Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:37+0100\n"
14 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1072
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
237 "błąd: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1247
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1260
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1699
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1704
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1709
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1234
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
283 #: ../glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
320 "&lt; &gt; &apos;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
330 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
331 "należy go zapisać jako &amp;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
349 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
358 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
359 "duża"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
377 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
378 "jako &amp;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr ""
395 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
413 "nazwy elementu"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1276
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
422 "\" pustego elementu"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1365
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
430 "oczekiwano znaku \"=\""
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1407
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
440 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
441 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1493
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
450 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1635
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
459 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1675
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
468 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1686
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr ""
474 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1695
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
481 "\""
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
498 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1888
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
507 "znacznik <%s/>"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
521 "element."
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1911
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
529 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1934
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
540 "elementu \"%s\""
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1940
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
546 "przetwarzania"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "uszkodzony obiekt"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "brak pamięci"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
569 msgid "internal error"
570 msgstr "błąd wewnętrzny"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
576
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
580
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "nieznany błąd"
592
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ na końcu wzoru"
596
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c na końcu wzoru"
600
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
604
605 # wd
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
610 "dozwolone w tym miejscu"
611
612 # wd
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
616
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
624
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
628
629 # wd
630 #: ../glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
633
634 #: ../glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nic do powtórzenia"
637
638 #: ../glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
641
642 #: ../glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
645
646 #: ../glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
649
650 #: ../glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
653
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
657
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
661
662 # wd
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: ../glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
669
670 #: ../glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
673
674 #: ../glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
677
678 #: ../glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
681
682 #: ../glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
685
686 # wd
687 #: ../glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
690
691 # wd
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
699
700 # wd
701 #: ../glib/gregex.c:282
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
704
705 #: ../glib/gregex.c:285
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
708
709 # wd
710 #: ../glib/gregex.c:288
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
713
714 #: ../glib/gregex.c:291
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
717
718 #: ../glib/gregex.c:294
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
721
722 # wd
723 #: ../glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
726
727 # wd
728 #: ../glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
731
732 #: ../glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
735
736 #: ../glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
739
740 # wd
741 #: ../glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
744
745 # wd
746 #: ../glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
749
750 #: ../glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
753
754 #: ../glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
757
758 #: ../glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
761
762 # wd
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
766
767 # wd
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
771
772 # wd
773 #: ../glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
776
777 # wd
778 #: ../glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
783 "nawiasach"
784
785 # wd
786 #: ../glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
789
790 # wd
791 #: ../glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
794
795 # wd
796 #: ../glib/gregex.c:346
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
799
800 #: ../glib/gregex.c:350
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
803
804 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
805 #, c-format
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1098
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1107
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
815 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1161
818 #, c-format
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
821
822 #: ../glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2033
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2049
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2089
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2098
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2105
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2116
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "oczekiwano cyfry"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2134
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2196
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2200
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2210
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
871
872 #: ../glib/gshell.c:160
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
877
878 #: ../glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
883 "\")."
884
885 #: ../glib/gshell.c:545
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
891
892 #: ../glib/gshell.c:557
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
953 "wystąpił nieznany błąd"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:188
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:325
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr ""
964 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
965 "potomnego (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:408
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1197
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1347
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1357
983 #, c-format
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
986
987 #: ../glib/gspawn.c:1366
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fork child process (%s)"
990 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
991
992 #: ../glib/gspawn.c:1374
993 #, c-format
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
996
997 #: ../glib/gspawn.c:1396
998 #, c-format
999 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 msgstr ""
1001 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
1002
1003 #: ../glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1006
1007 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1008 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1011
1012 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Użycie:"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPCJA...]"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Opcje pomocy:"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Opcje aplikacji:"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:885
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:893
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr ""
1059 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing option %s"
1064 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1067 #, c-format
1068 msgid "Missing argument for %s"
1069 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:1773
1072 #, c-format
1073 msgid "Unknown option %s"
1074 msgstr "Nieznana opcja %s"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr ""
1079 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Plik jest pusty"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 msgstr ""
1094 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1095 "lub komentarzem"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have group '%s'"
1121 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s'"
1126 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 msgstr ""
1132 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1133 "w UTF-8"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1140 "zinterpretowania."
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1149 "niemożliwą do zinterpretowania."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1184
1185 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1186 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1187 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1188 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1192
1193 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1194 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1197
1198 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1199 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Operacja została anulowana"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Nieznany typ"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "typ pliku %s"
1211
1212 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "typ %s"
1216
1217 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Bez nazwy"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr ""
1237 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1248
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1250 #, c-format
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Własna definicja dla %s"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:381
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:451
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:325
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1266
1267 #: ../gio/gemblem.c:335
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1287 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1288 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1289 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1290 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1291 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1294
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2025
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2051
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2346
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2887
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2980
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3029
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:5119
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1348
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1357
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:145
1363 msgid "file"
1364 msgstr "plik"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:146
1367 msgid "The file containing the icon"
1368 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1369
1370 #: ../gio/gfileicon.c:237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1374
1375 #: ../gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1385 msgid "Seek not supported on stream"
1386 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1389 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1390 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1391
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1393 msgid "Truncate not supported on stream"
1394 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1395
1396 #: ../gio/gicon.c:324
1397 #, c-format
1398 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1399 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:344
1402 #, c-format
1403 msgid "No type for class name %s"
1404 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:354
1407 #, c-format
1408 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1409 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:365
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s is not classed"
1414 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:379
1417 #, c-format
1418 msgid "Malformed version number: %s"
1419 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:393
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1424 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:469
1427 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1428 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1429
1430 #: ../gio/ginputstream.c:202
1431 msgid "Input stream doesn't implement read"
1432 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1433
1434 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1435 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. * one
1437 #. Translators: This is an error you get if there is
1438 #. * already an operation running against this stream when
1439 #. * you try to start one
1440 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1443
1444 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:990
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr ""
1619 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1620 "symbolicznym"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1663 #, c-format
1664 msgid "Error writing to file: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing old backup link: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating backup copy: %s"
1675 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1683 #, c-format
1684 msgid "Error truncating file: %s"
1685 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file '%s': %s"
1692 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1695 msgid "Target file is a directory"
1696 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1699 msgid "Target file is not a regular file"
1700 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1703 msgid "The file was externally modified"
1704 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing old file: %s"
1709 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1712 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1713 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1716 msgid "Invalid seek request"
1717 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1720 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1721 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1724 msgid "Reached maximum data array limit"
1725 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1730
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement unmount.
1738 #: ../gio/gmount.c:360
1739 msgid "mount doesn't implement unmount"
1740 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement eject.
1745 #: ../gio/gmount.c:435
1746 msgid "mount doesn't implement eject"
1747 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: ../gio/gmount.c:517
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:601
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: ../gio/gmount.c:690
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr ""
1769 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1770
1771 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1774
1775 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1778
1779 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1780 msgid "name"
1781 msgstr "nazwa"
1782
1783 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1784 msgid "The name of the icon"
1785 msgstr "Nazwa ikony"
1786
1787 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1788 msgid "names"
1789 msgstr "nazwy"
1790
1791 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1792 msgid "An array containing the icon names"
1793 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1794
1795 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1796 msgid "use default fallbacks"
1797 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1798
1799 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1800 msgid ""
1801 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1802 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1803 msgstr ""
1804 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1805 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1806 "znaku są ignorowane."
1807
1808 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1809 #, c-format
1810 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1811 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1812
1813 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1814 msgid "File descriptor"
1815 msgstr "Deskryptor pliku"
1816
1817 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1818 msgid "The file descriptor to read from"
1819 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1820
1821 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1822 msgid "Close file descriptor"
1823 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1824
1825 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1826 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1827 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1828
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reading from unix: %s"
1833 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1834
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1837 #, c-format
1838 msgid "Error closing unix: %s"
1839 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1840
1841 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1842 msgid "Filesystem root"
1843 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1844
1845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1846 msgid "The file descriptor to write to"
1847 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1848
1849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1850 #, c-format
1851 msgid "Error writing to unix: %s"
1852 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1853
1854 #: ../gio/gvolume.c:444
1855 msgid "volume doesn't implement eject"
1856 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1857
1858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1859 msgid "Can't find application"
1860 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1861
1862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1863 #, c-format
1864 msgid "Error launching application: %s"
1865 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1866
1867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1868 msgid "URIs not supported"
1869 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1870
1871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1872 msgid "association changes not supported on win32"
1873 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1874
1875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1876 msgid "Association creation not supported on win32"
1877 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1878
1879 #: ../tests/gio-ls.c:27
1880 msgid "do not hide entries"
1881 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1882
1883 #: ../tests/gio-ls.c:29
1884 msgid "use a long listing format"
1885 msgstr "używa długiego formatu listy"
1886
1887 #: ../tests/gio-ls.c:37
1888 msgid "[FILE...]"
1889 msgstr "[PLIK...]"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1893 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"