"
617 #: src/implicit.c:733
619 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
620 msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"
622 #: src/implicit.c:772
624 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
625 msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"
627 #: src/implicit.c:786
629 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
630 msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"
633 msgid "Cannot create a temporary file\n"
634 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
637 msgid " (core dumped)"
638 msgstr " (zrzut pamięci)"
642 msgstr " (zignorowano)"
644 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
650 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
651 msgstr "%s[%s: %s] Błąd %d%s"
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"
663 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
670 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
671 msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"
675 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
676 msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"
680 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
681 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
685 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
686 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"
690 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
691 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
695 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
696 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
698 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
700 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
701 msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"
703 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
707 "Counted %d args in failed launch\n"
710 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
714 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
715 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
719 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
720 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
724 msgid "%s: target '%s' does not exist"
725 msgstr "%s: obiekt '%s' nie istnieje"
729 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
730 msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' z powodu: %s"
734 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
735 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"
738 msgid "cannot enforce load limit: "
739 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "
743 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
744 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n"
748 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
749 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n"
753 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
754 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr\n"
758 msgid "Could not restore stdin\n"
759 msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n"
763 msgid "Could not restore stdout\n"
764 msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n"
768 msgid "Could not restore stderr\n"
769 msgstr "Nie można odtworzyć stderr\n"
773 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
774 msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
778 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
779 msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"
783 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
784 msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"
786 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
788 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
789 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
794 "Batch file contents:\n"
797 "Zawartość pliku wsadowego:\n"
803 "Batch file contents:%s\n"
806 "Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
811 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
812 msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"
841 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
842 msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"
849 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
850 msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilności.\n"
853 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
855 " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
859 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
860 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
862 " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
863 " Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
867 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
869 " -d Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"
873 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
875 " --debug[=FLAGI] Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
876 " diagnostycznych.\n"
880 " -e, --environment-overrides\n"
881 " Environment variables override makefiles.\n"
883 " -e, --environment-overrides\n"
884 " Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"
888 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
890 " -E ŁAŃCUCH, --eval=ŁAŃCUCH Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku "
895 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
896 " Read FILE as a makefile.\n"
898 " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
899 " Czyta PLIK jako makefile.\n"
902 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
904 " -h, --help Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"
907 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
908 msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje błędy poleceń.\n"
912 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
913 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
915 " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
916 " Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"
920 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
923 " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
928 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
930 " -k, --keep-going Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
935 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
936 " Don't start multiple jobs unless load is below "
939 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
940 " Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie "
946 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
949 " -L, --check-symlink-times Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a "
954 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
955 " Don't actually run any recipe; just print "
958 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
959 " Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"
963 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
964 " Consider FILE to be very old and don't remake "
967 " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
968 " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
974 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
975 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
977 " -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
978 " Sposób synchronizacji wyjścia zadań "
982 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
983 msgstr " -p, --print-data-base Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"
987 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
990 " -q, --question Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
991 " wskazuje aktualność.\n"
994 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
995 msgstr " -r, --no-builtin-rules Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"
998 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1000 " -R, --no-builtin-variables Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
1003 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1004 msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceń.\n"
1007 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1009 " --no-silent Wypisuje polecenia (wyłącza tryb --silent).\n"
1013 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1016 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1020 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1021 msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"
1024 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1025 msgstr " --trace Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"
1029 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1031 " -v, --version Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"
1034 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1035 msgstr " -w, --print-directory Wyświetla aktualny katalog.\n"
1039 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1042 " --no-print-directory Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
1047 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1048 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1050 " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
1051 " Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"
1055 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1058 " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwołaniach do "
1059 "niezdefiniowanych\n"
1064 msgid "empty string invalid as file name"
1065 msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"
1069 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1070 msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"
1074 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1075 msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"
1079 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1080 msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
1086 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1087 "ExceptionCode = %lx\n"
1088 "ExceptionFlags = %lx\n"
1089 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1092 "Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
1093 "ExceptionCode = %lx\n"
1094 "ExceptionFlags = %lx\n"
1095 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1099 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1100 msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"
1104 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1105 msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
1107 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1109 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1110 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
1114 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1115 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"
1120 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1122 "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej "
1127 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1128 msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1132 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1133 msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."
1135 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1136 msgid "fopen (temporary file)"
1137 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
1140 msgid "fwrite (temporary file)"
1141 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
1145 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1146 msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1150 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1151 msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"
1155 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1156 msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
1160 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1161 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."
1165 msgid "Updating makefiles....\n"
1166 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1170 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1171 msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"
1175 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1176 msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."
1180 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1181 msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."
1185 msgid "Makefile '%s' was not found"
1186 msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"
1190 msgid "Couldn't change back to original directory."
1191 msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
1195 msgid "Re-executing[%u]:"
1196 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1199 msgid "unlink (temporary file): "
1200 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1204 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1205 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"
1210 msgstr "Brak obiektów"
1214 msgid "No targets specified and no makefile found"
1215 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1219 msgid "Updating goal targets....\n"
1220 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1224 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1225 msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."
1229 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1230 msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1236 "This program built for %s\n"
1239 "Ten program został zbudowany dla %s\n"
1245 "This program built for %s (%s)\n"
1248 "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"
1252 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1253 msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1257 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1258 msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"
1262 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1263 msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"
1267 msgid "%sBuilt for %s\n"
1268 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"
1272 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1273 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1278 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1280 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1281 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1283 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1285 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i "
1286 "rozpowszechniać.\n"
1287 "%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1293 "# Make data base, printed on %s"
1296 "# Baza danych Make, wyświetlana na %s"
1302 "# Finished Make data base on %s\n"
1305 "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1309 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1310 msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1313 msgid "Initialized access"
1314 msgstr "Zainicjalizowany dostęp"
1318 msgstr "Dostęp użytkownika"
1322 msgstr "Dostęp make"
1325 msgid "Child access"
1326 msgstr "Dostęp potomka"
1330 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1331 msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1335 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1336 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1340 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1341 msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"
1345 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1346 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1350 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1351 msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1355 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1356 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1360 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1361 msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"
1365 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1366 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1368 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1370 msgid "write error: stdout"
1371 msgstr "błąd zapisu: standardowe wyjście"
1389 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1391 "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) nie zostało skonfigurowane przy tym budowaniu."
1394 msgid "creating jobs pipe"
1395 msgstr "tworzenie potoku zadań"
1397 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1398 msgid "duping jobs pipe"
1399 msgstr "duplikowanie potoku zadań"
1401 #: src/posixos.c:104
1402 msgid "init jobserver pipe"
1403 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"
1405 #: src/posixos.c:119
1407 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1408 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-auth '%s'"
1410 #: src/posixos.c:122
1412 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1413 msgstr "Klient serwera zadań (fds %d,%d)\n"
1415 #: src/posixos.c:138
1416 msgid "jobserver pipeline"
1417 msgstr "potok serwera zadań"
1419 #: src/posixos.c:186
1420 msgid "write jobserver"
1421 msgstr "zapis do serwera zadań"
1423 #: src/posixos.c:300
1425 msgid "job server shut down"
1426 msgstr "serwer zadań zamknięty"
1428 #: src/posixos.c:303
1429 msgid "pselect jobs pipe"
1430 msgstr "pselect potoku zadań"
1432 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1433 msgid "read jobs pipe"
1434 msgstr "odczyt potoku zadań"
1438 msgid "Reading makefiles...\n"
1439 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1443 msgid "Reading makefile '%s'"
1444 msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"
1448 msgid " (no default goal)"
1449 msgstr " (brak celu domyślnego)"
1453 msgid " (search path)"
1454 msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"
1458 msgid " (don't care)"
1459 msgstr " (nieważne)"
1463 msgid " (no ~ expansion)"
1464 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1468 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1469 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"
1473 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1474 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"
1478 msgid "invalid syntax in conditional"
1479 msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"
1483 msgid "%s: failed to load"
1484 msgstr "%s: nie udało się załadować"
1488 msgid "recipe commences before first target"
1489 msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"
1493 msgid "missing rule before recipe"
1494 msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"
1498 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1499 msgstr "brakujący separator (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"
1503 msgid "missing separator"
1504 msgstr "brakujący separator"
1508 msgid "missing target pattern"
1509 msgstr "brakujący wzorzec obiektu"
1513 msgid "multiple target patterns"
1514 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1518 msgid "target pattern contains no '%%'"
1519 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"
1523 msgid "missing 'endif'"
1524 msgstr "brakujący 'endif'"
1526 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "nadmiarowy '%s'"
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"
1563 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1564 msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"
1568 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1569 msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"
1573 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1574 msgstr "pogrupowane obiekty muszą dostarczać opis polecenia"
1578 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1579 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"
1583 msgid "mixed implicit and normal rules"
1584 msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"
1588 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1589 msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1591 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1593 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1594 msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"
1598 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1599 msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"
1603 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1604 msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"
1608 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1609 msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"
1613 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1614 msgstr "*** pomieszane reguły standardowe i normalne: przestarzała składnia"
1618 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1619 msgstr "uwaga: zakrycie członkowstwa w grupie dla obiektu '%s'"
1623 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1624 msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1628 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1629 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."
1633 msgid "'%s' is up to date."
1634 msgstr "'%s' jest aktualne."
1638 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1639 msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"
1643 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1644 msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"
1648 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1649 msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"
1653 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1654 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"
1658 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1659 msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"
1663 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1664 msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"
1668 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1669 msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"
1673 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1674 msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"
1678 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1679 msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"
1684 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1686 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika "
1689 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1691 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1692 msgstr "Znaleziono standardową regułę dla '%s'.\n"
1694 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1696 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1697 msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"
1701 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1702 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1704 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1706 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1707 msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."
1711 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1712 msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"
1716 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1717 msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"
1721 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1722 msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"
1726 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1727 msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."
1731 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1732 msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"
1736 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1737 msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"
1741 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1742 msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"
1746 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1747 msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"
1751 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1753 "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"
1757 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1758 msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"
1762 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1763 msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"
1767 msgid "No need to remake target '%s'"
1768 msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"
1772 msgid "; using VPATH name '%s'"
1773 msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"
1777 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1778 msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"
1782 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1783 msgstr " Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"
1787 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1788 msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"
1792 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1793 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"
1797 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1798 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"
1802 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1803 msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"
1805 #: src/remake.c:1047
1807 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1808 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1810 #: src/remake.c:1422
1812 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1813 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"
1815 #: src/remake.c:1662
1817 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1818 msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"
1820 #: src/remote-cstms.c:122
1822 msgid "Customs won't export: %s\n"
1823 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1827 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1836 "# Reguły stadardowe"
1841 "# No implicit rules."
1844 "# Brak standardowych reguł."
1850 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1853 "# %u standardowych reguł, %u (%.1f%%) końcowych."
1857 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1858 msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"
1861 msgid "unknown signal"
1862 msgstr "nieznany sygnał"
1866 msgstr "Rozłączenie"
1876 #: src/signame.c:101
1877 msgid "Illegal Instruction"
1878 msgstr "Błędna instrukcja"
1880 #: src/signame.c:104
1881 msgid "Trace/breakpoint trap"
1882 msgstr "Pułapka śledzenia"
1884 #: src/signame.c:109
1888 #: src/signame.c:112
1890 msgstr "Pułapka IOT"
1892 #: src/signame.c:115
1894 msgstr "Pułapka EMT"
1896 #: src/signame.c:118
1897 msgid "Floating point exception"
1898 msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"
1900 #: src/signame.c:121
1904 #: src/signame.c:124
1908 #: src/signame.c:127
1909 msgid "Segmentation fault"
1910 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
1912 #: src/signame.c:130
1913 msgid "Bad system call"
1914 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
1916 #: src/signame.c:133
1918 msgstr "Przerwany potok"
1920 #: src/signame.c:136
1924 #: src/signame.c:139
1928 #: src/signame.c:142
1929 msgid "User defined signal 1"
1930 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
1932 #: src/signame.c:145
1933 msgid "User defined signal 2"
1934 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
1936 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1937 msgid "Child exited"
1938 msgstr "Potomek powrócił"
1940 #: src/signame.c:156
1941 msgid "Power failure"
1942 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1944 #: src/signame.c:159
1948 #: src/signame.c:162
1949 msgid "Stopped (tty input)"
1950 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
1952 #: src/signame.c:165
1953 msgid "Stopped (tty output)"
1954 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
1956 #: src/signame.c:168
1957 msgid "Stopped (signal)"
1958 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
1960 #: src/signame.c:171
1961 msgid "CPU time limit exceeded"
1962 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1964 #: src/signame.c:174
1965 msgid "File size limit exceeded"
1966 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
1968 #: src/signame.c:177
1969 msgid "Virtual timer expired"
1970 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1972 #: src/signame.c:180
1973 msgid "Profiling timer expired"
1974 msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"
1976 #: src/signame.c:186
1977 msgid "Window changed"
1978 msgstr "Zmienione okno"
1980 #: src/signame.c:189
1982 msgstr "Kontynuowany"
1984 #: src/signame.c:192
1985 msgid "Urgent I/O condition"
1986 msgstr "Nagła sytuacja I/O"
1988 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1989 msgid "I/O possible"
1990 msgstr "I/O możliwe"
1992 #: src/signame.c:202
1996 #: src/signame.c:205
2000 #: src/signame.c:211
2001 msgid "Resource lost"
2002 msgstr "Zaginione zasoby"
2004 #: src/signame.c:214
2005 msgid "Danger signal"
2006 msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"
2008 #: src/signame.c:217
2009 msgid "Information request"
2010 msgstr "Żądanie informacji"
2012 #: src/signame.c:220
2013 msgid "Floating point co-processor not available"
2014 msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"
2016 #: src/strcache.c:274
2020 "%s No strcache buffers\n"
2023 "%s Brak buforów strcache\n"
2025 #: src/strcache.c:304
2029 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2033 "%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu "
2036 #: src/strcache.c:308
2039 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2041 "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %u B\n"
2043 #: src/strcache.c:319
2045 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2046 msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"
2048 #: src/strcache.c:322
2051 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2053 "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"
2055 #: src/strcache.c:326
2059 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2062 "%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"
2064 #: src/strcache.c:328
2066 "# hash-table stats:\n"
2069 "# statystyki tablic haszujących:\n"
2072 #: src/variable.c:1653
2074 msgstr "automatyczna"
2076 #: src/variable.c:1656
2080 #: src/variable.c:1659
2082 msgstr "środowiskowa"
2084 #: src/variable.c:1662
2088 #: src/variable.c:1665
2089 msgid "environment under -e"
2090 msgstr "środowisko pod -e"
2092 #: src/variable.c:1668
2093 msgid "command line"
2094 msgstr "z linii poleceń"
2096 #: src/variable.c:1671
2097 msgid "'override' directive"
2098 msgstr "dyrektywa 'override'"
2100 #: src/variable.c:1682
2102 msgid " (from '%s', line %lu)"
2103 msgstr " (z '%s', linia %lu)"
2105 #: src/variable.c:1745
2106 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2107 msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"
2109 #: src/variable.c:1756
2117 #: src/variable.c:1760
2120 "# Pattern-specific Variable Values"
2123 "# Wartości zmiennych dla wzorca"
2125 #: src/variable.c:1774
2128 "# No pattern-specific variable values."
2131 "# Brak wartości zmiennych dla wzorca."
2133 #: src/variable.c:1776
2137 "# %u pattern-specific variable values"
2140 "# %u wartości zmiennych dla wzorca"
2142 #: src/variable.h:229
2144 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2145 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"
2147 #: src/vmsfunctions.c:91
2149 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2150 msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"
2152 #: src/vmsjobs.c:244
2154 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2155 msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"
2157 #: src/vmsjobs.c:681
2159 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2160 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
2162 #: src/vmsjobs.c:1224
2167 #: src/vmsjobs.c:1284
2169 msgid "Append output to %s\n"
2170 msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"
2172 #: src/vmsjobs.c:1309
2174 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2175 msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"
2177 #: src/vmsjobs.c:1322
2179 msgid "Executing %s instead\n"
2180 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
2185 "# VPATH Search Paths\n"
2188 "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"
2191 msgid "# No 'vpath' search paths."
2192 msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"
2198 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2201 "# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"
2206 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2209 "# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."
2214 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2218 "# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
2221 #: src/w32/w32os.c:44
2223 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2224 msgstr "Pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"
2226 #: src/w32/w32os.c:60
2228 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2229 msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
2231 #: src/w32/w32os.c:79
2234 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2236 "błąd wewnętrzny: nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd "
2239 #: src/w32/w32os.c:82
2241 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2242 msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"
2244 #: src/w32/w32os.c:123
2246 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2247 msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
2249 #: src/w32/w32os.c:194
2251 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2252 msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"