1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
107 #: ../glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
118 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: ../glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: ../glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:986
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1005
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1123
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
239 #: ../glib/gfileutils.c:1367
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
244 #: ../glib/gfileutils.c:1380
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1849
254 #: ../glib/gfileutils.c:1854
259 #: ../glib/gfileutils.c:1859
264 #: ../glib/gfileutils.c:1902
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1923
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
283 #: ../glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
287 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
291 #: ../glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
305 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
310 #: ../glib/gmarkup.c:379
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
315 #: ../glib/gmarkup.c:483
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
322 #: ../glib/gmarkup.c:493
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
330 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
331 "należy go zapisać jako &"
333 #: ../glib/gmarkup.c:527
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
338 #: ../glib/gmarkup.c:564
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
343 #: ../glib/gmarkup.c:575
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
349 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
351 #: ../glib/gmarkup.c:628
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
358 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
361 #: ../glib/gmarkup.c:650
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
366 #: ../glib/gmarkup.c:665
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
370 #: ../glib/gmarkup.c:675
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
377 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
380 #: ../glib/gmarkup.c:761
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
384 #: ../glib/gmarkup.c:767
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1053
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1081
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1117
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
402 #: ../glib/gmarkup.c:1155
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1195
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
415 #: ../glib/gmarkup.c:1263
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%"
422 "s\" pustego elementu"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1352
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
430 "oczekiwano znaku \"=\""
432 #: ../glib/gmarkup.c:1394
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
440 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
441 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1480
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
450 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
452 #: ../glib/gmarkup.c:1622
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
459 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
468 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
470 #: ../glib/gmarkup.c:1673
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1682
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1845
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1859
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
498 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1875
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
509 #: ../glib/gmarkup.c:1881
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1887
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1892
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
523 #: ../glib/gmarkup.c:1898
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
529 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1905
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1921
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
542 #: ../glib/gmarkup.c:1927
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "uszkodzony obiekt"
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "brak pamięci"
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
569 msgid "internal error"
570 msgstr "błąd wewnętrzny"
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "nieznany błąd"
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ na końcu wzoru"
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c na końcu wzoru"
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nic do powtórzenia"
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 #: ../glib/gregex.c:333
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
790 #: ../glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
794 #: ../glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
799 #: ../glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
808 #: ../glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
812 #: ../glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
816 #: ../glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
820 #: ../glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
824 #: ../glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "oczekiwano cyfry"
828 #: ../glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
832 #: ../glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
836 #: ../glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
845 #: ../glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
850 #: ../glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
855 "niesparowany znak cytowania"
857 #: ../glib/gshell.c:538
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
864 #: ../glib/gshell.c:545
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
869 "(tekstem jest \"%s\")"
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
932 "wystąpił nieznany błąd"
934 #: ../glib/gspawn.c:188
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:325
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
946 #: ../glib/gspawn.c:408
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1196
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1346
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1356
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1373
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
976 #: ../glib/gspawn.c:1395
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
981 "procesu potomnego (%s)"
983 #: ../glib/gutf8.c:1029
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
987 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
988 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
992 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
996 #: ../glib/goption.c:615
1000 #: ../glib/goption.c:615
1004 #: ../glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opcje pomocy:"
1008 #: ../glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1012 #: ../glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1016 #: ../glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opcje aplikacji:"
1020 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1025 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1030 #: ../glib/goption.c:884
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1035 #: ../glib/goption.c:892
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1041 #: ../glib/goption.c:1229
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1046 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1051 #: ../glib/goption.c:1766
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Nieznana opcja %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Plik jest pusty"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1129 "niemożliwą do zinterpretowania."
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1165 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1166 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1167 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1168 #: ../gio/goutputstream.c:656
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1174 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1178 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1179 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Operacja została anulowana"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Nieznany typ"
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "typ pliku %s"
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1197 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Własna definicja dla %s"
1233 #: ../gio/gdrive.c:381
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 #: ../gio/gdrive.c:451
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1242 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1243 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1244 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1245 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1246 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1259 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1263 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1264 msgid "Can't copy over directory"
1267 #: ../gio/gfile.c:2023
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1275 #: ../gio/gfile.c:2049
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 #: ../gio/gfile.c:2861
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1283 #: ../gio/gfile.c:2954
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1287 #: ../gio/gfile.c:3003
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1292 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1296 #: ../gio/gfile.c:5093
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1301 msgid "Enumerator is closed"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1313 #: ../gio/gfileicon.c:144
1317 #: ../gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "The file containing the icon"
1319 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 #: ../gio/ginputstream.c:202
1339 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1342 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1343 #. * operation running against this stream when you try to start
1345 #. Translators: This is an error you get if there is
1346 #. * already an operation running against this stream when
1347 #. * you try to start one
1348 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1349 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:972
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1375 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1377 msgid "Invalid filename"
1378 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1391 msgid "Can't open directory"
1392 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1396 msgid "Error removing file: %s"
1397 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1414 msgid "Unable to find or create trash directory"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1419 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1420 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1429 msgid "Error creating directory: %s"
1430 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1484 msgid " (invalid encoding)"
1485 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1489 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1493 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1494 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1526 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1528 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1533 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1534 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1538 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1539 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1543 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1544 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1569 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1575 msgid "Error writing to file: %s"
1576 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1580 msgid "Error removing old backup link: %s"
1581 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1585 msgid "Error creating backup copy: %s"
1586 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1590 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1591 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1595 msgid "Error truncating file: %s"
1596 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1601 msgid "Error opening file '%s': %s"
1602 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1613 msgid "The file was externally modified"
1614 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1616 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1621 msgid "Invalid seek request"
1622 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1624 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1632 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1636 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1643 #: ../gio/gmount.c:360
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1650 #: ../gio/gmount.c:435
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1657 #: ../gio/gmount.c:517
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement content type guessing.
1664 #: ../gio/gmount.c:601
1665 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1666 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1671 #: ../gio/gmount.c:690
1672 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1674 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1676 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1677 msgid "Output stream doesn't implement write"
1678 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1680 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1681 msgid "Source stream is already closed"
1682 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1684 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1688 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1689 msgid "The name of the icon"
1690 msgstr "Nazwa ikony"
1692 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1696 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1697 msgid "An array containing the icon names"
1700 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1701 msgid "use default fallbacks"
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1706 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1707 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1710 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1713 msgid "Error reading from unix: %s"
1714 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1716 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1719 msgid "Error closing unix: %s"
1720 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1722 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1723 msgid "Filesystem root"
1724 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1726 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1728 msgid "Error writing to unix: %s"
1729 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1731 #: ../gio/gvolume.c:439
1732 msgid "volume doesn't implement eject"
1733 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1736 msgid "Can't find application"
1737 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1741 msgid "Error launching application: %s"
1742 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1745 msgid "URIs not supported"
1746 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1749 msgid "association changes not supported on win32"
1750 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1754 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1756 #: ../tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1758 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1760 #: ../tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1764 #: ../tests/gio-ls.c:37
1769 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1770 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"