1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 00:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Nieznany typ"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "typ pliku %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
281 "tego systemu operacyjnego)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
298 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
361 "błędnie sformatowany"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
369 "błędnie sformatowany"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Brak własności \"%s\""
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Brak interfejsu"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Brak metody \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
527 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
533 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
534 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
535 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
536 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
545 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
575 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
578 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
593 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
594 "przewodu usługi D-Bus"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
603 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
632 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
646 "przewodu usługi D-Bus"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
655 "deskryptorów plików"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
672 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
681 msgid "Error return with body of type `%s'"
682 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
685 msgid "Error return with empty body"
686 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
712 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
713 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:873
726 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
727 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
731 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
732 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
737 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
747 " help Shows this information\n"
748 " introspect Introspect a remote object\n"
749 " monitor Monitor a remote object\n"
750 " call Invoke a method on a remote object\n"
751 " emit Emit a signal\n"
753 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
756 " help Wyświetla tę informację\n"
757 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
758 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
759 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
760 " emit Emituje sygnał\n"
762 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
812 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
820 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
821 "interfejsie \"%s\"\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emituje sygnał."
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
863 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
864 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
868 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
873 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
878 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
883 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
888 msgid "Error flushing connection: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
892 msgid "Destination name to invoke method on"
893 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
896 msgid "Object path to invoke method on"
897 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
900 msgid "Method and interface name"
901 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
904 msgid "Timeout in seconds"
905 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
908 msgid "Invoke a method on a remote object."
909 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
913 msgid "Error: Destination is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
918 msgid "Error: Object path is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
923 msgid "Error: Method name is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
928 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
929 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
933 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
937 msgid "Destination name to introspect"
938 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
941 msgid "Object path to introspect"
942 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
946 msgstr "Wyświetla kod XML"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
949 msgid "Introspect children"
950 msgstr "Bada elementy potomne"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
953 msgid "Only print properties"
954 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
957 msgid "Introspect a remote object."
958 msgstr "Bada zdalny obiekt."
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
961 msgid "Destination name to monitor"
962 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
965 msgid "Object path to monitor"
966 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
969 msgid "Monitor a remote object."
970 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
977 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
978 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
981 msgid "Unable to find terminal required for application"
982 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
986 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
988 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Własna definicja dla %s"
1009 #: ../gio/gdrive.c:393
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:470
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1020 #: ../gio/gdrive.c:543
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1024 #: ../gio/gdrive.c:746
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1028 #: ../gio/gdrive.c:845
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1065 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1066 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1067 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1068 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1069 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1101 #: ../gio/gfile.c:2547
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1105 #: ../gio/gfile.c:2811
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1126 #: ../gio/gfile.c:3765
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1131 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1135 #: ../gio/gfile.c:6398
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1215 msgid "No address specified"
1216 msgstr "Nie podano adresu"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1220 msgid "Length %u is too long for address"
1221 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1224 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1225 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1229 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1230 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1234 msgid "Not enough space for socket address"
1235 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1238 msgid "Unsupported socket address"
1239 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1241 #: ../gio/ginputstream.c:194
1242 msgid "Input stream doesn't implement read"
1243 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1245 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1246 #. * operation running against this stream when you try to start
1248 #. Translators: This is an error you get if there is
1249 #. * already an operation running against this stream when
1250 #. * you try to start one
1251 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1252 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1253 msgid "Stream has outstanding operation"
1254 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1269 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1273 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1338 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Tworzy listę zależności"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1377 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1378 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1402 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1441 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1450 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1516 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1581 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1582 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1593 "range given in the schema"
1595 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1596 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1604 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1605 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1630 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1631 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1632 "nazywają się gschemas.compiled."
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1646 msgid "doing nothing.\n"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1651 msgid "removed existing output file.\n"
1652 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1654 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1655 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1656 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:967
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1723 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1728 msgid "Unable to trash file: %s"
1729 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1732 msgid "internal error"
1733 msgstr "błąd wewnętrzny"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1737 msgid "Error creating directory: %s"
1738 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1743 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1747 msgid "Error making symbolic link: %s"
1748 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1752 msgid "Error moving file: %s"
1753 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1756 msgid "Can't move directory over directory"
1757 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1762 msgid "Backup file creation failed"
1763 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1767 msgid "Error removing target file: %s"
1768 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1771 msgid "Move between mounts not supported"
1772 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1776 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1780 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1783 msgid "Invalid extended attribute name"
1784 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1789 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1792 msgid " (invalid encoding)"
1793 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1797 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1798 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1802 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1803 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1807 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1811 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1815 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1819 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1823 msgid "Error setting permissions: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1828 msgid "Error setting owner: %s"
1829 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1832 msgid "symlink must be non-NULL"
1833 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1838 msgid "Error setting symlink: %s"
1839 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1844 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1849 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1854 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1863 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1867 msgid "Setting attribute %s not supported"
1868 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1872 msgid "Error reading from file: %s"
1873 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1879 msgid "Error seeking in file: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1885 msgid "Error closing file: %s"
1886 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1890 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1895 msgid "Error writing to file: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1900 msgid "Error removing old backup link: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1967 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1968 "przestrzeń adresowa"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:395
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:470
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:547
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1998 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:631
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2005 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:717
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:797
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:882
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2027 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2032 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2035 msgid "Network unreachable"
2036 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2039 msgid "Host unreachable"
2040 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2045 msgid "Could not create network monitor: %s"
2046 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2049 msgid "Could not create network monitor: "
2050 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2053 msgid "Could not get network status: "
2054 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2056 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2057 msgid "Output stream doesn't implement write"
2058 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2060 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2061 msgid "Source stream is already closed"
2062 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2064 #: ../gio/gresolver.c:917
2066 msgid "Error resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2069 #: ../gio/gresolver.c:967
2071 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2072 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2074 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2076 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2077 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2079 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2081 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2082 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2084 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2086 msgid "Error resolving '%s'"
2087 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2089 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2091 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2092 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2094 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2095 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2096 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2099 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2100 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2102 #: ../gio/gresource.c:456
2104 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2105 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2109 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2110 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2113 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2114 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2118 msgstr "Wyświetla pomoc"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2122 msgstr "[POLECENIE]"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2134 "Wyświetla listę zasobów\n"
2135 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2136 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2140 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2149 "List resources with details\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2152 "Details include the section, size and compression"
2154 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2155 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2156 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2157 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2160 msgid "Extract a resource file to stdout"
2161 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2165 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2170 "Unknown command %s\n"
2173 "Nieznane polecenie %s\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2179 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2182 " help Show this information\n"
2183 " sections List resource sections\n"
2184 " list List resources\n"
2185 " details List resources with details\n"
2186 " extract Extract a resource\n"
2188 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2192 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2195 " help Wyświetla tę informację\n"
2196 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2197 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2198 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2199 " extract Wydobywa zasób\n"
2201 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2209 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 " gresource %s%s%s %s\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2221 msgid "Arguments:\n"
2222 msgstr "Parametry:\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2225 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2226 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2229 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2233 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2236 " biblioteka współdzielona)\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2240 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 " or a compiled resource file\n"
2243 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2244 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2252 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2259 msgid " PATH A resource path\n"
2260 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2264 msgid "No such schema '%s'\n"
2265 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2270 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2275 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2279 msgid "Empty path given.\n"
2280 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2285 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2290 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2295 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2299 msgid "No such key '%s'\n"
2300 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2305 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2310 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2313 msgid "List the installed relocatable schemas"
2314 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2317 msgid "List the keys in SCHEMA"
2318 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2323 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2326 msgid "List the children of SCHEMA"
2327 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2331 "List keys and values, recursively\n"
2332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2334 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2335 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2339 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "Get the value of KEY"
2343 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2348 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2351 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2352 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2356 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2360 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "Reset KEY to its default value"
2364 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2368 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2371 msgid "Check if KEY is writable"
2372 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2376 "Monitor KEY for changes.\n"
2377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2380 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2381 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2382 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2386 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2391 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 " help Show this information\n"
2395 " list-schemas List installed schemas\n"
2396 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2397 " list-keys List keys in a schema\n"
2398 " list-children List children of a schema\n"
2399 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2400 " range Queries the range of a key\n"
2401 " get Get the value of a key\n"
2402 " set Set the value of a key\n"
2403 " reset Reset the value of a key\n"
2404 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2405 " writable Check if a key is writable\n"
2406 " monitor Watch for changes\n"
2408 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2415 " help Wyświetla te informacje\n"
2416 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2417 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2418 " które można przenosić\n"
2419 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2420 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2421 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2422 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2423 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2424 " set Ustawia wartość klucza\n"
2425 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2426 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2427 " w podanym schemacie\n"
2428 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2429 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2431 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2439 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2445 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2451 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2452 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2456 " SCHEMA The name of the schema\n"
2457 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2459 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2460 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2463 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2464 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2467 msgid " KEY The key within the schema\n"
2468 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2471 msgid " VALUE The value to set\n"
2472 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2476 msgid "Empty schema name given\n"
2477 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2479 #: ../gio/gsocket.c:286
2480 msgid "Invalid socket, not initialized"
2481 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2483 #: ../gio/gsocket.c:293
2485 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2486 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:301
2489 msgid "Socket is already closed"
2490 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2492 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2493 msgid "Socket I/O timed out"
2494 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2496 #: ../gio/gsocket.c:476
2498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2499 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2503 msgid "Unable to create socket: %s"
2504 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:510
2507 msgid "Unknown family was specified"
2508 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2510 #: ../gio/gsocket.c:517
2511 msgid "Unknown protocol was specified"
2512 msgstr "Określono nieznany protokół"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1722
2516 msgid "could not get local address: %s"
2517 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:1765
2521 msgid "could not get remote address: %s"
2522 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:1826
2526 msgid "could not listen: %s"
2527 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:1900
2531 msgid "Error binding to address: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2536 msgid "Error joining multicast group: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2541 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1955
2545 msgid "No support for source-specific multicast"
2546 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2174
2550 msgid "Error accepting connection: %s"
2551 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2295
2554 msgid "Connection in progress"
2555 msgstr "Trwa połączenie"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2559 msgid "Unable to get pending error: %s"
2560 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2517
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2695
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2809
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2888
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3522
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3825
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4345
2602 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2604 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2609 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2614 msgid "Could not connect to %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2618 msgid "Could not connect: "
2619 msgstr "Nie można połączyć: "
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2622 msgid "Unknown error on connect"
2623 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2626 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2627 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2631 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2632 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2635 msgid "Listener is already closed"
2636 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2639 msgid "Added socket is closed"
2640 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2644 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2645 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2648 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2658 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2662 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2667 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2671 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2678 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2681 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2682 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2687 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2769 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2770 "dalszych niepowodzeniach."
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2808 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2809 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2811 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2812 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2816 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2821 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2824 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2828 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2829 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2833 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2834 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2838 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2839 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2844 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2847 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2848 msgid "Filesystem root"
2849 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2853 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2854 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2856 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2857 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2859 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2861 #: ../gio/gvolume.c:436
2862 msgid "volume doesn't implement eject"
2863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2865 #. Translators: This is an error
2866 #. * message for volume objects that
2867 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2868 #: ../gio/gvolume.c:512
2869 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2870 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2873 msgid "Can't find application"
2874 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2878 msgid "Error launching application: %s"
2879 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2882 msgid "URIs not supported"
2883 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2886 msgid "association changes not supported on win32"
2887 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2890 msgid "Association creation not supported on win32"
2891 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2900 msgid "Error closing handle: %s"
2901 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2903 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2905 msgid "Error writing to handle: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2909 msgid "Not enough memory"
2910 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2914 msgid "Internal error: %s"
2915 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2918 msgid "Need more input"
2919 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2921 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2922 msgid "Invalid compressed data"
2923 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2926 msgid "Address to listen on"
2927 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2930 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2931 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2934 msgid "Print address"
2935 msgstr "Wyświetla adres"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2938 msgid "Print address in shell mode"
2939 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2942 msgid "Run a dbus service"
2943 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2947 msgid "Wrong args\n"
2948 msgstr "Błędne parametry\n"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2952 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2953 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2958 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2959 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2964 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2965 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2970 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2971 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2974 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2975 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2979 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2980 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2992 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2993 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2997 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3002 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3003 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3007 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3008 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3012 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3013 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3017 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3018 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3020 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3021 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3022 msgid "Partial character sequence at end of input"
3023 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1053
3027 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3029 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3031 #: ../glib/gconvert.c:1870
3033 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3035 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3038 #: ../glib/gconvert.c:1880
3040 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3043 #: ../glib/gconvert.c:1897
3045 msgid "The URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1909
3050 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1925
3055 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3058 #: ../glib/gconvert.c:2020
3060 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3063 #: ../glib/gconvert.c:2030
3064 msgid "Invalid hostname"
3065 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3067 #. Translators: 'before midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:205
3073 #. Translators: 'after midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:207
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:210
3082 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3083 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3086 #: ../glib/gdatetime.c:213
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:216
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:219
3101 msgstr "%I:%M:%S %p"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:232
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:234
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:236
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:238
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:240
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:242
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:244
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:246
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:248
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:250
3149 msgctxt "full month name"
3151 msgstr "październik"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:252
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:254
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:269
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:271
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:273
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:275
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:277
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:279
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:281
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:283
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:285
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:287
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:289
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:291
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:306
3224 msgctxt "full weekday name"
3226 msgstr "poniedziałek"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:308
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:310
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:312
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:314
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:316
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:318
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:333
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:335
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:337
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:339
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:341
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:343
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:345
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3295 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3296 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3300 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3301 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3303 #: ../glib/gfileutils.c:686
3305 msgid "Error reading file '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:700
3310 msgid "File \"%s\" is too large"
3311 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:783
3315 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3321 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:851
3325 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3327 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3330 #: ../glib/gfileutils.c:885
3332 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3334 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:993
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3340 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3345 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3346 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3350 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3357 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3365 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3369 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3371 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3375 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3377 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3383 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1415
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1760
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3413 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3416 #: ../glib/giochannel.c:2151
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1951
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3480 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3498 "niemożliwą do zinterpretowania."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3519 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3524 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3528 msgid "Integer value '%s' out of range"
3529 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3539 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3552 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3558 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3562 msgid "Error on line %d char %d: "
3563 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3569 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:427
3574 msgid "'%s' is not a valid name "
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:443
3579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3580 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:552
3584 msgid "Error on line %d: %s"
3585 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:636
3590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3593 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3594 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:648
3599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3603 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3604 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:674
3609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3610 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:712
3614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3616 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:720
3621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3622 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:725
3626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3629 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3630 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3634 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3642 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3651 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3652 "\" pustego elementu"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3659 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3660 "oczekiwano znaku \"=\""
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3667 "character in an attribute name"
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3670 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3671 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3679 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3680 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3688 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3689 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3695 "allowed character is '>'"
3697 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3698 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3704 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3710 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3715 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3719 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3727 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3728 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3745 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3756 "name; no attribute value"
3758 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3759 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:742
3786 #: ../glib/goption.c:848
3787 msgid "Help Options:"
3788 msgstr "Opcje pomocy:"
3790 #: ../glib/goption.c:849
3791 msgid "Show help options"
3792 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3794 #: ../glib/goption.c:855
3795 msgid "Show all help options"
3796 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3798 #: ../glib/goption.c:917
3799 msgid "Application Options:"
3800 msgstr "Opcje programu:"
3802 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3805 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3807 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3810 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3812 #: ../glib/goption.c:1014
3814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3815 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3817 #: ../glib/goption.c:1022
3819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3821 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3823 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3825 msgid "Error parsing option %s"
3826 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3830 msgid "Missing argument for %s"
3831 msgstr "Brak parametru dla %s"
3833 #: ../glib/goption.c:1961
3835 msgid "Unknown option %s"
3836 msgstr "Nieznana opcja %s"
3838 #: ../glib/gregex.c:257
3839 msgid "corrupted object"
3840 msgstr "uszkodzony obiekt"
3842 #: ../glib/gregex.c:259
3843 msgid "internal error or corrupted object"
3844 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3846 #: ../glib/gregex.c:261
3847 msgid "out of memory"
3848 msgstr "brak pamięci"
3850 #: ../glib/gregex.c:266
3851 msgid "backtracking limit reached"
3852 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3854 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3856 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3858 #: ../glib/gregex.c:288
3859 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3861 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3863 #: ../glib/gregex.c:297
3864 msgid "recursion limit reached"
3865 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3867 #: ../glib/gregex.c:299
3868 msgid "invalid combination of newline flags"
3869 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3871 #: ../glib/gregex.c:301
3873 msgstr "błędne wyrównanie"
3875 #: ../glib/gregex.c:303
3877 msgstr "krótki UTF-8"
3879 #: ../glib/gregex.c:305
3880 msgid "recursion loop"
3881 msgstr "pętla rekurencji"
3883 #: ../glib/gregex.c:309
3884 msgid "unknown error"
3885 msgstr "nieznany błąd"
3887 #: ../glib/gregex.c:329
3888 msgid "\\ at end of pattern"
3889 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3891 #: ../glib/gregex.c:332
3892 msgid "\\c at end of pattern"
3893 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3895 #: ../glib/gregex.c:335
3896 msgid "unrecognized character following \\"
3897 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3899 #: ../glib/gregex.c:338
3900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3901 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3903 #: ../glib/gregex.c:341
3904 msgid "number too big in {} quantifier"
3905 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3907 #: ../glib/gregex.c:344
3908 msgid "missing terminating ] for character class"
3909 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3911 #: ../glib/gregex.c:347
3912 msgid "invalid escape sequence in character class"
3913 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3915 #: ../glib/gregex.c:350
3916 msgid "range out of order in character class"
3917 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3919 #: ../glib/gregex.c:353
3920 msgid "nothing to repeat"
3921 msgstr "nic do powtórzenia"
3923 #: ../glib/gregex.c:357
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3927 #: ../glib/gregex.c:360
3928 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3929 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3931 #: ../glib/gregex.c:363
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3935 #: ../glib/gregex.c:366
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "brak znaku kończącego )"
3939 #: ../glib/gregex.c:369
3940 msgid "reference to non-existent subpattern"
3941 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3943 #: ../glib/gregex.c:372
3944 msgid "missing ) after comment"
3945 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3947 #: ../glib/gregex.c:375
3948 msgid "regular expression is too large"
3949 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3951 #: ../glib/gregex.c:378
3952 msgid "failed to get memory"
3953 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3955 #: ../glib/gregex.c:382
3956 msgid ") without opening ("
3957 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3959 #: ../glib/gregex.c:386
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "przepełnienie kodu"
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "unrecognized character after (?<"
3965 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3969 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3971 #: ../glib/gregex.c:396
3972 msgid "malformed number or name after (?("
3973 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3975 #: ../glib/gregex.c:399
3976 msgid "conditional group contains more than two branches"
3977 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3979 #: ../glib/gregex.c:402
3980 msgid "assertion expected after (?("
3981 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3983 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3984 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3986 #: ../glib/gregex.c:409
3987 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3988 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3990 #: ../glib/gregex.c:412
3991 msgid "unknown POSIX class name"
3992 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3994 #: ../glib/gregex.c:415
3995 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3996 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3998 #: ../glib/gregex.c:418
3999 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4000 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4002 #: ../glib/gregex.c:421
4003 msgid "invalid condition (?(0)"
4004 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4006 #: ../glib/gregex.c:424
4007 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4008 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4010 #: ../glib/gregex.c:431
4011 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4012 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4014 #: ../glib/gregex.c:434
4015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4016 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4018 #: ../glib/gregex.c:438
4019 msgid "unrecognized character after (?P"
4020 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4022 #: ../glib/gregex.c:441
4023 msgid "missing terminator in subpattern name"
4024 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4026 #: ../glib/gregex.c:444
4027 msgid "two named subpatterns have the same name"
4028 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4030 #: ../glib/gregex.c:447
4031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4032 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4034 #: ../glib/gregex.c:450
4035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4036 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4038 #: ../glib/gregex.c:453
4039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4040 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4042 #: ../glib/gregex.c:456
4043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4044 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4046 #: ../glib/gregex.c:459
4047 msgid "octal value is greater than \\377"
4048 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4050 #: ../glib/gregex.c:463
4051 msgid "overran compiling workspace"
4052 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4054 #: ../glib/gregex.c:467
4055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4056 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4058 #: ../glib/gregex.c:470
4059 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4060 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4062 #: ../glib/gregex.c:473
4063 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4064 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4066 #: ../glib/gregex.c:476
4068 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4069 "or by a plain number"
4071 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4072 "cytowana, ani zwykła liczba"
4074 #: ../glib/gregex.c:480
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4078 #: ../glib/gregex.c:483
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4082 #: ../glib/gregex.c:486
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4086 #: ../glib/gregex.c:489
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "liczba jest za duża"
4090 #: ../glib/gregex.c:492
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4094 #: ../glib/gregex.c:495
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4098 #: ../glib/gregex.c:498
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4101 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4118 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry"
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4203 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4205 #: ../glib/gshell.c:88
4206 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4207 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4209 #: ../glib/gshell.c:178
4210 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4212 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4213 "niesparowany znak cytowania"
4215 #: ../glib/gshell.c:574
4217 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4226 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4227 "(tekstem jest \"%s\")"
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:208
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4238 #: ../glib/gspawn.c:351
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4242 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4245 #: ../glib/gspawn.c:436
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4255 #: ../glib/gspawn.c:863
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:870
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:877
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4274 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4277 #: ../glib/gspawn.c:1350
4279 msgid "Failed to fork (%s)"
4280 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4284 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4285 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1508
4289 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4290 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4292 #: ../glib/gspawn.c:1518
4294 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4296 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1527
4300 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4301 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1535
4305 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4306 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4308 #: ../glib/gspawn.c:1559
4310 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4312 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4315 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4317 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4319 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4323 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4327 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4328 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4332 msgid "Invalid program name: %s"
4333 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4338 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4339 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4344 msgid "Invalid string in environment: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4349 msgid "Invalid working directory: %s"
4350 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4354 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4355 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4359 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4362 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4363 "wystąpił nieznany błąd"
4365 #: ../glib/gutf8.c:915
4366 msgid "Character out of range for UTF-8"
4367 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4369 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4370 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4371 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4372 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4374 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4375 msgid "Character out of range for UTF-16"
4376 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4378 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4381 msgid_plural "%u bytes"
4383 msgstr[1] "%u bajty"
4384 msgstr[2] "%u bajtów"
4386 #: ../glib/gutils.c:2190
4391 #: ../glib/gutils.c:2192
4396 #: ../glib/gutils.c:2195
4401 #: ../glib/gutils.c:2198
4406 #: ../glib/gutils.c:2201
4411 #: ../glib/gutils.c:2204
4416 #: ../glib/gutils.c:2217
4421 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4426 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4431 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4436 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4441 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2268
4450 msgid_plural "%s bytes"
4452 msgstr[1] "%s bajty"
4453 msgstr[2] "%s bajtów"
4455 #: ../glib/gutils.c:2323