1 # translation of pl.po to Polish
2 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
3 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
5 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-18 12:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-12 21:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Failed build dependencies:\n"
22 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
26 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
31 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
32 msgstr "Otwarcie potoku tara nie powiodło się: %m\n"
36 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
37 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"
41 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
42 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"
46 msgid "failed to stat %s: %m\n"
47 msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n"
51 msgid "File %s is not a regular file.\n"
52 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
56 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
57 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
61 msgid "Building target platforms: %s\n"
62 msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"
66 msgid "Building for target %s\n"
67 msgstr "Budowanie dla %s\n"
71 msgid "argument is not an RPM package\n"
72 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
76 msgid "error reading header from package\n"
77 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
81 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
82 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
85 msgid "Query options (with -q or --query):"
86 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
89 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
90 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
93 msgid "Source options (with --query or --verify):"
94 msgstr "Opcje źródła (z --query lub --verify):"
97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
98 msgstr "Opcje przejścia tree plików (z --ftswalk):"
101 msgid "Signature options:"
102 msgstr "Opcje podpisu:"
105 msgid "Database options:"
106 msgstr "Opcje bazy danych:"
109 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 msgstr "Opcje budowania z [ <plik spec> | <plik tar> | <pakiet źródłowy> ]:"
113 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
114 msgstr "Opcje instalowania/aktualizowania/usuwania:"
116 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
117 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
118 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
120 #: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:31
125 #: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:83
127 msgid "RPM version %s\n"
128 msgstr "RPM wersja %s\n"
132 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
133 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
138 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
140 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
145 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
146 msgstr "Wewnętrzny błąd w przetwarzaniu parametru (%d) :-(\n"
148 #: rpmqv.c:311 rpmqv.c:317 rpmqv.c:323 rpmqv.c:360
149 msgid "only one major mode may be specified"
150 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
153 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
154 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
157 msgid "unexpected query flags"
158 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
161 msgid "unexpected query format"
162 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
165 msgid "unexpected query source"
166 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
169 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
171 "tylko instalację, aktualizowanie i usuwanie źródeł oraz plików spec można "
175 msgid "files may only be relocated during package installation"
176 msgstr "przesuwania plików można dokonać tylko podczas instalacji pakietu"
179 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
180 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
184 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
186 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
190 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
191 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
194 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
195 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
198 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
199 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów"
202 msgid "--percent may only be specified during package installation"
203 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów"
206 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
207 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
210 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
211 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
214 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
215 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
218 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
219 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
222 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
223 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
226 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
227 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
230 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
231 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
234 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
235 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
238 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
239 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
242 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
243 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
247 "script disabling options may only be specified during package installation "
250 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
255 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
258 "opcje wyłączające triggery można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
263 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
264 "recompilation, installation,erasure, and verification"
266 "--nodeps można podać tylko podczas budowania, przebudowywania, ponownej "
267 "kompilacji, instalacji, usuwania i sprawdzania pakietów"
271 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
274 "--test można podać tylko podczas instalacji, usuwania i budowania pakietów"
278 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
279 "and database rebuilds"
281 "--root (-r) można podać tylko podczas instalacji, usuwania, sprawdzania "
282 "pakietów i przebudowywania bazy"
285 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
286 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
290 msgid "no files to sign\n"
291 msgstr "brak plików do podpisania\n"
295 msgid "cannot access file %s\n"
296 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku %s\n"
300 msgid "pgp not found: "
301 msgstr "nie znaleziono pgp: "
304 msgid "Enter pass phrase: "
305 msgstr "Podaj długie hasło: "
309 msgid "Pass phrase check failed\n"
310 msgstr "Sprawdzenie długiego hasła nie powiodło się\n"
314 msgid "Pass phrase is good.\n"
315 msgstr "Długie hasło jest dobre.\n"
319 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
320 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makra.\n"
323 msgid "--sign may only be used during package building"
324 msgstr "--sign można użyć tylko podczas budowania pakietów"
328 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
329 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"
333 msgid "exec failed\n"
334 msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"
337 msgid "no packages files given for rebuild"
338 msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"
341 msgid "no spec files given for build"
342 msgstr "nie podano nazw plików spec do zbudowania"
345 msgid "no tar files given for build"
346 msgstr "nie podano plików tar do zbudowania"
349 msgid "no packages given for erase"
350 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
353 msgid "no packages given for install"
354 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
357 msgid "no arguments given for query"
358 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
361 msgid "no arguments given for verify"
362 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
365 msgid "no arguments given"
366 msgstr "nie podano parametrów"
368 #: build/build.c:131 build/pack.c:426
369 msgid "Unable to open temp file.\n"
370 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
374 msgid "Executing(%s): %s\n"
375 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
379 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
380 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"
384 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
385 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
391 "RPM build errors:\n"
395 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
397 #: build/expression.c:212
398 msgid "syntax error while parsing ==\n"
399 msgstr "błąd składni podczas analizowania ==\n"
401 #: build/expression.c:242
402 msgid "syntax error while parsing &&\n"
403 msgstr "błąd składni podczas analizowania &&\n"
405 #: build/expression.c:251
406 msgid "syntax error while parsing ||\n"
407 msgstr "błąd składni podczas analizowania ||\n"
409 #: build/expression.c:301
410 msgid "parse error in expression\n"
411 msgstr "błąd analizy w wyrażeniu\n"
413 #: build/expression.c:333
414 msgid "unmatched (\n"
415 msgstr "niesparowane (\n"
417 #: build/expression.c:365
418 msgid "- only on numbers\n"
419 msgstr "- tylko na liczbach\n"
421 #: build/expression.c:381
422 msgid "! only on numbers\n"
423 msgstr "! tylko na liczbach\n"
425 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
426 #: build/expression.c:621
427 msgid "types must match\n"
428 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
430 #: build/expression.c:436
431 msgid "* / not suported for strings\n"
432 msgstr "* / nie są obsługiwane dla łańcuchów\n"
434 #: build/expression.c:487
435 msgid "- not suported for strings\n"
436 msgstr "- nie jest obsługiwane dla łańcuchów\n"
438 #: build/expression.c:634
439 msgid "&& and || not suported for strings\n"
440 msgstr "&& i || nie jest obsługiwane dla łańcuchów\n"
442 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
443 msgid "syntax error in expression\n"
444 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
448 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
449 msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"
451 #: build/files.c:297 build/files.c:490 build/files.c:683
453 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
454 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
456 #: build/files.c:307 build/files.c:619 build/files.c:693
458 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
459 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
461 #: build/files.c:343 build/files.c:642
463 msgid "Invalid %s token: %s\n"
464 msgstr "Nieprawidłowe oznaczenie %s: %s\n"
468 msgid "Missing %s in %s %s\n"
469 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
473 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
474 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
478 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
479 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
483 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
484 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
488 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
489 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
493 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
494 msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"
498 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
499 msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n"
503 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
504 msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n"
508 msgid "Two files on one line: %s\n"
509 msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n"
513 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
514 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
518 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
519 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"
523 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
524 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
526 #: build/files.c:1016
528 msgid "File listed twice: %s\n"
529 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
531 #: build/files.c:1131
533 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
534 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
536 #: build/files.c:1332
538 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
539 msgstr "Plik nie zgadza się z przedrostkiem (%s): %s\n"
541 #: build/files.c:1356
543 msgid "File not found: %s\n"
544 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"
546 #: build/files.c:1469
548 msgid "File %s too large for payload\n"
549 msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n"
551 #: build/files.c:1565
553 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
554 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
556 #: build/files.c:1572
558 msgid "%s: public key read failed.\n"
559 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
561 #: build/files.c:1577 lib/rpmchecksig.c:443
563 msgid "%s: not an armored public key.\n"
564 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
566 #: build/files.c:1586
568 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
569 msgstr "%s: odczytanie polityki *.te nie powiodło się.\n"
571 #: build/files.c:1629
573 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
574 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
576 #: build/files.c:1651
578 msgid "Glob not permitted: %s\n"
579 msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n"
581 #: build/files.c:1663 lib/rpminstall.c:267
583 msgid "File not found by glob: %s\n"
584 msgstr "Nie znaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
586 #: build/files.c:1713
588 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
589 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
591 #: build/files.c:1721
594 msgstr "wiersz: %s\n"
596 #: build/files.c:2081
598 msgid "Bad file: %s: %s\n"
599 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
601 #: build/files.c:2103 build/parsePrep.c:44
603 msgid "Bad owner/group: %s\n"
604 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
606 #: build/files.c:2144
608 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
609 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
611 #: build/files.c:2159
614 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
617 "Znaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
620 #: build/files.c:2183
622 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
623 msgstr "Przetwarzanie plików: %s-%s-%s\n"
626 msgid "getUname: too many uid's\n"
627 msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n"
630 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
631 msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n"
634 msgid "getUidS: too many uid's\n"
635 msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n"
638 msgid "getGname: too many gid's\n"
639 msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n"
642 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
643 msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n"
646 msgid "getGidS: too many gid's\n"
647 msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n"
651 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
652 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera: %s\n"
656 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
657 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"
661 msgid "create archive failed: %s\n"
662 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"
666 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
667 msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
671 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
672 msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
676 msgid "%s: line: %s\n"
677 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
681 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
682 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"
686 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
687 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"
691 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
692 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"
696 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
697 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"
701 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
702 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"
706 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
707 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"
711 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
712 msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"
716 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
717 msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"
721 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
722 msgstr "readRPM: otwórz %s: %s\n"
726 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
727 msgstr "%s: Fseek nie powiodło się: %s\n"
731 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
732 msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"
736 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
737 msgstr "readRPM: odczytywanie nagłówka z %s\n"
741 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
742 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
745 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
746 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
749 msgid "Unable to write temp header\n"
750 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
753 msgid "Bad CSA data\n"
754 msgstr "Błędne dane CSA\n"
758 msgid "Generating signature: %d\n"
759 msgstr "Tworzenie podpisu: %d\n"
762 msgid "Unable to reload signature header.\n"
763 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
767 msgid "Could not open %s: %s\n"
768 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
772 msgid "Unable to write package: %s\n"
773 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
777 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
778 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
782 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
783 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
787 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
788 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
792 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
793 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
797 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
798 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
803 msgstr "Zapisano: %s\n"
807 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
808 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
812 msgid "cannot create %s: %s\n"
813 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
815 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
817 msgid "line %d: second %s\n"
818 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
820 #: build/parseChangelog.c:123
822 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
823 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
825 #: build/parseChangelog.c:131
827 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
828 msgstr "niekompletny wpis %%changelog\n"
830 #: build/parseChangelog.c:146
832 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
833 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
835 #: build/parseChangelog.c:151
837 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
838 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
840 #: build/parseChangelog.c:159 build/parseChangelog.c:170
842 msgid "missing name in %%changelog\n"
843 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
845 #: build/parseChangelog.c:177
847 msgid "no description in %%changelog\n"
848 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
850 #: build/parseDescription.c:41
852 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
853 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %%description: %s\n"
855 #: build/parseDescription.c:54 build/parseFiles.c:49 build/parseScript.c:218
857 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
858 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
860 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:60 build/parseScript.c:229
862 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
863 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
865 #: build/parseDescription.c:73 build/parseFiles.c:68 build/parseScript.c:237
867 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
868 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
870 #: build/parseDescription.c:83
872 msgid "line %d: Second description\n"
873 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
875 #: build/parseFiles.c:36
877 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
878 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %%files: %s\n"
880 #: build/parseFiles.c:74
882 msgid "line %d: Second %%files list\n"
883 msgstr "wiersz %d: druga lista %%files\n"
885 #: build/parsePreamble.c:220
887 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
888 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
890 #: build/parsePreamble.c:225
892 msgid "Architecture is not included: %s\n"
893 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
895 #: build/parsePreamble.c:230
897 msgid "OS is excluded: %s\n"
898 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
900 #: build/parsePreamble.c:235
902 msgid "OS is not included: %s\n"
903 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
905 #: build/parsePreamble.c:262
907 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
908 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
910 #: build/parsePreamble.c:289
912 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
913 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
915 #: build/parsePreamble.c:342
917 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
918 msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n"
920 #: build/parsePreamble.c:370
922 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:388
927 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
928 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:401
932 msgid "Unknown icon type: %s\n"
933 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:442
937 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
938 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jedno oznaczenie: %s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:466
942 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
943 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:474
947 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
948 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:493
952 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
953 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
955 #: build/parsePreamble.c:498
957 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
958 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:508 build/parsePreamble.c:515
962 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
963 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:548
967 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
968 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
970 #: build/parsePreamble.c:561
972 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
973 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
975 #: build/parsePreamble.c:574
977 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
978 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
980 #: build/parsePreamble.c:614 build/parsePreamble.c:625
982 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
983 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
985 #: build/parsePreamble.c:651
987 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
988 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
990 #: build/parsePreamble.c:661
992 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
993 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
995 #: build/parsePreamble.c:673
997 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
998 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
1000 #: build/parsePreamble.c:765
1002 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1003 msgstr "Przestarzała składnia nie jest obsługiwana: %s\n"
1005 #: build/parsePreamble.c:827
1007 msgid "Bad package specification: %s\n"
1008 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1010 #: build/parsePreamble.c:833
1012 msgid "Package already exists: %s\n"
1013 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1015 #: build/parsePreamble.c:865
1017 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1018 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1020 #: build/parsePreamble.c:897
1022 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1023 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1025 #: build/parsePreamble.c:901
1027 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1028 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1030 #: build/parsePrep.c:39
1032 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1033 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1035 #: build/parsePrep.c:81
1037 msgid "No patch number %u\n"
1038 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1040 #: build/parsePrep.c:83
1042 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1043 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1045 #: build/parsePrep.c:155
1047 msgid "No source number %u\n"
1048 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1050 #: build/parsePrep.c:157
1051 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1052 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1054 #: build/parsePrep.c:179
1056 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1057 msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n"
1059 #: build/parsePrep.c:266
1061 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1062 msgstr "Błąd podczas analizowania %%setup: %s\n"
1064 #: build/parsePrep.c:281
1066 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1067 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1069 #: build/parsePrep.c:300
1071 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1072 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1074 #: build/parsePrep.c:460
1076 msgid "%s: %s: %s\n"
1077 msgstr "%s: %s: %s\n"
1079 #: build/parsePrep.c:473
1081 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1082 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1084 #: build/parsePrep.c:502
1086 msgid "line %d: second %%prep\n"
1087 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1089 #: build/parseReqs.c:109
1092 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1094 "wiersz %d: oznaczenia zależności muszą zaczynać się od znaków "
1095 "alfanumerycznych, \"_\" lub \"/\": %s\n"
1097 #: build/parseReqs.c:136
1099 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1100 msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n"
1102 #: build/parseReqs.c:166
1104 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1105 msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n"
1107 #: build/parseScript.c:178
1109 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1110 msgstr "wiersz %d: triggery muszą posiadać --: %s\n"
1112 #: build/parseScript.c:188 build/parseScript.c:251
1114 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1115 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %s: %s\n"
1117 #: build/parseScript.c:200
1119 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1120 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1122 #: build/parseScript.c:206
1124 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1125 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1127 #: build/parseScript.c:244
1129 msgid "line %d: Second %s\n"
1130 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1132 #: build/parseScript.c:287
1134 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1135 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1137 #: build/parseSpec.c:183
1139 msgid "line %d: %s\n"
1140 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1142 #: build/parseSpec.c:227
1144 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1145 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1147 #: build/parseSpec.c:240
1149 msgid "Unclosed %%if\n"
1150 msgstr "Niedomknięte %%if\n"
1152 #: build/parseSpec.c:329
1154 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1155 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"
1157 #: build/parseSpec.c:338
1159 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1160 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1162 #: build/parseSpec.c:350
1164 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1165 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1167 #: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
1169 msgid "malformed %%include statement\n"
1170 msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n"
1172 #: build/parseSpec.c:545
1173 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1174 msgstr "Nie znaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1176 #: build/parseSpec.c:581
1178 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1179 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1181 #: build/poptBT.c:93
1183 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1184 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
1186 #: build/poptBT.c:133
1188 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1189 msgstr "zbuduj przez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku spec>"
1191 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1192 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1194 msgstr "<plik spec>"
1196 #: build/poptBT.c:136
1197 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1198 msgstr "zbuduj przez %build (%prep i skompiluj) z <pliku spec>"
1200 #: build/poptBT.c:139
1201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1202 msgstr "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pliku spec>"
1204 #: build/poptBT.c:142
1206 msgid "verify %files section from <specfile>"
1207 msgstr "sprawdź sekcję %files z <pliku spec>"
1209 #: build/poptBT.c:145
1210 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1211 msgstr "zbuduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku spec>"
1213 #: build/poptBT.c:148
1214 msgid "build binary package only from <specfile>"
1215 msgstr "zbuduj tylko pakiet binarny z <pliku spec>"
1217 #: build/poptBT.c:151
1218 msgid "build source package only from <specfile>"
1219 msgstr "zbuduj tylko pakiet źródłowy z <pliku spec>"
1221 #: build/poptBT.c:155
1223 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1224 msgstr "zbuduj przez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku tar>"
1226 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1227 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1231 #: build/poptBT.c:158
1232 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1233 msgstr "zbuduj przez %build (%prep oraz skompiluj) z <pliku tar>"
1235 #: build/poptBT.c:161
1236 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1237 msgstr "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pliku tar>"
1239 #: build/poptBT.c:164
1241 msgid "verify %files section from <tarball>"
1242 msgstr "sprawdź sekcję %files z <pliku tar>"
1244 #: build/poptBT.c:167
1245 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1246 msgstr "zbuduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku tar>"
1248 #: build/poptBT.c:170
1249 msgid "build binary package only from <tarball>"
1250 msgstr "zbuduj tylko pakiet binarny z <pliku tar>"
1252 #: build/poptBT.c:173
1253 msgid "build source package only from <tarball>"
1254 msgstr "zbuduj tylko pakiet źródłowy z <pliku tar>"
1256 #: build/poptBT.c:177
1257 msgid "build binary package from <source package>"
1258 msgstr "zbuduj pakiet binarny z <pakietu źródłowego>"
1260 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1261 msgid "<source package>"
1262 msgstr "<pakiet źródłowy>"
1264 #: build/poptBT.c:180
1266 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1268 "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pakietu źródłowego>"
1270 #: build/poptBT.c:184
1271 msgid "override build root"
1272 msgstr "zastąp build root"
1274 #: build/poptBT.c:186
1275 msgid "remove build tree when done"
1276 msgstr "usuń drzewo budowania po zakończeniu"
1278 #: build/poptBT.c:188
1279 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1280 msgstr "utwórz nagłówki zgodne z pakietami RPM4"
1282 #: build/poptBT.c:190
1283 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1284 msgstr "zignoruj dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
1286 #: build/poptBT.c:192
1287 msgid "debug file state machine"
1288 msgstr "debuguj maszynę stanów plików"
1290 #: build/poptBT.c:194
1291 msgid "do not execute any stages of the build"
1292 msgstr "nie wykonaj żadnych etapów budowania"
1294 #: build/poptBT.c:196
1295 msgid "do not verify build dependencies"
1296 msgstr "nie sprawdzaj zależności budowania"
1298 #: build/poptBT.c:198
1299 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1300 msgstr "utwórz nagłówki pakietu zgodne z (przestarzałymi) pakietami RPM[23]"
1302 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:234 lib/poptQV.c:313
1304 msgid "don't verify package digest(s)"
1305 msgstr "nie sprawdzaj skrótów pakietów"
1307 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:315
1309 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1310 msgstr "nie sprawdzaj nagłówków bazy danych po pobraniu"
1312 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:317
1314 msgid "don't verify package signature(s)"
1315 msgstr "nie sprawdzaj podpisów pakietów"
1317 #: build/poptBT.c:209
1318 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1319 msgstr "nie akceptuj wpisów msgstr i18n z pliku spec"
1321 #: build/poptBT.c:211
1322 msgid "remove sources when done"
1323 msgstr "usuń źródła po zakończeniu"
1325 #: build/poptBT.c:213
1326 msgid "remove specfile when done"
1327 msgstr "usuń plik spec po zakończeniu"
1329 #: build/poptBT.c:215
1330 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1331 msgstr "przejdź od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
1333 #: build/poptBT.c:217
1334 msgid "generate PGP/GPG signature"
1335 msgstr "utwórz podpis PGP/GPG"
1337 #: build/poptBT.c:219
1338 msgid "override target platform"
1339 msgstr "zastąp platformę docelową"
1341 #: build/rpmfc.c:107
1343 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1344 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1346 #: build/rpmfc.c:122
1348 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1349 msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"
1351 #: build/rpmfc.c:133
1353 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1354 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1356 #: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:814
1358 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1359 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1361 #: build/rpmfc.c:224
1364 msgstr "%s nie powiodło się\n"
1366 #: build/rpmfc.c:228
1368 msgid "failed to write all data to %s\n"
1369 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się\n"
1371 #: build/rpmfc.c:1153
1373 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1374 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n"
1376 #: build/rpmfc.c:1233
1378 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1379 msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"
1381 #: build/rpmfc.c:1240
1383 msgid "magic_load failed: %s\n"
1384 msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n"
1386 #: build/rpmfc.c:1281
1388 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1389 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n"
1391 #: build/rpmfc.c:1481
1393 msgid "Finding %s: %s\n"
1394 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1396 #: build/rpmfc.c:1487 build/rpmfc.c:1496
1398 msgid "Failed to find %s:\n"
1399 msgstr "Wyszukanie %s nie powiodło się:\n"
1401 #: build/rpmfc.c:1580 build/rpmfc.c:1611
1402 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1403 msgstr "Nie można uzyskać bieżącej nazwy zależności.\n"
1405 #: build/rpmfc.c:1586 build/rpmfc.c:1617
1406 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1407 msgstr "Nie można uzyskać bieżącej zależności epoka-wersja-wydanie.\n"
1409 #: build/rpmfc.c:1644
1410 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1412 "Licznik pliku z informacji o pliku nie zgadza się z plikiem w kontenerze.\n"
1414 #: build/rpmfc.c:1659
1415 msgid "Container not of string array data type.\n"
1416 msgstr "Kontener nie jest typem danych tablicy łańcuchów.\n"
1420 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1421 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1425 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1426 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1430 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1431 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1435 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1436 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1440 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1441 msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przeanalizować\n"
1445 msgid "(error 0x%x)"
1446 msgstr "(błąd 0x%x)"
1450 msgstr "Błędne magic"
1453 msgid "Bad/unreadable header"
1454 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1457 msgid "Header size too big"
1458 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1461 msgid "Unknown file type"
1462 msgstr "Nieznany typ pliku"
1465 msgid "Missing hard link(s)"
1466 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1469 msgid "MD5 sum mismatch"
1470 msgstr "Suma MD5 nie zgadza się"
1473 msgid "Internal error"
1474 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1477 msgid "Archive file not in header"
1478 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1482 msgstr " nie powiodło się -"
1484 #: lib/depends.c:203
1486 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1487 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1489 #: lib/depends.c:220
1491 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1492 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1494 #: lib/depends.c:437
1496 msgstr "(zapisano w pamięci podręcznej)"
1498 #: lib/depends.c:457
1499 msgid "(rpmlib provides)"
1500 msgstr "(dostarczane w rpmlib)"
1502 #: lib/depends.c:485
1504 msgstr "(pliki w bazie danych)"
1506 #: lib/depends.c:497
1507 msgid "(db provides)"
1508 msgstr "(dostarczane w bazie danych)"
1510 #: lib/depends.c:780
1512 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1513 msgstr "zignoruj relacje nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"
1515 #: lib/depends.c:883
1517 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1518 msgstr "usuwanie %s \"%s\" z relacji tsort.\n"
1520 #: lib/depends.c:1359
1524 #: lib/depends.c:1397
1526 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1527 msgstr "rpmtsOrder nie powiodło się, zostało %d elementów\n"
1529 #: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:235
1530 #: lib/formats.c:258 lib/formats.c:538
1531 msgid "(not a number)"
1532 msgstr "(nie jest liczbą)"
1534 #: lib/formats.c:142
1539 #: lib/formats.c:153
1541 msgstr "%a %b %d %Y"
1543 #: lib/formats.c:313
1544 msgid "(not base64)"
1545 msgstr "(nie jest base64)"
1547 #: lib/formats.c:325
1548 msgid "(invalid type)"
1549 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1551 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:435
1552 msgid "(not a blob)"
1553 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1555 #: lib/formats.c:388
1556 msgid "(invalid xml type)"
1557 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1559 #: lib/formats.c:458
1560 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1561 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1565 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1566 msgstr "mntctl() nie zwróciło rozmiaru: %s\n"
1570 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1571 msgstr "mntctl() nie zwróciło punktów montowania: %s\n"
1573 #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
1575 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1576 msgstr "wykonanie stat na %s nie powiodło się: %s\n"
1580 msgid "failed to open %s: %s\n"
1581 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
1585 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1586 msgstr "plik %s jest na nieznanym urządzeniu\n"
1590 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1591 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1595 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1596 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1600 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1601 msgstr "nie znaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n"
1603 #: lib/fsm.c:1641 lib/fsm.c:1769
1605 msgid "%s saved as %s\n"
1606 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1610 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1611 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"
1615 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1616 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n"
1620 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1621 msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n"
1625 msgid "%s created as %s\n"
1626 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1628 #: lib/package.c:239
1630 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1631 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1633 #: lib/package.c:250 lib/package.c:305 lib/package.c:373 lib/signature.c:212
1635 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1636 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1638 #: lib/package.c:268 lib/signature.c:226
1640 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1641 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1643 #: lib/package.c:286 lib/signature.c:250
1645 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1646 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1648 #: lib/package.c:296 lib/signature.c:260
1650 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1651 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1653 #: lib/package.c:323
1654 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1655 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1657 #: lib/package.c:335
1658 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1659 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1661 #: lib/package.c:345
1662 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1663 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1665 #: lib/package.c:406 lib/package.c:447
1667 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1668 msgstr "pomijanie nagłówka z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1670 #: lib/package.c:524
1672 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1673 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1675 #: lib/package.c:528
1676 msgid "hdr magic: BAD\n"
1677 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1679 #: lib/package.c:533
1681 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1682 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1684 #: lib/package.c:539
1686 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1687 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1689 #: lib/package.c:549
1691 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1692 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1694 #: lib/package.c:561
1695 msgid "hdr load: BAD\n"
1696 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1698 #: lib/package.c:624 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:597
1700 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1701 msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s"
1703 #: lib/package.c:631 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:605
1705 msgid "%s: No signature available\n"
1706 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1708 #: lib/package.c:696
1710 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1711 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s"
1713 #: lib/package.c:728 lib/package.c:752 lib/package.c:781 lib/rpmchecksig.c:690
1715 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1716 msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1718 #: lib/package.c:795 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:512
1720 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1721 msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"
1723 #: lib/package.c:905
1725 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1727 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1729 #: lib/package.c:909
1731 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1732 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1734 #: lib/poptALL.c:180
1735 msgid "follow command line symlinks"
1736 msgstr "podążaj za dowiązaniami symbolicznymi z wiersza poleceń"
1738 #: lib/poptALL.c:182
1739 msgid "logical walk"
1740 msgstr "przechodź logicznie"
1742 #: lib/poptALL.c:184
1743 msgid "don't change directories"
1744 msgstr "nie zmieniaj katalogów"
1746 #: lib/poptALL.c:186
1747 msgid "don't get stat info"
1748 msgstr "nie uzyskuj informacji ze stat"
1750 #: lib/poptALL.c:188
1751 msgid "physical walk"
1752 msgstr "przechodź fizycznie"
1754 #: lib/poptALL.c:190
1755 msgid "return dot and dot-dot"
1756 msgstr "zwracaj kropkę i kropkę-kropkę"
1758 #: lib/poptALL.c:192
1759 msgid "don't cross devices"
1760 msgstr "nie przechodź między urządzeniami"
1762 #: lib/poptALL.c:194
1763 msgid "return whiteout information"
1764 msgstr "zwróć informacje o whiteout"
1766 #: lib/poptALL.c:207
1767 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1768 msgstr "wcześniej określ MAKRO z wartością WYRAŻENIE"
1770 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1771 msgid "'MACRO EXPR'"
1772 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1774 #: lib/poptALL.c:210
1775 msgid "define MACRO with value EXPR"
1776 msgstr "określ MAKRO z wartością WYRAŻENIE"
1778 #: lib/poptALL.c:213
1779 msgid "print macro expansion of EXPR"
1780 msgstr "wyświetl rozwinięcie makr z WYRAŻENIE"
1782 #: lib/poptALL.c:214
1784 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1786 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1787 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1788 msgstr "odczytaj <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1790 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
1794 #: lib/poptALL.c:227
1795 msgid "send stdout to CMD"
1796 msgstr "przekaż standardowe wyjście do POLECENIA"
1798 #: lib/poptALL.c:228
1802 #: lib/poptALL.c:239
1803 msgid "use ROOT as top level directory"
1804 msgstr "użyj ROOTA jako katalog najwyższego poziomu"
1806 #: lib/poptALL.c:240
1810 #: lib/poptALL.c:243
1811 msgid "display known query tags"
1812 msgstr "wyświetl znane znaczniki zapytań"
1814 #: lib/poptALL.c:245
1815 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1816 msgstr "wyświetl ostateczną konfigurację rpmrc i makr"
1818 #: lib/poptALL.c:247
1819 msgid "provide less detailed output"
1820 msgstr "używaj mniej szczegółowego wyjścia"
1822 #: lib/poptALL.c:249
1823 msgid "provide more detailed output"
1824 msgstr "używaj bardziej szczegółowego wyjścia"
1826 #: lib/poptALL.c:251
1827 msgid "print the version of rpm being used"
1828 msgstr "wyświetl wersję używanego pakietu RPM"
1830 #: lib/poptALL.c:259
1831 msgid "debug payload file state machine"
1832 msgstr "debuguj maszynę stanu danych pliku"
1834 #: lib/poptALL.c:261
1835 msgid "use threads for file state machine"
1836 msgstr "użyj wątków dla maszyny stanu plików"
1838 #: lib/poptALL.c:267
1839 msgid "debug package state machine"
1840 msgstr "debuguj maszynę stanu pakietu"
1842 #: lib/poptALL.c:269
1843 msgid "use threads for package state machine"
1844 msgstr "użyj wątków dla maszyny stanu pakietów"
1846 #: lib/poptALL.c:283
1847 msgid "debug rpmio I/O"
1848 msgstr "debuguj wejście/wyjście rpmio"
1850 #: lib/poptALL.c:353
1852 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1853 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1856 msgid "exclude paths must begin with a /"
1857 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1860 msgid "relocations must begin with a /"
1861 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1864 msgid "relocations must contain a ="
1865 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1868 msgid "relocations must have a / following the ="
1869 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1872 msgid "add suggested packages to transaction"
1873 msgstr "dodaj sugerowane pakiety do transakcji"
1876 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1878 "zainstaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by "
1883 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1884 "<package> specified multiple packages)"
1886 "usuń wszystkie pakiety, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle tworzony "
1887 "jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1889 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:218
1890 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1891 msgstr "nie wykonuj skryptów pakietów"
1894 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1895 msgstr "przesuń pliki w nieprzesuwalnym pakiecie"
1898 msgid "print dependency loops as warning"
1899 msgstr "wyświetl pętle zależności jako ostrzeżenie"
1902 msgid "erase (uninstall) package"
1903 msgstr "usuń (odinstaluj) pakiet"
1909 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1910 msgid "do not install configuration files"
1911 msgstr "nie instaluj plików konfiguracyjnych"
1913 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1914 msgid "do not install documentation"
1915 msgstr "nie instaluj dokumentacji"
1918 msgid "skip files with leading component <path> "
1919 msgstr "pomiń pliki zaczynające się od składnika <ścieżki> "
1926 msgid "detect file conflicts between packages"
1927 msgstr "wykrywaj konflikty plików między pakietami"
1930 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1931 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1934 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1935 msgstr "zaktualizuj pakiety, jeśli są już zainstalowane"
1937 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:279
1938 msgid "<packagefile>+"
1939 msgstr "<plik pakietu>+"
1942 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1943 msgstr "wyświetl znaki hash podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1946 msgid "don't verify package architecture"
1947 msgstr "nie sprawdzaj architektury pakietu"
1950 msgid "don't verify package operating system"
1951 msgstr "nie sprawdzaj systemu operacyjnego pakietu"
1954 msgid "don't check disk space before installing"
1955 msgstr "nie sprawdzaj pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1958 msgid "install documentation"
1959 msgstr "zainstaluj dokumentację"
1962 msgid "install package(s)"
1963 msgstr "zainstaluj pakiety"
1966 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1967 msgstr "zaktualizuj bazę danych, ale nie modyfikuj systemu plików"
1970 msgid "do not verify package dependencies"
1971 msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"
1973 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:276
1974 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1975 msgstr "nie sprawdzaj skrótów MD5 plików"
1978 msgid "don't install file security contexts"
1979 msgstr "nie instaluj kontekstów bezpieczeństwa plików"
1982 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1983 msgstr "nie zmieniaj kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
1986 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1987 msgstr "nie sugeruj sposobów spełnienia brakujących zależności"
1991 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1992 msgstr "nie wykonuj skryptu %%pre (jeśli jest)"
1996 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1997 msgstr "nie wykonuj skryptu %%post (jeśli jest)"
2001 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2002 msgstr "nie wykonuj skryptu %%preun (jeśli jest)"
2006 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2007 msgstr "nie wykonuj skryptu %%postun (jeśli jest)"
2010 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2011 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów aktywowanych przez ten pakiet"
2015 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2016 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerprein"
2020 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2021 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerin"
2025 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2026 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerun"
2030 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2031 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerpostun"
2035 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2038 "zaktualizuj do starej wersji pakietu (--force podczas aktualizowania robi to "
2042 msgid "print percentages as package installs"
2043 msgstr "wyświetl stan instalacji pakietu w procentach"
2046 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2047 msgstr "przesuń pakiet do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2054 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2055 msgstr "przesuń pliki ze <starej> ścieżki do <nowej>"
2059 msgstr "<stara>=<nowa>"
2062 msgid "ignore file conflicts between packages"
2063 msgstr "zignoruj konflikty plików między pakietami"
2066 msgid "reinstall if the package is already present"
2067 msgstr "zainstaluj ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2070 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2071 msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2074 msgid "upgrade package(s)"
2075 msgstr "zaktualizuj pakiety"
2078 msgid "query/verify all packages"
2079 msgstr "odpytaj/sprawdź wszystkie pakiety"
2082 msgid "rpm checksig mode"
2083 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2086 msgid "query/verify package(s) owning file"
2087 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety zawierające plik"
2090 msgid "query/verify package(s) in group"
2091 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety w grupie"
2094 msgid "query/verify a package file"
2095 msgstr "odpytaj/sprawdź plik pakietu"
2098 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2099 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z przejścia tree plików TOP"
2102 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2103 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z HDLIST systemu"
2106 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2107 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem pakietu"
2110 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2111 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem nagłówka"
2114 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2115 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem pliku"
2118 msgid "rpm query mode"
2119 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2122 msgid "query/verify a header instance"
2123 msgstr "odpytaj/sprawdź instancję nagłówka"
2126 msgid "query a spec file"
2127 msgstr "odpytaj plik spec"
2134 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2135 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z transakcji instalacji"
2138 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2139 msgstr "odpytaj pakiety aktywowane przez pakiet"
2142 msgid "rpm verify mode"
2143 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2146 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2147 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety wymagające zależności"
2150 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2151 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety dostarczające zależność"
2154 msgid "create transaction set"
2155 msgstr "utwórz zestaw transakcji"
2158 msgid "do not order transaction set"
2159 msgstr "nie porządkuj zestawu transakcji"
2162 msgid "do not glob arguments"
2163 msgstr "nie używaj wyrażeń regularnych w parametrach"
2166 msgid "do not process non-package files as manifests"
2167 msgstr "nie przetwarzaj plików nie będących pakietami jako manifesty"
2170 msgid "do not read headers"
2171 msgstr "nie odczytuj nagłówków"
2174 msgid "list all configuration files"
2175 msgstr "wyświetl listę wszystkich plików konfiguracyjnych"
2178 msgid "list all documentation files"
2179 msgstr "wyświetl listę wszystkich plików dokumentacji"
2182 msgid "dump basic file information"
2183 msgstr "podaj podstawowe informacje o pliku"
2186 msgid "list files in package"
2187 msgstr "wyświetl listę plików pakietu"
2191 msgid "skip %%ghost files"
2192 msgstr "pomiń pliki %%ghost"
2195 msgid "use the following query format"
2196 msgstr "użyj następującego formatu zapytania"
2199 msgid "display the states of the listed files"
2200 msgstr "wyświetl stan wyświetlonych plików"
2203 msgid "don't verify size of files"
2204 msgstr "nie sprawdzaj rozmiaru plików"
2207 msgid "don't verify symlink path of files"
2208 msgstr "nie sprawdzaj ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2211 msgid "don't verify owner of files"
2212 msgstr "nie sprawdzaj właścicieli plików"
2215 msgid "don't verify group of files"
2216 msgstr "nie sprawdzaj grup plików"
2219 msgid "don't verify modification time of files"
2220 msgstr "nie sprawdzaj czasu modyfikacji plików"
2222 #: lib/poptQV.c:294 lib/poptQV.c:297
2223 msgid "don't verify mode of files"
2224 msgstr "nie sprawdzaj trybu plików"
2227 msgid "don't verify file security contexts"
2228 msgstr "nie sprawdzaj kontekstów bezpieczeństwa plików"
2231 msgid "don't verify files in package"
2232 msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"
2234 #: lib/poptQV.c:304 tools/rpmgraph.c:245
2235 msgid "don't verify package dependencies"
2236 msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"
2238 #: lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
2239 msgid "don't execute verify script(s)"
2240 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów sprawdzania"
2243 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2244 msgstr "nie sprawdzaj podpisów GPG V3 DSA"
2247 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2248 msgstr "nie sprawdzaj podpisów PGP V3 RSA/MD5"
2251 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2252 msgstr "podpisz pakiety (identyczne z --resign)"
2255 msgid "verify package signature(s)"
2256 msgstr "sprawdź podpisy pakietów"
2259 msgid "delete package signatures"
2260 msgstr "usuń podpisy pakietów"
2263 msgid "import an armored public key"
2264 msgstr "zaimportuj opakowany klucz publiczny"
2267 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2268 msgstr "podpisz pakiety (identyczne z --addsign)"
2271 msgid "generate signature"
2272 msgstr "utwórz podpis"
2275 msgid "source package expected, binary found\n"
2276 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, znaleziono binarny\n"
2279 msgid "source package contains no .spec file\n"
2280 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2283 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2284 msgstr "<lua> obsługa skryptów nie jest wbudowana\n"
2288 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2289 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2293 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2294 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2298 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2299 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2303 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2304 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n"
2308 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2309 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n"
2313 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2314 msgstr "%s: skrypt %s nie powiódł się (%d), pomijanie %s\n"
2318 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2319 msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"
2327 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2328 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2332 msgid "%s failed: %s\n"
2333 msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"
2335 #: lib/psm.c:1665 lib/transaction.c:1187 lib/verify.c:422
2337 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2338 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2342 msgid "incorrect format: %s\n"
2343 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2346 msgid "(contains no files)\n"
2347 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2355 msgstr "zastąpiony "
2358 msgid "not installed "
2359 msgstr "niezainstalowany "
2363 msgstr "udostępniony w sieci "
2366 msgid "wrong color "
2367 msgstr "błędny kolor "
2371 msgstr "(brak stanu) "
2375 msgid "(unknown %3d) "
2376 msgstr "(nieznany %3d)"
2379 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2380 msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"
2383 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2384 msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2388 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2389 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2393 msgid "no package triggers %s\n"
2394 msgstr "żaden pakiet nie aktywuje %s\n"
2396 #: lib/query.c:364 lib/query.c:385 lib/query.c:406 lib/query.c:443
2398 msgid "malformed %s: %s\n"
2399 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2401 #: lib/query.c:374 lib/query.c:391 lib/query.c:417 lib/query.c:448
2403 msgid "no package matches %s: %s\n"
2404 msgstr "żaden pakiet nie pasuje do %s: %s\n"
2408 msgid "no package requires %s\n"
2409 msgstr "żaden pakiet nie wymaga %s\n"
2413 msgid "no package provides %s\n"
2414 msgstr "żaden pakiet nie dostarcza %s\n"
2418 msgid "file %s: %s\n"
2419 msgstr "plik %s: %s\n"
2423 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2424 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2428 msgid "invalid package number: %s\n"
2429 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2433 msgid "record %lu could not be read\n"
2434 msgstr "nie można odczytać wpisu %lu\n"
2436 #: lib/query.c:553 lib/rpminstall.c:660
2438 msgid "package %s is not installed\n"
2439 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2442 msgid "(added files)"
2443 msgstr "(dodane pliki)"
2446 msgid "(added provide)"
2447 msgstr "(dodany zasób)"
2449 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:823
2451 msgid "%s: open failed: %s\n"
2452 msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n"
2454 #: lib/rpmchecksig.c:84
2456 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2457 msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"
2459 #: lib/rpmchecksig.c:94
2461 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2462 msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"
2464 #: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:336
2465 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2466 msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n"
2468 #: lib/rpmchecksig.c:316
2470 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2471 msgstr "%s: został był podpisany kluczem o identyfikatorze %s, pomijanie\n"
2473 #: lib/rpmchecksig.c:344
2475 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2476 msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n"
2478 #: lib/rpmchecksig.c:350
2480 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2481 msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n"
2483 #: lib/rpmchecksig.c:438
2485 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2486 msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n"
2488 #: lib/rpmchecksig.c:450
2490 msgid "%s: import failed.\n"
2491 msgstr "%s: zaimportowanie nie powiodło się.\n"
2493 #: lib/rpmchecksig.c:481
2495 msgid "%s: headerRead failed\n"
2496 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n"
2498 #: lib/rpmchecksig.c:493
2500 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2502 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Pakiet jest "
2505 #: lib/rpmchecksig.c:772
2509 #: lib/rpmchecksig.c:772
2513 #: lib/rpmchecksig.c:774
2514 msgid " (MISSING KEYS:"
2515 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2517 #: lib/rpmchecksig.c:776
2521 #: lib/rpmchecksig.c:777
2522 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2523 msgstr "(NIEZAUFANE KLUCZE:"
2525 #: lib/rpmchecksig.c:779
2540 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2541 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2543 "Zależność \"B\" wymaga epoki (przyjęto taką samą epokę jak \"A\")\n"
2544 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2547 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2548 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2551 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2553 "nazwy plików przechowano jako (dirName,baseName,dirIndex) a nie jako ścieżki."
2556 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2557 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2560 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2561 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2564 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2565 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2568 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2569 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2572 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2573 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2576 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2577 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2580 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2581 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez zakończenia."
2584 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2586 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2589 msgid "internal support for lua scripts."
2590 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów lua."
2593 msgid "file checksum digest algorithm is per package configurable"
2595 "algorytm sumy kontrolnej skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego "
2598 #: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:97 lib/rpminstall.c:354
2599 #: lib/rpminstall.c:487 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2601 msgid "open of %s failed: %s\n"
2602 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
2606 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2607 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2611 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2612 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2614 #: lib/rpmgi.c:629 lib/rpminstall.c:530 lib/rpminstall.c:701
2615 #: tools/rpmgraph.c:194
2616 msgid "Failed dependencies:\n"
2617 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:156
2620 msgid "Preparing..."
2621 msgstr "Przygotowywanie..."
2623 #: lib/rpminstall.c:158
2624 msgid "Preparing packages for installation..."
2625 msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."
2627 #: lib/rpminstall.c:305
2629 msgid "Retrieving %s\n"
2630 msgstr "Pobieranie %s\n"
2632 #: lib/rpminstall.c:317
2634 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2635 msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n"
2637 #: lib/rpminstall.c:377 lib/rpminstall.c:762 tools/rpmgraph.c:139
2639 msgid "%s cannot be installed\n"
2640 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2642 #: lib/rpminstall.c:416
2644 msgid "package %s is not relocatable\n"
2645 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2647 #: lib/rpminstall.c:463
2649 msgid "error reading from file %s\n"
2650 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2652 #: lib/rpminstall.c:469
2654 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2655 msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji RPM\n"
2657 #: lib/rpminstall.c:501
2659 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2660 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2662 #: lib/rpminstall.c:574
2664 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2665 msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
2667 #: lib/rpminstall.c:667
2669 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2670 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2672 #: lib/rpminstall.c:746
2674 msgid "cannot open %s: %s\n"
2675 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2677 #: lib/rpminstall.c:752
2679 msgid "Installing %s\n"
2680 msgstr "Instalowanie %s\n"
2682 #: lib/rpmlead.c:102
2683 msgid "not an rpm package"
2684 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2686 #: lib/rpmlead.c:106
2687 msgid "illegal signature type"
2688 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2690 #: lib/rpmlead.c:110
2691 msgid "unsupported RPM package version"
2692 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2694 #: lib/rpmlead.c:123
2696 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2697 msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n"
2699 #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
2701 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2702 msgstr "nie można utworzyć blokady transakcji na %s (%s)\n"
2704 #: lib/rpmlock.c:125
2706 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2707 msgstr "oczekiwanie na blokadę transakcji na %s\n"
2715 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2716 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2720 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2721 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2725 msgid "package %s is already installed"
2726 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2730 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2731 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2735 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2736 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2740 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2741 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2745 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2746 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2750 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2751 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2755 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2756 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2760 msgid "%s is needed by %s%s"
2761 msgstr "%s jest wymagany przez %s%s"
2763 #: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
2764 msgid "(installed) "
2765 msgstr "(zainstalowany) "
2769 msgid "%s conflicts with %s%s"
2770 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2774 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2775 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2779 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2780 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2784 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2785 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2789 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2790 msgstr "Niekompletny wiersz danych w %s:%d\n"
2794 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2795 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2799 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2800 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2804 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2805 msgstr "Niekompletny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2809 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2810 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2814 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2815 msgstr "brak \":\" (znaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2817 #: lib/rpmrc.c:559 lib/rpmrc.c:599
2819 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2820 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2824 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2825 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2829 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2830 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2834 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2835 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2839 msgid "Unknown system: %s\n"
2840 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2844 msgid "Please contact %s\n"
2845 msgstr "Skontaktuj się z %s\n"
2849 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2850 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2853 msgid "Unknown format"
2854 msgstr "Nieznany format"
2858 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2859 msgstr "nie można otworzyć bazy danych Packages w %s\n"
2863 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2864 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2868 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2869 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2873 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2874 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2878 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2879 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
2881 #: lib/signature.c:173
2883 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2884 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2886 #: lib/signature.c:178
2887 msgid "sigh magic: BAD\n"
2888 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2890 #: lib/signature.c:184
2892 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2893 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2895 #: lib/signature.c:190
2897 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2898 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2900 #: lib/signature.c:205
2902 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2903 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2905 #: lib/signature.c:271
2907 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2908 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2910 #: lib/signature.c:281
2911 msgid "sigh load: BAD\n"
2912 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2914 #: lib/signature.c:295
2916 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2917 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2919 #: lib/signature.c:311
2921 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2922 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n"
2924 #: lib/signature.c:394 lib/signature.c:531
2926 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2927 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
2929 #: lib/signature.c:433 lib/signature.c:551 lib/signature.c:889
2930 #: lib/signature.c:922
2932 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2933 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
2935 #: lib/signature.c:450
2936 msgid "pgp failed\n"
2937 msgstr "pgp nie powiodło się\n"
2939 #: lib/signature.c:457
2940 msgid "pgp failed to write signature\n"
2941 msgstr "zapisanie podpisu przez pgp nie powiodło się\n"
2943 #: lib/signature.c:476 lib/signature.c:592
2944 msgid "unable to read the signature\n"
2945 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
2947 #: lib/signature.c:568
2949 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2950 msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n"
2952 #: lib/signature.c:574
2953 msgid "gpg failed to write signature\n"
2954 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"
2956 #: lib/signature.c:695
2957 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2959 "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Pakiet jest uszkodzony?\n"
2961 #: lib/signature.c:927 lib/signature.c:976
2963 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2964 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makr\n"
2966 #: lib/signature.c:958
2968 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2969 msgstr "Musisz ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
2971 #: lib/signature.c:970
2973 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2974 msgstr "Musisz ustawić \"%%_pgp_name\" w pliku makr\n"
2976 #: lib/signature.c:1009
2977 msgid "Header+Payload size:"
2978 msgstr "Rozmiar nagłówka+danych:"
2980 #: lib/signature.c:1042
2984 #: lib/signature.c:1085
2985 msgid "Header SHA1 digest:"
2986 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2988 #: lib/signature.c:1130
2992 #: lib/signature.c:1137 lib/signature.c:1289
2996 #: lib/signature.c:1257
2998 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
2999 msgstr "Podpis %sV%d %s: %s, identyfikator klucza %s\n"
3001 #: lib/signature.c:1261
3003 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3004 msgstr "Podpis b%sV%d %s: %s\n"
3006 #: lib/signature.c:1347
3008 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3009 msgstr "Podpis DSA %sV%d: %s, identyfikator klucza %s\n"
3011 #: lib/signature.c:1351
3013 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3014 msgstr "Podpis DSA %sV%d: %s\n"
3016 #: lib/signature.c:1365
3017 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3018 msgstr "Sprawdź podpis: BŁĘDNE PARAMETRY\n"
3020 #: lib/signature.c:1396
3021 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3022 msgstr "Uszkodzony skrót MD5: NIE OBSŁUGIWANY\n"
3024 #: lib/signature.c:1400
3026 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3027 msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n"
3031 msgid "missing %c %s"
3036 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3037 msgstr "Niespełnione zależności %s:\n"
3039 #: lib/headerfmt.c:348
3040 msgid "missing { after %"
3041 msgstr "brak { po %"
3043 #: lib/headerfmt.c:371
3044 msgid "missing } after %{"
3045 msgstr "brak } po %{"
3047 #: lib/headerfmt.c:383
3048 msgid "empty tag format"
3049 msgstr "pusty format znacznika"
3051 #: lib/headerfmt.c:395
3052 msgid "empty tag name"
3053 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3055 #: lib/headerfmt.c:404
3057 msgstr "nieznany znacznik"
3059 #: lib/headerfmt.c:427
3060 msgid "] expected at end of array"
3061 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3063 #: lib/headerfmt.c:440
3064 msgid "unexpected ]"
3065 msgstr "nieoczekiwane ]"
3067 #: lib/headerfmt.c:451
3068 msgid "unexpected }"
3069 msgstr "nieoczekiwane }"
3071 #: lib/headerfmt.c:505
3072 msgid "? expected in expression"
3073 msgstr "oczekiwano jest ? w wyrażeniu"
3075 #: lib/headerfmt.c:512
3076 msgid "{ expected after ? in expression"
3077 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3079 #: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
3080 msgid "} expected in expression"
3081 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3083 #: lib/headerfmt.c:532
3084 msgid ": expected following ? subexpression"
3085 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3087 #: lib/headerfmt.c:550
3088 msgid "{ expected after : in expression"
3089 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3091 #: lib/headerfmt.c:572
3092 msgid "| expected at end of expression"
3093 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3095 #: lib/headerfmt.c:745
3096 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3097 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3099 #: lib/header_internal.c:163
3101 msgid "Data type %d not supported\n"
3102 msgstr "Typ danych %d nie jest obsługiwany\n"
3105 msgid "initialize database"
3106 msgstr "zainicjuj bazę danych"
3109 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3111 "przebuduj odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych pakietów"
3114 msgid "verify database files"
3115 msgstr "sprawdź pliki bazy danych"
3119 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3120 msgstr "dbiTagsInit: nierozpoznana nazwa znacznika: \"%s\" zignorowano\n"
3124 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3125 msgstr "dbiOpen: API bazy danych %d nie jest dostępne\n"
3129 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3130 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3134 msgid "cannot open %s index\n"
3135 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s\n"
3138 msgid "no dbpath has been set\n"
3139 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3141 #: lib/rpmdb.c:1123 lib/rpmdb.c:1253 lib/rpmdb.c:1303 lib/rpmdb.c:2162
3142 #: lib/rpmdb.c:2279 lib/rpmdb.c:2876
3144 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3145 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3148 msgid "miFreeHeader: skipping"
3149 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3153 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3154 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3158 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3159 msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n"
3163 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3164 msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n"
3167 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3168 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3172 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3173 msgstr "rpmdb: uszkodzony nagłówek #%u został pobrany - pomijanie.\n"
3177 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3182 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3183 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisu nagłówka #%d do usunięcia %s\n"
3187 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3188 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3192 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3193 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3197 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3198 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3202 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3203 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3206 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3207 msgstr "rpmdbAdd: pomijanie"
3211 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3212 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3215 msgid "no dbpath has been set"
3216 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3220 msgid "temporary database %s already exists\n"
3221 msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"
3225 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3226 msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3230 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3231 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3235 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3236 msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n"
3239 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3241 "przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała "
3245 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3246 msgstr "zamiana starej bazy danych na nową nie powiodła się!\n"
3250 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3251 msgstr "aby odzyskać należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3255 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3256 msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3258 #: lib/backend/db3.c:150
3260 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3261 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3263 #: lib/backend/db3.c:153
3265 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3266 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3268 #: lib/backend/db3.c:1151
3270 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3271 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3273 #: lib/backend/db3.c:1153
3277 #: lib/backend/db3.c:1153
3279 msgstr "współdzielonej"
3281 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3283 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3284 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3286 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3288 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3289 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3291 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3293 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3294 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3296 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3298 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3299 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3301 #: lib/backend/sqlite.c:609
3303 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3304 msgstr "Nie można zablokować bazy danych %s, ponawianie... (%d)\n"
3306 #: lib/backend/sqlite.c:707
3308 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3309 msgstr "Nie można zainicjować bazy danych %s (%d)\n"
3311 #: lib/backend/sqlite.c:874
3313 msgid "Unable to open database: %s\n"
3314 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych: %s\n"
3316 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3317 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3318 msgstr "Nie można określić kolejności bajtów bazy danych.\n"
3321 msgid "Unknown system error"
3322 msgstr "Nieznany błąd systemu"
3324 #: python/rpmts-py.c:181
3326 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3327 msgstr "błąd: wywołanie Pythona %s nie powiodło się, przerywanie!\n"
3329 #: rpmio/macro.c:183
3331 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3332 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3334 #: rpmio/macro.c:322
3336 msgid "%3d>%*s(empty)"
3337 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3339 #: rpmio/macro.c:363
3341 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3342 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3344 #: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
3346 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3347 msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone ciało\n"
3349 #: rpmio/macro.c:616
3351 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3352 msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3354 #: rpmio/macro.c:622
3356 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3357 msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone opcje\n"
3359 #: rpmio/macro.c:627
3361 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3362 msgstr "Makro %%%s ma puste ciało\n"
3364 #: rpmio/macro.c:632
3366 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3367 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"
3369 #: rpmio/macro.c:667
3371 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3372 msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3374 #: rpmio/macro.c:756
3376 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3377 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3379 #: rpmio/macro.c:838
3381 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3382 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3384 #: rpmio/macro.c:1037
3386 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3387 msgstr "Głębokość rekursji(%d) większa niż maksymalna(%d)\n"
3389 #: rpmio/macro.c:1106 rpmio/macro.c:1123
3391 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3392 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3394 #: rpmio/macro.c:1164
3396 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3397 msgstr "Mkro nie do przeanalizowania po %%\n"
3399 #: rpmio/macro.c:1320
3401 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3402 msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, pomijanie\n"
3404 #: rpmio/macro.c:1391
3405 msgid "Target buffer overflow\n"
3406 msgstr "Przepełnienie bufora docelowego\n"
3408 #: rpmio/rpmfileutil.c:267
3410 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3411 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3413 #: rpmio/rpmfileutil.c:332 rpmio/rpmfileutil.c:338
3415 msgid "File %s: %s\n"
3416 msgstr "Plik %s: %s\n"
3418 #: rpmio/rpmfileutil.c:341
3420 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3421 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3423 #: rpmio/rpmfileutil.c:724
3424 msgid "failed to create directory"
3425 msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się"
3427 #: rpmio/rpmlua.c:450
3429 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3430 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu lua: %s\n"
3432 #: rpmio/rpmlua.c:466
3434 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3435 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu lua: %s\n"
3437 #: rpmio/rpmlua.c:471 rpmio/rpmlua.c:490
3439 msgid "lua script failed: %s\n"
3440 msgstr "skrypt lua nie powiódł się: %s\n"
3442 #: rpmio/rpmlua.c:485
3444 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3445 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku lua: %s\n"
3447 #: rpmio/rpmlua.c:620
3449 msgid "lua hook failed: %s\n"
3450 msgstr "hak lua nie powiódł się: %s\n"
3452 #: rpmio/rpmlog.c:36
3454 msgstr "(brak błędu)"
3456 #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
3457 msgid "fatal error: "
3458 msgstr "fatalny błąd: "
3460 #: rpmio/rpmlog.c:150
3464 #: rpmio/rpmlog.c:151
3466 msgstr "ostrzeżenie: "
3468 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3470 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3471 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3474 msgid "url port must be a number\n"
3475 msgstr "port adresu URL musi być liczbą\n"
3477 #: tools/rpmgraph.c:169
3479 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3480 msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n"
3482 #: tools/rpmgraph.c:247
3483 msgid "don't verify header+payload signature"
3484 msgstr "nie sprawdzaj podpisu nagłówka+danych"