g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 00:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
175 "równości"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
212 "sformatowany"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
238 "otrzymano %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr ""
257 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr ""
273 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
274 "nie powiodło"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
281 "tego systemu operacyjnego)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
298 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
320 "dostępne: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 #, c-format
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 msgstr ""
336 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
337 "otrzymano 0%o"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 #, c-format
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 #, c-format
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
361 "błędnie sformatowany"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
369 "błędnie sformatowany"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
372 #, c-format
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr ""
375 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
429 #, c-format
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 msgstr ""
432 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
433 "otrzymano \"%s\""
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
436 #, c-format
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Brak własności \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Brak interfejsu"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
465 #, c-format
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Brak metody \"%s\""
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
470 #, c-format
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
475 #, c-format
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
531 #, c-format
532 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
533 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
534 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
535 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
536 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
545 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
546 "miejsca to \"%s\""
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr ""
557 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
558 "Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
573 "(64 MiB)."
574 msgstr[1] ""
575 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
576 "(64 MiB)."
577 msgstr[2] ""
578 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
579 "(64 MiB)."
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 msgstr ""
585 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
586 "usługi D-Bus"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
594 "przewodu usługi D-Bus"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
600 "0x%02x"
601 msgstr ""
602 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
603 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
606 #, c-format
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
608 msgstr ""
609 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
612 #, c-format
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
614 msgstr ""
615 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
616 "pusta"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
619 #, c-format
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
621 msgstr ""
622 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
623 "treści)"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
626 #, c-format
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 msgstr[0] ""
630 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
631 msgstr[1] ""
632 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
633 msgstr[2] ""
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
644 msgstr ""
645 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
646 "przewodu usługi D-Bus"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
652 "descriptors"
653 msgstr ""
654 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
655 "deskryptorów plików"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
662 #, c-format
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
670 "%s'"
671 msgstr ""
672 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
675 #, c-format
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
680 #, c-format
681 msgid "Error return with body of type `%s'"
682 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
685 msgid "Error return with empty body"
686 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
689 #, c-format
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 #, c-format
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 #, c-format
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
708 msgid ""
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 msgstr ""
712 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
713 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:873
725 #, c-format
726 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
727 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
730 #, c-format
731 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
732 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
735 #, c-format
736 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
737 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
740 msgid "COMMAND"
741 msgstr "POLECENIE"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Commands:\n"
747 "  help         Shows this information\n"
748 "  introspect   Introspect a remote object\n"
749 "  monitor      Monitor a remote object\n"
750 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
751 "  emit         Emit a signal\n"
752 "\n"
753 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 msgstr ""
755 "Polecenia:\n"
756 "  help         Wyświetla tę informację\n"
757 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
758 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
759 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
760 "  emit         Emituje sygnał\n"
761 "\n"
762 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
763 "poleceniu.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s\n"
770 msgstr "Błąd: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
798 #, c-format
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
803 #, c-format
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
811 msgstr ""
812 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "interface `%s'\n"
819 msgstr ""
820 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
821 "interfejsie \"%s\"\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emituje sygnał."
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
841 #, c-format
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
846 #, c-format
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
862 #, c-format
863 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
864 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
882 #, c-format
883 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
887 #, c-format
888 msgid "Error flushing connection: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
892 msgid "Destination name to invoke method on"
893 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
896 msgid "Object path to invoke method on"
897 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
900 msgid "Method and interface name"
901 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
904 msgid "Timeout in seconds"
905 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
908 msgid "Invoke a method on a remote object."
909 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
912 #, c-format
913 msgid "Error: Destination is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
917 #, c-format
918 msgid "Error: Object path is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
922 #, c-format
923 msgid "Error: Method name is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
927 #, c-format
928 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
929 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
932 #, c-format
933 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
937 msgid "Destination name to introspect"
938 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
941 msgid "Object path to introspect"
942 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
945 msgid "Print XML"
946 msgstr "Wyświetla kod XML"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
949 msgid "Introspect children"
950 msgstr "Bada elementy potomne"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
953 msgid "Only print properties"
954 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
957 msgid "Introspect a remote object."
958 msgstr "Bada zdalny obiekt."
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
961 msgid "Destination name to monitor"
962 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
965 msgid "Object path to monitor"
966 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
969 msgid "Monitor a remote object."
970 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
973 msgid "Unnamed"
974 msgstr "Bez nazwy"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
977 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
978 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
981 msgid "Unable to find terminal required for application"
982 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
987 msgstr ""
988 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1005 #, c-format
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Własna definicja dla %s"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:393
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1012
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:470
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:543
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:746
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:845
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1031
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1065 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1066 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1067 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1068 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1069 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1073
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1077 #.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2547
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2811
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3765
1127 #, c-format
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6398
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1175
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1181 #, c-format
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1215 msgid "No address specified"
1216 msgstr "Nie podano adresu"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 #, c-format
1220 msgid "Length %u is too long for address"
1221 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1224 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1225 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 #, c-format
1229 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1230 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1231
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1234 msgid "Not enough space for socket address"
1235 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1236
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1238 msgid "Unsupported socket address"
1239 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1240
1241 #: ../gio/ginputstream.c:194
1242 msgid "Input stream doesn't implement read"
1243 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1244
1245 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1246 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. * one
1248 #. Translators: This is an error you get if there is
1249 #. * already an operation running against this stream when
1250 #. * you try to start one
1251 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1252 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1253 msgid "Stream has outstanding operation"
1254 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1257 #, c-format
1258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1262 #, c-format
1263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1267 #, c-format
1268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1269 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1274 msgstr ""
1275 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1311 #, c-format
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1316 #, c-format
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1321 #, c-format
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1331 msgid "FILE"
1332 msgstr "PLIK"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1335 msgid ""
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "directory)"
1338 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1342 msgid "DIRECTORY"
1343 msgstr "KATALOG"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1346 msgid ""
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Tworzy listę zależności"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1377 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1378 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr ""
1393 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1402 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1412 msgstr ""
1413 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1421 #, c-format
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1430 #, c-format
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "to modify value"
1439 msgstr ""
1440 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1441 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "to <key>"
1448 msgstr ""
1449 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1450 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1453 #, c-format
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1458 #, c-format
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1467 #, c-format
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1472 #, c-format
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1487 #, c-format
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1507 "nie jest listą"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1516 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr ""
1522 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1525 #, c-format
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1561 "\""
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1565 #, c-format
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1571 #, c-format
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1579 "%s.  "
1580 msgstr ""
1581 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1582 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1593 "range given in the schema"
1594 msgstr ""
1595 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1596 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1603 msgstr ""
1604 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1605 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1624 msgid ""
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1628 msgstr ""
1629 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1630 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1631 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1632 "nazywają się gschemas.compiled."
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1635 #, c-format
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1640 #, c-format
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1645 #, c-format
1646 msgid "doing nothing.\n"
1647 msgstr "nic.\n"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1650 #, c-format
1651 msgid "removed existing output file.\n"
1652 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1653
1654 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1655 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1656 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:967
1664 #, c-format
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1703 #, c-format
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1723 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to trash file: %s"
1729 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1732 msgid "internal error"
1733 msgstr "błąd wewnętrzny"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating directory: %s"
1738 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1741 #, c-format
1742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1743 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1746 #, c-format
1747 msgid "Error making symbolic link: %s"
1748 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1751 #, c-format
1752 msgid "Error moving file: %s"
1753 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1756 msgid "Can't move directory over directory"
1757 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1762 msgid "Backup file creation failed"
1763 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1766 #, c-format
1767 msgid "Error removing target file: %s"
1768 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1771 msgid "Move between mounts not supported"
1772 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1776 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1780 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1783 msgid "Invalid extended attribute name"
1784 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1789 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1792 msgid " (invalid encoding)"
1793 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1798 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1801 #, c-format
1802 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1803 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1807 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1811 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1815 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1819 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting permissions: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting owner: %s"
1829 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1832 msgid "symlink must be non-NULL"
1833 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting symlink: %s"
1839 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1843 msgstr ""
1844 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1845 "symbolicznym"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1854 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1863 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1866 #, c-format
1867 msgid "Setting attribute %s not supported"
1868 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1871 #, c-format
1872 msgid "Error reading from file: %s"
1873 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1878 #, c-format
1879 msgid "Error seeking in file: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1884 #, c-format
1885 msgid "Error closing file: %s"
1886 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1890 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1894 #, c-format
1895 msgid "Error writing to file: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1899 #, c-format
1900 msgid "Error removing old backup link: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1914 #, c-format
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1921 #, c-format
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1963 msgid ""
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 "address space"
1966 msgstr ""
1967 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1968 "przestrzeń adresowa"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:395
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:470
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:547
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1997 msgstr ""
1998 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:631
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2005 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:717
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:797
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:882
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2026 msgstr ""
2027 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2030 #, c-format
2031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2032 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2035 msgid "Network unreachable"
2036 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2039 msgid "Host unreachable"
2040 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create network monitor: %s"
2046 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2049 msgid "Could not create network monitor: "
2050 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2053 msgid "Could not get network status: "
2054 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2055
2056 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2057 msgid "Output stream doesn't implement write"
2058 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2059
2060 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2061 msgid "Source stream is already closed"
2062 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:917
2065 #, c-format
2066 msgid "Error resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2068
2069 #: ../gio/gresolver.c:967
2070 #, c-format
2071 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2072 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2075 #, c-format
2076 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2077 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2078
2079 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2080 #, c-format
2081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2082 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2085 #, c-format
2086 msgid "Error resolving '%s'"
2087 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2088
2089 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2090 #, c-format
2091 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2092 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2093
2094 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2095 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2096 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2100 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2101
2102 #: ../gio/gresource.c:456
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2105 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2110 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2111
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2113 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2114 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2117 msgid "Print help"
2118 msgstr "Wyświetla pomoc"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2121 msgid "[COMMAND]"
2122 msgstr "[POLECENIE]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2129 msgid ""
2130 "List resources\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 msgstr ""
2134 "Wyświetla listę zasobów\n"
2135 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2136 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2139 msgid "FILE [PATH]"
2140 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2144 msgid "SECTION"
2145 msgstr "SEKCJA"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2148 msgid ""
2149 "List resources with details\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2152 "Details include the section, size and compression"
2153 msgstr ""
2154 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2155 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2156 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2157 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2160 msgid "Extract a resource file to stdout"
2161 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2164 msgid "FILE PATH"
2165 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Unknown command %s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Nieznane polecenie %s\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Commands:\n"
2182 "  help                      Show this information\n"
2183 "  sections                  List resource sections\n"
2184 "  list                      List resources\n"
2185 "  details                   List resources with details\n"
2186 "  extract                   Extract a resource\n"
2187 "\n"
2188 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Użycie:\n"
2192 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2193 "\n"
2194 "Polecenia:\n"
2195 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2196 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2197 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2198 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2199 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2200 "\n"
2201 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2202 "pomoc.\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Usage:\n"
2209 "  gresource %s%s%s %s\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "Użycie:\n"
2215 "  gresource %s%s%s %s\n"
2216 "\n"
2217 "%s\n"
2218 "\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2221 msgid "Arguments:\n"
2222 msgstr "Parametry:\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2225 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2226 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2229 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2233 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 msgstr ""
2235 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2236 "            biblioteka współdzielona)\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2239 msgid ""
2240 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 "            or a compiled resource file\n"
2242 msgstr ""
2243 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2244 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2247 msgid "[PATH]"
2248 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2252 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2255 msgid "PATH"
2256 msgstr "ŚCIEŻKA"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2259 msgid "  PATH      A resource path\n"
2260 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2263 #, c-format
2264 msgid "No such schema '%s'\n"
2265 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2268 #, c-format
2269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2270 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2273 #, c-format
2274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2275 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2278 #, c-format
2279 msgid "Empty path given.\n"
2280 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2285 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2290 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2295 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2298 #, c-format
2299 msgid "No such key '%s'\n"
2300 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2303 #, c-format
2304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2305 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2309 msgstr ""
2310 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2313 msgid "List the installed relocatable schemas"
2314 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2317 msgid "List the keys in SCHEMA"
2318 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2323 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2326 msgid "List the children of SCHEMA"
2327 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2330 msgid ""
2331 "List keys and values, recursively\n"
2332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2333 msgstr ""
2334 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2335 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2339 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "Get the value of KEY"
2343 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2348 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2351 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2352 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2356 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2360 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "Reset KEY to its default value"
2364 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2368 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2371 msgid "Check if KEY is writable"
2372 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2375 msgid ""
2376 "Monitor KEY for changes.\n"
2377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2379 msgstr ""
2380 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2381 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2382 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2386 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2392 "\n"
2393 "Commands:\n"
2394 "  help                      Show this information\n"
2395 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2396 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2397 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2398 "  list-children             List children of a schema\n"
2399 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2400 "  range                     Queries the range of a key\n"
2401 "  get                       Get the value of a key\n"
2402 "  set                       Set the value of a key\n"
2403 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2404 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2405 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2406 "  monitor                   Watch for changes\n"
2407 "\n"
2408 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2409 "\n"
2410 msgstr ""
2411 "Użycie:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2413 "\n"
2414 "Polecenia:\n"
2415 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2416 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2417 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2418 "                            które można przenosić\n"
2419 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2420 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2421 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2422 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2423 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2424 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2425 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2426 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2427 "                            w podanym schemacie\n"
2428 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2429 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2430 "\n"
2431 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2432 "pomoc.\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Użycie:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2451 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2452 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2455 msgid ""
2456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2458 msgstr ""
2459 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2460 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2463 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2464 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2467 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2468 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2471 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2472 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2475 #, c-format
2476 msgid "Empty schema name given\n"
2477 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:286
2480 msgid "Invalid socket, not initialized"
2481 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:293
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2486 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:301
2489 msgid "Socket is already closed"
2490 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2493 msgid "Socket I/O timed out"
2494 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:476
2497 #, c-format
2498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2499 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to create socket: %s"
2504 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:510
2507 msgid "Unknown family was specified"
2508 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:517
2511 msgid "Unknown protocol was specified"
2512 msgstr "Określono nieznany protokół"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1722
2515 #, c-format
2516 msgid "could not get local address: %s"
2517 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1765
2520 #, c-format
2521 msgid "could not get remote address: %s"
2522 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1826
2525 #, c-format
2526 msgid "could not listen: %s"
2527 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1900
2530 #, c-format
2531 msgid "Error binding to address: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2535 #, c-format
2536 msgid "Error joining multicast group: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2540 #, c-format
2541 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1955
2545 msgid "No support for source-specific multicast"
2546 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2174
2549 #, c-format
2550 msgid "Error accepting connection: %s"
2551 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2295
2554 msgid "Connection in progress"
2555 msgstr "Trwa połączenie"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to get pending error: %s"
2560 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2517
2563 #, c-format
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2695
2568 #, c-format
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2809
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2888
2578 #, c-format
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3522
2583 #, c-format
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2588 #, c-format
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:3825
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2597 #, c-format
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4345
2602 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2603 msgstr ""
2604 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2605 "operacyjnego"
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not connect to %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2618 msgid "Could not connect: "
2619 msgstr "Nie można połączyć: "
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2622 msgid "Unknown error on connect"
2623 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2626 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2627 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2628
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2630 #, c-format
2631 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2632 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2633
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2635 msgid "Listener is already closed"
2636 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2637
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2639 msgid "Added socket is closed"
2640 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2643 #, c-format
2644 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2645 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2648 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2652 #, c-format
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2658 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2662 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2667 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2671 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2674 msgid ""
2675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2676 "GLib."
2677 msgstr ""
2678 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2681 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2682 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 msgstr ""
2687 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2688 "lub hasła."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 #, c-format
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2747
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2757 msgid ""
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2759 "is locked out."
2760 msgstr ""
2761 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2762 "zablokowany."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2765 msgid ""
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2768 msgstr ""
2769 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2770 "dalszych niepowodzeniach."
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2777 #, c-format
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2786 #, c-format
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr ""
2802 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2803 "gniazda: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2809 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2810 msgstr ""
2811 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2812 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2815 #, c-format
2816 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2820 msgid ""
2821 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2822 msgstr ""
2823 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2824 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2827 #, c-format
2828 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2829 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2832 #, c-format
2833 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2834 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2837 #, c-format
2838 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2839 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2843 #, c-format
2844 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2848 msgid "Filesystem root"
2849 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2850
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2852 #, c-format
2853 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2854 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2857 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2858 msgstr ""
2859 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2860
2861 #: ../gio/gvolume.c:436
2862 msgid "volume doesn't implement eject"
2863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2864
2865 #. Translators: This is an error
2866 #. * message for volume objects that
2867 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2868 #: ../gio/gvolume.c:512
2869 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2870 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2873 msgid "Can't find application"
2874 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2877 #, c-format
2878 msgid "Error launching application: %s"
2879 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2882 msgid "URIs not supported"
2883 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2886 msgid "association changes not supported on win32"
2887 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2890 msgid "Association creation not supported on win32"
2891 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2894 #, c-format
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2899 #, c-format
2900 msgid "Error closing handle: %s"
2901 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2902
2903 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2904 #, c-format
2905 msgid "Error writing to handle: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2907
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2909 msgid "Not enough memory"
2910 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2913 #, c-format
2914 msgid "Internal error: %s"
2915 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2918 msgid "Need more input"
2919 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2920
2921 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2922 msgid "Invalid compressed data"
2923 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2926 msgid "Address to listen on"
2927 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2930 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2931 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2934 msgid "Print address"
2935 msgstr "Wyświetla adres"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2938 msgid "Print address in shell mode"
2939 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2942 msgid "Run a dbus service"
2943 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2946 #, c-format
2947 msgid "Wrong args\n"
2948 msgstr "Błędne parametry\n"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2953 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2957 #, c-format
2958 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2959 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2963 #, c-format
2964 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2965 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2969 #, c-format
2970 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2971 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2974 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2975 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2978 #, c-format
2979 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2980 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2991 #, c-format
2992 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2993 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2996 #, c-format
2997 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3001 #, c-format
3002 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3003 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3006 #, c-format
3007 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3008 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3011 #, c-format
3012 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3013 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3018 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3021 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3022 msgid "Partial character sequence at end of input"
3023 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1053
3026 #, c-format
3027 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3028 msgstr ""
3029 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1870
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3034 msgstr ""
3035 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3036 "\"plikowego\""
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1880
3039 #, c-format
3040 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1897
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1909
3049 #, c-format
3050 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1925
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2020
3059 #, c-format
3060 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:2030
3064 msgid "Invalid hostname"
3065 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3066
3067 #. Translators: 'before midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:205
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "AM"
3071 msgstr "AM"
3072
3073 #. Translators: 'after midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:207
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "PM"
3077 msgstr "PM"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:210
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3083 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3086 #: ../glib/gdatetime.c:213
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%m/%d/%y"
3089 msgstr "%e %b %Y"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:216
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%H:%M:%S"
3095 msgstr "%H:%M:%S"
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:219
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%I:%M:%S %p"
3101 msgstr "%I:%M:%S %p"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:232
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "January"
3106 msgstr "styczeń"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:234
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "February"
3111 msgstr "luty"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:236
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "March"
3116 msgstr "marzec"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:238
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "April"
3121 msgstr "kwiecień"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:240
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "May"
3126 msgstr "maj"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:242
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "June"
3131 msgstr "czerwiec"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:244
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "July"
3136 msgstr "lipiec"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:246
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "August"
3141 msgstr "sierpień"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:248
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "September"
3146 msgstr "wrzesień"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:250
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "October"
3151 msgstr "październik"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:252
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "November"
3156 msgstr "listopad"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:254
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "December"
3161 msgstr "grudzień"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:269
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Jan"
3166 msgstr "sty"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:271
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Feb"
3171 msgstr "lut"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:273
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Mar"
3176 msgstr "mar"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:275
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Apr"
3181 msgstr "kwi"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:277
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "May"
3186 msgstr "maj"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:279
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jun"
3191 msgstr "cze"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:281
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Jul"
3196 msgstr "lip"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:283
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Aug"
3201 msgstr "sie"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:285
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Sep"
3206 msgstr "wrz"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:287
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Oct"
3211 msgstr "paź"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:289
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Nov"
3216 msgstr "lis"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:291
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Dec"
3221 msgstr "gru"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:306
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Monday"
3226 msgstr "poniedziałek"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:308
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Tuesday"
3231 msgstr "wtorek"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:310
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Wednesday"
3236 msgstr "środa"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:312
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Thursday"
3241 msgstr "czwartek"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:314
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Friday"
3246 msgstr "piątek"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:316
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Saturday"
3251 msgstr "sobota"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:318
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Sunday"
3256 msgstr "niedziela"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:333
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Mon"
3261 msgstr "pon"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:335
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Tue"
3266 msgstr "wto"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:337
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Wed"
3271 msgstr "śro"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:339
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Thu"
3276 msgstr "czw"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:341
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Fri"
3281 msgstr "pią"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:343
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sat"
3286 msgstr "sob"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:345
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Sun"
3291 msgstr "nie"
3292
3293 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3294 #, c-format
3295 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3296 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3301 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:686
3304 #, c-format
3305 msgid "Error reading file '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:700
3309 #, c-format
3310 msgid "File \"%s\" is too large"
3311 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:783
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3321 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:851
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3326 msgstr ""
3327 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3328 "błąd: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:885
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:993
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3341 "zwróciła błąd: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3346 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3353 "błąd: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3358 msgstr ""
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3364 msgstr ""
3365 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3370 msgstr ""
3371 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3376 msgstr ""
3377 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3380 #, c-format
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3382 msgstr ""
3383 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3384 "błąd: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1415
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1760
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 msgstr ""
3413 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3416 #: ../glib/giochannel.c:2151
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1951
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3430 msgstr ""
3431 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3441 msgstr ""
3442 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3443 "lub komentarzem"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr ""
3480 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3481 "w UTF-8"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3487 msgstr ""
3488 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3489 "zinterpretowania."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3495 "interpreted."
3496 msgstr ""
3497 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3498 "niemożliwą do zinterpretowania."
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3501 #, c-format
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr ""
3504 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3505 "%s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3519 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3522 #, c-format
3523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3524 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3527 #, c-format
3528 msgid "Integer value '%s' out of range"
3529 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3532 #, c-format
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3537 #, c-format
3538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3539 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3540
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3544 msgstr ""
3545 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3546 "zwróciła błąd: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr ""
3552 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3561 #, c-format
3562 msgid "Error on line %d char %d: "
3563 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3568 msgstr ""
3569 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3570 "\"%s\""
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:427
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' is not a valid name "
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:443
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3580 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:552
3583 #, c-format
3584 msgid "Error on line %d: %s"
3585 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:636
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3592 msgstr ""
3593 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3594 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3595 "jest za duża"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:648
3598 msgid ""
3599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3601 "as &amp;"
3602 msgstr ""
3603 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3604 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3605 "jako &amp;"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:674
3608 #, c-format
3609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3610 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:712
3613 msgid ""
3614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3615 msgstr ""
3616 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3617 "&lt; &gt; &apos;"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:720
3620 #, c-format
3621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3622 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:725
3625 msgid ""
3626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3628 msgstr ""
3629 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3630 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3634 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3640 "element name"
3641 msgstr ""
3642 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3643 "nazwy elementu"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3649 "'%s'"
3650 msgstr ""
3651 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3652 "\" pustego elementu"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3660 "oczekiwano znaku \"=\""
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3667 "character in an attribute name"
3668 msgstr ""
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3670 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3671 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3678 msgstr ""
3679 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3680 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3687 msgstr ""
3688 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3689 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3695 "allowed character is '>'"
3696 msgstr ""
3697 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3698 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3701 #, c-format
3702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3703 msgstr ""
3704 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3709 msgstr ""
3710 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3711 "\""
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3715 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3719 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3725 "element opened"
3726 msgstr ""
3727 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3728 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3734 "the tag <%s/>"
3735 msgstr ""
3736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3737 "znacznik <%s/>"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3745 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3749 msgstr ""
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3751 "element."
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3754 msgid ""
3755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3756 "name; no attribute value"
3757 msgstr ""
3758 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3759 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3766 #, c-format
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3768 msgstr ""
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3770 "elementu \"%s\""
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3774 msgstr ""
3775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3776 "przetwarzania"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "Usage:"
3780 msgstr "Użycie:"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:742
3783 msgid "[OPTION...]"
3784 msgstr "[OPCJA...]"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:848
3787 msgid "Help Options:"
3788 msgstr "Opcje pomocy:"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:849
3791 msgid "Show help options"
3792 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:855
3795 msgid "Show all help options"
3796 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:917
3799 msgid "Application Options:"
3800 msgstr "Opcje programu:"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3805 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3808 #, c-format
3809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3810 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:1014
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3815 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1022
3818 #, c-format
3819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3820 msgstr ""
3821 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3824 #, c-format
3825 msgid "Error parsing option %s"
3826 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3829 #, c-format
3830 msgid "Missing argument for %s"
3831 msgstr "Brak parametru dla %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1961
3834 #, c-format
3835 msgid "Unknown option %s"
3836 msgstr "Nieznana opcja %s"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:257
3839 msgid "corrupted object"
3840 msgstr "uszkodzony obiekt"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:259
3843 msgid "internal error or corrupted object"
3844 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:261
3847 msgid "out of memory"
3848 msgstr "brak pamięci"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:266
3851 msgid "backtracking limit reached"
3852 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3856 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:288
3859 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3860 msgstr ""
3861 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:297
3864 msgid "recursion limit reached"
3865 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:299
3868 msgid "invalid combination of newline flags"
3869 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:301
3872 msgid "bad offset"
3873 msgstr "błędne wyrównanie"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:303
3876 msgid "short utf8"
3877 msgstr "krótki UTF-8"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:305
3880 msgid "recursion loop"
3881 msgstr "pętla rekurencji"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:309
3884 msgid "unknown error"
3885 msgstr "nieznany błąd"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:329
3888 msgid "\\ at end of pattern"
3889 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:332
3892 msgid "\\c at end of pattern"
3893 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:335
3896 msgid "unrecognized character following \\"
3897 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:338
3900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3901 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:341
3904 msgid "number too big in {} quantifier"
3905 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:344
3908 msgid "missing terminating ] for character class"
3909 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:347
3912 msgid "invalid escape sequence in character class"
3913 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:350
3916 msgid "range out of order in character class"
3917 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:353
3920 msgid "nothing to repeat"
3921 msgstr "nic do powtórzenia"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:357
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:360
3928 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3929 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:363
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:366
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "brak znaku kończącego )"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:369
3940 msgid "reference to non-existent subpattern"
3941 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:372
3944 msgid "missing ) after comment"
3945 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:375
3948 msgid "regular expression is too large"
3949 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:378
3952 msgid "failed to get memory"
3953 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:382
3956 msgid ") without opening ("
3957 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:386
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "przepełnienie kodu"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "unrecognized character after (?<"
3965 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3969 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:396
3972 msgid "malformed number or name after (?("
3973 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:399
3976 msgid "conditional group contains more than two branches"
3977 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:402
3980 msgid "assertion expected after (?("
3981 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3982
3983 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3984 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3985 #.
3986 #: ../glib/gregex.c:409
3987 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3988 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:412
3991 msgid "unknown POSIX class name"
3992 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:415
3995 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3996 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:418
3999 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4000 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:421
4003 msgid "invalid condition (?(0)"
4004 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:424
4007 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4008 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:431
4011 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4012 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:434
4015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4016 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:438
4019 msgid "unrecognized character after (?P"
4020 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:441
4023 msgid "missing terminator in subpattern name"
4024 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:444
4027 msgid "two named subpatterns have the same name"
4028 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:447
4031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4032 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:450
4035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4036 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:453
4039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4040 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:456
4043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4044 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:459
4047 msgid "octal value is greater than \\377"
4048 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:463
4051 msgid "overran compiling workspace"
4052 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:467
4055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4056 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:470
4059 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4060 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:473
4063 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4064 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:476
4067 msgid ""
4068 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4069 "or by a plain number"
4070 msgstr ""
4071 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4072 "cytowana, ani zwykła liczba"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:480
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:483
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:486
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:489
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "liczba jest za duża"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:492
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:495
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:498
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 msgstr ""
4101 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 msgstr ""
4118 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4154 #, c-format
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4200 #, c-format
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr ""
4203 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:88
4206 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4207 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:178
4210 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4211 msgstr ""
4212 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4213 "niesparowany znak cytowania"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:574
4216 #, c-format
4217 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4218 msgstr ""
4219 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4220 "\")."
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr ""
4226 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4227 "(tekstem jest \"%s\")"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:208
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:351
4239 #, c-format
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr ""
4242 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4243 "potomnego (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:436
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:863
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:870
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:877
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr ""
4274 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4275 "powiodło"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1350
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to fork (%s)"
4280 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4285 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1508
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4290 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:1518
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4295 msgstr ""
4296 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1527
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4301 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1535
4304 #, c-format
4305 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4306 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1559
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4311 msgstr ""
4312 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4313 "nie powiodło"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4318 msgstr ""
4319 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4323 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4328 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid program name: %s"
4333 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4339 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid string in environment: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid working directory: %s"
4350 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4355 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4358 msgid ""
4359 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4360 "process"
4361 msgstr ""
4362 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4363 "wystąpił nieznany błąd"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:915
4366 msgid "Character out of range for UTF-8"
4367 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4368
4369 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4370 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4371 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4372 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4373
4374 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4375 msgid "Character out of range for UTF-16"
4376 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4379 #, c-format
4380 msgid "%u byte"
4381 msgid_plural "%u bytes"
4382 msgstr[0] "%u bajt"
4383 msgstr[1] "%u bajty"
4384 msgstr[2] "%u bajtów"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2190
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f KiB"
4389 msgstr "%.1f KiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2192
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f MiB"
4394 msgstr "%.1f MiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2195
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f GiB"
4399 msgstr "%.1f GiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2198
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f TiB"
4404 msgstr "%.1f TiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2201
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f PiB"
4409 msgstr "%.1f PiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2204
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f EiB"
4414 msgstr "%.1f EiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2217
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f kB"
4419 msgstr "%.1f kB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f MB"
4424 msgstr "%.1f MB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f GB"
4429 msgstr "%.1f GB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f TB"
4434 msgstr "%.1f TB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f PB"
4439 msgstr "%.1f PB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f EB"
4444 msgstr "%.1f EB"
4445
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2268
4448 #, c-format
4449 msgid "%s byte"
4450 msgid_plural "%s bytes"
4451 msgstr[0] "%s bajt"
4452 msgstr[1] "%s bajty"
4453 msgstr[2] "%s bajtów"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2323
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f KB"
4458 msgstr "%.1f KB"