Preparing for rpm 4.6.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
3 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
5 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-18 12:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-12 21:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: build.c:41
21 msgid "Failed build dependencies:\n"
22 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
23
24 #: build.c:65
25 #, c-format
26 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
28
29 #: build.c:127
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
32 msgstr "Otwarcie potoku tara nie powiodło się: %m\n"
33
34 #: build.c:140
35 #, c-format
36 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
37 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"
38
39 #: build.c:152
40 #, c-format
41 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
42 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"
43
44 #: build.c:229
45 #, c-format
46 msgid "failed to stat %s: %m\n"
47 msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n"
48
49 #: build.c:233
50 #, c-format
51 msgid "File %s is not a regular file.\n"
52 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
53
54 #: build.c:240
55 #, c-format
56 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
57 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
58
59 #: build.c:305
60 #, c-format
61 msgid "Building target platforms: %s\n"
62 msgstr "Budowanie dla platform: %s\n"
63
64 #: build.c:320
65 #, c-format
66 msgid "Building for target %s\n"
67 msgstr "Budowanie dla %s\n"
68
69 #: rpm2cpio.c:58
70 #, c-format
71 msgid "argument is not an RPM package\n"
72 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
73
74 #: rpm2cpio.c:63
75 #, c-format
76 msgid "error reading header from package\n"
77 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
78
79 #: rpm2cpio.c:88
80 #, c-format
81 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
82 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
83
84 #: rpmqv.c:76
85 msgid "Query options (with -q or --query):"
86 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
87
88 #: rpmqv.c:79
89 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
90 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
91
92 #: rpmqv.c:83
93 msgid "Source options (with --query or --verify):"
94 msgstr "Opcje źródła (z --query lub --verify):"
95
96 #: rpmqv.c:87
97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
98 msgstr "Opcje przejścia tree plików (z --ftswalk):"
99
100 #: rpmqv.c:93
101 msgid "Signature options:"
102 msgstr "Opcje podpisu:"
103
104 #: rpmqv.c:99
105 msgid "Database options:"
106 msgstr "Opcje bazy danych:"
107
108 #: rpmqv.c:105
109 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 msgstr "Opcje budowania z [ <plik spec> | <plik tar> | <pakiet źródłowy> ]:"
111
112 #: rpmqv.c:111
113 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
114 msgstr "Opcje instalowania/aktualizowania/usuwania:"
115
116 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
117 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
118 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
119
120 #: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:31
121 #, c-format
122 msgid "%s: %s\n"
123 msgstr "%s: %s\n"
124
125 #: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:83
126 #, c-format
127 msgid "RPM version %s\n"
128 msgstr "RPM wersja %s\n"
129
130 #: rpmqv.c:144
131 #, c-format
132 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
133 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
134
135 #: rpmqv.c:145
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
139 msgstr ""
140 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
141 "GPL\n"
142
143 #: rpmqv.c:273
144 #, c-format
145 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
146 msgstr "Wewnętrzny błąd w przetwarzaniu parametru (%d) :-(\n"
147
148 #: rpmqv.c:311 rpmqv.c:317 rpmqv.c:323 rpmqv.c:360
149 msgid "only one major mode may be specified"
150 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
151
152 #: rpmqv.c:339
153 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
154 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
155
156 #: rpmqv.c:343
157 msgid "unexpected query flags"
158 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
159
160 #: rpmqv.c:346
161 msgid "unexpected query format"
162 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
163
164 #: rpmqv.c:349
165 msgid "unexpected query source"
166 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
167
168 #: rpmqv.c:392
169 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
170 msgstr ""
171 "tylko instalację, aktualizowanie i usuwanie źródeł oraz plików spec można "
172 "wymusić"
173
174 #: rpmqv.c:394
175 msgid "files may only be relocated during package installation"
176 msgstr "przesuwania plików można dokonać tylko podczas instalacji pakietu"
177
178 #: rpmqv.c:397
179 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
180 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
181
182 #: rpmqv.c:400
183 msgid ""
184 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
185 msgstr ""
186 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
187 "pakietów"
188
189 #: rpmqv.c:403
190 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
191 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
192
193 #: rpmqv.c:406
194 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
195 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
196
197 #: rpmqv.c:409
198 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
199 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów"
200
201 #: rpmqv.c:413
202 msgid "--percent may only be specified during package installation"
203 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów"
204
205 #: rpmqv.c:417
206 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
207 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
208
209 #: rpmqv.c:421
210 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
211 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
212
213 #: rpmqv.c:425
214 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
215 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
216
217 #: rpmqv.c:429
218 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
219 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
220
221 #: rpmqv.c:433
222 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
223 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
224
225 #: rpmqv.c:437
226 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
227 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
228
229 #: rpmqv.c:442
230 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
231 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
232
233 #: rpmqv.c:446
234 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
235 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
236
237 #: rpmqv.c:450
238 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
239 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
240
241 #: rpmqv.c:455
242 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
243 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
244
245 #: rpmqv.c:460
246 msgid ""
247 "script disabling options may only be specified during package installation "
248 "and erasure"
249 msgstr ""
250 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
251 "pakietów"
252
253 #: rpmqv.c:465
254 msgid ""
255 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
256 "and erasure"
257 msgstr ""
258 "opcje wyłączające triggery można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
259 "pakietów"
260
261 #: rpmqv.c:469
262 msgid ""
263 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
264 "recompilation, installation,erasure, and verification"
265 msgstr ""
266 "--nodeps można podać tylko podczas budowania, przebudowywania, ponownej "
267 "kompilacji, instalacji, usuwania i sprawdzania pakietów"
268
269 #: rpmqv.c:474
270 msgid ""
271 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
272 "building"
273 msgstr ""
274 "--test można podać tylko podczas instalacji, usuwania i budowania pakietów"
275
276 #: rpmqv.c:479
277 msgid ""
278 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
279 "and database rebuilds"
280 msgstr ""
281 "--root (-r) można podać tylko podczas instalacji, usuwania, sprawdzania "
282 "pakietów i przebudowywania bazy"
283
284 #: rpmqv.c:490
285 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
286 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
287
288 #: rpmqv.c:516
289 #, c-format
290 msgid "no files to sign\n"
291 msgstr "brak plików do podpisania\n"
292
293 #: rpmqv.c:521
294 #, c-format
295 msgid "cannot access file %s\n"
296 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku %s\n"
297
298 #: rpmqv.c:541
299 #, c-format
300 msgid "pgp not found: "
301 msgstr "nie znaleziono pgp: "
302
303 #: rpmqv.c:549
304 msgid "Enter pass phrase: "
305 msgstr "Podaj długie hasło: "
306
307 #: rpmqv.c:551
308 #, c-format
309 msgid "Pass phrase check failed\n"
310 msgstr "Sprawdzenie długiego hasła nie powiodło się\n"
311
312 #: rpmqv.c:555
313 #, c-format
314 msgid "Pass phrase is good.\n"
315 msgstr "Długie hasło jest dobre.\n"
316
317 #: rpmqv.c:560
318 #, c-format
319 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
320 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makra.\n"
321
322 #: rpmqv.c:567
323 msgid "--sign may only be used during package building"
324 msgstr "--sign można użyć tylko podczas budowania pakietów"
325
326 #: rpmqv.c:577
327 #, c-format
328 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
329 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"
330
331 #: rpmqv.c:587
332 #, c-format
333 msgid "exec failed\n"
334 msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"
335
336 #: rpmqv.c:623
337 msgid "no packages files given for rebuild"
338 msgstr "nie podano nazw pakietów do przebudowania"
339
340 #: rpmqv.c:689
341 msgid "no spec files given for build"
342 msgstr "nie podano nazw plików spec do zbudowania"
343
344 #: rpmqv.c:691
345 msgid "no tar files given for build"
346 msgstr "nie podano plików tar do zbudowania"
347
348 #: rpmqv.c:712
349 msgid "no packages given for erase"
350 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
351
352 #: rpmqv.c:746
353 msgid "no packages given for install"
354 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
355
356 #: rpmqv.c:759
357 msgid "no arguments given for query"
358 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
359
360 #: rpmqv.c:774
361 msgid "no arguments given for verify"
362 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
363
364 #: rpmqv.c:789
365 msgid "no arguments given"
366 msgstr "nie podano parametrów"
367
368 #: build/build.c:131 build/pack.c:426
369 msgid "Unable to open temp file.\n"
370 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
371
372 #: build/build.c:181
373 #, c-format
374 msgid "Executing(%s): %s\n"
375 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
376
377 #: build/build.c:187
378 #, c-format
379 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
380 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"
381
382 #: build/build.c:196
383 #, c-format
384 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
385 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
386
387 #: build/build.c:285
388 msgid ""
389 "\n"
390 "\n"
391 "RPM build errors:\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "\n"
395 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
396
397 #: build/expression.c:212
398 msgid "syntax error while parsing ==\n"
399 msgstr "błąd składni podczas analizowania ==\n"
400
401 #: build/expression.c:242
402 msgid "syntax error while parsing &&\n"
403 msgstr "błąd składni podczas analizowania &&\n"
404
405 #: build/expression.c:251
406 msgid "syntax error while parsing ||\n"
407 msgstr "błąd składni podczas analizowania ||\n"
408
409 #: build/expression.c:301
410 msgid "parse error in expression\n"
411 msgstr "błąd analizy w wyrażeniu\n"
412
413 #: build/expression.c:333
414 msgid "unmatched (\n"
415 msgstr "niesparowane (\n"
416
417 #: build/expression.c:365
418 msgid "- only on numbers\n"
419 msgstr "- tylko na liczbach\n"
420
421 #: build/expression.c:381
422 msgid "! only on numbers\n"
423 msgstr "! tylko na liczbach\n"
424
425 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
426 #: build/expression.c:621
427 msgid "types must match\n"
428 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
429
430 #: build/expression.c:436
431 msgid "* / not suported for strings\n"
432 msgstr "* / nie są obsługiwane dla łańcuchów\n"
433
434 #: build/expression.c:487
435 msgid "- not suported for strings\n"
436 msgstr "- nie jest obsługiwane dla łańcuchów\n"
437
438 #: build/expression.c:634
439 msgid "&& and || not suported for strings\n"
440 msgstr "&& i || nie jest obsługiwane dla łańcuchów\n"
441
442 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
443 msgid "syntax error in expression\n"
444 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
445
446 #: build/files.c:236
447 #, c-format
448 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
449 msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"
450
451 #: build/files.c:297 build/files.c:490 build/files.c:683
452 #, c-format
453 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
454 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
455
456 #: build/files.c:307 build/files.c:619 build/files.c:693
457 #, c-format
458 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
459 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
460
461 #: build/files.c:343 build/files.c:642
462 #, c-format
463 msgid "Invalid %s token: %s\n"
464 msgstr "Nieprawidłowe oznaczenie %s: %s\n"
465
466 #: build/files.c:452
467 #, c-format
468 msgid "Missing %s in %s %s\n"
469 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
470
471 #: build/files.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
474 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
475
476 #: build/files.c:541
477 #, c-format
478 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
479 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
480
481 #: build/files.c:550
482 #, c-format
483 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
484 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
485
486 #: build/files.c:561
487 #, c-format
488 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
489 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
490
491 #: build/files.c:718
492 #, c-format
493 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
494 msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"
495
496 #: build/files.c:728
497 #, c-format
498 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
499 msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n"
500
501 #: build/files.c:807
502 #, c-format
503 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
504 msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n"
505
506 #: build/files.c:836
507 #, c-format
508 msgid "Two files on one line: %s\n"
509 msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n"
510
511 #: build/files.c:849
512 #, c-format
513 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
514 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
515
516 #: build/files.c:860
517 #, c-format
518 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
519 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"
520
521 #: build/files.c:988
522 #, c-format
523 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
524 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
525
526 #: build/files.c:1016
527 #, c-format
528 msgid "File listed twice: %s\n"
529 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
530
531 #: build/files.c:1131
532 #, c-format
533 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
534 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
535
536 #: build/files.c:1332
537 #, c-format
538 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
539 msgstr "Plik nie zgadza się z przedrostkiem (%s): %s\n"
540
541 #: build/files.c:1356
542 #, c-format
543 msgid "File not found: %s\n"
544 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"
545
546 #: build/files.c:1469
547 #, c-format
548 msgid "File %s too large for payload\n"
549 msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n"
550
551 #: build/files.c:1565
552 #, c-format
553 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
554 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
555
556 #: build/files.c:1572
557 #, c-format
558 msgid "%s: public key read failed.\n"
559 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
560
561 #: build/files.c:1577 lib/rpmchecksig.c:443
562 #, c-format
563 msgid "%s: not an armored public key.\n"
564 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
565
566 #: build/files.c:1586
567 #, c-format
568 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
569 msgstr "%s: odczytanie polityki *.te nie powiodło się.\n"
570
571 #: build/files.c:1629
572 #, c-format
573 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
574 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
575
576 #: build/files.c:1651
577 #, c-format
578 msgid "Glob not permitted: %s\n"
579 msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n"
580
581 #: build/files.c:1663 lib/rpminstall.c:267
582 #, c-format
583 msgid "File not found by glob: %s\n"
584 msgstr "Nie znaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
585
586 #: build/files.c:1713
587 #, c-format
588 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
589 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
590
591 #: build/files.c:1721
592 #, c-format
593 msgid "line: %s\n"
594 msgstr "wiersz: %s\n"
595
596 #: build/files.c:2081
597 #, c-format
598 msgid "Bad file: %s: %s\n"
599 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
600
601 #: build/files.c:2103 build/parsePrep.c:44
602 #, c-format
603 msgid "Bad owner/group: %s\n"
604 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
605
606 #: build/files.c:2144
607 #, c-format
608 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
609 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
610
611 #: build/files.c:2159
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "Znaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
618 "%s"
619
620 #: build/files.c:2183
621 #, c-format
622 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
623 msgstr "Przetwarzanie plików: %s-%s-%s\n"
624
625 #: build/names.c:47
626 msgid "getUname: too many uid's\n"
627 msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n"
628
629 #: build/names.c:69
630 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
631 msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n"
632
633 #: build/names.c:94
634 msgid "getUidS: too many uid's\n"
635 msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n"
636
637 #: build/names.c:119
638 msgid "getGname: too many gid's\n"
639 msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n"
640
641 #: build/names.c:141
642 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
643 msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n"
644
645 #: build/names.c:166
646 msgid "getGidS: too many gid's\n"
647 msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n"
648
649 #: build/names.c:200
650 #, c-format
651 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
652 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera: %s\n"
653
654 #: build/pack.c:72
655 #, c-format
656 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
657 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"
658
659 #: build/pack.c:75
660 #, c-format
661 msgid "create archive failed: %s\n"
662 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"
663
664 #: build/pack.c:95
665 #, c-format
666 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
667 msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
668
669 #: build/pack.c:102
670 #, c-format
671 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
672 msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
673
674 #: build/pack.c:127
675 #, c-format
676 msgid "%s: line: %s\n"
677 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
678
679 #: build/pack.c:191
680 #, c-format
681 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
682 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"
683
684 #: build/pack.c:198
685 #, c-format
686 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
687 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"
688
689 #: build/pack.c:205
690 #, c-format
691 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
692 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"
693
694 #: build/pack.c:212
695 #, c-format
696 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
697 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"
698
699 #: build/pack.c:219
700 #, c-format
701 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
702 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"
703
704 #: build/pack.c:226
705 #, c-format
706 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
707 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"
708
709 #: build/pack.c:234
710 #, c-format
711 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
712 msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"
713
714 #: build/pack.c:248
715 #, c-format
716 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
717 msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"
718
719 #: build/pack.c:274
720 #, c-format
721 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
722 msgstr "readRPM: otwórz %s: %s\n"
723
724 #: build/pack.c:283
725 #, c-format
726 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
727 msgstr "%s: Fseek nie powiodło się: %s\n"
728
729 #: build/pack.c:314
730 #, c-format
731 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
732 msgstr "readRPM: %s nie jest pakietem RPM\n"
733
734 #: build/pack.c:319
735 #, c-format
736 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
737 msgstr "readRPM: odczytywanie nagłówka z %s\n"
738
739 #: build/pack.c:390
740 #, c-format
741 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
742 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
743
744 #: build/pack.c:413
745 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
746 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
747
748 #: build/pack.c:433
749 msgid "Unable to write temp header\n"
750 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
751
752 #: build/pack.c:443
753 msgid "Bad CSA data\n"
754 msgstr "Błędne dane CSA\n"
755
756 #: build/pack.c:478
757 #, c-format
758 msgid "Generating signature: %d\n"
759 msgstr "Tworzenie podpisu: %d\n"
760
761 #: build/pack.c:515
762 msgid "Unable to reload signature header.\n"
763 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
764
765 #: build/pack.c:523
766 #, c-format
767 msgid "Could not open %s: %s\n"
768 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
769
770 #: build/pack.c:535
771 #, c-format
772 msgid "Unable to write package: %s\n"
773 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
774
775 #: build/pack.c:551
776 #, c-format
777 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
778 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
779
780 #: build/pack.c:562
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
783 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
784
785 #: build/pack.c:576
786 #, c-format
787 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
788 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
789
790 #: build/pack.c:588
791 #, c-format
792 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
793 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
794
795 #: build/pack.c:595
796 #, c-format
797 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
798 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
799
800 #: build/pack.c:632
801 #, c-format
802 msgid "Wrote: %s\n"
803 msgstr "Zapisano: %s\n"
804
805 #: build/pack.c:731
806 #, c-format
807 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
808 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
809
810 #: build/pack.c:747
811 #, c-format
812 msgid "cannot create %s: %s\n"
813 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
814
815 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
816 #, c-format
817 msgid "line %d: second %s\n"
818 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
819
820 #: build/parseChangelog.c:123
821 #, c-format
822 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
823 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
824
825 #: build/parseChangelog.c:131
826 #, c-format
827 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
828 msgstr "niekompletny wpis %%changelog\n"
829
830 #: build/parseChangelog.c:146
831 #, c-format
832 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
833 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
834
835 #: build/parseChangelog.c:151
836 #, c-format
837 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
838 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
839
840 #: build/parseChangelog.c:159 build/parseChangelog.c:170
841 #, c-format
842 msgid "missing name in %%changelog\n"
843 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
844
845 #: build/parseChangelog.c:177
846 #, c-format
847 msgid "no description in %%changelog\n"
848 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
849
850 #: build/parseDescription.c:41
851 #, c-format
852 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
853 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %%description: %s\n"
854
855 #: build/parseDescription.c:54 build/parseFiles.c:49 build/parseScript.c:218
856 #, c-format
857 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
858 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
859
860 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:60 build/parseScript.c:229
861 #, c-format
862 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
863 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
864
865 #: build/parseDescription.c:73 build/parseFiles.c:68 build/parseScript.c:237
866 #, c-format
867 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
868 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
869
870 #: build/parseDescription.c:83
871 #, c-format
872 msgid "line %d: Second description\n"
873 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
874
875 #: build/parseFiles.c:36
876 #, c-format
877 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
878 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %%files: %s\n"
879
880 #: build/parseFiles.c:74
881 #, c-format
882 msgid "line %d: Second %%files list\n"
883 msgstr "wiersz %d: druga lista %%files\n"
884
885 #: build/parsePreamble.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
888 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
889
890 #: build/parsePreamble.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Architecture is not included: %s\n"
893 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
894
895 #: build/parsePreamble.c:230
896 #, c-format
897 msgid "OS is excluded: %s\n"
898 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
899
900 #: build/parsePreamble.c:235
901 #, c-format
902 msgid "OS is not included: %s\n"
903 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
904
905 #: build/parsePreamble.c:262
906 #, c-format
907 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
908 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
909
910 #: build/parsePreamble.c:289
911 #, c-format
912 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
913 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
914
915 #: build/parsePreamble.c:342
916 #, c-format
917 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
918 msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n"
919
920 #: build/parsePreamble.c:370
921 #, c-format
922 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
924
925 #: build/parsePreamble.c:388
926 #, c-format
927 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
928 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
929
930 #: build/parsePreamble.c:401
931 #, c-format
932 msgid "Unknown icon type: %s\n"
933 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
934
935 #: build/parsePreamble.c:442
936 #, c-format
937 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
938 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jedno oznaczenie: %s\n"
939
940 #: build/parsePreamble.c:466
941 #, c-format
942 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
943 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
944
945 #: build/parsePreamble.c:474
946 #, c-format
947 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
948 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
949
950 #: build/parsePreamble.c:493
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
953 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
954
955 #: build/parsePreamble.c:498
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
958 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
959
960 #: build/parsePreamble.c:508 build/parsePreamble.c:515
961 #, c-format
962 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
963 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"-\" w %s: %s\n"
964
965 #: build/parsePreamble.c:548
966 #, c-format
967 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
968 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
969
970 #: build/parsePreamble.c:561
971 #, c-format
972 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
973 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
974
975 #: build/parsePreamble.c:574
976 #, c-format
977 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
978 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
979
980 #: build/parsePreamble.c:614 build/parsePreamble.c:625
981 #, c-format
982 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
983 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
984
985 #: build/parsePreamble.c:651
986 #, c-format
987 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
988 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
989
990 #: build/parsePreamble.c:661
991 #, c-format
992 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
993 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
994
995 #: build/parsePreamble.c:673
996 #, c-format
997 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
998 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
999
1000 #: build/parsePreamble.c:765
1001 #, c-format
1002 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1003 msgstr "Przestarzała składnia nie jest obsługiwana: %s\n"
1004
1005 #: build/parsePreamble.c:827
1006 #, c-format
1007 msgid "Bad package specification: %s\n"
1008 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1009
1010 #: build/parsePreamble.c:833
1011 #, c-format
1012 msgid "Package already exists: %s\n"
1013 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1014
1015 #: build/parsePreamble.c:865
1016 #, c-format
1017 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1018 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1019
1020 #: build/parsePreamble.c:897
1021 #, c-format
1022 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1023 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1024
1025 #: build/parsePreamble.c:901
1026 #, c-format
1027 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1028 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1029
1030 #: build/parsePrep.c:39
1031 #, c-format
1032 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1033 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1034
1035 #: build/parsePrep.c:81
1036 #, c-format
1037 msgid "No patch number %u\n"
1038 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1039
1040 #: build/parsePrep.c:83
1041 #, c-format
1042 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1043 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1044
1045 #: build/parsePrep.c:155
1046 #, c-format
1047 msgid "No source number %u\n"
1048 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1049
1050 #: build/parsePrep.c:157
1051 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1052 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1053
1054 #: build/parsePrep.c:179
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1057 msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n"
1058
1059 #: build/parsePrep.c:266
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1062 msgstr "Błąd podczas analizowania %%setup: %s\n"
1063
1064 #: build/parsePrep.c:281
1065 #, c-format
1066 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1067 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1068
1069 #: build/parsePrep.c:300
1070 #, c-format
1071 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1072 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1073
1074 #: build/parsePrep.c:460
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: %s: %s\n"
1077 msgstr "%s: %s: %s\n"
1078
1079 #: build/parsePrep.c:473
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1082 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1083
1084 #: build/parsePrep.c:502
1085 #, c-format
1086 msgid "line %d: second %%prep\n"
1087 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1088
1089 #: build/parseReqs.c:109
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1093 msgstr ""
1094 "wiersz %d: oznaczenia zależności muszą zaczynać się od znaków "
1095 "alfanumerycznych, \"_\" lub \"/\": %s\n"
1096
1097 #: build/parseReqs.c:136
1098 #, c-format
1099 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1100 msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n"
1101
1102 #: build/parseReqs.c:166
1103 #, c-format
1104 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1105 msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n"
1106
1107 #: build/parseScript.c:178
1108 #, c-format
1109 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1110 msgstr "wiersz %d: triggery muszą posiadać --: %s\n"
1111
1112 #: build/parseScript.c:188 build/parseScript.c:251
1113 #, c-format
1114 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1115 msgstr "wiersz %d: błąd podczas analizowania %s: %s\n"
1116
1117 #: build/parseScript.c:200
1118 #, c-format
1119 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1120 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1121
1122 #: build/parseScript.c:206
1123 #, c-format
1124 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1125 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1126
1127 #: build/parseScript.c:244
1128 #, c-format
1129 msgid "line %d: Second %s\n"
1130 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1131
1132 #: build/parseScript.c:287
1133 #, c-format
1134 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1135 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1136
1137 #: build/parseSpec.c:183
1138 #, c-format
1139 msgid "line %d: %s\n"
1140 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1141
1142 #: build/parseSpec.c:227
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1145 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1146
1147 #: build/parseSpec.c:240
1148 #, c-format
1149 msgid "Unclosed %%if\n"
1150 msgstr "Niedomknięte %%if\n"
1151
1152 #: build/parseSpec.c:329
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1155 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"
1156
1157 #: build/parseSpec.c:338
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1160 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1161
1162 #: build/parseSpec.c:350
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1165 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1166
1167 #: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
1168 #, c-format
1169 msgid "malformed %%include statement\n"
1170 msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n"
1171
1172 #: build/parseSpec.c:545
1173 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1174 msgstr "Nie znaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1175
1176 #: build/parseSpec.c:581
1177 #, c-format
1178 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1179 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1180
1181 #: build/poptBT.c:93
1182 #, c-format
1183 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1184 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
1185
1186 #: build/poptBT.c:133
1187 #, c-format
1188 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1189 msgstr "zbuduj przez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku spec>"
1190
1191 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1192 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1193 msgid "<specfile>"
1194 msgstr "<plik spec>"
1195
1196 #: build/poptBT.c:136
1197 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1198 msgstr "zbuduj przez %build (%prep i skompiluj) z <pliku spec>"
1199
1200 #: build/poptBT.c:139
1201 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1202 msgstr "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pliku spec>"
1203
1204 #: build/poptBT.c:142
1205 #, c-format
1206 msgid "verify %files section from <specfile>"
1207 msgstr "sprawdź sekcję %files z <pliku spec>"
1208
1209 #: build/poptBT.c:145
1210 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1211 msgstr "zbuduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku spec>"
1212
1213 #: build/poptBT.c:148
1214 msgid "build binary package only from <specfile>"
1215 msgstr "zbuduj tylko pakiet binarny z <pliku spec>"
1216
1217 #: build/poptBT.c:151
1218 msgid "build source package only from <specfile>"
1219 msgstr "zbuduj tylko pakiet źródłowy z <pliku spec>"
1220
1221 #: build/poptBT.c:155
1222 #, c-format
1223 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1224 msgstr "zbuduj przez %prep (rozpakuj źródła i nałóż łaty) z <pliku tar>"
1225
1226 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1227 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1228 msgid "<tarball>"
1229 msgstr "<plik tar>"
1230
1231 #: build/poptBT.c:158
1232 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1233 msgstr "zbuduj przez %build (%prep oraz skompiluj) z <pliku tar>"
1234
1235 #: build/poptBT.c:161
1236 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1237 msgstr "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pliku tar>"
1238
1239 #: build/poptBT.c:164
1240 #, c-format
1241 msgid "verify %files section from <tarball>"
1242 msgstr "sprawdź sekcję %files z <pliku tar>"
1243
1244 #: build/poptBT.c:167
1245 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1246 msgstr "zbuduj pakiet źródłowy i binarny z <pliku tar>"
1247
1248 #: build/poptBT.c:170
1249 msgid "build binary package only from <tarball>"
1250 msgstr "zbuduj tylko pakiet binarny z <pliku tar>"
1251
1252 #: build/poptBT.c:173
1253 msgid "build source package only from <tarball>"
1254 msgstr "zbuduj tylko pakiet źródłowy z <pliku tar>"
1255
1256 #: build/poptBT.c:177
1257 msgid "build binary package from <source package>"
1258 msgstr "zbuduj pakiet binarny z <pakietu źródłowego>"
1259
1260 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1261 msgid "<source package>"
1262 msgstr "<pakiet źródłowy>"
1263
1264 #: build/poptBT.c:180
1265 msgid ""
1266 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1267 msgstr ""
1268 "zbuduj przez %install (%prep, %build i zainstaluj) z <pakietu źródłowego>"
1269
1270 #: build/poptBT.c:184
1271 msgid "override build root"
1272 msgstr "zastąp build root"
1273
1274 #: build/poptBT.c:186
1275 msgid "remove build tree when done"
1276 msgstr "usuń drzewo budowania po zakończeniu"
1277
1278 #: build/poptBT.c:188
1279 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1280 msgstr "utwórz nagłówki zgodne z pakietami RPM4"
1281
1282 #: build/poptBT.c:190
1283 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1284 msgstr "zignoruj dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
1285
1286 #: build/poptBT.c:192
1287 msgid "debug file state machine"
1288 msgstr "debuguj maszynę stanów plików"
1289
1290 #: build/poptBT.c:194
1291 msgid "do not execute any stages of the build"
1292 msgstr "nie wykonaj żadnych etapów budowania"
1293
1294 #: build/poptBT.c:196
1295 msgid "do not verify build dependencies"
1296 msgstr "nie sprawdzaj zależności budowania"
1297
1298 #: build/poptBT.c:198
1299 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1300 msgstr "utwórz nagłówki pakietu zgodne z (przestarzałymi) pakietami RPM[23]"
1301
1302 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:234 lib/poptQV.c:313
1303 #: lib/poptQV.c:351
1304 msgid "don't verify package digest(s)"
1305 msgstr "nie sprawdzaj skrótów pakietów"
1306
1307 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:315
1308 #: lib/poptQV.c:354
1309 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1310 msgstr "nie sprawdzaj nagłówków bazy danych po pobraniu"
1311
1312 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:317
1313 #: lib/poptQV.c:356
1314 msgid "don't verify package signature(s)"
1315 msgstr "nie sprawdzaj podpisów pakietów"
1316
1317 #: build/poptBT.c:209
1318 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1319 msgstr "nie akceptuj wpisów msgstr i18n z pliku spec"
1320
1321 #: build/poptBT.c:211
1322 msgid "remove sources when done"
1323 msgstr "usuń źródła po zakończeniu"
1324
1325 #: build/poptBT.c:213
1326 msgid "remove specfile when done"
1327 msgstr "usuń plik spec po zakończeniu"
1328
1329 #: build/poptBT.c:215
1330 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1331 msgstr "przejdź od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
1332
1333 #: build/poptBT.c:217
1334 msgid "generate PGP/GPG signature"
1335 msgstr "utwórz podpis PGP/GPG"
1336
1337 #: build/poptBT.c:219
1338 msgid "override target platform"
1339 msgstr "zastąp platformę docelową"
1340
1341 #: build/rpmfc.c:107
1342 #, c-format
1343 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1344 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1345
1346 #: build/rpmfc.c:122
1347 #, c-format
1348 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1349 msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"
1350
1351 #: build/rpmfc.c:133
1352 #, c-format
1353 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1354 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1355
1356 #: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:814
1357 #, c-format
1358 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1359 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1360
1361 #: build/rpmfc.c:224
1362 #, c-format
1363 msgid "%s failed\n"
1364 msgstr "%s nie powiodło się\n"
1365
1366 #: build/rpmfc.c:228
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to write all data to %s\n"
1369 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się\n"
1370
1371 #: build/rpmfc.c:1153
1372 #, c-format
1373 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1374 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n"
1375
1376 #: build/rpmfc.c:1233
1377 #, c-format
1378 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1379 msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"
1380
1381 #: build/rpmfc.c:1240
1382 #, c-format
1383 msgid "magic_load failed: %s\n"
1384 msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n"
1385
1386 #: build/rpmfc.c:1281
1387 #, c-format
1388 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1389 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n"
1390
1391 #: build/rpmfc.c:1481
1392 #, c-format
1393 msgid "Finding  %s: %s\n"
1394 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1395
1396 #: build/rpmfc.c:1487 build/rpmfc.c:1496
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to find %s:\n"
1399 msgstr "Wyszukanie %s nie powiodło się:\n"
1400
1401 #: build/rpmfc.c:1580 build/rpmfc.c:1611
1402 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1403 msgstr "Nie można uzyskać bieżącej nazwy zależności.\n"
1404
1405 #: build/rpmfc.c:1586 build/rpmfc.c:1617
1406 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1407 msgstr "Nie można uzyskać bieżącej zależności epoka-wersja-wydanie.\n"
1408
1409 #: build/rpmfc.c:1644
1410 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Licznik pliku z informacji o pliku nie zgadza się z plikiem w kontenerze.\n"
1413
1414 #: build/rpmfc.c:1659
1415 msgid "Container not of string array data type.\n"
1416 msgstr "Kontener nie jest typem danych tablicy łańcuchów.\n"
1417
1418 #: build/spec.c:227
1419 #, c-format
1420 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1421 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1422
1423 #: build/spec.c:233
1424 #, c-format
1425 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1426 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1427
1428 #: build/spec.c:296
1429 #, c-format
1430 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1431 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1432
1433 #: build/spec.c:310
1434 #, c-format
1435 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1436 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1437
1438 #: build/spec.c:566
1439 #, c-format
1440 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1441 msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przeanalizować\n"
1442
1443 #: lib/cpio.c:186
1444 #, c-format
1445 msgid "(error 0x%x)"
1446 msgstr "(błąd 0x%x)"
1447
1448 #: lib/cpio.c:190
1449 msgid "Bad magic"
1450 msgstr "Błędne magic"
1451
1452 #: lib/cpio.c:191
1453 msgid "Bad/unreadable  header"
1454 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1455
1456 #: lib/cpio.c:213
1457 msgid "Header size too big"
1458 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1459
1460 #: lib/cpio.c:214
1461 msgid "Unknown file type"
1462 msgstr "Nieznany typ pliku"
1463
1464 #: lib/cpio.c:215
1465 msgid "Missing hard link(s)"
1466 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1467
1468 #: lib/cpio.c:216
1469 msgid "MD5 sum mismatch"
1470 msgstr "Suma MD5 nie zgadza się"
1471
1472 #: lib/cpio.c:217
1473 msgid "Internal error"
1474 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1475
1476 #: lib/cpio.c:218
1477 msgid "Archive file not in header"
1478 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1479
1480 #: lib/cpio.c:229
1481 msgid " failed - "
1482 msgstr " nie powiodło się -"
1483
1484 #: lib/depends.c:203
1485 #, c-format
1486 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1487 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1488
1489 #: lib/depends.c:220
1490 #, c-format
1491 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1492 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1493
1494 #: lib/depends.c:437
1495 msgid "(cached)"
1496 msgstr "(zapisano w pamięci podręcznej)"
1497
1498 #: lib/depends.c:457
1499 msgid "(rpmlib provides)"
1500 msgstr "(dostarczane w rpmlib)"
1501
1502 #: lib/depends.c:485
1503 msgid "(db files)"
1504 msgstr "(pliki w bazie danych)"
1505
1506 #: lib/depends.c:497
1507 msgid "(db provides)"
1508 msgstr "(dostarczane w bazie danych)"
1509
1510 #: lib/depends.c:780
1511 #, c-format
1512 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1513 msgstr "zignoruj relacje nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"
1514
1515 #: lib/depends.c:883
1516 #, c-format
1517 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1518 msgstr "usuwanie %s \"%s\" z relacji tsort.\n"
1519
1520 #: lib/depends.c:1359
1521 msgid "LOOP:\n"
1522 msgstr "PĘTLA:\n"
1523
1524 #: lib/depends.c:1397
1525 #, c-format
1526 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1527 msgstr "rpmtsOrder nie powiodło się, zostało %d elementów\n"
1528
1529 #: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:235
1530 #: lib/formats.c:258 lib/formats.c:538
1531 msgid "(not a number)"
1532 msgstr "(nie jest liczbą)"
1533
1534 #: lib/formats.c:142
1535 #, c-format
1536 msgid "%c"
1537 msgstr "%c"
1538
1539 #: lib/formats.c:153
1540 msgid "%a %b %d %Y"
1541 msgstr "%a %b %d %Y"
1542
1543 #: lib/formats.c:313
1544 msgid "(not base64)"
1545 msgstr "(nie jest base64)"
1546
1547 #: lib/formats.c:325
1548 msgid "(invalid type)"
1549 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1550
1551 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:435
1552 msgid "(not a blob)"
1553 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1554
1555 #: lib/formats.c:388
1556 msgid "(invalid xml type)"
1557 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1558
1559 #: lib/formats.c:458
1560 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1561 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1562
1563 #: lib/fs.c:69
1564 #, c-format
1565 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1566 msgstr "mntctl() nie zwróciło rozmiaru: %s\n"
1567
1568 #: lib/fs.c:84
1569 #, c-format
1570 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1571 msgstr "mntctl() nie zwróciło punktów montowania: %s\n"
1572
1573 #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
1574 #, c-format
1575 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1576 msgstr "wykonanie stat na %s nie powiodło się: %s\n"
1577
1578 #: lib/fs.c:156
1579 #, c-format
1580 msgid "failed to open %s: %s\n"
1581 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
1582
1583 #: lib/fs.c:345
1584 #, c-format
1585 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1586 msgstr "plik %s jest na nieznanym urządzeniu\n"
1587
1588 #: lib/fsm.c:715
1589 #, c-format
1590 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1591 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1592
1593 #: lib/fsm.c:723
1594 #, c-format
1595 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1596 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1597
1598 #: lib/fsm.c:1519
1599 #, c-format
1600 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1601 msgstr "nie znaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n"
1602
1603 #: lib/fsm.c:1641 lib/fsm.c:1769
1604 #, c-format
1605 msgid "%s saved as %s\n"
1606 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1607
1608 #: lib/fsm.c:1796
1609 #, c-format
1610 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1611 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"
1612
1613 #: lib/fsm.c:1802
1614 #, c-format
1615 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1616 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n"
1617
1618 #: lib/fsm.c:1816
1619 #, c-format
1620 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1621 msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n"
1622
1623 #: lib/fsm.c:1838
1624 #, c-format
1625 msgid "%s created as %s\n"
1626 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1627
1628 #: lib/package.c:239
1629 #, c-format
1630 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1631 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1632
1633 #: lib/package.c:250 lib/package.c:305 lib/package.c:373 lib/signature.c:212
1634 #, c-format
1635 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1636 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1637
1638 #: lib/package.c:268 lib/signature.c:226
1639 #, c-format
1640 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1641 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1642
1643 #: lib/package.c:286 lib/signature.c:250
1644 #, c-format
1645 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1646 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1647
1648 #: lib/package.c:296 lib/signature.c:260
1649 #, c-format
1650 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1651 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1652
1653 #: lib/package.c:323
1654 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1655 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1656
1657 #: lib/package.c:335
1658 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1659 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1660
1661 #: lib/package.c:345
1662 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1663 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1664
1665 #: lib/package.c:406 lib/package.c:447
1666 #, c-format
1667 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1668 msgstr "pomijanie nagłówka z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1669
1670 #: lib/package.c:524
1671 #, c-format
1672 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1673 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1674
1675 #: lib/package.c:528
1676 msgid "hdr magic: BAD\n"
1677 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1678
1679 #: lib/package.c:533
1680 #, c-format
1681 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1682 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1683
1684 #: lib/package.c:539
1685 #, c-format
1686 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1687 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1688
1689 #: lib/package.c:549
1690 #, c-format
1691 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1692 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1693
1694 #: lib/package.c:561
1695 msgid "hdr load: BAD\n"
1696 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1697
1698 #: lib/package.c:624 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:597
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1701 msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s"
1702
1703 #: lib/package.c:631 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:605
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: No signature available\n"
1706 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1707
1708 #: lib/package.c:696
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1711 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s"
1712
1713 #: lib/package.c:728 lib/package.c:752 lib/package.c:781 lib/rpmchecksig.c:690
1714 #, c-format
1715 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1716 msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1717
1718 #: lib/package.c:795 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:512
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1721 msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"
1722
1723 #: lib/package.c:905
1724 #, c-format
1725 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1726 msgstr ""
1727 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1728
1729 #: lib/package.c:909
1730 #, c-format
1731 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1732 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1733
1734 #: lib/poptALL.c:180
1735 msgid "follow command line symlinks"
1736 msgstr "podążaj za dowiązaniami symbolicznymi z wiersza poleceń"
1737
1738 #: lib/poptALL.c:182
1739 msgid "logical walk"
1740 msgstr "przechodź logicznie"
1741
1742 #: lib/poptALL.c:184
1743 msgid "don't change directories"
1744 msgstr "nie zmieniaj katalogów"
1745
1746 #: lib/poptALL.c:186
1747 msgid "don't get stat info"
1748 msgstr "nie uzyskuj informacji ze stat"
1749
1750 #: lib/poptALL.c:188
1751 msgid "physical walk"
1752 msgstr "przechodź fizycznie"
1753
1754 #: lib/poptALL.c:190
1755 msgid "return dot and dot-dot"
1756 msgstr "zwracaj kropkę i kropkę-kropkę"
1757
1758 #: lib/poptALL.c:192
1759 msgid "don't cross devices"
1760 msgstr "nie przechodź między urządzeniami"
1761
1762 #: lib/poptALL.c:194
1763 msgid "return whiteout information"
1764 msgstr "zwróć informacje o whiteout"
1765
1766 #: lib/poptALL.c:207
1767 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1768 msgstr "wcześniej określ MAKRO z wartością WYRAŻENIE"
1769
1770 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1771 msgid "'MACRO EXPR'"
1772 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1773
1774 #: lib/poptALL.c:210
1775 msgid "define MACRO with value EXPR"
1776 msgstr "określ MAKRO z wartością WYRAŻENIE"
1777
1778 #: lib/poptALL.c:213
1779 msgid "print macro expansion of EXPR"
1780 msgstr "wyświetl rozwinięcie makr z WYRAŻENIE"
1781
1782 #: lib/poptALL.c:214
1783 msgid "'EXPR'"
1784 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1785
1786 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1787 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1788 msgstr "odczytaj <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1789
1790 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
1791 msgid "<FILE:...>"
1792 msgstr "<PLIK:...>"
1793
1794 #: lib/poptALL.c:227
1795 msgid "send stdout to CMD"
1796 msgstr "przekaż standardowe wyjście do POLECENIA"
1797
1798 #: lib/poptALL.c:228
1799 msgid "CMD"
1800 msgstr "POLECENIE"
1801
1802 #: lib/poptALL.c:239
1803 msgid "use ROOT as top level directory"
1804 msgstr "użyj ROOTA jako katalog najwyższego poziomu"
1805
1806 #: lib/poptALL.c:240
1807 msgid "ROOT"
1808 msgstr "ROOT"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:243
1811 msgid "display known query tags"
1812 msgstr "wyświetl znane znaczniki zapytań"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:245
1815 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1816 msgstr "wyświetl ostateczną konfigurację rpmrc i makr"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:247
1819 msgid "provide less detailed output"
1820 msgstr "używaj mniej szczegółowego wyjścia"
1821
1822 #: lib/poptALL.c:249
1823 msgid "provide more detailed output"
1824 msgstr "używaj bardziej szczegółowego wyjścia"
1825
1826 #: lib/poptALL.c:251
1827 msgid "print the version of rpm being used"
1828 msgstr "wyświetl wersję używanego pakietu RPM"
1829
1830 #: lib/poptALL.c:259
1831 msgid "debug payload file state machine"
1832 msgstr "debuguj maszynę stanu danych pliku"
1833
1834 #: lib/poptALL.c:261
1835 msgid "use threads for file state machine"
1836 msgstr "użyj wątków dla maszyny stanu plików"
1837
1838 #: lib/poptALL.c:267
1839 msgid "debug package state machine"
1840 msgstr "debuguj maszynę stanu pakietu"
1841
1842 #: lib/poptALL.c:269
1843 msgid "use threads for package state machine"
1844 msgstr "użyj wątków dla maszyny stanu pakietów"
1845
1846 #: lib/poptALL.c:283
1847 msgid "debug rpmio I/O"
1848 msgstr "debuguj wejście/wyjście rpmio"
1849
1850 #: lib/poptALL.c:353
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1853 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1854
1855 #: lib/poptI.c:54
1856 msgid "exclude paths must begin with a /"
1857 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1858
1859 #: lib/poptI.c:66
1860 msgid "relocations must begin with a /"
1861 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1862
1863 #: lib/poptI.c:69
1864 msgid "relocations must contain a ="
1865 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1866
1867 #: lib/poptI.c:72
1868 msgid "relocations must have a / following the ="
1869 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1870
1871 #: lib/poptI.c:127
1872 msgid "add suggested packages to transaction"
1873 msgstr "dodaj sugerowane pakiety do transakcji"
1874
1875 #: lib/poptI.c:131
1876 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1877 msgstr ""
1878 "zainstaluj wszystkie pliki, nawet konfiguracyjne, które w innym przypadku by "
1879 "pominięto"
1880
1881 #: lib/poptI.c:135
1882 msgid ""
1883 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1884 "<package> specified multiple packages)"
1885 msgstr ""
1886 "usuń wszystkie pakiety, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle tworzony "
1887 "jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1888
1889 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:218
1890 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1891 msgstr "nie wykonuj skryptów pakietów"
1892
1893 #: lib/poptI.c:145
1894 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1895 msgstr "przesuń pliki w nieprzesuwalnym pakiecie"
1896
1897 #: lib/poptI.c:149
1898 msgid "print dependency loops as warning"
1899 msgstr "wyświetl pętle zależności jako ostrzeżenie"
1900
1901 #: lib/poptI.c:153
1902 msgid "erase (uninstall) package"
1903 msgstr "usuń (odinstaluj) pakiet"
1904
1905 #: lib/poptI.c:153
1906 msgid "<package>+"
1907 msgstr "<pakiet>+"
1908
1909 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1910 msgid "do not install configuration files"
1911 msgstr "nie instaluj plików konfiguracyjnych"
1912
1913 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1914 msgid "do not install documentation"
1915 msgstr "nie instaluj dokumentacji"
1916
1917 #: lib/poptI.c:161
1918 msgid "skip files with leading component <path> "
1919 msgstr "pomiń pliki zaczynające się od składnika <ścieżki> "
1920
1921 #: lib/poptI.c:162
1922 msgid "<path>"
1923 msgstr "<ścieżka>"
1924
1925 #: lib/poptI.c:166
1926 msgid "detect file conflicts between packages"
1927 msgstr "wykrywaj konflikty plików między pakietami"
1928
1929 #: lib/poptI.c:168
1930 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1931 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1932
1933 #: lib/poptI.c:172
1934 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1935 msgstr "zaktualizuj pakiety, jeśli są już zainstalowane"
1936
1937 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:279
1938 msgid "<packagefile>+"
1939 msgstr "<plik pakietu>+"
1940
1941 #: lib/poptI.c:175
1942 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1943 msgstr "wyświetl znaki hash podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1944
1945 #: lib/poptI.c:178
1946 msgid "don't verify package architecture"
1947 msgstr "nie sprawdzaj architektury pakietu"
1948
1949 #: lib/poptI.c:181
1950 msgid "don't verify package operating system"
1951 msgstr "nie sprawdzaj systemu operacyjnego pakietu"
1952
1953 #: lib/poptI.c:184
1954 msgid "don't check disk space before installing"
1955 msgstr "nie sprawdzaj pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1956
1957 #: lib/poptI.c:186
1958 msgid "install documentation"
1959 msgstr "zainstaluj dokumentację"
1960
1961 #: lib/poptI.c:189
1962 msgid "install package(s)"
1963 msgstr "zainstaluj pakiety"
1964
1965 #: lib/poptI.c:192
1966 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1967 msgstr "zaktualizuj bazę danych, ale nie modyfikuj systemu plików"
1968
1969 #: lib/poptI.c:198
1970 msgid "do not verify package dependencies"
1971 msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"
1972
1973 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:276
1974 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1975 msgstr "nie sprawdzaj skrótów MD5 plików"
1976
1977 #: lib/poptI.c:206
1978 msgid "don't install file security contexts"
1979 msgstr "nie instaluj kontekstów bezpieczeństwa plików"
1980
1981 #: lib/poptI.c:210
1982 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1983 msgstr "nie zmieniaj kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
1984
1985 #: lib/poptI.c:215
1986 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1987 msgstr "nie sugeruj sposobów spełnienia brakujących zależności"
1988
1989 #: lib/poptI.c:222
1990 #, c-format
1991 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1992 msgstr "nie wykonuj skryptu %%pre (jeśli jest)"
1993
1994 #: lib/poptI.c:225
1995 #, c-format
1996 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1997 msgstr "nie wykonuj skryptu %%post (jeśli jest)"
1998
1999 #: lib/poptI.c:228
2000 #, c-format
2001 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2002 msgstr "nie wykonuj skryptu %%preun (jeśli jest)"
2003
2004 #: lib/poptI.c:231
2005 #, c-format
2006 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2007 msgstr "nie wykonuj skryptu %%postun (jeśli jest)"
2008
2009 #: lib/poptI.c:241
2010 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2011 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów aktywowanych przez ten pakiet"
2012
2013 #: lib/poptI.c:244
2014 #, c-format
2015 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2016 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerprein"
2017
2018 #: lib/poptI.c:247
2019 #, c-format
2020 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2021 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerin"
2022
2023 #: lib/poptI.c:250
2024 #, c-format
2025 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2026 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerun"
2027
2028 #: lib/poptI.c:253
2029 #, c-format
2030 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2031 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów %%triggerpostun"
2032
2033 #: lib/poptI.c:257
2034 msgid ""
2035 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2036 "automatically)"
2037 msgstr ""
2038 "zaktualizuj do starej wersji pakietu (--force podczas aktualizowania robi to "
2039 "automatycznie)"
2040
2041 #: lib/poptI.c:261
2042 msgid "print percentages as package installs"
2043 msgstr "wyświetl stan instalacji pakietu w procentach"
2044
2045 #: lib/poptI.c:263
2046 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2047 msgstr "przesuń pakiet do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2048
2049 #: lib/poptI.c:264
2050 msgid "<dir>"
2051 msgstr "<katalog>"
2052
2053 #: lib/poptI.c:266
2054 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2055 msgstr "przesuń pliki ze <starej> ścieżki do <nowej>"
2056
2057 #: lib/poptI.c:267
2058 msgid "<old>=<new>"
2059 msgstr "<stara>=<nowa>"
2060
2061 #: lib/poptI.c:270
2062 msgid "ignore file conflicts between packages"
2063 msgstr "zignoruj konflikty plików między pakietami"
2064
2065 #: lib/poptI.c:273
2066 msgid "reinstall if the package is already present"
2067 msgstr "zainstaluj ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2068
2069 #: lib/poptI.c:275
2070 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2071 msgstr "nie instaluj, podaj tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2072
2073 #: lib/poptI.c:278
2074 msgid "upgrade package(s)"
2075 msgstr "zaktualizuj pakiety"
2076
2077 #: lib/poptQV.c:94
2078 msgid "query/verify all packages"
2079 msgstr "odpytaj/sprawdź wszystkie pakiety"
2080
2081 #: lib/poptQV.c:96
2082 msgid "rpm checksig mode"
2083 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2084
2085 #: lib/poptQV.c:98
2086 msgid "query/verify package(s) owning file"
2087 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety zawierające plik"
2088
2089 #: lib/poptQV.c:100
2090 msgid "query/verify package(s) in group"
2091 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety w grupie"
2092
2093 #: lib/poptQV.c:102
2094 msgid "query/verify a package file"
2095 msgstr "odpytaj/sprawdź plik pakietu"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:105
2098 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2099 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z przejścia tree plików TOP"
2100
2101 #: lib/poptQV.c:107
2102 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2103 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z HDLIST systemu"
2104
2105 #: lib/poptQV.c:110
2106 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2107 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem pakietu"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:112
2110 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2111 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem nagłówka"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:114
2114 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2115 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z identyfikatorem pliku"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:117
2118 msgid "rpm query mode"
2119 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:119
2122 msgid "query/verify a header instance"
2123 msgstr "odpytaj/sprawdź instancję nagłówka"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:121
2126 msgid "query a spec file"
2127 msgstr "odpytaj plik spec"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:121
2130 msgid "<spec>"
2131 msgstr "<spec>"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:123
2134 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2135 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety z transakcji instalacji"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:125
2138 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2139 msgstr "odpytaj pakiety aktywowane przez pakiet"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:127
2142 msgid "rpm verify mode"
2143 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:129
2146 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2147 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety wymagające zależności"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:131
2150 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2151 msgstr "odpytaj/sprawdź pakiety dostarczające zależność"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:134
2154 msgid "create transaction set"
2155 msgstr "utwórz zestaw transakcji"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:136
2158 msgid "do not order transaction set"
2159 msgstr "nie porządkuj zestawu transakcji"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:138
2162 msgid "do not glob arguments"
2163 msgstr "nie używaj wyrażeń regularnych w parametrach"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:140
2166 msgid "do not process non-package files as manifests"
2167 msgstr "nie przetwarzaj plików nie będących pakietami jako manifesty"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:142
2170 msgid "do not read headers"
2171 msgstr "nie odczytuj nagłówków"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:239
2174 msgid "list all configuration files"
2175 msgstr "wyświetl listę wszystkich plików konfiguracyjnych"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:241
2178 msgid "list all documentation files"
2179 msgstr "wyświetl listę wszystkich plików dokumentacji"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:243
2182 msgid "dump basic file information"
2183 msgstr "podaj podstawowe informacje o pliku"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:247
2186 msgid "list files in package"
2187 msgstr "wyświetl listę plików pakietu"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:252
2190 #, c-format
2191 msgid "skip %%ghost files"
2192 msgstr "pomiń pliki %%ghost"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:257
2195 msgid "use the following query format"
2196 msgstr "użyj następującego formatu zapytania"
2197
2198 #: lib/poptQV.c:259
2199 msgid "display the states of the listed files"
2200 msgstr "wyświetl stan wyświetlonych plików"
2201
2202 #: lib/poptQV.c:279
2203 msgid "don't verify size of files"
2204 msgstr "nie sprawdzaj rozmiaru plików"
2205
2206 #: lib/poptQV.c:282
2207 msgid "don't verify symlink path of files"
2208 msgstr "nie sprawdzaj ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:285
2211 msgid "don't verify owner of files"
2212 msgstr "nie sprawdzaj właścicieli plików"
2213
2214 #: lib/poptQV.c:288
2215 msgid "don't verify group of files"
2216 msgstr "nie sprawdzaj grup plików"
2217
2218 #: lib/poptQV.c:291
2219 msgid "don't verify modification time of files"
2220 msgstr "nie sprawdzaj czasu modyfikacji plików"
2221
2222 #: lib/poptQV.c:294 lib/poptQV.c:297
2223 msgid "don't verify mode of files"
2224 msgstr "nie sprawdzaj trybu plików"
2225
2226 #: lib/poptQV.c:300
2227 msgid "don't verify file security contexts"
2228 msgstr "nie sprawdzaj kontekstów bezpieczeństwa plików"
2229
2230 #: lib/poptQV.c:302
2231 msgid "don't verify files in package"
2232 msgstr "nie sprawdzaj plików pakietu"
2233
2234 #: lib/poptQV.c:304 tools/rpmgraph.c:245
2235 msgid "don't verify package dependencies"
2236 msgstr "nie sprawdzaj zależności pakietu"
2237
2238 #: lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
2239 msgid "don't execute verify script(s)"
2240 msgstr "nie wykonuj żadnych skryptów sprawdzania"
2241
2242 #: lib/poptQV.c:322
2243 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2244 msgstr "nie sprawdzaj podpisów GPG V3 DSA"
2245
2246 #: lib/poptQV.c:325
2247 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2248 msgstr "nie sprawdzaj podpisów PGP V3 RSA/MD5"
2249
2250 #: lib/poptQV.c:338
2251 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2252 msgstr "podpisz pakiety (identyczne z --resign)"
2253
2254 #: lib/poptQV.c:340
2255 msgid "verify package signature(s)"
2256 msgstr "sprawdź podpisy pakietów"
2257
2258 #: lib/poptQV.c:342
2259 msgid "delete package signatures"
2260 msgstr "usuń podpisy pakietów"
2261
2262 #: lib/poptQV.c:344
2263 msgid "import an armored public key"
2264 msgstr "zaimportuj opakowany klucz publiczny"
2265
2266 #: lib/poptQV.c:346
2267 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2268 msgstr "podpisz pakiety (identyczne z --addsign)"
2269
2270 #: lib/poptQV.c:348
2271 msgid "generate signature"
2272 msgstr "utwórz podpis"
2273
2274 #: lib/psm.c:264
2275 msgid "source package expected, binary found\n"
2276 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, znaleziono binarny\n"
2277
2278 #: lib/psm.c:372
2279 msgid "source package contains no .spec file\n"
2280 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2281
2282 #: lib/psm.c:558
2283 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2284 msgstr "<lua> obsługa skryptów nie jest wbudowana\n"
2285
2286 #: lib/psm.c:752
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2289 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2290
2291 #: lib/psm.c:801
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2294 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2295
2296 #: lib/psm.c:821
2297 #, c-format
2298 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2299 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2300
2301 #: lib/psm.c:825
2302 #, c-format
2303 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2304 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n"
2305
2306 #: lib/psm.c:833
2307 #, c-format
2308 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2309 msgstr "skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n"
2310
2311 #: lib/psm.c:1385
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2314 msgstr "%s: skrypt %s nie powiódł się (%d), pomijanie %s\n"
2315
2316 #: lib/psm.c:1467
2317 #, c-format
2318 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2319 msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"
2320
2321 #: lib/psm.c:1468
2322 msgid " on file "
2323 msgstr " na pliku "
2324
2325 #: lib/psm.c:1596
2326 #, c-format
2327 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2328 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2329
2330 #: lib/psm.c:1599
2331 #, c-format
2332 msgid "%s failed: %s\n"
2333 msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"
2334
2335 #: lib/psm.c:1665 lib/transaction.c:1187 lib/verify.c:422
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2338 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2339
2340 #: lib/query.c:114
2341 #, c-format
2342 msgid "incorrect format: %s\n"
2343 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2344
2345 #: lib/query.c:123
2346 msgid "(contains no files)\n"
2347 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2348
2349 #: lib/query.c:157
2350 msgid "normal        "
2351 msgstr "normalny        "
2352
2353 #: lib/query.c:160
2354 msgid "replaced      "
2355 msgstr "zastąpiony      "
2356
2357 #: lib/query.c:163
2358 msgid "not installed "
2359 msgstr "niezainstalowany "
2360
2361 #: lib/query.c:166
2362 msgid "net shared    "
2363 msgstr "udostępniony w sieci    "
2364
2365 #: lib/query.c:169
2366 msgid "wrong color   "
2367 msgstr "błędny kolor   "
2368
2369 #: lib/query.c:172
2370 msgid "(no state)    "
2371 msgstr "(brak stanu)    "
2372
2373 #: lib/query.c:175
2374 #, c-format
2375 msgid "(unknown %3d) "
2376 msgstr "(nieznany %3d)"
2377
2378 #: lib/query.c:195
2379 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2380 msgstr "pakiet nie ma list właścicieli/grup plików\n"
2381
2382 #: lib/query.c:225
2383 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2384 msgstr "pakiet nie ma list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2385
2386 #: lib/query.c:342
2387 #, c-format
2388 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2389 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2390
2391 #: lib/query.c:351
2392 #, c-format
2393 msgid "no package triggers %s\n"
2394 msgstr "żaden pakiet nie aktywuje %s\n"
2395
2396 #: lib/query.c:364 lib/query.c:385 lib/query.c:406 lib/query.c:443
2397 #, c-format
2398 msgid "malformed %s: %s\n"
2399 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2400
2401 #: lib/query.c:374 lib/query.c:391 lib/query.c:417 lib/query.c:448
2402 #, c-format
2403 msgid "no package matches %s: %s\n"
2404 msgstr "żaden pakiet nie pasuje do %s: %s\n"
2405
2406 #: lib/query.c:458
2407 #, c-format
2408 msgid "no package requires %s\n"
2409 msgstr "żaden pakiet nie wymaga %s\n"
2410
2411 #: lib/query.c:469
2412 #, c-format
2413 msgid "no package provides %s\n"
2414 msgstr "żaden pakiet nie dostarcza %s\n"
2415
2416 #: lib/query.c:501
2417 #, c-format
2418 msgid "file %s: %s\n"
2419 msgstr "plik %s: %s\n"
2420
2421 #: lib/query.c:504
2422 #, c-format
2423 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2424 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2425
2426 #: lib/query.c:529
2427 #, c-format
2428 msgid "invalid package number: %s\n"
2429 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2430
2431 #: lib/query.c:537
2432 #, c-format
2433 msgid "record %lu could not be read\n"
2434 msgstr "nie można odczytać wpisu %lu\n"
2435
2436 #: lib/query.c:553 lib/rpminstall.c:660
2437 #, c-format
2438 msgid "package %s is not installed\n"
2439 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2440
2441 #: lib/rpmal.c:658
2442 msgid "(added files)"
2443 msgstr "(dodane pliki)"
2444
2445 #: lib/rpmal.c:734
2446 msgid "(added provide)"
2447 msgstr "(dodany zasób)"
2448
2449 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:823
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: open failed: %s\n"
2452 msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n"
2453
2454 #: lib/rpmchecksig.c:84
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2457 msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"
2458
2459 #: lib/rpmchecksig.c:94
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2462 msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"
2463
2464 #: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:336
2465 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2466 msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n"
2467
2468 #: lib/rpmchecksig.c:316
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2471 msgstr "%s: został był podpisany kluczem o identyfikatorze %s, pomijanie\n"
2472
2473 #: lib/rpmchecksig.c:344
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2476 msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n"
2477
2478 #: lib/rpmchecksig.c:350
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2481 msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n"
2482
2483 #: lib/rpmchecksig.c:438
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2486 msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n"
2487
2488 #: lib/rpmchecksig.c:450
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: import failed.\n"
2491 msgstr "%s: zaimportowanie nie powiodło się.\n"
2492
2493 #: lib/rpmchecksig.c:481
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: headerRead failed\n"
2496 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n"
2497
2498 #: lib/rpmchecksig.c:493
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2501 msgstr ""
2502 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Pakiet jest "
2503 "uszkodzony?\n"
2504
2505 #: lib/rpmchecksig.c:772
2506 msgid "NOT OK"
2507 msgstr "NIE DOBRZE"
2508
2509 #: lib/rpmchecksig.c:772
2510 msgid "OK"
2511 msgstr "OK"
2512
2513 #: lib/rpmchecksig.c:774
2514 msgid " (MISSING KEYS:"
2515 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2516
2517 #: lib/rpmchecksig.c:776
2518 msgid ") "
2519 msgstr ") "
2520
2521 #: lib/rpmchecksig.c:777
2522 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2523 msgstr "(NIEZAUFANE KLUCZE:"
2524
2525 #: lib/rpmchecksig.c:779
2526 msgid ")"
2527 msgstr ")"
2528
2529 #: lib/rpmds.c:474
2530 msgid "NO "
2531 msgstr "NIE "
2532
2533 #: lib/rpmds.c:474
2534 msgid "YES"
2535 msgstr "TAK"
2536
2537 #: lib/rpmds.c:823
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2541 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2542 msgstr ""
2543 "Zależność \"B\" wymaga epoki (przyjęto taką samą epokę jak \"A\")\n"
2544 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2545
2546 #: lib/rpmds.c:978
2547 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2548 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2549
2550 #: lib/rpmds.c:981
2551 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2552 msgstr ""
2553 "nazwy plików przechowano jako (dirName,baseName,dirIndex) a nie jako ścieżki."
2554
2555 #: lib/rpmds.c:985
2556 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2557 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2558
2559 #: lib/rpmds.c:989
2560 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2561 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2562
2563 #: lib/rpmds.c:992
2564 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2565 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2566
2567 #: lib/rpmds.c:995
2568 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2569 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2570
2571 #: lib/rpmds.c:998
2572 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2573 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2574
2575 #: lib/rpmds.c:1001
2576 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2577 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2578
2579 #: lib/rpmds.c:1004
2580 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2581 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez zakończenia."
2582
2583 #: lib/rpmds.c:1007
2584 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2585 msgstr ""
2586 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2587
2588 #: lib/rpmds.c:1011
2589 msgid "internal support for lua scripts."
2590 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów lua."
2591
2592 #: lib/rpmds.c:1015
2593 msgid "file checksum digest algorithm is per package configurable"
2594 msgstr ""
2595 "algorytm sumy kontrolnej skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego "
2596 "pakietu osobno"
2597
2598 #: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:97 lib/rpminstall.c:354
2599 #: lib/rpminstall.c:487 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2600 #, c-format
2601 msgid "open of %s failed: %s\n"
2602 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
2603
2604 #: lib/rpmgi.c:192
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2607 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2608
2609 #: lib/rpmgi.c:358
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2612 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2613
2614 #: lib/rpmgi.c:629 lib/rpminstall.c:530 lib/rpminstall.c:701
2615 #: tools/rpmgraph.c:194
2616 msgid "Failed dependencies:\n"
2617 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:156
2620 msgid "Preparing..."
2621 msgstr "Przygotowywanie..."
2622
2623 #: lib/rpminstall.c:158
2624 msgid "Preparing packages for installation..."
2625 msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."
2626
2627 #: lib/rpminstall.c:305
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving %s\n"
2630 msgstr "Pobieranie %s\n"
2631
2632 #: lib/rpminstall.c:317
2633 #, c-format
2634 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2635 msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n"
2636
2637 #: lib/rpminstall.c:377 lib/rpminstall.c:762 tools/rpmgraph.c:139
2638 #, c-format
2639 msgid "%s cannot be installed\n"
2640 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2641
2642 #: lib/rpminstall.c:416
2643 #, c-format
2644 msgid "package %s is not relocatable\n"
2645 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2646
2647 #: lib/rpminstall.c:463
2648 #, c-format
2649 msgid "error reading from file %s\n"
2650 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2651
2652 #: lib/rpminstall.c:469
2653 #, c-format
2654 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2655 msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji RPM\n"
2656
2657 #: lib/rpminstall.c:501
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2660 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2661
2662 #: lib/rpminstall.c:574
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2665 msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
2666
2667 #: lib/rpminstall.c:667
2668 #, c-format
2669 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2670 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2671
2672 #: lib/rpminstall.c:746
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot open %s: %s\n"
2675 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2676
2677 #: lib/rpminstall.c:752
2678 #, c-format
2679 msgid "Installing %s\n"
2680 msgstr "Instalowanie %s\n"
2681
2682 #: lib/rpmlead.c:102
2683 msgid "not an rpm package"
2684 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2685
2686 #: lib/rpmlead.c:106
2687 msgid "illegal signature type"
2688 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2689
2690 #: lib/rpmlead.c:110
2691 msgid "unsupported RPM package version"
2692 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2693
2694 #: lib/rpmlead.c:123
2695 #, c-format
2696 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2697 msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n"
2698
2699 #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
2700 #, c-format
2701 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2702 msgstr "nie można utworzyć blokady transakcji na %s (%s)\n"
2703
2704 #: lib/rpmlock.c:125
2705 #, c-format
2706 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2707 msgstr "oczekiwanie na blokadę transakcji na %s\n"
2708
2709 #: lib/rpmps.c:285
2710 msgid "different"
2711 msgstr "różne"
2712
2713 #: lib/rpmps.c:291
2714 #, c-format
2715 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2716 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2717
2718 #: lib/rpmps.c:296
2719 #, c-format
2720 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2721 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2722
2723 #: lib/rpmps.c:300
2724 #, c-format
2725 msgid "package %s is already installed"
2726 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2727
2728 #: lib/rpmps.c:304
2729 #, c-format
2730 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2731 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2732
2733 #: lib/rpmps.c:309
2734 #, c-format
2735 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2736 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2737
2738 #: lib/rpmps.c:314
2739 #, c-format
2740 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2741 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2742
2743 #: lib/rpmps.c:319
2744 #, c-format
2745 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2746 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2747
2748 #: lib/rpmps.c:324
2749 #, c-format
2750 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2751 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2752
2753 #: lib/rpmps.c:334
2754 #, c-format
2755 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2756 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2757
2758 #: lib/rpmps.c:338
2759 #, c-format
2760 msgid "%s is needed by %s%s"
2761 msgstr "%s jest wymagany przez %s%s"
2762
2763 #: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
2764 msgid "(installed) "
2765 msgstr "(zainstalowany) "
2766
2767 #: lib/rpmps.c:343
2768 #, c-format
2769 msgid "%s conflicts with %s%s"
2770 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2771
2772 #: lib/rpmps.c:349
2773 #, c-format
2774 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2775 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2776
2777 #: lib/rpmrc.c:196
2778 #, c-format
2779 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2780 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2781
2782 #: lib/rpmrc.c:199
2783 #, c-format
2784 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2785 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2786
2787 #: lib/rpmrc.c:344
2788 #, c-format
2789 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2790 msgstr "Niekompletny wiersz danych w %s:%d\n"
2791
2792 #: lib/rpmrc.c:349
2793 #, c-format
2794 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2795 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2796
2797 #: lib/rpmrc.c:357
2798 #, c-format
2799 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2800 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2801
2802 #: lib/rpmrc.c:388
2803 #, c-format
2804 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2805 msgstr "Niekompletny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2806
2807 #: lib/rpmrc.c:393
2808 #, c-format
2809 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2810 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2811
2812 #: lib/rpmrc.c:542
2813 #, c-format
2814 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2815 msgstr "brak \":\" (znaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2816
2817 #: lib/rpmrc.c:559 lib/rpmrc.c:599
2818 #, c-format
2819 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2820 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2821
2822 #: lib/rpmrc.c:575
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2825 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2826
2827 #: lib/rpmrc.c:591
2828 #, c-format
2829 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2830 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2831
2832 #: lib/rpmrc.c:658
2833 #, c-format
2834 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2835 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2836
2837 #: lib/rpmrc.c:1418
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown system: %s\n"
2840 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2841
2842 #: lib/rpmrc.c:1419
2843 #, c-format
2844 msgid "Please contact %s\n"
2845 msgstr "Skontaktuj się z %s\n"
2846
2847 #: lib/rpmrc.c:1636
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2850 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2851
2852 #: lib/rpmtd.c:257
2853 msgid "Unknown format"
2854 msgstr "Nieznany format"
2855
2856 #: lib/rpmts.c:104
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2859 msgstr "nie można otworzyć bazy danych Packages w %s\n"
2860
2861 #: lib/rpmts.c:217
2862 #, c-format
2863 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2864 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2865
2866 #: lib/rpmts.c:235
2867 #, c-format
2868 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2869 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2870
2871 #: lib/rpmts.c:243
2872 #, c-format
2873 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2874 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2875
2876 #: lib/rpmts.c:314
2877 #, c-format
2878 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2879 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
2880
2881 #: lib/signature.c:173
2882 #, c-format
2883 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2884 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2885
2886 #: lib/signature.c:178
2887 msgid "sigh magic: BAD\n"
2888 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2889
2890 #: lib/signature.c:184
2891 #, c-format
2892 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2893 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2894
2895 #: lib/signature.c:190
2896 #, c-format
2897 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2898 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2899
2900 #: lib/signature.c:205
2901 #, c-format
2902 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2903 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2904
2905 #: lib/signature.c:271
2906 #, c-format
2907 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2908 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2909
2910 #: lib/signature.c:281
2911 msgid "sigh load: BAD\n"
2912 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2913
2914 #: lib/signature.c:295
2915 #, c-format
2916 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2917 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2918
2919 #: lib/signature.c:311
2920 #, c-format
2921 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2922 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n"
2923
2924 #: lib/signature.c:394 lib/signature.c:531
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2927 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
2928
2929 #: lib/signature.c:433 lib/signature.c:551 lib/signature.c:889
2930 #: lib/signature.c:922
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2933 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
2934
2935 #: lib/signature.c:450
2936 msgid "pgp failed\n"
2937 msgstr "pgp nie powiodło się\n"
2938
2939 #: lib/signature.c:457
2940 msgid "pgp failed to write signature\n"
2941 msgstr "zapisanie podpisu przez pgp nie powiodło się\n"
2942
2943 #: lib/signature.c:476 lib/signature.c:592
2944 msgid "unable to read the signature\n"
2945 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
2946
2947 #: lib/signature.c:568
2948 #, c-format
2949 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2950 msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n"
2951
2952 #: lib/signature.c:574
2953 msgid "gpg failed to write signature\n"
2954 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"
2955
2956 #: lib/signature.c:695
2957 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2958 msgstr ""
2959 "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Pakiet jest uszkodzony?\n"
2960
2961 #: lib/signature.c:927 lib/signature.c:976
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2964 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makr\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:958
2967 #, c-format
2968 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2969 msgstr "Musisz ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:970
2972 #, c-format
2973 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2974 msgstr "Musisz ustawić \"%%_pgp_name\" w pliku makr\n"
2975
2976 #: lib/signature.c:1009
2977 msgid "Header+Payload size:"
2978 msgstr "Rozmiar nagłówka+danych:"
2979
2980 #: lib/signature.c:1042
2981 msgid "MD5 digest:"
2982 msgstr "Skrót MD5:"
2983
2984 #: lib/signature.c:1085
2985 msgid "Header SHA1 digest:"
2986 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2987
2988 #: lib/signature.c:1130
2989 msgid "Unknown"
2990 msgstr "Nieznany"
2991
2992 #: lib/signature.c:1137 lib/signature.c:1289
2993 msgid "Header "
2994 msgstr "Nagłówek "
2995
2996 #: lib/signature.c:1257
2997 #, c-format
2998 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
2999 msgstr "Podpis %sV%d %s: %s, identyfikator klucza %s\n"
3000
3001 #: lib/signature.c:1261
3002 #, c-format
3003 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3004 msgstr "Podpis b%sV%d %s: %s\n"
3005
3006 #: lib/signature.c:1347
3007 #, c-format
3008 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3009 msgstr "Podpis DSA %sV%d: %s, identyfikator klucza %s\n"
3010
3011 #: lib/signature.c:1351
3012 #, c-format
3013 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3014 msgstr "Podpis DSA %sV%d: %s\n"
3015
3016 #: lib/signature.c:1365
3017 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3018 msgstr "Sprawdź podpis: BŁĘDNE PARAMETRY\n"
3019
3020 #: lib/signature.c:1396
3021 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3022 msgstr "Uszkodzony skrót MD5: NIE OBSŁUGIWANY\n"
3023
3024 #: lib/signature.c:1400
3025 #, c-format
3026 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3027 msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n"
3028
3029 #: lib/verify.c:260
3030 #, c-format
3031 msgid "missing   %c %s"
3032 msgstr "brak   %c %s"
3033
3034 #: lib/verify.c:352
3035 #, c-format
3036 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3037 msgstr "Niespełnione zależności %s:\n"
3038
3039 #: lib/headerfmt.c:348
3040 msgid "missing { after %"
3041 msgstr "brak { po %"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:371
3044 msgid "missing } after %{"
3045 msgstr "brak } po %{"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:383
3048 msgid "empty tag format"
3049 msgstr "pusty format znacznika"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:395
3052 msgid "empty tag name"
3053 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:404
3056 msgid "unknown tag"
3057 msgstr "nieznany znacznik"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:427
3060 msgid "] expected at end of array"
3061 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:440
3064 msgid "unexpected ]"
3065 msgstr "nieoczekiwane ]"
3066
3067 #: lib/headerfmt.c:451
3068 msgid "unexpected }"
3069 msgstr "nieoczekiwane }"
3070
3071 #: lib/headerfmt.c:505
3072 msgid "? expected in expression"
3073 msgstr "oczekiwano jest ? w wyrażeniu"
3074
3075 #: lib/headerfmt.c:512
3076 msgid "{ expected after ? in expression"
3077 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3078
3079 #: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
3080 msgid "} expected in expression"
3081 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3082
3083 #: lib/headerfmt.c:532
3084 msgid ": expected following ? subexpression"
3085 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3086
3087 #: lib/headerfmt.c:550
3088 msgid "{ expected after : in expression"
3089 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3090
3091 #: lib/headerfmt.c:572
3092 msgid "| expected at end of expression"
3093 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3094
3095 #: lib/headerfmt.c:745
3096 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3097 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3098
3099 #: lib/header_internal.c:163
3100 #, c-format
3101 msgid "Data type %d not supported\n"
3102 msgstr "Typ danych %d nie jest obsługiwany\n"
3103
3104 #: lib/poptDB.c:18
3105 msgid "initialize database"
3106 msgstr "zainicjuj bazę danych"
3107
3108 #: lib/poptDB.c:20
3109 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3110 msgstr ""
3111 "przebuduj odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych pakietów"
3112
3113 #: lib/poptDB.c:23
3114 msgid "verify database files"
3115 msgstr "sprawdź pliki bazy danych"
3116
3117 #: lib/rpmdb.c:154
3118 #, c-format
3119 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3120 msgstr "dbiTagsInit: nierozpoznana nazwa znacznika: \"%s\" zignorowano\n"
3121
3122 #: lib/rpmdb.c:226
3123 #, c-format
3124 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3125 msgstr "dbiOpen: API bazy danych %d nie jest dostępne\n"
3126
3127 #: lib/rpmdb.c:236
3128 #, c-format
3129 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3130 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3131
3132 #: lib/rpmdb.c:256
3133 #, c-format
3134 msgid "cannot open %s index\n"
3135 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s\n"
3136
3137 #: lib/rpmdb.c:895
3138 msgid "no dbpath has been set\n"
3139 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3140
3141 #: lib/rpmdb.c:1123 lib/rpmdb.c:1253 lib/rpmdb.c:1303 lib/rpmdb.c:2162
3142 #: lib/rpmdb.c:2279 lib/rpmdb.c:2876
3143 #, c-format
3144 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3145 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3146
3147 #: lib/rpmdb.c:1487
3148 msgid "miFreeHeader: skipping"
3149 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3150
3151 #: lib/rpmdb.c:1497
3152 #, c-format
3153 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3154 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3155
3156 #: lib/rpmdb.c:1597
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3159 msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n"
3160
3161 #: lib/rpmdb.c:1778
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3164 msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n"
3165
3166 #: lib/rpmdb.c:2059
3167 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3168 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3169
3170 #: lib/rpmdb.c:2088
3171 #, c-format
3172 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3173 msgstr "rpmdb: uszkodzony nagłówek #%u został pobrany - pomijanie.\n"
3174
3175 #: lib/rpmdb.c:2482
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3179
3180 #: lib/rpmdb.c:2528
3181 #, c-format
3182 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3183 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisu nagłówka #%d do usunięcia %s\n"
3184
3185 #: lib/rpmdb.c:2577
3186 #, c-format
3187 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3188 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3189
3190 #: lib/rpmdb.c:2596
3191 #, c-format
3192 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3193 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3194
3195 #: lib/rpmdb.c:2606
3196 #, c-format
3197 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3198 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3199
3200 #: lib/rpmdb.c:2734
3201 #, c-format
3202 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3203 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3204
3205 #: lib/rpmdb.c:2782
3206 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3207 msgstr "rpmdbAdd: pomijanie"
3208
3209 #: lib/rpmdb.c:2892
3210 #, c-format
3211 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3212 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3213
3214 #: lib/rpmdb.c:3238
3215 msgid "no dbpath has been set"
3216 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3217
3218 #: lib/rpmdb.c:3263
3219 #, c-format
3220 msgid "temporary database %s already exists\n"
3221 msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"
3222
3223 #: lib/rpmdb.c:3271
3224 #, c-format
3225 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3226 msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3227
3228 #: lib/rpmdb.c:3318
3229 #, c-format
3230 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3231 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3232
3233 #: lib/rpmdb.c:3356
3234 #, c-format
3235 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3236 msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n"
3237
3238 #: lib/rpmdb.c:3371
3239 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3240 msgstr ""
3241 "przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała "
3242 "na miejscu\n"
3243
3244 #: lib/rpmdb.c:3379
3245 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3246 msgstr "zamiana starej bazy danych na nową nie powiodła się!\n"
3247
3248 #: lib/rpmdb.c:3381
3249 #, c-format
3250 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3251 msgstr "aby odzyskać należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3252
3253 #: lib/rpmdb.c:3393
3254 #, c-format
3255 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3256 msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3257
3258 #: lib/backend/db3.c:150
3259 #, c-format
3260 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3261 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3262
3263 #: lib/backend/db3.c:153
3264 #, c-format
3265 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3266 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3267
3268 #: lib/backend/db3.c:1151
3269 #, c-format
3270 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3271 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3272
3273 #: lib/backend/db3.c:1153
3274 msgid "exclusive"
3275 msgstr "wyłącznej"
3276
3277 #: lib/backend/db3.c:1153
3278 msgid "shared"
3279 msgstr "współdzielonej"
3280
3281 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3282 #, c-format
3283 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3284 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3285
3286 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3287 #, c-format
3288 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3289 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3290
3291 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3292 #, c-format
3293 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3294 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3295
3296 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3297 #, c-format
3298 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3299 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3300
3301 #: lib/backend/sqlite.c:609
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3304 msgstr "Nie można zablokować bazy danych %s, ponawianie... (%d)\n"
3305
3306 #: lib/backend/sqlite.c:707
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3309 msgstr "Nie można zainicjować bazy danych %s (%d)\n"
3310
3311 #: lib/backend/sqlite.c:874
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to open database: %s\n"
3314 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych: %s\n"
3315
3316 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3317 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3318 msgstr "Nie można określić kolejności bajtów bazy danych.\n"
3319
3320 #: misc/error.c:107
3321 msgid "Unknown system error"
3322 msgstr "Nieznany błąd systemu"
3323
3324 #: python/rpmts-py.c:181
3325 #, c-format
3326 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3327 msgstr "błąd: wywołanie Pythona %s nie powiodło się, przerywanie!\n"
3328
3329 #: rpmio/macro.c:183
3330 #, c-format
3331 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3332 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3333
3334 #: rpmio/macro.c:322
3335 #, c-format
3336 msgid "%3d>%*s(empty)"
3337 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3338
3339 #: rpmio/macro.c:363
3340 #, c-format
3341 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3342 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3343
3344 #: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
3345 #, c-format
3346 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3347 msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone ciało\n"
3348
3349 #: rpmio/macro.c:616
3350 #, c-format
3351 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3352 msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3353
3354 #: rpmio/macro.c:622
3355 #, c-format
3356 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3357 msgstr "Makro %%%s ma nie zakończone opcje\n"
3358
3359 #: rpmio/macro.c:627
3360 #, c-format
3361 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3362 msgstr "Makro %%%s ma puste ciało\n"
3363
3364 #: rpmio/macro.c:632
3365 #, c-format
3366 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3367 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"
3368
3369 #: rpmio/macro.c:667
3370 #, c-format
3371 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3372 msgstr "Makro %%%s ma niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3373
3374 #: rpmio/macro.c:756
3375 #, c-format
3376 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3377 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3378
3379 #: rpmio/macro.c:838
3380 #, c-format
3381 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3382 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3383
3384 #: rpmio/macro.c:1037
3385 #, c-format
3386 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3387 msgstr "Głębokość rekursji(%d) większa niż maksymalna(%d)\n"
3388
3389 #: rpmio/macro.c:1106 rpmio/macro.c:1123
3390 #, c-format
3391 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3392 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3393
3394 #: rpmio/macro.c:1164
3395 #, c-format
3396 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3397 msgstr "Mkro nie do przeanalizowania po %%\n"
3398
3399 #: rpmio/macro.c:1320
3400 #, c-format
3401 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3402 msgstr "Nie znaleziono makra %%%.*s, pomijanie\n"
3403
3404 #: rpmio/macro.c:1391
3405 msgid "Target buffer overflow\n"
3406 msgstr "Przepełnienie bufora docelowego\n"
3407
3408 #: rpmio/rpmfileutil.c:267
3409 #, c-format
3410 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3411 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3412
3413 #: rpmio/rpmfileutil.c:332 rpmio/rpmfileutil.c:338
3414 #, c-format
3415 msgid "File %s: %s\n"
3416 msgstr "Plik %s: %s\n"
3417
3418 #: rpmio/rpmfileutil.c:341
3419 #, c-format
3420 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3421 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3422
3423 #: rpmio/rpmfileutil.c:724
3424 msgid "failed to create directory"
3425 msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się"
3426
3427 #: rpmio/rpmlua.c:450
3428 #, c-format
3429 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3430 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu lua: %s\n"
3431
3432 #: rpmio/rpmlua.c:466
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3435 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu lua: %s\n"
3436
3437 #: rpmio/rpmlua.c:471 rpmio/rpmlua.c:490
3438 #, c-format
3439 msgid "lua script failed: %s\n"
3440 msgstr "skrypt lua nie powiódł się: %s\n"
3441
3442 #: rpmio/rpmlua.c:485
3443 #, c-format
3444 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3445 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku lua: %s\n"
3446
3447 #: rpmio/rpmlua.c:620
3448 #, c-format
3449 msgid "lua hook failed: %s\n"
3450 msgstr "hak lua nie powiódł się: %s\n"
3451
3452 #: rpmio/rpmlog.c:36
3453 msgid "(no error)"
3454 msgstr "(brak błędu)"
3455
3456 #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
3457 msgid "fatal error: "
3458 msgstr "fatalny błąd: "
3459
3460 #: rpmio/rpmlog.c:150
3461 msgid "error: "
3462 msgstr "błąd: "
3463
3464 #: rpmio/rpmlog.c:151
3465 msgid "warning: "
3466 msgstr "ostrzeżenie: "
3467
3468 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3469 #, c-format
3470 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3471 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3472
3473 #: rpmio/url.c:213
3474 msgid "url port must be a number\n"
3475 msgstr "port adresu URL musi być liczbą\n"
3476
3477 #: tools/rpmgraph.c:169
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3480 msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n"
3481
3482 #: tools/rpmgraph.c:247
3483 msgid "don't verify header+payload signature"
3484 msgstr "nie sprawdzaj podpisu nagłówka+danych"