1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1290
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1303
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1734
262 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1742
272 #: glib/gfileutils.c:1747
277 #: glib/gfileutils.c:1752
282 #: glib/gfileutils.c:1795
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
354 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
364 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
390 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
412 "\" pustego elementu"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
420 "oczekiwano znaku \"=\""
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
430 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
431 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
440 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
449 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
458 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
460 #: glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
488 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
519 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "uszkodzony obiekt"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "brak pamięci"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
559 msgid "internal error"
560 msgstr "błąd wewnętrzny"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nieznany błąd"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ na końcu wzoru"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c na końcu wzoru"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
600 "dozwolone w tym miejscu"
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nic do powtórzenia"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "przepełnienie kodu"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
807 #: glib/gregex.c:1161
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
812 #: glib/gregex.c:1197
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
817 #: glib/gregex.c:2035
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
821 #: glib/gregex.c:2051
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
825 #: glib/gregex.c:2091
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
829 #: glib/gregex.c:2100
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
833 #: glib/gregex.c:2107
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
837 #: glib/gregex.c:2118
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry"
841 #: glib/gregex.c:2136
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
849 #: glib/gregex.c:2202
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
853 #: glib/gregex.c:2212
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
866 "niesparowany znak cytowania"
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
880 "(tekstem jest \"%s\")"
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
890 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:442
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:781
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:995
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
941 "wystąpił nieznany błąd"
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1197
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1347
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1357
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1366
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1374
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
985 #: glib/gspawn.c:1396
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
995 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
996 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1000 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1004 #: glib/goption.c:755
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcje pomocy:"
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcje aplikacji:"
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1038 #: glib/goption.c:1027
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1043 #: glib/goption.c:1035
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Nieznana opcja %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1069 #: glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1073 #: glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Plik jest pusty"
1077 #: glib/gkeyfile.c:765
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1085 #: glib/gkeyfile.c:825
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:847
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1094 #: glib/gkeyfile.c:873
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:900
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1104 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1105 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1106 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:1290
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1116 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1123 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1130 #: glib/gkeyfile.c:1532
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1138 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1145 "niemożliwą do zinterpretowania."
1147 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1152 #: glib/gkeyfile.c:3487
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3509
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1161 #: glib/gkeyfile.c:3651
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3665
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3698
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3722
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1182 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1183 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1189 #: gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1193 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1194 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Operacja została anulowana"
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Nieznany typ"
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 msgstr "typ pliku %s"
1207 #: gio/gcontenttype.c:678
1212 #: gio/gdatainputstream.c:313
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Własna definicja dla %s"
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1275 #: gio/gemblem.c:325
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1280 #: gio/gemblem.c:335
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:306
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1299 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1300 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1301 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1302 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1303 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1304 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1305 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1306 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1318 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1319 #: gio/glocalfile.c:1089
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1323 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1331 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1340 msgid "Can't copy special file"
1341 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1344 msgid "Invalid symlink value given"
1345 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1348 msgid "Trash not supported"
1349 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1353 msgid "File names cannot contain '%c'"
1354 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1356 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1357 msgid "volume doesn't implement mount"
1358 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1361 msgid "No application is registered as handling this file"
1362 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1364 #: gio/gfileenumerator.c:206
1365 msgid "Enumerator is closed"
1366 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1369 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1370 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1371 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1373 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1374 msgid "File enumerator is already closed"
1375 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1377 #: gio/gfileicon.c:237
1379 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1380 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1382 #: gio/gfileicon.c:247
1383 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1384 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1388 msgid "Stream doesn't support query_info"
1389 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1395 #: gio/gfileinputstream.c:381
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1434 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1435 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1437 #: gio/ginputstream.c:199
1438 msgid "Input stream doesn't implement read"
1439 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1441 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1442 #. * operation running against this stream when you try to start
1444 #. Translators: This is an error you get if there is
1445 #. * already an operation running against this stream when
1446 #. * you try to start one
1447 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1448 msgid "Stream has outstanding operation"
1449 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1455 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1469 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1478 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1479 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1485 #: gio/glocalfile.c:1307
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1494 #: gio/glocalfile.c:1442
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1811
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1834
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1855
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1513 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1517 #: gio/glocalfile.c:1988
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1523 #: gio/glocalfile.c:2104
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2131
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2160
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2245
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1547 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1553 #: gio/glocalfile.c:2291
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2305
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1739 msgid "Reached maximum data array limit"
1740 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1754 msgid "mount doesn't implement unmount"
1755 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1761 msgid "mount doesn't implement eject"
1762 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1769 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1770 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1778 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement remount.
1784 msgid "mount doesn't implement remount"
1785 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement content type guessing.
1791 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1792 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1798 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1800 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1802 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1806 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1810 #: gio/gthemedicon.c:499
1812 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1813 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1815 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1816 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1818 msgid "Error reading from unix: %s"
1819 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1821 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1822 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1824 msgid "Error closing unix: %s"
1825 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1827 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1828 msgid "Filesystem root"
1829 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1831 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1833 msgid "Error writing to unix: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1836 #: gio/gvolume.c:452
1837 msgid "volume doesn't implement eject"
1838 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for volume objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: gio/gvolume.c:531
1845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1849 msgid "Can't find application"
1850 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1854 msgid "Error launching application: %s"
1855 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1858 msgid "URIs not supported"
1859 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1862 msgid "association changes not supported on win32"
1863 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1866 msgid "Association creation not supported on win32"
1867 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1869 #: tests/gio-ls.c:27
1870 msgid "do not hide entries"
1871 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1873 #: tests/gio-ls.c:29
1874 msgid "use a long listing format"
1875 msgstr "używa długiego formatu listy"
1877 #: tests/gio-ls.c:37
1882 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1883 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1884 #~ "entity, escape it as &"
1886 #~ "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
1887 #~ "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
1888 #~ "należy go zapisać jako &"
1890 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1891 #~ msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
1893 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1894 #~ msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
1896 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1897 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
1899 #~ msgid "Unfinished character reference"
1900 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
1902 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1903 #~ msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
1905 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1907 #~ "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
1912 #~ msgid "The file containing the icon"
1913 #~ msgstr "Plik zawierający ikonę"
1918 #~ msgid "The name of the icon"
1919 #~ msgstr "Nazwa ikony"
1924 #~ msgid "An array containing the icon names"
1925 #~ msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1927 #~ msgid "use default fallbacks"
1928 #~ msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1931 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1934 #~ "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1935 #~ "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po "
1936 #~ "tym znaku są ignorowane."
1938 #~ msgid "File descriptor"
1939 #~ msgstr "Deskryptor pliku"
1941 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1942 #~ msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1944 #~ msgid "Close file descriptor"
1945 #~ msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1947 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1948 #~ msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1950 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1951 #~ msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1954 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1955 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"