1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnomepl.org
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n"
15 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gconvert.c:406
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
27 #: glib/gconvert.c:410
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
32 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
33 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
38 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
39 #: glib/giochannel.c:2215
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
44 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
49 #: glib/gconvert.c:817
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
55 #: glib/gconvert.c:1619
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
61 #: glib/gconvert.c:1629
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
66 #: glib/gconvert.c:1646
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
71 #: glib/gconvert.c:1658
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
76 #: glib/gconvert.c:1674
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
81 #: glib/gconvert.c:1768
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
86 #: glib/gconvert.c:1778
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
90 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
95 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
100 #: glib/gfileutils.c:519
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
105 #: glib/gfileutils.c:601
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
110 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
115 #: glib/gfileutils.c:669
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
121 #: glib/gfileutils.c:703
123 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
124 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
126 #: glib/gfileutils.c:837
128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
131 #: glib/gfileutils.c:880
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
136 #: glib/gfileutils.c:911
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
141 #: glib/gfileutils.c:930
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:941
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:952
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
155 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
157 msgid "Failed to create file '%s': %s"
158 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
160 #: glib/gfileutils.c:1008
162 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
163 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:1033
167 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
168 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:1052
172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
173 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:1170
177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:1413
182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
183 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
185 #: glib/gfileutils.c:1427
187 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
188 msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
190 #: glib/gfileutils.c:1830
192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
193 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:1851
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
199 #: glib/giochannel.c:1147
201 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
203 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
205 #: glib/giochannel.c:1151
207 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
208 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
210 #: glib/giochannel.c:1496
211 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
212 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
214 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
218 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
222 #: glib/giochannel.c:1686
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
226 #: glib/gmarkup.c:232
228 msgid "Error on line %d char %d: %s"
229 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
231 #: glib/gmarkup.c:330
233 msgid "Error on line %d: %s"
234 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
236 #: glib/gmarkup.c:434
238 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
240 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
243 #: glib/gmarkup.c:444
246 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
247 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
250 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
251 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
252 "należy go zapisać jako &"
254 #: glib/gmarkup.c:478
256 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
257 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
259 #: glib/gmarkup.c:515
261 msgid "Entity name '%s' is not known"
262 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
264 #: glib/gmarkup.c:526
266 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
267 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
269 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
270 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
272 #: glib/gmarkup.c:579
275 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
276 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
278 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
279 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
282 #: glib/gmarkup.c:604
284 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
285 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
287 #: glib/gmarkup.c:619
288 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
289 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
291 #: glib/gmarkup.c:629
293 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
294 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
297 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
298 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
301 #: glib/gmarkup.c:715
302 msgid "Unfinished entity reference"
303 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
305 #: glib/gmarkup.c:721
306 msgid "Unfinished character reference"
307 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
309 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
310 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
311 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
313 #: glib/gmarkup.c:1059
314 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
315 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
317 #: glib/gmarkup.c:1099
320 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
323 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
326 #: glib/gmarkup.c:1163
329 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
332 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
333 "znacznik elementu \"%s\""
335 #: glib/gmarkup.c:1252
338 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
340 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
341 "oczekiwano znaku \"=\""
343 #: glib/gmarkup.c:1294
346 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
347 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
348 "character in an attribute name"
350 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
351 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
352 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
354 #: glib/gmarkup.c:1383
357 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
358 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
360 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
361 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
363 #: glib/gmarkup.c:1528
366 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
367 "begin an element name"
369 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
370 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
372 #: glib/gmarkup.c:1568
375 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
376 "allowed character is '>'"
378 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
379 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
381 #: glib/gmarkup.c:1579
383 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
385 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
387 #: glib/gmarkup.c:1588
389 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
391 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
394 #: glib/gmarkup.c:1735
395 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
396 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
398 #: glib/gmarkup.c:1749
399 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
400 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
402 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
405 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
408 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
409 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
411 #: glib/gmarkup.c:1765
414 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
417 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
420 #: glib/gmarkup.c:1771
421 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
422 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
424 #: glib/gmarkup.c:1776
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
426 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
428 #: glib/gmarkup.c:1781
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
431 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
434 #: glib/gmarkup.c:1787
436 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
437 "name; no attribute value"
439 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
440 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
442 #: glib/gmarkup.c:1794
443 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
444 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
446 #: glib/gmarkup.c:1809
448 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
450 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
453 #: glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
460 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
461 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
464 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
466 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
467 "niesparowany znak cytowania"
471 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
473 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
478 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
480 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
481 "(tekstem jest \"%s\")"
484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
485 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
487 #: glib/gspawn-win32.c:264
488 msgid "Failed to read data from child process"
489 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
491 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
493 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
494 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
496 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
498 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
499 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
501 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
503 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
504 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
506 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
509 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
511 #: glib/gspawn-win32.c:599
512 msgid "Failed to execute helper program"
513 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego"
515 #: glib/gspawn-win32.c:797
517 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
520 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
521 "wystąpił nieznany błąd"
525 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
526 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
530 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
532 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
538 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
540 #: glib/gspawn.c:1083
542 msgid "Failed to fork (%s)"
543 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
545 #: glib/gspawn.c:1233
547 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
548 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
550 #: glib/gspawn.c:1243
552 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
553 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
555 #: glib/gspawn.c:1252
557 msgid "Failed to fork child process (%s)"
558 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
560 #: glib/gspawn.c:1260
562 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
563 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
565 #: glib/gspawn.c:1282
567 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
569 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
570 "procesu potomnego (%s)"
573 msgid "Character out of range for UTF-8"
574 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
576 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
577 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
578 msgid "Invalid sequence in conversion input"
579 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
581 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
582 msgid "Character out of range for UTF-16"
583 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
585 #: glib/goption.c:461
589 #: glib/goption.c:461
593 #: glib/goption.c:547
594 msgid "Help Options:"
595 msgstr "Opcje pomocy:"
597 #: glib/goption.c:548
598 msgid "Show help options"
599 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
601 #: glib/goption.c:553
602 msgid "Show all help options"
603 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
605 #: glib/goption.c:603
606 msgid "Application Options:"
607 msgstr "Opcje aplikacji:"
609 #: glib/goption.c:644
611 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
612 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla --%s"
614 #: glib/goption.c:654
616 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
617 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
619 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
621 msgid "Missing argument for %s"
624 #: glib/goption.c:1394
626 msgid "Unknown option %s"
627 msgstr "Nieznana opcja %s"
629 #: glib/gkeyfile.c:339
630 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
631 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
633 #: glib/gkeyfile.c:374
634 msgid "Not a regular file"
635 msgstr "To nie jest zwykły plik"
637 #: glib/gkeyfile.c:382
638 msgid "File is empty"
639 msgstr "Plik jest pusty"
641 #: glib/gkeyfile.c:692
644 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
646 "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
649 #: glib/gkeyfile.c:760
650 msgid "Key file does not start with a group"
651 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
653 #: glib/gkeyfile.c:803
655 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
656 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
658 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
659 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
660 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
662 msgid "Key file does not have group '%s'"
663 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
665 #: glib/gkeyfile.c:1170
667 msgid "Key file does not have key '%s'"
668 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
670 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
672 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
674 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
677 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
679 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
681 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
684 #: glib/gkeyfile.c:1986
687 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
690 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
691 "niemożliwą do zinterpretowania."
693 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
696 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
698 #: glib/gkeyfile.c:3017
699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
700 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
702 #: glib/gkeyfile.c:3039
704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
705 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
707 #: glib/gkeyfile.c:3180
709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
710 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
712 #: glib/gkeyfile.c:3190
714 msgid "Integer value '%s' out of range"
715 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
717 #: glib/gkeyfile.c:3220
719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
720 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
722 #~ msgid "Incorrect message size"
723 #~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych"
725 #~ msgid "Socket error"
726 #~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe"
728 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
729 #~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane"