1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for dnsmasq package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6 # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: polski <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
25 msgid "Internal error in cache."
26 msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
30 msgid "failed to load names from %s: %s"
31 msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
33 #: cache.c:1201 dhcp.c:943
35 msgid "bad address at %s line %d"
36 msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
38 #: cache.c:1254 dhcp.c:959
40 msgid "bad name at %s line %d"
41 msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
45 msgid "read %s - %d names"
46 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
50 msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
54 msgid "No IPv4 address found for %s"
55 msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
59 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
60 msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
64 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
65 msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
74 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
75 msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
79 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
80 msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
84 msgid "queries answered from stale cache %u"
89 msgid "queries for authoritative zones %u"
90 msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
94 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
95 msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
99 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
100 msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
103 msgid "failed to allocate memory"
104 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
106 #: util.c:305 option.c:696
107 msgid "could not get memory"
108 msgstr "nie można dostać pamięci"
112 msgid "cannot create pipe: %s"
113 msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
117 msgid "failed to allocate %d bytes"
118 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
122 msgid "failed to reallocate %d bytes"
123 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
127 msgid "cannot read monotonic clock: %s"
128 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
133 msgstr "nieskończona"
137 msgid "failed to find kernel version: %s"
138 msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
141 msgid "Specify local address(es) to listen on."
142 msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
145 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
146 msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
149 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
150 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
153 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
154 msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
158 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
159 msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
163 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
164 msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
167 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
168 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
171 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
172 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
175 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
176 msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
179 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
180 msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
183 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
184 msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
187 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
191 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
195 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
196 msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
200 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
201 msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
204 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
205 msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
208 msgid "Read DHCP host specs from file."
209 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
212 msgid "Read DHCP option specs from file."
213 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
216 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
217 msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
220 msgid "Read DHCP options from a directory."
221 msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
224 msgid "Evaluate conditional tag expression."
225 msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
229 msgid "Do NOT load %s file."
230 msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
234 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
235 msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
238 msgid "Read hosts files from a directory."
239 msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
242 msgid "Specify interface(s) to listen on."
243 msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
246 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
247 msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
250 msgid "Map DHCP user class to tag."
251 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
254 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
255 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
258 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
259 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
262 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
263 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
266 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
270 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
271 msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
274 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
275 msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
278 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
279 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
282 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
283 msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
287 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
288 msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
291 msgid "Return MX records for local hosts."
292 msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
295 msgid "Specify an MX record."
296 msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
299 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
300 msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
304 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
305 msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
308 msgid "Do NOT cache failed search results."
309 msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
312 msgid "Use expired cache data for faster reply."
317 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
318 msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
321 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
322 msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
325 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
326 msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
329 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
330 msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
334 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
335 msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
338 msgid "Log DNS queries."
339 msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
342 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
343 msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
346 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
350 msgid "Do NOT read resolv.conf."
351 msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
355 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
356 msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
359 msgid "Specify path to file with server= options"
360 msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
363 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
364 msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
367 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
368 msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
371 msgid "Never forward queries to specified domains."
372 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
375 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
376 msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
379 msgid "Specify default target in an MX record."
380 msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
383 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
384 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
387 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
388 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
391 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
392 msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
395 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
396 msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
399 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
400 msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
403 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
408 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
409 msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
412 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
413 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
416 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
417 msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
420 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
421 msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
424 msgid "Specify a SRV record."
425 msgstr "Określenie rekordu SRV."
428 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
429 msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
433 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
434 msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
438 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
439 msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
442 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
443 msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
446 msgid "Specify TXT DNS record."
447 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
450 msgid "Specify PTR DNS record."
451 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
454 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
455 msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
458 msgid "Bind only to interfaces in use."
459 msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
463 msgid "Read DHCP static host information from %s."
464 msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
467 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
468 msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
471 msgid "Enable the UBus interface."
475 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
476 msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
479 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
480 msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
483 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
484 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
487 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
488 msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
491 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
495 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
496 msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
499 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
500 msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
503 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
504 msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
507 msgid "Run lease-change scripts as this user."
508 msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
511 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
512 msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
515 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
516 msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
519 msgid "Execute file and read configuration from stdin."
523 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
524 msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
527 msgid "Do not use leasefile."
528 msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
532 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
533 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
537 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
538 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
541 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
542 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
545 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
546 msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
549 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
550 msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
553 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
554 msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
558 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
559 msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
562 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
563 msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
566 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
567 msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
571 msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
572 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
575 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
576 msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
579 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
580 msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
583 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
584 msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
587 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
588 msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
591 msgid "Use only one port for TFTP server."
595 msgid "Extra logging for DHCP."
596 msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
599 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
600 msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
603 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
604 msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
607 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
608 msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
611 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
612 msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
615 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
616 msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
619 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
620 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
624 msgid "Set tag if client provides given name."
625 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
628 msgid "Use alternative ports for DHCP."
629 msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
632 msgid "Specify NAPTR DNS record."
633 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
636 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
637 msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
640 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
641 msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
644 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
645 msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
648 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
649 msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
652 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
653 msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
656 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
657 msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
660 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
661 msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
664 msgid "Prompt to send to PXE clients."
665 msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
668 msgid "Boot service for PXE menu."
669 msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
672 msgid "Check configuration syntax."
673 msgstr "Sprawdzenie składni."
676 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
677 msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
680 msgid "Strip MAC information from queries."
684 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
685 msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
688 msgid "Strip ECS information from queries."
692 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
693 msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
696 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
697 msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
700 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
701 msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
705 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
706 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
709 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
710 msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
713 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
714 msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
717 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
718 msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
721 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
722 msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
725 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
726 msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
729 msgid "Specify host record in interface subnet"
733 msgid "Specify certification authority authorization record"
737 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
738 msgstr "Określenie rekordu TXT"
741 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
742 msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
745 msgid "Export local names to global DNS"
746 msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
749 msgid "Domain to export to global DNS"
750 msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
753 msgid "Set TTL for authoritative replies"
754 msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
758 msgid "Set authoritative zone information"
759 msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
762 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
763 msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
766 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
767 msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
770 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
771 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
775 msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
776 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
779 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
783 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
787 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
788 msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
791 msgid "Activate DNSSEC validation"
792 msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
795 msgid "Specify trust anchor key digest."
796 msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
799 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
800 msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
803 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
804 msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
807 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
808 msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
811 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
812 msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
816 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
817 msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
820 msgid "Do not log routine DHCP."
821 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
824 msgid "Do not log routine DHCPv6."
825 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
828 msgid "Do not log RA."
829 msgstr "Wyłączenie logowania RA."
832 msgid "Log debugging information."
836 msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
837 msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
840 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
841 msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
844 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
845 msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
848 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
849 msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
852 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
856 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
860 msgid "Path to debug packet dump file"
864 msgid "Mask which packets to dump"
869 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
870 msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
873 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
878 msgid "Do not log routine TFTP."
879 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
882 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
888 "Usage: dnsmasq [options]\n"
891 "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
896 msgid "Use short options only on the command line.\n"
897 msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
901 msgid "Valid options are:\n"
902 msgstr "Dostępne opcje:\n"
904 #: option.c:853 option.c:1055
908 #: option.c:882 option.c:886
910 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
912 #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
913 msgid "interface binding not supported"
914 msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
917 msgid "Cannot resolve server name"
921 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
924 #: option.c:997 option.c:1043
925 msgid "interface can only be specified once"
928 #: option.c:1011 option.c:4785
929 msgid "bad interface name"
930 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
933 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
938 msgid "bad IPv4 prefix length"
941 #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
947 msgid "bad IPv6 prefix length"
951 msgid "inappropriate vendor:"
955 msgid "inappropriate encap:"
959 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
960 msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
963 msgid "bad dhcp-option"
964 msgstr "błąd w dhcp-option"
967 msgid "bad IP address"
968 msgstr "zły adres IP"
970 #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
971 msgid "bad IPv6 address"
972 msgstr "zły adres IPv6"
975 msgid "bad IPv4 address"
976 msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
978 #: option.c:1761 option.c:1856
979 msgid "bad domain in dhcp-option"
980 msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
983 msgid "dhcp-option too long"
984 msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
987 msgid "illegal dhcp-match"
988 msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
991 msgid "illegal repeated flag"
992 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
995 msgid "illegal repeated keyword"
996 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
998 #: option.c:2056 option.c:5533
1000 msgid "cannot access directory %s: %s"
1001 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
1003 #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
1005 msgid "cannot access %s: %s"
1006 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1009 msgid "setting log facility is not possible under Android"
1010 msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
1013 msgid "bad log facility"
1014 msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
1017 msgid "bad MX preference"
1018 msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
1022 msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
1025 msgid "bad MX target"
1026 msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
1029 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
1030 msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
1033 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
1034 msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
1038 msgid "invalid auth-zone"
1039 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
1041 #: option.c:2589 option.c:2621
1043 msgid "bad prefix length"
1046 #: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
1052 msgid "prefix length too small"
1053 msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
1057 msgid "Bad address in --address"
1058 msgstr "adres jest w użyciu"
1061 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
1062 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1066 msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
1067 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1069 #: option.c:3192 option.c:3210
1071 msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
1072 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
1075 msgid "bad port range"
1076 msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
1079 msgid "bad bridge-interface"
1080 msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
1083 msgid "bad shared-network"
1087 msgid "only one tag allowed"
1088 msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
1090 #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
1091 msgid "bad dhcp-range"
1092 msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
1095 msgid "inconsistent DHCP range"
1096 msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
1099 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
1100 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
1103 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
1104 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
1107 msgid "prefix length must be at least 64"
1108 msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
1111 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
1112 msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
1115 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
1116 msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
1118 #: option.c:3893 option.c:3971
1119 msgid "bad hex constant"
1120 msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
1124 msgid "bad IPv6 prefix"
1129 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
1130 msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
1133 msgid "bad DHCP host name"
1134 msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
1138 msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
1140 #: option.c:4490 option.c:5046
1141 msgid "invalid port number"
1142 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
1145 msgid "bad dhcp-proxy address"
1146 msgstr "zły adres dhcp-proxy"
1149 msgid "Bad dhcp-relay"
1150 msgstr "zły dhcp-relay"
1153 msgid "bad RA-params"
1154 msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
1162 msgid "missing address in alias"
1163 msgstr "niepoprawny adres"
1166 msgid "invalid alias range"
1167 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
1171 msgid "missing address in dynamic host"
1172 msgstr "niepoprawny adres"
1176 msgid "bad dynamic host"
1177 msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
1179 #: option.c:4803 option.c:4819
1184 msgid "duplicate CNAME"
1185 msgstr "powtórzona CNAME"
1188 msgid "bad PTR record"
1189 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
1192 msgid "bad NAPTR record"
1193 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
1196 msgid "bad RR record"
1197 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1201 msgid "bad CAA record"
1202 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
1205 msgid "bad TXT record"
1206 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
1209 msgid "bad SRV record"
1210 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
1213 msgid "bad SRV target"
1214 msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
1217 msgid "invalid priority"
1218 msgstr "nieprawidłowy priorytet"
1221 msgid "invalid weight"
1222 msgstr "nieprawidłowa waga"
1225 msgid "Bad host-record"
1226 msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
1229 msgid "Bad name in host-record"
1230 msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
1233 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1237 msgid "bad trust anchor"
1238 msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
1241 msgid "bad HEX in trust anchor"
1242 msgstr "zły zapis szesnastkowy"
1245 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1246 msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
1254 msgstr "nieprawidłowa opcja"
1257 msgid "extraneous parameter"
1258 msgstr "nadwyżkowy parametr"
1261 msgid "missing parameter"
1262 msgstr "brak parametru"
1265 msgid "illegal option"
1266 msgstr "niedopuszczalna opcja"
1270 msgid " in output from %s"
1275 msgid " at line %d of %s"
1276 msgstr " w linii %d pliku %s"
1278 #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
1281 msgstr "przeczytałem %s"
1285 msgid "cannot execute %s: %s"
1286 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1288 #: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
1290 msgid "cannot read %s: %s"
1291 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
1295 msgid "error executing %s: %s"
1296 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1300 msgid "%s returns non-zero error code"
1304 msgid "junk found in command line"
1305 msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
1309 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1310 msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
1315 "Compile time options: %s\n"
1318 "Wkompilowane opcje %s\n"
1323 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1324 msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
1328 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1329 msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
1333 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1334 msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
1338 msgstr "spróbuj: --help"
1342 msgstr "spróbuj: -w"
1346 msgid "bad command line options: %s"
1347 msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
1351 msgid "CNAME loop involving %s"
1356 msgid "cannot get host-name: %s"
1357 msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1360 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1361 msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1364 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1365 msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1367 #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
1369 msgid "failed to read %s: %s"
1370 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1374 msgid "no search directive found in %s"
1375 msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1378 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1379 msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1382 msgid "syntax check OK"
1383 msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1387 msgid "failed to send packet: %s"
1388 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1391 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1392 msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1396 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1397 msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1401 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1402 msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1406 msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1411 msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
1412 msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1416 msgid "ignoring query from non-local network %s"
1417 msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
1421 msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
1422 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1426 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1427 msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1431 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
1432 msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1436 msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
1441 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1442 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1446 msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
1451 msgid "listening on %s port %d"
1452 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1456 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1457 msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1460 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1461 msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1465 msgid "warning: using interface %s instead"
1466 msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1470 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1471 msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1475 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1476 msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1479 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1480 msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
1484 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1485 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1489 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1490 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1494 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1495 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1498 msgid "more servers are defined but not logged"
1503 msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
1507 msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1523 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
1524 msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
1528 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1529 msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
1533 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1534 msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1538 msgid "using nameserver %s#%d"
1539 msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1543 msgid "using only locally-known addresses for %s"
1544 msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1548 msgid "using standard nameservers for %s"
1549 msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1553 msgid "using %d more local addresses"
1554 msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1558 msgid "using %d more nameservers"
1559 msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
1562 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1563 msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
1566 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1567 msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
1570 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1571 msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
1574 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1575 msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
1578 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1579 msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1582 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1583 msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
1586 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1587 msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1590 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1591 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1594 msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1595 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1598 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1599 msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1602 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1603 msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
1607 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1608 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1611 msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1612 msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
1615 msgid "port_limit must not be larger than available port range"
1619 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1623 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1624 msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1627 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1628 msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1631 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1632 msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1636 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1637 msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1641 msgid "unknown interface %s"
1642 msgstr "nieznany interfejs %s"
1646 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1647 msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1651 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1652 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1654 #: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
1656 msgid "DBus error: %s"
1657 msgstr "błąd DBus: %s"
1660 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1661 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1663 #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
1665 msgid "UBus error: %s"
1666 msgstr "błąd DBus: %s"
1670 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1671 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1675 msgid "unknown user or group: %s"
1676 msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1680 msgid "process is missing required capability %s"
1685 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1686 msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1690 msgid "started, version %s DNS disabled"
1691 msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1695 msgid "started, version %s cachesize %d"
1696 msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1699 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1704 msgid "started, version %s cache disabled"
1705 msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1708 msgid "DNS service limited to local subnets"
1709 msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
1713 msgid "compile time options: %s"
1714 msgstr "opcje kompilacji: %s"
1717 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1718 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1721 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1722 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1726 msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1727 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1731 msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1732 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1735 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1739 msgid "DNSSEC validation enabled"
1740 msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
1744 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1745 msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
1748 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1749 msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
1753 msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1758 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1759 msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1762 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1763 msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1767 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1768 msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1771 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1772 msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1775 msgid "warning: no upstream servers configured"
1776 msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1780 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1781 msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1784 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1785 msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1789 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1790 msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1794 msgstr "z głównym katalogiem w "
1802 msgstr "w trybie bezpiecznym"
1806 msgid "single port mode"
1807 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
1811 msgid "warning: %s inaccessible"
1812 msgstr "uwaga: %s niedostępny"
1816 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1817 msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
1821 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1822 msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1826 msgid "error binding DHCP socket to device %s"
1827 msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1830 msgid "connected to system DBus"
1831 msgstr "podłączono do DBus-a"
1835 msgid "connected to system UBus"
1836 msgstr "podłączono do DBus-a"
1840 msgid "cannot fork into background: %s"
1841 msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1845 msgid "failed to create helper: %s"
1846 msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1850 msgid "setting capabilities failed: %s"
1851 msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1855 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1856 msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1860 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1861 msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1865 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1866 msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1870 msgid "cannot open log %s: %s"
1871 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1875 msgid "failed to load Lua script: %s"
1876 msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1880 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1881 msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1885 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1886 msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
1890 msgid "script process killed by signal %d"
1891 msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1895 msgid "script process exited with status %d"
1896 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1900 msgid "failed to execute %s: %s"
1901 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1904 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1905 msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
1907 #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1909 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1910 msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
1913 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1914 msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1918 msgid "failed to access %s: %s"
1919 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1924 msgstr "czytanie %s"
1928 msgid "no servers found in %s, will retry"
1929 msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1933 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1934 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1938 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1939 msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1943 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1944 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1948 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1949 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1953 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1954 msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1956 #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
1958 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1959 msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1963 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1964 msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1968 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1969 msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
1973 msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1974 msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
1978 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1979 msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1983 msgid "bad line at %s line %d"
1984 msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1988 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1989 msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1993 msgid "read %s - %d addresses"
1994 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
1998 msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
1999 msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2003 msgid "broadcast via %s"
2006 #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
2008 msgid "DHCP relay at %s -> %s"
2009 msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
2013 msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
2018 msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
2022 msgid "too many stored leases"
2023 msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
2027 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
2028 msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2032 msgid "failed to parse lease database cleanly"
2033 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
2037 msgid "failed to read lease file %s: %s"
2038 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
2042 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
2043 msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
2047 msgid "lease-init script returned exit code %s"
2048 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
2052 msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
2053 msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
2057 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
2058 msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
2061 msgid "with subnet selector"
2062 msgstr "z wyborem podsieci"
2070 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
2071 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
2075 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
2076 msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
2078 #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
2080 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
2081 msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
2085 msgid "%u vendor class: %s"
2086 msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
2090 msgid "%u user class: %s"
2091 msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
2095 msgstr "wyłączony(a)"
2097 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
2102 #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
2103 msgid "address in use"
2104 msgstr "adres jest w użyciu"
2106 #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
2107 msgid "no address available"
2108 msgstr "brak dostępnego adresu"
2110 #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
2111 msgid "wrong network"
2112 msgstr "nieprawidłowa sieć"
2115 msgid "no address configured"
2116 msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
2118 #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
2119 msgid "no leases left"
2120 msgstr "brak wolnych dzierżaw"
2122 #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
2124 msgid "%u client provides name: %s"
2125 msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
2128 msgid "PXE BIS not supported"
2129 msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
2131 #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
2133 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
2134 msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
2137 msgid "unknown lease"
2138 msgstr "nieznana dzierżawa"
2142 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
2143 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
2147 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
2148 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
2152 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
2153 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
2155 #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
2156 msgid "no unique-id"
2157 msgstr "brak unikalnego id"
2160 msgid "wrong server-ID"
2161 msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
2164 msgid "wrong address"
2165 msgstr "błędny adres"
2167 #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
2168 msgid "lease not found"
2169 msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
2172 msgid "address not available"
2173 msgstr "adres niedostępny"
2176 msgid "static lease available"
2177 msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
2180 msgid "address reserved"
2181 msgstr "adres zarezerwowany"
2185 msgid "abandoning lease to %s of %s"
2186 msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
2190 msgid "%u bootfile name: %s"
2191 msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
2195 msgid "%u server name: %s"
2196 msgstr "%u nazwa serwera: %s"
2200 msgid "%u next server: %s"
2201 msgstr "%u następny serwer: %s"
2205 msgid "%u broadcast response"
2206 msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
2210 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
2211 msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
2214 msgid "PXE menu too large"
2215 msgstr "menu PXE zbyt duże"
2217 #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
2219 msgid "%u requested options: %s"
2220 msgstr "%u zażądano: %s"
2224 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
2225 msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
2229 msgid "%u reply delay: %d"
2234 msgid "cannot create netlink socket: %s"
2235 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
2239 msgid "netlink returns error: %s"
2240 msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
2244 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
2245 msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
2249 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
2250 msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
2253 msgid "setting upstream servers from DBus"
2254 msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
2257 msgid "could not register a DBus message handler"
2258 msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
2262 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2263 msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
2267 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2268 msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
2272 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2273 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
2276 msgid "Unknown protocol version from route socket"
2277 msgstr "Nieznana wersja protokołu."
2280 msgid "lease() function missing in Lua script"
2281 msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
2284 msgid "unable to get free port for TFTP"
2285 msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
2289 msgid "unsupported request from %s"
2290 msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
2294 msgid "file %s not found for %s"
2295 msgstr "plik %s nie został znaleziony dla %s"
2299 msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
2304 msgid "failed sending %s to %s"
2305 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
2309 msgid "sent %s to %s"
2310 msgstr "plik %s przesłano do %s"
2314 msgid "error %d %s received from %s"
2315 msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
2319 msgid "overflow: %d log entries lost"
2320 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
2324 msgid "log failed: %s"
2325 msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
2328 msgid "FAILED to start up"
2329 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
2333 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2334 msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
2338 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2339 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
2343 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2344 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
2348 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2349 msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
2353 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2354 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
2358 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2359 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
2363 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2364 msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
2368 msgid "%u vendor class: %u"
2369 msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
2373 msgid "%u client MAC address: %s"
2374 msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
2376 #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
2377 msgid "address unavailable"
2378 msgstr "adres niedostępny"
2380 #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
2384 #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
2385 msgid "no addresses available"
2386 msgstr "brak wolnych adresów"
2390 msgstr "poza zasięgiem"
2392 #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
2393 msgid "no binding found"
2394 msgstr "brak powiązania"
2398 msgstr "przestarzały"
2401 msgid "address invalid"
2402 msgstr "niepoprawny adres"
2404 #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
2405 msgid "confirm failed"
2406 msgstr "brak potwierdzenia"
2409 msgid "all addresses still on link"
2410 msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
2413 msgid "release received"
2414 msgstr "adres został zwolniony"
2418 msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
2419 msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
2423 msgid "multicast via %s"
2426 #: dhcp-common.c:187
2428 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2429 msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
2431 #: dhcp-common.c:264
2434 msgstr "%u cechy: %s"
2436 #: dhcp-common.c:484
2438 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2439 msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
2441 #: dhcp-common.c:518
2443 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2444 msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
2446 #: dhcp-common.c:738
2448 msgid "Known DHCP options:\n"
2449 msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
2451 #: dhcp-common.c:749
2453 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2454 msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
2456 #: dhcp-common.c:946
2457 msgid ", prefix deprecated"
2458 msgstr ", przestarzały prefiks"
2460 #: dhcp-common.c:949
2462 msgid ", lease time "
2463 msgstr ", czas dzierżawy "
2465 #: dhcp-common.c:991
2467 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2468 msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
2470 #: dhcp-common.c:993
2472 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2473 msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
2475 #: dhcp-common.c:995
2477 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2478 msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
2480 #: dhcp-common.c:996
2482 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2483 msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
2485 #: dhcp-common.c:1009
2487 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2488 msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
2490 #: dhcp-common.c:1012
2492 msgid "router advertisement on %s%s"
2493 msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
2495 #: dhcp-common.c:1043
2497 msgid "DHCP relay from %s via %s"
2498 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2500 #: dhcp-common.c:1045
2502 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2503 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
2505 #: dhcp-common.c:1048
2507 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2508 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
2512 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2513 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
2517 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2518 msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
2522 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2523 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2527 msgid "failed to update ipset %s: %s"
2528 msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
2532 msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
2537 msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
2541 msgid "Invalid DNS name: Empty label."
2545 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
2549 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
2554 msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
2559 msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
2563 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
2567 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
2572 msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
2577 msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
2581 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
2585 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
2589 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
2593 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
2598 msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
2603 msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
2607 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
2611 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
2615 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
2620 msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
2625 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2626 msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
2630 msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2635 msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
2636 msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
2640 msgid "failed to access pf devices: %s"
2641 msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
2645 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2646 msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
2650 msgid "error: cannot use table name %s"
2651 msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
2655 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2656 msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
2660 msgid "IPset: error: %s"
2661 msgstr "błąd DBus: %s"
2664 msgid "info: table created"
2665 msgstr "info: tablica utworzona"
2669 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2670 msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
2674 msgid "%d addresses %s"
2675 msgstr "%d adresów %s"
2679 msgid "cannot access path %s: %s"
2680 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2684 msgid "failed to create inotify: %s"
2685 msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
2689 msgid "too many symlinks following %s"
2690 msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
2694 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2695 msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
2697 #: inotify.c:131 inotify.c:200
2699 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2700 msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
2702 #: inotify.c:178 inotify.c:185
2704 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2705 msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
2709 msgid "not a directory"
2710 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
2714 msgid "inotify: %s removed"
2719 msgid "inotify: %s new or modified"
2720 msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
2724 msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
2729 msgid "cannot create %s: %s"
2730 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
2734 msgid "bad header in %s"
2735 msgstr "adres jest w użyciu"
2739 msgid "failed to write packet dump"
2740 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2744 msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
2749 msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
2754 msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2759 msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2760 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2763 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2767 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2771 msgid "Disconnecting from UBus"
2774 #: ubus.c:179 ubus.c:326
2776 msgid "UBus command failed: %d (%s)"
2779 #: hash-questions.c:40
2780 msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
2785 msgid "failed to create nftset context"
2786 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
2789 #~ msgid "bad IPv4 prefix"
2790 #~ msgstr "zła maska"
2793 #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2794 #~ msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
2797 #~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
2798 #~ msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
2800 #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2801 #~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
2803 #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2804 #~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
2806 #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2807 #~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
2809 #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2810 #~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
2812 #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2813 #~ msgstr "nieznana klasa sieci %d"
2818 #~ msgid "error: fill_addr missused"
2819 #~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
2821 #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2822 #~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
2825 #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2826 #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
2828 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2829 #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
2831 #~ msgid "no interface with address %s"
2832 #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
2834 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2835 #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
2838 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2839 #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
2841 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2842 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
2844 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2845 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
2847 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2848 #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
2850 #~ msgid "TXT record string too long"
2851 #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
2853 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2854 #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
2856 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2857 #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"