Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: src/ar.c:46
22 #, c-format
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"
25
26 #: src/ar.c:123
27 #, c-format
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"
30
31 #: src/ar.c:147
32 #, c-format
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"
35
36 #: src/ar.c:150
37 #, c-format
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"
40
41 #: src/ar.c:157
42 #, c-format
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"
45
46 #: src/ar.c:164
47 #, c-format
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"
50
51 #: src/arscan.c:130
52 #, c-format
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
54 msgstr ""
55 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = "
56 "%d"
57
58 #: src/arscan.c:236
59 #, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"
62
63 #: src/arscan.c:261
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania stanu elementu %d"
67
68 #: src/arscan.c:944
69 #, c-format
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
72
73 #: src/arscan.c:945
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"
76
77 #: src/arscan.c:947
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  Data %s"
81
82 #: src/arscan.c:948
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86
87 #: src/commands.c:403
88 #, c-format
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "Polecenia mają za dużo linii (%ud)"
91
92 #: src/commands.c:504
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** Przerwano.\n"
95
96 #: src/commands.c:628
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
100
101 #: src/commands.c:632
102 #, c-format
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
105
106 #: src/commands.c:646
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"
110
111 #: src/commands.c:648
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Kasuję plik '%s'"
115
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  polecenia do wykonania"
119
120 #: src/commands.c:687
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (wbudowane):"
123
124 #: src/commands.c:689
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"
128
129 #: src/dir.c:1073
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# Katalogi\n"
136
137 #: src/dir.c:1085
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"
141
142 #: src/dir.c:1089
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): otwarcie było niemożliwe.\n"
145
146 #: src/dir.c:1094
147 #, c-format
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"
150
151 #: src/dir.c:1099
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"
155
156 #: src/dir.c:1126
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): "
159
160 #: src/dir.c:1131
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "
164
165 #: src/dir.c:1136
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "
169
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
171 msgid "No"
172 msgstr "Nie"
173
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
175 msgid " files, "
176 msgstr " pliki, "
177
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
179 msgid "no"
180 msgstr "nie"
181
182 #: src/dir.c:1150
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " niemożliwości"
185
186 #: src/dir.c:1154
187 msgid " so far."
188 msgstr " jak dotąd."
189
190 #: src/dir.c:1171
191 #, c-format
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"
194
195 #: src/expand.c:125
196 #, c-format
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"
199
200 #: src/expand.c:271
201 #, c-format
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"
204
205 #: src/file.c:278
206 #, c-format
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"
209
210 #: src/file.c:283
211 #, c-format
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
213 msgstr ""
214 "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"
215
216 #: src/file.c:287
217 #, c-format
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."
220
221 #: src/file.c:290
222 #, c-format
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."
225
226 #: src/file.c:310
227 #, c-format
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr ""
230 "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"
231
232 #: src/file.c:316
233 #, c-format
234 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
235 msgstr ""
236 "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"
237
238 #: src/file.c:408
239 #, c-format
240 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
241 msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"
242
243 #: src/file.c:412
244 #, c-format
245 msgid "Removing intermediate files...\n"
246 msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"
247
248 #: src/file.c:872
249 msgid "Current time"
250 msgstr "Aktualny czas"
251
252 #: src/file.c:876
253 #, c-format
254 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
255 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"
256
257 #: src/file.c:1016
258 msgid "# Not a target:"
259 msgstr "# To nie jest obiekt:"
260
261 #: src/file.c:1021
262 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
263 msgstr "#  Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."
264
265 #: src/file.c:1023
266 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
267 msgstr "#  Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."
268
269 #: src/file.c:1025
270 msgid "#  Command line target."
271 msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceń."
272
273 #: src/file.c:1027
274 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
275 msgstr "#  Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
276
277 #: src/file.c:1029
278 msgid "#  Builtin rule"
279 msgstr "#  Reguła wbudowana"
280
281 #: src/file.c:1031
282 msgid "#  Implicit rule search has been done."
283 msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."
284
285 #: src/file.c:1032
286 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
287 msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."
288
289 #: src/file.c:1034
290 #, c-format
291 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
292 msgstr "#  Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"
293
294 #: src/file.c:1036
295 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
296 msgstr "#  Plik jest zależnością przejściową."
297
298 #: src/file.c:1040
299 msgid "#  Also makes:"
300 msgstr "#  Robi również:"
301
302 #: src/file.c:1046
303 msgid "#  Modification time never checked."
304 msgstr "#  Czas modyfikacji nie był sprawdzany."
305
306 #: src/file.c:1048
307 msgid "#  File does not exist."
308 msgstr "#  Plik nie istnieje."
309
310 #: src/file.c:1050
311 msgid "#  File is very old."
312 msgstr "#  Plik jest bardzo stary."
313
314 #: src/file.c:1055
315 #, c-format
316 msgid "#  Last modified %s\n"
317 msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %s\n"
318
319 #: src/file.c:1058
320 msgid "#  File has been updated."
321 msgstr "#  Plik został uaktualniony."
322
323 #: src/file.c:1058
324 msgid "#  File has not been updated."
325 msgstr "#  Plik nie został uaktualniony."
326
327 #: src/file.c:1062
328 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."
330
331 #: src/file.c:1065
332 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."
334
335 #: src/file.c:1074
336 msgid "#  Successfully updated."
337 msgstr "#  Uaktualnienie powiodło się."
338
339 #: src/file.c:1078
340 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
341 msgstr "#  Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."
342
343 #: src/file.c:1081
344 msgid "#  Failed to be updated."
345 msgstr "#  Uaktualnianie nie powiodło się."
346
347 #: src/file.c:1086
348 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
349 msgstr "#  Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"
350
351 #: src/file.c:1105
352 msgid ""
353 "\n"
354 "# Files"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "# Pliki"
358
359 #: src/file.c:1109
360 msgid ""
361 "\n"
362 "# files hash-table stats:\n"
363 "# "
364 msgstr ""
365 "\n"
366 "# statystyki tablic haszujących plików:\n"
367 "# "
368
369 #: src/file.c:1119
370 #, c-format
371 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
372 msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"
373
374 #: src/function.c:794
375 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
376 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' nie jest liczbowy"
377
378 #: src/function.c:799
379 #, c-format
380 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
381 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"
382
383 #: src/function.c:819
384 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "pierwszy argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
386
387 #: src/function.c:821
388 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "drugi argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
390
391 #: src/function.c:1533
392 #, c-format
393 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
394 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%ld)\n"
395
396 #: src/function.c:1557
397 #, c-format
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%ld)\n"
400
401 #: src/function.c:1564
402 #, c-format
403 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%ld)\n"
405
406 #: src/function.c:1572
407 #, c-format
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"
410
411 #: src/function.c:1857
412 #, c-format
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"
415
416 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
417 #, c-format
418 msgid "file: missing filename"
419 msgstr "plik: brak nazwy"
420
421 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
422 #, c-format
423 msgid "open: %s: %s"
424 msgstr "otwarcie: %s: %s"
425
426 #: src/function.c:2242
427 #, c-format
428 msgid "write: %s: %s"
429 msgstr "zapis: %s: %s"
430
431 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
432 #, c-format
433 msgid "close: %s: %s"
434 msgstr "zamknięcie: %s: %s"
435
436 #: src/function.c:2258
437 #, c-format
438 msgid "file: too many arguments"
439 msgstr "plik: zbyt dużo argumentów"
440
441 #: src/function.c:2277
442 #, c-format
443 msgid "read: %s: %s"
444 msgstr "odczyt: %s: %s"
445
446 #: src/function.c:2290
447 #, c-format
448 msgid "file: invalid file operation: %s"
449 msgstr "plik: błędna operacja na pliku: %s"
450
451 #: src/function.c:2405
452 #, c-format
453 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
454 msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji '%s'"
455
456 #: src/function.c:2417
457 #, c-format
458 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
459 msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
460
461 #: src/function.c:2483
462 #, c-format
463 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
464 msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"
465
466 #: src/function.c:2667
467 #, c-format
468 msgid "Empty function name"
469 msgstr "Pusta nazwa funkcji"
470
471 #: src/function.c:2669
472 #, c-format
473 msgid "Invalid function name: %s"
474 msgstr "Błędna nazwa funkcji: %s"
475
476 #: src/function.c:2671
477 #, c-format
478 msgid "Function name too long: %s"
479 msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s"
480
481 #: src/function.c:2674
482 #, c-format
483 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
484 msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
485
486 #: src/function.c:2677
487 #, c-format
488 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
490
491 #: src/getopt.c:659
492 #, c-format
493 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
494 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
495
496 #: src/getopt.c:683
497 #, c-format
498 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
500
501 #: src/getopt.c:688
502 #, c-format
503 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
505
506 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
507 #, c-format
508 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
509 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"
510
511 #: src/getopt.c:734
512 #, c-format
513 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
514 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
515
516 #: src/getopt.c:738
517 #, c-format
518 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
519 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
520
521 #: src/getopt.c:764
522 #, c-format
523 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
524 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
525
526 #: src/getopt.c:767
527 #, c-format
528 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
529 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
530
531 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
532 #, c-format
533 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
534 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
535
536 #: src/getopt.c:844
537 #, c-format
538 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
539 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
540
541 #: src/getopt.c:862
542 #, c-format
543 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
544 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
545
546 #: src/guile.c:58
547 #, c-format
548 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
549 msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"
550
551 #: src/guile.c:74
552 #, c-format
553 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
554 msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"
555
556 #: src/hash.c:50
557 #, c-format
558 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
559 msgstr ""
560 "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"
561
562 #: src/hash.c:280
563 #, c-format
564 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
565 msgstr "Wypełnienie=%lu/%lu=%.0f%%, "
566
567 #: src/hash.c:282
568 #, c-format
569 msgid "Rehash=%u, "
570 msgstr "Przehaszowania=%u, "
571
572 #: src/hash.c:283
573 #, c-format
574 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
575 msgstr "Kolizje=%lu/%lu=%.0f%%"
576
577 #: src/implicit.c:38
578 #, c-format
579 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
580 msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"
581
582 #: src/implicit.c:54
583 #, c-format
584 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
585 msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"
586
587 #: src/implicit.c:311
588 #, c-format
589 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
590 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"
591
592 #: src/implicit.c:484
593 #, c-format
594 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
595 msgstr "Gałąź zbyt długa: '%s%.*s'.\n"
596
597 #: src/implicit.c:490
598 #, c-format
599 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
600 msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią '%.*s'.\n"
601
602 #: src/implicit.c:717
603 #, c-format
604 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
605 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły '%s'.\n"
606
607 #: src/implicit.c:718
608 #, c-format
609 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
610 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"
611
612 #: src/implicit.c:732
613 #, c-format
614 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
615 msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"
616
617 #: src/implicit.c:733
618 #, c-format
619 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
620 msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"
621
622 #: src/implicit.c:772
623 #, c-format
624 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
625 msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"
626
627 #: src/implicit.c:786
628 #, c-format
629 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
630 msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"
631
632 #: src/job.c:370
633 msgid "Cannot create a temporary file\n"
634 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
635
636 #: src/job.c:548
637 msgid " (core dumped)"
638 msgstr " (zrzut pamięci)"
639
640 #: src/job.c:553
641 msgid " (ignored)"
642 msgstr " (zignorowano)"
643
644 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
645 msgid "<builtin>"
646 msgstr "<wbudowane>"
647
648 #: src/job.c:573
649 #, c-format
650 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
651 msgstr "%s[%s: %s] Błąd %d%s"
652
653 #: src/job.c:662
654 #, c-format
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."
657
658 #: src/job.c:704
659 #, c-format
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"
662
663 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
664 #, c-format
665 msgid " (remote)"
666 msgstr " (zdalne)"
667
668 #: src/job.c:898
669 #, c-format
670 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
671 msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"
672
673 #: src/job.c:899
674 #, c-format
675 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
676 msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"
677
678 #: src/job.c:950
679 #, c-format
680 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
681 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
682
683 #: src/job.c:956
684 #, c-format
685 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
686 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"
687
688 #: src/job.c:1071
689 #, c-format
690 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
691 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
692
693 #: src/job.c:1120
694 #, c-format
695 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
696 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
697
698 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
699 #, c-format
700 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
701 msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"
702
703 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Counted %d args in failed launch\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
711
712 #: src/job.c:1642
713 #, c-format
714 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
715 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
716
717 #: src/job.c:1875
718 #, c-format
719 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
720 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
721
722 #: src/job.c:1902
723 #, c-format
724 msgid "%s: target '%s' does not exist"
725 msgstr "%s: obiekt '%s' nie istnieje"
726
727 #: src/job.c:1905
728 #, c-format
729 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
730 msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' z powodu: %s"
731
732 #: src/job.c:2108
733 #, c-format
734 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
735 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"
736
737 #: src/job.c:2110
738 msgid "cannot enforce load limit: "
739 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "
740
741 #: src/job.c:2200
742 #, c-format
743 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
744 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n"
745
746 #: src/job.c:2212
747 #, c-format
748 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
749 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n"
750
751 #: src/job.c:2226
752 #, c-format
753 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
754 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr\n"
755
756 #: src/job.c:2241
757 #, c-format
758 msgid "Could not restore stdin\n"
759 msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n"
760
761 #: src/job.c:2249
762 #, c-format
763 msgid "Could not restore stdout\n"
764 msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n"
765
766 #: src/job.c:2257
767 #, c-format
768 msgid "Could not restore stderr\n"
769 msgstr "Nie można odtworzyć stderr\n"
770
771 #: src/job.c:2520
772 #, c-format
773 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
774 msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
775
776 #: src/job.c:2623
777 #, c-format
778 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
779 msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"
780
781 #: src/job.c:2862
782 #, c-format
783 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
784 msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"
785
786 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
787 #, c-format
788 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
789 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
790
791 #: src/job.c:3308
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Batch file contents:\n"
795 "\t@echo off\n"
796 msgstr ""
797 "Zawartość pliku wsadowego:\n"
798 "\t@echo off\n"
799
800 #: src/job.c:3497
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Batch file contents:%s\n"
804 "\t%s\n"
805 msgstr ""
806 "Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
807 "\t%s\n"
808
809 #: src/job.c:3605
810 #, c-format
811 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
812 msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
813
814 #: src/load.c:60
815 #, c-format
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"
818
819 #: src/load.c:97
820 #, c-format
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"
823
824 #: src/load.c:104
825 #, c-format
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"
828
829 #: src/load.c:149
830 #, c-format
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"
833
834 #: src/load.c:204
835 #, c-format
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"
838
839 #: src/load.c:256
840 #, c-format
841 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
842 msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"
843
844 #: src/main.c:335
845 msgid "Options:\n"
846 msgstr "Opcje:\n"
847
848 #: src/main.c:336
849 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
850 msgstr "  -b, -m                      Ignorowane dla kompatybilności.\n"
851
852 #: src/main.c:338
853 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
854 msgstr ""
855 "  -B, --always-make           Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
856
857 #: src/main.c:340
858 msgid ""
859 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
860 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
861 msgstr ""
862 "  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
863 "                              Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
864 "                              czegokolwiek.\n"
865
866 #: src/main.c:343
867 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
868 msgstr ""
869 "  -d                          Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"
870
871 #: src/main.c:345
872 msgid ""
873 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
874 msgstr ""
875 "  --debug[=FLAGI]             Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
876 "                              diagnostycznych.\n"
877
878 #: src/main.c:347
879 msgid ""
880 "  -e, --environment-overrides\n"
881 "                              Environment variables override makefiles.\n"
882 msgstr ""
883 "  -e, --environment-overrides\n"
884 "                              Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"
885
886 #: src/main.c:350
887 msgid ""
888 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
889 msgstr ""
890 "  -E ŁAŃCUCH, --eval=ŁAŃCUCH  Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku "
891 "makefile.\n"
892
893 #: src/main.c:352
894 msgid ""
895 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
896 "                              Read FILE as a makefile.\n"
897 msgstr ""
898 "  -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
899 "                              Czyta PLIK jako makefile.\n"
900
901 #: src/main.c:355
902 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
903 msgstr ""
904 "  -h, --help                  Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"
905
906 #: src/main.c:357
907 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
908 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje błędy poleceń.\n"
909
910 #: src/main.c:359
911 msgid ""
912 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
913 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
914 msgstr ""
915 "  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
916 "                              Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"
917
918 #: src/main.c:362
919 msgid ""
920 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
921 "arg.\n"
922 msgstr ""
923 "  -j [N], --jobs[=N]          Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
924 "                              ograniczeń.\n"
925
926 #: src/main.c:364
927 msgid ""
928 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
929 msgstr ""
930 "  -k, --keep-going            Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
931 "                              obiektów.\n"
932
933 #: src/main.c:366
934 msgid ""
935 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
936 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
937 "N.\n"
938 msgstr ""
939 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
940 "                              Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie "
941 "jest\n"
942 "                              poniżej N.\n"
943
944 #: src/main.c:369
945 msgid ""
946 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
947 "target.\n"
948 msgstr ""
949 "  -L, --check-symlink-times   Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a "
950 "celem.\n"
951
952 #: src/main.c:371
953 msgid ""
954 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
955 "                              Don't actually run any recipe; just print "
956 "them.\n"
957 msgstr ""
958 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
959 "                              Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"
960
961 #: src/main.c:374
962 msgid ""
963 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
964 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
965 "it.\n"
966 msgstr ""
967 "  -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
968 "                              Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
969 "go\n"
970 "                              ponownie.\n"
971
972 #: src/main.c:377
973 msgid ""
974 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
975 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
976 msgstr ""
977 "  -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
978 "                              Sposób synchronizacji wyjścia zadań "
979 "równoległych.\n"
980
981 #: src/main.c:380
982 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
983 msgstr "  -p, --print-data-base       Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"
984
985 #: src/main.c:382
986 msgid ""
987 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
988 "date.\n"
989 msgstr ""
990 "  -q, --question              Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
991 "                              wskazuje aktualność.\n"
992
993 #: src/main.c:384
994 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
995 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"
996
997 #: src/main.c:386
998 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
999 msgstr ""
1000 "  -R, --no-builtin-variables  Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
1001
1002 #: src/main.c:388
1003 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1004 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nie wypisuje poleceń.\n"
1005
1006 #: src/main.c:390
1007 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1008 msgstr ""
1009 "  --no-silent                 Wypisuje polecenia (wyłącza tryb --silent).\n"
1010
1011 #: src/main.c:392
1012 msgid ""
1013 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1014 "                              Turns off -k.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1017 "                              Wyłącza -k.\n"
1018
1019 #: src/main.c:395
1020 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1021 msgstr "  -t, --touch                 Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"
1022
1023 #: src/main.c:397
1024 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1025 msgstr "  --trace                     Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"
1026
1027 #: src/main.c:399
1028 msgid ""
1029 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -v, --version               Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"
1032
1033 #: src/main.c:401
1034 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1035 msgstr "  -w, --print-directory       Wyświetla aktualny katalog.\n"
1036
1037 #: src/main.c:403
1038 msgid ""
1039 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1040 "implicitly.\n"
1041 msgstr ""
1042 "  --no-print-directory        Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
1043 "                              domyślnie.\n"
1044
1045 #: src/main.c:405
1046 msgid ""
1047 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1048 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1049 msgstr ""
1050 "  -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
1051 "                              Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"
1052
1053 #: src/main.c:408
1054 msgid ""
1055 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1056 "referenced.\n"
1057 msgstr ""
1058 "  --warn-undefined-variables  Ostrzega przy odwołaniach do "
1059 "niezdefiniowanych\n"
1060 "                              zmiennych.\n"
1061
1062 #: src/main.c:671
1063 #, c-format
1064 msgid "empty string invalid as file name"
1065 msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"
1066
1067 #: src/main.c:754
1068 #, c-format
1069 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1070 msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"
1071
1072 #: src/main.c:794
1073 #, c-format
1074 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1075 msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"
1076
1077 #: src/main.c:849
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1080 msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
1081
1082 #: src/main.c:856
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1087 "ExceptionCode = %lx\n"
1088 "ExceptionFlags = %lx\n"
1089 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
1093 "ExceptionCode = %lx\n"
1094 "ExceptionFlags = %lx\n"
1095 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1096
1097 #: src/main.c:864
1098 #, c-format
1099 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1100 msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"
1101
1102 #: src/main.c:865
1103 #, c-format
1104 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1105 msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
1106
1107 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1108 #, c-format
1109 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1110 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
1111
1112 #: src/main.c:1009
1113 #, c-format
1114 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1115 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"
1116
1117 #: src/main.c:1609
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1121 msgstr ""
1122 "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej "
1123 "reguły make."
1124
1125 #: src/main.c:1617
1126 #, c-format
1127 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1128 msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1129
1130 #: src/main.c:1781
1131 #, c-format
1132 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1133 msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."
1134
1135 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1136 msgid "fopen (temporary file)"
1137 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
1138
1139 #: src/main.c:1825
1140 msgid "fwrite (temporary file)"
1141 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
1142
1143 #: src/main.c:2004
1144 #, c-format
1145 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1146 msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1147
1148 #: src/main.c:2068
1149 #, c-format
1150 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1151 msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"
1152
1153 #: src/main.c:2069
1154 #, c-format
1155 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1156 msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
1157
1158 #: src/main.c:2109
1159 #, c-format
1160 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1161 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."
1162
1163 #: src/main.c:2190
1164 #, c-format
1165 msgid "Updating makefiles....\n"
1166 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1167
1168 #: src/main.c:2226
1169 #, c-format
1170 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1171 msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"
1172
1173 #: src/main.c:2303
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1176 msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."
1177
1178 #: src/main.c:2323
1179 #, c-format
1180 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1181 msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."
1182
1183 #: src/main.c:2328
1184 #, c-format
1185 msgid "Makefile '%s' was not found"
1186 msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"
1187
1188 #: src/main.c:2394
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't change back to original directory."
1191 msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
1192
1193 #: src/main.c:2402
1194 #, c-format
1195 msgid "Re-executing[%u]:"
1196 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1197
1198 #: src/main.c:2522
1199 msgid "unlink (temporary file): "
1200 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1201
1202 #: src/main.c:2555
1203 #, c-format
1204 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1205 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"
1206
1207 #: src/main.c:2579
1208 #, c-format
1209 msgid "No targets"
1210 msgstr "Brak obiektów"
1211
1212 #: src/main.c:2581
1213 #, c-format
1214 msgid "No targets specified and no makefile found"
1215 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1216
1217 #: src/main.c:2586
1218 #, c-format
1219 msgid "Updating goal targets....\n"
1220 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1221
1222 #: src/main.c:2610
1223 #, c-format
1224 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1225 msgstr "uwaga:  Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."
1226
1227 #: src/main.c:2804
1228 #, c-format
1229 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1230 msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1231
1232 #: src/main.c:2810
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "This program built for %s\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Ten program został zbudowany dla %s\n"
1240
1241 #: src/main.c:2812
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "This program built for %s (%s)\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"
1249
1250 #: src/main.c:2815
1251 #, c-format
1252 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1253 msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1254
1255 #: src/main.c:2901
1256 #, c-format
1257 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1258 msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"
1259
1260 #: src/main.c:2965
1261 #, c-format
1262 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1263 msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"
1264
1265 #: src/main.c:3363
1266 #, c-format
1267 msgid "%sBuilt for %s\n"
1268 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"
1269
1270 #: src/main.c:3365
1271 #, c-format
1272 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1273 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1274
1275 #: src/main.c:3376
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1279 "html>\n"
1280 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1281 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1282 msgstr ""
1283 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1284 "html>\n"
1285 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i "
1286 "rozpowszechniać.\n"
1287 "%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1288
1289 #: src/main.c:3397
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "# Make data base, printed on %s"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "# Baza danych Make, wyświetlana na %s"
1297
1298 #: src/main.c:3407
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "# Finished Make data base on %s\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1306
1307 #: src/misc.c:643
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1310 msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1311
1312 #: src/misc.c:664
1313 msgid "Initialized access"
1314 msgstr "Zainicjalizowany dostęp"
1315
1316 #: src/misc.c:743
1317 msgid "User access"
1318 msgstr "Dostęp użytkownika"
1319
1320 #: src/misc.c:791
1321 msgid "Make access"
1322 msgstr "Dostęp make"
1323
1324 #: src/misc.c:825
1325 msgid "Child access"
1326 msgstr "Dostęp potomka"
1327
1328 #: src/output.c:97
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1331 msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1332
1333 #: src/output.c:99
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1336 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1337
1338 #: src/output.c:102
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1341 msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"
1342
1343 #: src/output.c:104
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1346 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1347
1348 #: src/output.c:108
1349 #, c-format
1350 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1351 msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1352
1353 #: src/output.c:110
1354 #, c-format
1355 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1356 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1357
1358 #: src/output.c:113
1359 #, c-format
1360 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1361 msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"
1362
1363 #: src/output.c:115
1364 #, c-format
1365 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1366 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1367
1368 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1369 #, c-format
1370 msgid "write error: stdout"
1371 msgstr "błąd zapisu: standardowe wyjście"
1372
1373 #: src/output.c:624
1374 msgid ".  Stop.\n"
1375 msgstr ". Stop.\n"
1376
1377 #: src/output.c:658
1378 #, c-format
1379 msgid "%s%s: %s"
1380 msgstr "%s%s: %s"
1381
1382 #: src/output.c:667
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: %s"
1385 msgstr "%s: %s"
1386
1387 #: src/output.h:62
1388 #, c-format
1389 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1390 msgstr ""
1391 "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) nie zostało skonfigurowane przy tym budowaniu."
1392
1393 #: src/posixos.c:90
1394 msgid "creating jobs pipe"
1395 msgstr "tworzenie potoku zadań"
1396
1397 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1398 msgid "duping jobs pipe"
1399 msgstr "duplikowanie potoku zadań"
1400
1401 #: src/posixos.c:104
1402 msgid "init jobserver pipe"
1403 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"
1404
1405 #: src/posixos.c:119
1406 #, c-format
1407 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1408 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-auth '%s'"
1409
1410 #: src/posixos.c:122
1411 #, c-format
1412 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1413 msgstr "Klient serwera zadań (fds %d,%d)\n"
1414
1415 #: src/posixos.c:138
1416 msgid "jobserver pipeline"
1417 msgstr "potok serwera zadań"
1418
1419 #: src/posixos.c:186
1420 msgid "write jobserver"
1421 msgstr "zapis do serwera zadań"
1422
1423 #: src/posixos.c:300
1424 #, c-format
1425 msgid "job server shut down"
1426 msgstr "serwer zadań zamknięty"
1427
1428 #: src/posixos.c:303
1429 msgid "pselect jobs pipe"
1430 msgstr "pselect potoku zadań"
1431
1432 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1433 msgid "read jobs pipe"
1434 msgstr "odczyt potoku zadań"
1435
1436 #: src/read.c:181
1437 #, c-format
1438 msgid "Reading makefiles...\n"
1439 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1440
1441 #: src/read.c:336
1442 #, c-format
1443 msgid "Reading makefile '%s'"
1444 msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"
1445
1446 #: src/read.c:338
1447 #, c-format
1448 msgid " (no default goal)"
1449 msgstr " (brak celu domyślnego)"
1450
1451 #: src/read.c:340
1452 #, c-format
1453 msgid " (search path)"
1454 msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"
1455
1456 #: src/read.c:342
1457 #, c-format
1458 msgid " (don't care)"
1459 msgstr " (nieważne)"
1460
1461 #: src/read.c:344
1462 #, c-format
1463 msgid " (no ~ expansion)"
1464 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1465
1466 #: src/read.c:655
1467 #, c-format
1468 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1469 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"
1470
1471 #: src/read.c:658
1472 #, c-format
1473 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1474 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"
1475
1476 #: src/read.c:787
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid syntax in conditional"
1479 msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"
1480
1481 #: src/read.c:960
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: failed to load"
1484 msgstr "%s: nie udało się załadować"
1485
1486 #: src/read.c:986
1487 #, c-format
1488 msgid "recipe commences before first target"
1489 msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"
1490
1491 #: src/read.c:1035
1492 #, c-format
1493 msgid "missing rule before recipe"
1494 msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"
1495
1496 #: src/read.c:1136
1497 #, c-format
1498 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1499 msgstr "brakujący separator (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"
1500
1501 #: src/read.c:1138
1502 #, c-format
1503 msgid "missing separator"
1504 msgstr "brakujący separator"
1505
1506 #: src/read.c:1283
1507 #, c-format
1508 msgid "missing target pattern"
1509 msgstr "brakujący wzorzec obiektu"
1510
1511 #: src/read.c:1285
1512 #, c-format
1513 msgid "multiple target patterns"
1514 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1515
1516 #: src/read.c:1289
1517 #, c-format
1518 msgid "target pattern contains no '%%'"
1519 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"
1520
1521 #: src/read.c:1404
1522 #, c-format
1523 msgid "missing 'endif'"
1524 msgstr "brakujący 'endif'"
1525
1526 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1527 #, c-format
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1530
1531 #: src/read.c:1478
1532 #, c-format
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"
1535
1536 #: src/read.c:1503
1537 #, c-format
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"
1540
1541 #: src/read.c:1531
1542 #, c-format
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"
1545
1546 #: src/read.c:1603
1547 #, c-format
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"
1550
1551 #: src/read.c:1604
1552 #, c-format
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "nadmiarowy '%s'"
1555
1556 #: src/read.c:1632
1557 #, c-format
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"
1560
1561 #: src/read.c:1908
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1564 msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"
1565
1566 #: src/read.c:1968
1567 #, c-format
1568 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1569 msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"
1570
1571 #: src/read.c:1986
1572 #, c-format
1573 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1574 msgstr "pogrupowane obiekty muszą dostarczać opis polecenia"
1575
1576 #: src/read.c:2029
1577 #, c-format
1578 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1579 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"
1580
1581 #: src/read.c:2052
1582 #, c-format
1583 msgid "mixed implicit and normal rules"
1584 msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"
1585
1586 #: src/read.c:2107
1587 #, c-format
1588 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1589 msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1590
1591 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1592 #, c-format
1593 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1594 msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"
1595
1596 #: src/read.c:2128
1597 #, c-format
1598 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1599 msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"
1600
1601 #: src/read.c:2138
1602 #, c-format
1603 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1604 msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"
1605
1606 #: src/read.c:2141
1607 #, c-format
1608 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1609 msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"
1610
1611 #: src/read.c:2254
1612 #, c-format
1613 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1614 msgstr "*** pomieszane reguły standardowe i normalne: przestarzała składnia"
1615
1616 #: src/read.c:2271
1617 #, c-format
1618 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1619 msgstr "uwaga: zakrycie członkowstwa w grupie dla obiektu '%s'"
1620
1621 #: src/read.c:2636
1622 #, c-format
1623 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1624 msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1625
1626 #: src/remake.c:226
1627 #, c-format
1628 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1629 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."
1630
1631 #: src/remake.c:227
1632 #, c-format
1633 msgid "'%s' is up to date."
1634 msgstr "'%s' jest aktualne."
1635
1636 #: src/remake.c:323
1637 #, c-format
1638 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1639 msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"
1640
1641 #: src/remake.c:389
1642 #, c-format
1643 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1644 msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"
1645
1646 #: src/remake.c:399
1647 #, c-format
1648 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1649 msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"
1650
1651 #: src/remake.c:425
1652 #, c-format
1653 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1654 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"
1655
1656 #: src/remake.c:432
1657 #, c-format
1658 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1659 msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"
1660
1661 #: src/remake.c:444
1662 #, c-format
1663 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1664 msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"
1665
1666 #: src/remake.c:454
1667 #, c-format
1668 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1669 msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"
1670
1671 #: src/remake.c:457
1672 #, c-format
1673 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1674 msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"
1675
1676 #: src/remake.c:486
1677 #, c-format
1678 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1679 msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"
1680
1681 #: src/remake.c:494
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1685 msgstr ""
1686 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika "
1687 "czasu"
1688
1689 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1690 #, c-format
1691 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1692 msgstr "Znaleziono standardową regułę dla '%s'.\n"
1693
1694 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1695 #, c-format
1696 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1697 msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"
1698
1699 #: src/remake.c:515
1700 #, c-format
1701 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1702 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1703
1704 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1705 #, c-format
1706 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1707 msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."
1708
1709 #: src/remake.c:674
1710 #, c-format
1711 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1712 msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"
1713
1714 #: src/remake.c:680
1715 #, c-format
1716 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1717 msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"
1718
1719 #: src/remake.c:694
1720 #, c-format
1721 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1722 msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"
1723
1724 #: src/remake.c:699
1725 #, c-format
1726 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1727 msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."
1728
1729 #: src/remake.c:751
1730 #, c-format
1731 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1732 msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"
1733
1734 #: src/remake.c:756
1735 #, c-format
1736 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1737 msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"
1738
1739 #: src/remake.c:761
1740 #, c-format
1741 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1742 msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"
1743
1744 #: src/remake.c:764
1745 #, c-format
1746 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1747 msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"
1748
1749 #: src/remake.c:782
1750 #, c-format
1751 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"
1754
1755 #: src/remake.c:789
1756 #, c-format
1757 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1758 msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"
1759
1760 #: src/remake.c:794
1761 #, c-format
1762 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1763 msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"
1764
1765 #: src/remake.c:802
1766 #, c-format
1767 msgid "No need to remake target '%s'"
1768 msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"
1769
1770 #: src/remake.c:804
1771 #, c-format
1772 msgid "; using VPATH name '%s'"
1773 msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"
1774
1775 #: src/remake.c:824
1776 #, c-format
1777 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1778 msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"
1779
1780 #: src/remake.c:830
1781 #, c-format
1782 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1783 msgstr "  Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"
1784
1785 #: src/remake.c:839
1786 #, c-format
1787 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1788 msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"
1789
1790 #: src/remake.c:846
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1793 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"
1794
1795 #: src/remake.c:849
1796 #, c-format
1797 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1798 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"
1799
1800 #: src/remake.c:852
1801 #, c-format
1802 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1803 msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"
1804
1805 #: src/remake.c:1047
1806 #, c-format
1807 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1808 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1809
1810 #: src/remake.c:1422
1811 #, c-format
1812 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1813 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"
1814
1815 #: src/remake.c:1662
1816 #, c-format
1817 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1818 msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"
1819
1820 #: src/remote-cstms.c:122
1821 #, c-format
1822 msgid "Customs won't export: %s\n"
1823 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1824
1825 #: src/rule.c:289
1826 #, c-format
1827 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/rule.c:530
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "# Implicit Rules"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "# Reguły stadardowe"
1837
1838 #: src/rule.c:545
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "# No implicit rules."
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "# Brak standardowych reguł."
1845
1846 #: src/rule.c:548
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "# %u standardowych reguł, %u (%.1f%%) końcowych."
1854
1855 #: src/rule.c:557
1856 #, c-format
1857 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1858 msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"
1859
1860 #: src/signame.c:84
1861 msgid "unknown signal"
1862 msgstr "nieznany sygnał"
1863
1864 #: src/signame.c:92
1865 msgid "Hangup"
1866 msgstr "Rozłączenie"
1867
1868 #: src/signame.c:95
1869 msgid "Interrupt"
1870 msgstr "Przerwanie"
1871
1872 #: src/signame.c:98
1873 msgid "Quit"
1874 msgstr "Wyjście"
1875
1876 #: src/signame.c:101
1877 msgid "Illegal Instruction"
1878 msgstr "Błędna instrukcja"
1879
1880 #: src/signame.c:104
1881 msgid "Trace/breakpoint trap"
1882 msgstr "Pułapka śledzenia"
1883
1884 #: src/signame.c:109
1885 msgid "Aborted"
1886 msgstr "Przerwany"
1887
1888 #: src/signame.c:112
1889 msgid "IOT trap"
1890 msgstr "Pułapka IOT"
1891
1892 #: src/signame.c:115
1893 msgid "EMT trap"
1894 msgstr "Pułapka EMT"
1895
1896 #: src/signame.c:118
1897 msgid "Floating point exception"
1898 msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"
1899
1900 #: src/signame.c:121
1901 msgid "Killed"
1902 msgstr "Zabity"
1903
1904 #: src/signame.c:124
1905 msgid "Bus error"
1906 msgstr "Błąd szyny"
1907
1908 #: src/signame.c:127
1909 msgid "Segmentation fault"
1910 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
1911
1912 #: src/signame.c:130
1913 msgid "Bad system call"
1914 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
1915
1916 #: src/signame.c:133
1917 msgid "Broken pipe"
1918 msgstr "Przerwany potok"
1919
1920 #: src/signame.c:136
1921 msgid "Alarm clock"
1922 msgstr "Budzik"
1923
1924 #: src/signame.c:139
1925 msgid "Terminated"
1926 msgstr "Zakończony"
1927
1928 #: src/signame.c:142
1929 msgid "User defined signal 1"
1930 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
1931
1932 #: src/signame.c:145
1933 msgid "User defined signal 2"
1934 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
1935
1936 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1937 msgid "Child exited"
1938 msgstr "Potomek powrócił"
1939
1940 #: src/signame.c:156
1941 msgid "Power failure"
1942 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1943
1944 #: src/signame.c:159
1945 msgid "Stopped"
1946 msgstr "Zatrzymany"
1947
1948 #: src/signame.c:162
1949 msgid "Stopped (tty input)"
1950 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
1951
1952 #: src/signame.c:165
1953 msgid "Stopped (tty output)"
1954 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
1955
1956 #: src/signame.c:168
1957 msgid "Stopped (signal)"
1958 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
1959
1960 #: src/signame.c:171
1961 msgid "CPU time limit exceeded"
1962 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1963
1964 #: src/signame.c:174
1965 msgid "File size limit exceeded"
1966 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
1967
1968 #: src/signame.c:177
1969 msgid "Virtual timer expired"
1970 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1971
1972 #: src/signame.c:180
1973 msgid "Profiling timer expired"
1974 msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"
1975
1976 #: src/signame.c:186
1977 msgid "Window changed"
1978 msgstr "Zmienione okno"
1979
1980 #: src/signame.c:189
1981 msgid "Continued"
1982 msgstr "Kontynuowany"
1983
1984 #: src/signame.c:192
1985 msgid "Urgent I/O condition"
1986 msgstr "Nagła sytuacja I/O"
1987
1988 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1989 msgid "I/O possible"
1990 msgstr "I/O możliwe"
1991
1992 #: src/signame.c:202
1993 msgid "SIGWIND"
1994 msgstr "SIGWIND"
1995
1996 #: src/signame.c:205
1997 msgid "SIGPHONE"
1998 msgstr "SIGPHONE"
1999
2000 #: src/signame.c:211
2001 msgid "Resource lost"
2002 msgstr "Zaginione zasoby"
2003
2004 #: src/signame.c:214
2005 msgid "Danger signal"
2006 msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"
2007
2008 #: src/signame.c:217
2009 msgid "Information request"
2010 msgstr "Żądanie informacji"
2011
2012 #: src/signame.c:220
2013 msgid "Floating point co-processor not available"
2014 msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"
2015
2016 #: src/strcache.c:274
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "%s No strcache buffers\n"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "%s Brak buforów strcache\n"
2024
2025 #: src/strcache.c:304
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2030 "B\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu "
2034 "B\n"
2035
2036 #: src/strcache.c:308
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2040 msgstr ""
2041 "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %u B\n"
2042
2043 #: src/strcache.c:319
2044 #, c-format
2045 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2046 msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"
2047
2048 #: src/strcache.c:322
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2052 msgstr ""
2053 "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"
2054
2055 #: src/strcache.c:326
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"
2063
2064 #: src/strcache.c:328
2065 msgid ""
2066 "# hash-table stats:\n"
2067 "# "
2068 msgstr ""
2069 "# statystyki tablic haszujących:\n"
2070 "# "
2071
2072 #: src/variable.c:1653
2073 msgid "automatic"
2074 msgstr "automatyczna"
2075
2076 #: src/variable.c:1656
2077 msgid "default"
2078 msgstr "domyślna"
2079
2080 #: src/variable.c:1659
2081 msgid "environment"
2082 msgstr "środowiskowa"
2083
2084 #: src/variable.c:1662
2085 msgid "makefile"
2086 msgstr "makefile"
2087
2088 #: src/variable.c:1665
2089 msgid "environment under -e"
2090 msgstr "środowisko pod -e"
2091
2092 #: src/variable.c:1668
2093 msgid "command line"
2094 msgstr "z linii poleceń"
2095
2096 #: src/variable.c:1671
2097 msgid "'override' directive"
2098 msgstr "dyrektywa 'override'"
2099
2100 #: src/variable.c:1682
2101 #, c-format
2102 msgid " (from '%s', line %lu)"
2103 msgstr " (z '%s', linia %lu)"
2104
2105 #: src/variable.c:1745
2106 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2107 msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"
2108
2109 #: src/variable.c:1756
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "# Variables\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "# Zmienne\n"
2116
2117 #: src/variable.c:1760
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "# Pattern-specific Variable Values"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "# Wartości zmiennych dla wzorca"
2124
2125 #: src/variable.c:1774
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "# No pattern-specific variable values."
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "# Brak wartości zmiennych dla wzorca."
2132
2133 #: src/variable.c:1776
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "# %u pattern-specific variable values"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "# %u wartości zmiennych dla wzorca"
2141
2142 #: src/variable.h:229
2143 #, c-format
2144 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2145 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"
2146
2147 #: src/vmsfunctions.c:91
2148 #, c-format
2149 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2150 msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"
2151
2152 #: src/vmsjobs.c:244
2153 #, c-format
2154 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2155 msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"
2156
2157 #: src/vmsjobs.c:681
2158 #, c-format
2159 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2160 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
2161
2162 #: src/vmsjobs.c:1224
2163 #, c-format
2164 msgid "DCL: %s\n"
2165 msgstr "DCL: %s\n"
2166
2167 #: src/vmsjobs.c:1284
2168 #, c-format
2169 msgid "Append output to %s\n"
2170 msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"
2171
2172 #: src/vmsjobs.c:1309
2173 #, c-format
2174 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2175 msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"
2176
2177 #: src/vmsjobs.c:1322
2178 #, c-format
2179 msgid "Executing %s instead\n"
2180 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
2181
2182 #: src/vpath.c:603
2183 msgid ""
2184 "\n"
2185 "# VPATH Search Paths\n"
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"
2189
2190 #: src/vpath.c:620
2191 msgid "# No 'vpath' search paths."
2192 msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"
2193
2194 #: src/vpath.c:622
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "\n"
2198 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"
2202
2203 #: src/vpath.c:625
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."
2210
2211 #: src/vpath.c:631
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2215 "# "
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
2219 "# "
2220
2221 #: src/w32/w32os.c:44
2222 #, c-format
2223 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2224 msgstr "Pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"
2225
2226 #: src/w32/w32os.c:60
2227 #, c-format
2228 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2229 msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
2230
2231 #: src/w32/w32os.c:79
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2235 msgstr ""
2236 "błąd wewnętrzny: nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd "
2237 "%ld: %s)"
2238
2239 #: src/w32/w32os.c:82
2240 #, c-format
2241 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2242 msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"
2243
2244 #: src/w32/w32os.c:123
2245 #, c-format
2246 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2247 msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
2248
2249 #: src/w32/w32os.c:194
2250 #, c-format
2251 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2252 msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"