03aab6842e660ef590df3c4023f9ebf9862d648a
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 00:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 00:55+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "typ %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Nieznany typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "typ pliku %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr ""
132 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
150 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
179 "równości"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "'%s'"
186 msgstr ""
187 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
188 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
197 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
216 "sformatowany"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
225 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
242 "otrzymano %d"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Podany adres jest pusty"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr ""
261 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line '%s': "
266 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr ""
277 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
278 "nie powiodło"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr ""
284 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
285 "tego systemu operacyjnego)"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
292 msgstr ""
293 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
297 msgid ""
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
300 msgstr ""
301 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
302 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
303
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
305 #, c-format
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:295
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:339
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 msgstr ""
316 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 msgstr ""
323 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
324 "dostępne: %s)"
325
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
331 #, c-format
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 msgstr ""
340 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
341 "otrzymano 0%o"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
344 #, c-format
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
349 #, c-format
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
354 #, c-format
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
365 "błędnie sformatowany"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
373 "błędnie sformatowany"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
376 #, c-format
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
378 msgstr ""
379 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 msgstr ""
430 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
433 #, c-format
434 msgid "No such property '%s'"
435 msgstr "Brak własności \"%s\""
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
438 #, c-format
439 msgid "Property '%s' is not readable"
440 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
443 #, c-format
444 msgid "Property '%s' is not writable"
445 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
448 #, c-format
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
450 msgstr ""
451 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
452 "otrzymano \"%s\""
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
455 #, c-format
456 msgid "No such interface '%s'"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Brak interfejsu"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
464 #, c-format
465 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
466 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
469 #, c-format
470 msgid "No such method '%s'"
471 msgstr "Brak metody \"%s\""
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
474 #, c-format
475 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
476 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
479 #, c-format
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
484 #, c-format
485 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
486 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
489 #, c-format
490 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
491 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
494 #, c-format
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
519 msgid ""
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522 msgstr ""
523 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
527 msgid ""
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
530 msgstr ""
531 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
535 #, c-format
536 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
539 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
543 #, c-format
544 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
545 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
552 msgstr ""
553 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
554 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
555 "miejsca to \"%s\""
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr ""
561 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
562 "Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgid_plural ""
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgstr[0] ""
576 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
577 "(64 MiB)."
578 msgstr[1] ""
579 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
580 "(64 MiB)."
581 msgstr[2] ""
582 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
583 "(64 MiB)."
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 #, c-format
587 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 msgstr ""
589 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
590 "usługi D-Bus"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
598 "przewodu usługi D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
607 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 #, c-format
617 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
618 msgstr ""
619 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
620 "pusta"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 #, c-format
624 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 msgstr ""
626 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
627 "treści)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
635 msgstr[1] ""
636 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
637 msgstr[2] ""
638 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
650 "przewodu usługi D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
659 "deskryptorów plików"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
674 "'%s'"
675 msgstr ""
676 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
684 #, c-format
685 msgid "Error return with body of type '%s'"
686 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
693 #, c-format
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
702 #, c-format
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
707 #, c-format
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
712 msgid ""
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
715 msgstr ""
716 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
717 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:709
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:796
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:874
729 #, c-format
730 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
731 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
734 #, c-format
735 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
737
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
739 #, c-format
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
741 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
744 msgid "COMMAND"
745 msgstr "POLECENIE"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Commands:\n"
751 "  help         Shows this information\n"
752 "  introspect   Introspect a remote object\n"
753 "  monitor      Monitor a remote object\n"
754 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
755 "  emit         Emit a signal\n"
756 "\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
758 msgstr ""
759 "Polecenia:\n"
760 "  help         Wyświetla tę informację\n"
761 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
762 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
763 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
764 "  emit         Emituje sygnał\n"
765 "\n"
766 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
767 "poleceniu.\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
772 #, c-format
773 msgid "Error: %s\n"
774 msgstr "Błąd: %s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
777 #, c-format
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
802 #, c-format
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
815 msgstr ""
816 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
822 "interface '%s'\n"
823 msgstr ""
824 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
825 "interfejsie \"%s\"\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emituje sygnał."
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
845 #, c-format
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
850 #, c-format
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
861 #, c-format
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
933 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
938 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Wyświetla kod XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Bada elementy potomne"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Bada zdalny obiekt."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 msgid "Unnamed"
979 msgstr "Bez nazwy"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 msgstr ""
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1067 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1068 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1069 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1070 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1071 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1072 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1073 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1077
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1081 #.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. * none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #. * exists.
1088 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2582
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2609
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2891
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2895
1114 #, c-format
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3026
1119 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1120 msgstr ""
1121 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3030
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1125 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3035
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1129 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3098
1132 msgid "Can't copy special file"
1133 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3839
1136 msgid "Invalid symlink value given"
1137 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:4001
1140 msgid "Trash not supported"
1141 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:4114
1144 #, c-format
1145 msgid "File names cannot contain '%c'"
1146 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1149 msgid "volume doesn't implement mount"
1150 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1151
1152 #: ../gio/gfile.c:6640
1153 msgid "No application is registered as handling this file"
1154 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1192
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1198 #, c-format
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1203 #, c-format
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nie podano adresu"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1236 #, c-format
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1241 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1242 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1243
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1247 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1248
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1250 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1251 msgid "Not enough space for socket address"
1252 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1255 msgid "Unsupported socket address"
1256 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1257
1258 #: ../gio/ginputstream.c:183
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1260 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1261
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. * one
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1269 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1274 #, c-format
1275 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1276 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1281 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1284 #, c-format
1285 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1286 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1291 msgstr ""
1292 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1300 #, c-format
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1328 #, c-format
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1333 #, c-format
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1338 #, c-format
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1348 msgid "FILE"
1349 msgstr "PLIK"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1352 msgid ""
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1354 "directory)"
1355 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1359 msgid "DIRECTORY"
1360 msgstr "KATALOG"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1363 msgid ""
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Tworzy listę zależności"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1392 msgid ""
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1396 msgstr ""
1397 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1398 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1402 #, c-format
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 msgstr ""
1414 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1421 msgstr ""
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1423 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1433 msgstr ""
1434 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1442 #, c-format
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1451 #, c-format
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "to modify value"
1460 msgstr ""
1461 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1462 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "to <key>"
1469 msgstr ""
1470 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1471 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1488 #, c-format
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1493 #, c-format
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1518 #, c-format
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1526 msgstr ""
1527 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1528 "nie jest listą"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1537 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1540 #, c-format
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr ""
1543 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1546 #, c-format
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1556 #, c-format
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1559
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1563 #, c-format
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1568 #, c-format
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1578 #, c-format
1579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1580 msgstr ""
1581 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1582 "\""
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 #, c-format
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1592 #, c-format
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1600 msgstr ""
1601 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1602 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1614 msgstr ""
1615 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1616 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1623 msgstr ""
1624 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1625 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 msgid ""
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 msgstr ""
1649 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1650 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1651 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1652 "nazywają się gschemas.compiled."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1655 #, c-format
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 #, c-format
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 #, c-format
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "nic.\n"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1670 #, c-format
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1673
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid filename %s"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:980
1684 #, c-format
1685 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1689 msgid "Can't rename root directory"
1690 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1698 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1699 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1721 #, c-format
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "błąd wewnętrzny"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1759 #, c-format
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1764 #, c-format
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1769 #, c-format
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1795 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1798 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1799 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1802 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1803 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1806 msgid "Invalid extended attribute name"
1807 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1812 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1815 msgid " (invalid encoding)"
1816 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1819 #, c-format
1820 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1821 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1824 #, c-format
1825 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1826 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1829 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1830 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1833 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1834 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1837 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1838 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1841 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1842 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting permissions: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting owner: %s"
1852 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1855 msgid "symlink must be non-NULL"
1856 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting symlink: %s"
1862 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1865 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1866 msgstr ""
1867 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1868 "symbolicznym"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1871 #, c-format
1872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1873 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1876 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1877 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1880 #, c-format
1881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1882 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1886 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1889 #, c-format
1890 msgid "Setting attribute %s not supported"
1891 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1894 #, c-format
1895 msgid "Error reading from file: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1901 #, c-format
1902 msgid "Error seeking in file: %s"
1903 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1907 #, c-format
1908 msgid "Error closing file: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1913 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1917 #, c-format
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1927 #, c-format
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1937 #, c-format
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1943 #, c-format
1944 msgid "Error opening file '%s': %s"
1945 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1948 msgid "Target file is a directory"
1949 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1952 msgid "Target file is not a regular file"
1953 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1956 msgid "The file was externally modified"
1957 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1960 #, c-format
1961 msgid "Error removing old file: %s"
1962 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1966 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1969 msgid "Invalid seek request"
1970 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1974 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1975
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1977 msgid "Memory output stream not resizable"
1978 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1981 msgid "Failed to resize memory output stream"
1982 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1985 msgid ""
1986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1987 "address space"
1988 msgstr ""
1989 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1990 "przestrzeń adresowa"
1991
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1994 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1995
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1998 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement unmount.
2003 #: ../gio/gmount.c:395
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2005 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement eject.
2010 #: ../gio/gmount.c:471
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017 #: ../gio/gmount.c:549
2018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2019 msgstr ""
2020 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:634
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:722
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:803
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:889
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2048 msgstr ""
2049 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2052 #, c-format
2053 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2054 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2057 msgid "Network unreachable"
2058 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2061 msgid "Host unreachable"
2062 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not create network monitor: %s"
2068 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2071 msgid "Could not create network monitor: "
2072 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2075 msgid "Could not get network status: "
2076 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2077
2078 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2079 msgid "Output stream doesn't implement write"
2080 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2081
2082 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2083 msgid "Source stream is already closed"
2084 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2085
2086 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2087 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2088 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2092 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2093
2094 #: ../gio/gresource.c:456
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2097 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2098
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2100 #, c-format
2101 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2102 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2103
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2105 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2106 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2109 msgid "Print help"
2110 msgstr "Wyświetla pomoc"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2113 msgid "[COMMAND]"
2114 msgstr "[POLECENIE]"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2117 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2118 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2121 msgid ""
2122 "List resources\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources"
2125 msgstr ""
2126 "Wyświetla listę zasobów\n"
2127 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2128 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2131 msgid "FILE [PATH]"
2132 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2136 msgid "SECTION"
2137 msgstr "SEKCJA"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2140 msgid ""
2141 "List resources with details\n"
2142 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2143 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2144 "Details include the section, size and compression"
2145 msgstr ""
2146 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2147 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2148 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2149 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2152 msgid "Extract a resource file to stdout"
2153 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2156 msgid "FILE PATH"
2157 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Unknown command %s\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Nieznane polecenie %s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2169 msgid ""
2170 "Usage:\n"
2171 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2172 "\n"
2173 "Commands:\n"
2174 "  help                      Show this information\n"
2175 "  sections                  List resource sections\n"
2176 "  list                      List resources\n"
2177 "  details                   List resources with details\n"
2178 "  extract                   Extract a resource\n"
2179 "\n"
2180 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2181 "\n"
2182 msgstr ""
2183 "Użycie:\n"
2184 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2185 "\n"
2186 "Polecenia:\n"
2187 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2188 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2189 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2190 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2191 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2192 "\n"
2193 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2194 "pomoc.\n"
2195 "\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Użycie:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Parametry:\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2217 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2221 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2225 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 msgstr ""
2227 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2228 "            biblioteka współdzielona)\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2231 msgid ""
2232 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 "            or a compiled resource file\n"
2234 msgstr ""
2235 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2236 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2239 msgid "[PATH]"
2240 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2243 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2244 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2247 msgid "PATH"
2248 msgstr "ŚCIEŻKA"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2251 msgid "  PATH      A resource path\n"
2252 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2255 #, c-format
2256 msgid "No such schema '%s'\n"
2257 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2260 #, c-format
2261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2262 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 #, c-format
2266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2267 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 #, c-format
2271 msgid "Empty path given.\n"
2272 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2277 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2282 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2287 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 #, c-format
2291 msgid "No such key '%s'\n"
2292 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2295 #, c-format
2296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2297 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2300 #, c-format
2301 msgid "The key is not writable\n"
2302 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2305 msgid "Print version information and exit"
2306 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2309 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2310 msgstr ""
2311 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2314 msgid "List the installed relocatable schemas"
2315 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2318 msgid "List the keys in SCHEMA"
2319 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2323 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2324 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2327 msgid "List the children of SCHEMA"
2328 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2331 msgid ""
2332 "List keys and values, recursively\n"
2333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2334 msgstr ""
2335 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2336 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2339 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2343 msgid "Get the value of KEY"
2344 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2372 msgid "Check if KEY is writable"
2373 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2376 msgid ""
2377 "Monitor KEY for changes.\n"
2378 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2379 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2380 msgstr ""
2381 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2382 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2383 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2387 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2393 "\n"
2394 "Commands:\n"
2395 "  help                      Show this information\n"
2396 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2397 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2398 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2399 "  list-children             List children of a schema\n"
2400 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2401 "  range                     Queries the range of a key\n"
2402 "  get                       Get the value of a key\n"
2403 "  set                       Set the value of a key\n"
2404 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2405 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2406 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2407 "  monitor                   Watch for changes\n"
2408 "\n"
2409 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Użycie:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2414 "\n"
2415 "Polecenia:\n"
2416 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2417 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2418 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2419 "                            które można przenosić\n"
2420 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2421 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2422 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2423 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2424 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2425 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2426 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2427 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2428 "                            w podanym schemacie\n"
2429 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2430 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2431 "\n"
2432 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2433 "pomoc.\n"
2434 "\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Usage:\n"
2440 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Użycie:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2452 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2453 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2456 msgid ""
2457 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2458 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2459 msgstr ""
2460 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2461 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2464 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2465 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2468 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2469 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2472 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2473 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2478 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2481 #, c-format
2482 msgid "Empty schema name given\n"
2483 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:313
2486 msgid "Invalid socket, not initialized"
2487 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:320
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2492 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:328
2495 msgid "Socket is already closed"
2496 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2499 msgid "Socket I/O timed out"
2500 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:483
2503 #, c-format
2504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2505 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to create socket: %s"
2510 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:565
2513 msgid "Unknown family was specified"
2514 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:572
2517 msgid "Unknown protocol was specified"
2518 msgstr "Określono nieznany protokół"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1730
2521 #, c-format
2522 msgid "could not get local address: %s"
2523 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1773
2526 #, c-format
2527 msgid "could not get remote address: %s"
2528 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1834
2531 #, c-format
2532 msgid "could not listen: %s"
2533 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1933
2536 #, c-format
2537 msgid "Error binding to address: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2541 #, c-format
2542 msgid "Error joining multicast group: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2546 #, c-format
2547 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2548 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2047
2551 msgid "No support for source-specific multicast"
2552 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2266
2555 #, c-format
2556 msgid "Error accepting connection: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2387
2560 msgid "Connection in progress"
2561 msgstr "Trwa połączenie"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2434
2564 msgid "Unable to get pending error: "
2565 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2620
2568 #, c-format
2569 msgid "Error receiving data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2798
2573 #, c-format
2574 msgid "Error sending data: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2912
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2580 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2991
2583 #, c-format
2584 msgid "Error closing socket: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3616
2588 #, c-format
2589 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2590 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2593 #, c-format
2594 msgid "Error sending message: %s"
2595 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:3919
2598 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2599 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2602 #, c-format
2603 msgid "Error receiving message: %s"
2604 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:4470
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2609 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:4489
2612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2613 msgstr ""
2614 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2615 "operacyjnego"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2620 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not connect to %s: "
2625 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2628 msgid "Could not connect: "
2629 msgstr "Nie można połączyć: "
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2632 msgid "Unknown error on connect"
2633 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2636 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2637 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2640 #, c-format
2641 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2642 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2643
2644 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2645 msgid "Listener is already closed"
2646 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2647
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2649 msgid "Added socket is closed"
2650 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2653 #, c-format
2654 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2655 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2658 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2659 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2662 #, c-format
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2668 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2672 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2677 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2681 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2684 msgid ""
2685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2686 "GLib."
2687 msgstr ""
2688 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2695 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2696 msgstr ""
2697 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2698 "lub hasła."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2701 #, c-format
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2707 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2710 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2711 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2714 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2715 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2718 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2719 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2722 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2726 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2731 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2735 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2738 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2739 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2740
2741 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2744 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2747 #, c-format
2748 msgid "Error resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2752 #, c-format
2753 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2754 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2755
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2758 #, c-format
2759 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2760 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2761
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2763 #, c-format
2764 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2765 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2766
2767 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2768 #, c-format
2769 msgid "Error resolving '%s'"
2770 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2773 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2774 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2777 msgid "No PEM-encoded private key found"
2778 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2779
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2781 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2782 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2783
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2785 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2786 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2787
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2789 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2790 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2791
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2793 msgid ""
2794 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2795 "is locked out."
2796 msgstr ""
2797 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2798 "zablokowany."
2799
2800 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2801 msgid ""
2802 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2803 "out after further failures."
2804 msgstr ""
2805 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2806 "dalszych niepowodzeniach."
2807
2808 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2809 msgid "The password entered is incorrect."
2810 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2813 #, c-format
2814 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2815 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2816 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2817 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2818 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2821 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2822 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2825 #, c-format
2826 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2827 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2828 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2829 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2830 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2841 #, c-format
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr ""
2844 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2845 "gniazda: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2848 #, c-format
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2853 msgid ""
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855 msgstr ""
2856 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2857 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2860 #, c-format
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2865 #, c-format
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2882
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr ""
2891 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2892
2893 #: ../gio/gvolume.c:439
2894 msgid "volume doesn't implement eject"
2895 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2896
2897 #. Translators: This is an error
2898 #. * message for volume objects that
2899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2900 #: ../gio/gvolume.c:516
2901 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2902 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2905 msgid "Can't find application"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2909 #, c-format
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2924
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2926 #, c-format
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2929
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2931 #, c-format
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2945 #, c-format
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2952
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Wyświetla adres"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Błędne parametry\n"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2989 #, c-format
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2995 #, c-format
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3001 #, c-format
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3010 #, c-format
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3023 #, c-format
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3028 #, c-format
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3033 #, c-format
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3038 #, c-format
3039 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3041
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3043 #, c-format
3044 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3045 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3050 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3053 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3054 msgid "Partial character sequence at end of input"
3055 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:756
3058 #, c-format
3059 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3060 msgstr ""
3061 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1574
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3066 msgstr ""
3067 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3068 "\"plikowego\""
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1584
3071 #, c-format
3072 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3073 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1601
3076 #, c-format
3077 msgid "The URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:1613
3081 #, c-format
3082 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3083 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1629
3086 #, c-format
3087 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3088 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:1724
3091 #, c-format
3092 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3093 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3094
3095 #: ../glib/gconvert.c:1734
3096 msgid "Invalid hostname"
3097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3098
3099 #. Translators: 'before midday' indicator
3100 #: ../glib/gdatetime.c:205
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "AM"
3103 msgstr "AM"
3104
3105 #. Translators: 'after midday' indicator
3106 #: ../glib/gdatetime.c:207
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "PM"
3109 msgstr "PM"
3110
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:210
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3115 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3116
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3118 #: ../glib/gdatetime.c:213
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "%m/%d/%y"
3121 msgstr "%e %b %Y"
3122
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3124 #: ../glib/gdatetime.c:216
3125 msgctxt "GDateTime"
3126 msgid "%H:%M:%S"
3127 msgstr "%H∶%M∶%S"
3128
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:219
3131 msgctxt "GDateTime"
3132 msgid "%I:%M:%S %p"
3133 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:232
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "January"
3138 msgstr "styczeń"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:234
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "February"
3143 msgstr "luty"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:236
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "March"
3148 msgstr "marzec"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:238
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "April"
3153 msgstr "kwiecień"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:240
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "May"
3158 msgstr "maj"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:242
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "June"
3163 msgstr "czerwiec"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:244
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "July"
3168 msgstr "lipiec"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:246
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "August"
3173 msgstr "sierpień"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:248
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "September"
3178 msgstr "wrzesień"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:250
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "October"
3183 msgstr "październik"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:252
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "November"
3188 msgstr "listopad"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:254
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "December"
3193 msgstr "grudzień"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:269
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Jan"
3198 msgstr "sty"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:271
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Feb"
3203 msgstr "lut"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:273
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Mar"
3208 msgstr "mar"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:275
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Apr"
3213 msgstr "kwi"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:277
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "May"
3218 msgstr "maj"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:279
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Jun"
3223 msgstr "cze"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:281
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Jul"
3228 msgstr "lip"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:283
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Aug"
3233 msgstr "sie"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:285
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Sep"
3238 msgstr "wrz"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:287
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Oct"
3243 msgstr "paź"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:289
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Nov"
3248 msgstr "lis"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:291
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Dec"
3253 msgstr "gru"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:306
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Monday"
3258 msgstr "poniedziałek"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:308
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Tuesday"
3263 msgstr "wtorek"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:310
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Wednesday"
3268 msgstr "środa"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:312
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Thursday"
3273 msgstr "czwartek"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:314
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Friday"
3278 msgstr "piątek"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:316
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Saturday"
3283 msgstr "sobota"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:318
3286 msgctxt "full weekday name"
3287 msgid "Sunday"
3288 msgstr "niedziela"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:333
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Mon"
3293 msgstr "pon"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:335
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Tue"
3298 msgstr "wto"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:337
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Wed"
3303 msgstr "śro"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:339
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Thu"
3308 msgstr "czw"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:341
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Fri"
3313 msgstr "pią"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:343
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Sat"
3318 msgstr "sob"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:345
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 msgid "Sun"
3323 msgstr "nie"
3324
3325 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3326 #, c-format
3327 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3328 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3333 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3334 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3335 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3336 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:686
3339 #, c-format
3340 msgid "Error reading file '%s': %s"
3341 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:700
3344 #, c-format
3345 msgid "File \"%s\" is too large"
3346 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:783
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3351 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3356 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:851
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3361 msgstr ""
3362 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3363 "błąd: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:885
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:993
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3374 msgstr ""
3375 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3376 "zwróciła błąd: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3381 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3386 msgstr ""
3387 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3392 msgstr ""
3393 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3396 #, c-format
3397 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3398 msgstr ""
3399 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3400 "błąd: %s"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3403 #, c-format
3404 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3405 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3408 #, c-format
3409 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3410 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3415 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3418 msgid "Symbolic links not supported"
3419 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3420
3421 #: ../glib/giochannel.c:1418
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3424 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3425
3426 #: ../glib/giochannel.c:1763
3427 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3428 msgstr ""
3429 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3430
3431 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3432 #: ../glib/giochannel.c:2155
3433 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3434 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3435
3436 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3437 msgid "Channel terminates in a partial character"
3438 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1954
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3442 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3445 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3446 msgstr ""
3447 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3450 msgid "Not a regular file"
3451 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3457 msgstr ""
3458 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3459 "lub komentarzem"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3462 #, c-format
3463 msgid "Invalid group name: %s"
3464 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3467 msgid "Key file does not start with a group"
3468 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid key name: %s"
3473 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3478 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have group '%s'"
3485 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file does not have key '%s'"
3490 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3495 msgstr ""
3496 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3497 "w UTF-8"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3503 msgstr ""
3504 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3505 "zinterpretowania."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3511 "interpreted."
3512 msgstr ""
3513 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3514 "niemożliwą do zinterpretowania."
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3517 #, c-format
3518 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3519 msgstr ""
3520 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3521 "%s"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3543 #, c-format
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3560 msgstr ""
3561 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3562 "zwróciła błąd: %s"
3563
3564 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3567 msgstr ""
3568 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3569
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3573 msgstr ""
3574 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3577 #, c-format
3578 msgid "Error on line %d char %d: "
3579 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3586 "\"%s\""
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:472
3589 #, c-format
3590 msgid "'%s' is not a valid name"
3591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:488
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3596 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:598
3599 #, c-format
3600 msgid "Error on line %d: %s"
3601 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:682
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3607 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3608 msgstr ""
3609 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3610 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3611 "jest za duża"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:694
3614 msgid ""
3615 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3616 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3617 "as &amp;"
3618 msgstr ""
3619 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3620 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3621 "jako &amp;"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:720
3624 #, c-format
3625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3626 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:758
3629 msgid ""
3630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3631 msgstr ""
3632 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3633 "&lt; &gt; &apos;"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:766
3636 #, c-format
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:771
3641 msgid ""
3642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3644 msgstr ""
3645 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3646 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3656 "element name"
3657 msgstr ""
3658 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3659 "nazwy elementu"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3665 "'%s'"
3666 msgstr ""
3667 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3668 "\" pustego elementu"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3676 "oczekiwano znaku \"=\""
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3684 msgstr ""
3685 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3686 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3687 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3694 msgstr ""
3695 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3696 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3702 "begin an element name"
3703 msgstr ""
3704 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3705 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3711 "allowed character is '>'"
3712 msgstr ""
3713 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3714 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3717 #, c-format
3718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3719 msgstr ""
3720 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3723 #, c-format
3724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3725 msgstr ""
3726 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3727 "\""
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3731 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3741 "element opened"
3742 msgstr ""
3743 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3744 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3750 "the tag <%s/>"
3751 msgstr ""
3752 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3753 "znacznik <%s/>"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3757 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3761 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3765 msgstr ""
3766 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3767 "element."
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3770 msgid ""
3771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3772 "name; no attribute value"
3773 msgstr ""
3774 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3775 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3779 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3782 #, c-format
3783 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3784 msgstr ""
3785 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3786 "elementu \"%s\""
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3790 msgstr ""
3791 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3792 "przetwarzania"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:754
3795 msgid "Usage:"
3796 msgstr "Użycie:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:754
3799 msgid "[OPTION...]"
3800 msgstr "[OPCJA...]"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:870
3803 msgid "Help Options:"
3804 msgstr "Opcje pomocy:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:871
3807 msgid "Show help options"
3808 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:877
3811 msgid "Show all help options"
3812 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:939
3815 msgid "Application Options:"
3816 msgstr "Opcje programu:"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3821 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3824 #, c-format
3825 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1038
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3831 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1046
3834 #, c-format
3835 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3836 msgstr ""
3837 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3840 #, c-format
3841 msgid "Error parsing option %s"
3842 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3845 #, c-format
3846 msgid "Missing argument for %s"
3847 msgstr "Brak parametru dla %s"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1985
3850 #, c-format
3851 msgid "Unknown option %s"
3852 msgstr "Nieznana opcja %s"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:257
3855 msgid "corrupted object"
3856 msgstr "uszkodzony obiekt"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:259
3859 msgid "internal error or corrupted object"
3860 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:261
3863 msgid "out of memory"
3864 msgstr "brak pamięci"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:266
3867 msgid "backtracking limit reached"
3868 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3871 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3872 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:288
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3876 msgstr ""
3877 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:297
3880 msgid "recursion limit reached"
3881 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:299
3884 msgid "invalid combination of newline flags"
3885 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:301
3888 msgid "bad offset"
3889 msgstr "błędne wyrównanie"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:303
3892 msgid "short utf8"
3893 msgstr "krótki UTF-8"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:305
3896 msgid "recursion loop"
3897 msgstr "pętla rekurencji"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:309
3900 msgid "unknown error"
3901 msgstr "nieznany błąd"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:329
3904 msgid "\\ at end of pattern"
3905 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:332
3908 msgid "\\c at end of pattern"
3909 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:335
3912 msgid "unrecognized character following \\"
3913 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:338
3916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3917 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:341
3920 msgid "number too big in {} quantifier"
3921 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:344
3924 msgid "missing terminating ] for character class"
3925 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:347
3928 msgid "invalid escape sequence in character class"
3929 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:350
3932 msgid "range out of order in character class"
3933 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:353
3936 msgid "nothing to repeat"
3937 msgstr "nic do powtórzenia"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:357
3940 msgid "unexpected repeat"
3941 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:360
3944 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3945 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:363
3948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3949 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:366
3952 msgid "missing terminating )"
3953 msgstr "brak znaku kończącego )"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:369
3956 msgid "reference to non-existent subpattern"
3957 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:372
3960 msgid "missing ) after comment"
3961 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:375
3964 msgid "regular expression is too large"
3965 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:378
3968 msgid "failed to get memory"
3969 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:382
3972 msgid ") without opening ("
3973 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:386
3976 msgid "code overflow"
3977 msgstr "przepełnienie kodu"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "unrecognized character after (?<"
3981 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3985 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3988 msgid "malformed number or name after (?("
3989 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:399
3992 msgid "conditional group contains more than two branches"
3993 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:402
3996 msgid "assertion expected after (?("
3997 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3998
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4001 #.
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:412
4007 msgid "unknown POSIX class name"
4008 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:415
4011 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4012 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:418
4015 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4016 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:421
4019 msgid "invalid condition (?(0)"
4020 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:424
4023 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4024 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:431
4027 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4028 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:434
4031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4032 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:438
4035 msgid "unrecognized character after (?P"
4036 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:441
4039 msgid "missing terminator in subpattern name"
4040 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:444
4043 msgid "two named subpatterns have the same name"
4044 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:447
4047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4048 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:450
4051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4052 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:453
4055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4056 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:456
4059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4060 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:459
4063 msgid "octal value is greater than \\377"
4064 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:463
4067 msgid "overran compiling workspace"
4068 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:467
4071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4072 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:470
4075 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4076 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:473
4079 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4080 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:476
4083 msgid ""
4084 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4085 "or by a plain number"
4086 msgstr ""
4087 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4088 "cytowana, ani zwykła liczba"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:480
4091 msgid "a numbered reference must not be zero"
4092 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:483
4095 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4096 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:486
4099 msgid "(*VERB) not recognized"
4100 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:489
4103 msgid "number is too big"
4104 msgstr "liczba jest za duża"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:492
4107 msgid "missing subpattern name after (?&"
4108 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:495
4111 msgid "digit expected after (?+"
4112 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:498
4115 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4116 msgstr ""
4117 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:501
4120 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4121 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:504
4124 msgid "(*MARK) must have an argument"
4125 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:507
4128 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4129 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:510
4132 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4133 msgstr ""
4134 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:513
4137 msgid "\\N is not supported in a class"
4138 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:516
4141 msgid "too many forward references"
4142 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:519
4145 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4146 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:522
4149 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4150 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4153 #, c-format
4154 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4155 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:1311
4158 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4159 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1315
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4163 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:1323
4166 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4167 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:1382
4170 #, c-format
4171 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4172 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:1424
4175 #, c-format
4176 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4177 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2346
4180 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4181 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2362
4184 msgid "hexadecimal digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2402
4188 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4189 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2411
4192 msgid "unfinished symbolic reference"
4193 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2418
4196 msgid "zero-length symbolic reference"
4197 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2429
4200 msgid "digit expected"
4201 msgstr "oczekiwano cyfry"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2447
4204 msgid "illegal symbolic reference"
4205 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2509
4208 msgid "stray final '\\'"
4209 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2513
4212 msgid "unknown escape sequence"
4213 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2523
4216 #, c-format
4217 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4218 msgstr ""
4219 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227 msgstr ""
4228 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4229 "niesparowany znak cytowania"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr ""
4235 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4236 "\")."
4237
4238 #: ../glib/gshell.c:581
4239 #, c-format
4240 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4241 msgstr ""
4242 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4243 "(tekstem jest \"%s\")"
4244
4245 #: ../glib/gshell.c:593
4246 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4247 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:202
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4252 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:345
4255 #, c-format
4256 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4257 msgstr ""
4258 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4259 "potomnego (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:430
4262 #, c-format
4263 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4264 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process exited with code %ld"
4269 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:857
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process killed by signal %ld"
4274 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:864
4277 #, c-format
4278 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4279 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:871
4282 #, c-format
4283 msgid "Child process exited abnormally"
4284 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4289 msgstr ""
4290 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4291 "powiodło"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1344
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to fork (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4301 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1503
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4306 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1513
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4311 msgstr ""
4312 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:1522
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4317 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:1530
4320 #, c-format
4321 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4322 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4323
4324 #: ../glib/gspawn.c:1554
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4327 msgstr ""
4328 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4329 "nie powiodło"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4334 msgstr ""
4335 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4338 msgid "Failed to read data from child process"
4339 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4344 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4347 #, c-format
4348 msgid "Invalid program name: %s"
4349 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4350
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4353 #, c-format
4354 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4355 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid string in environment: %s"
4361 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4364 #, c-format
4365 msgid "Invalid working directory: %s"
4366 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4367
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4371 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4372
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4374 msgid ""
4375 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4376 "process"
4377 msgstr ""
4378 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4379 "wystąpił nieznany błąd"
4380
4381 #: ../glib/gutf8.c:907
4382 msgid "Character out of range for UTF-8"
4383 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4384
4385 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4386 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4387 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4388 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4389
4390 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4391 msgid "Character out of range for UTF-16"
4392 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4395 #, c-format
4396 msgid "%u byte"
4397 msgid_plural "%u bytes"
4398 msgstr[0] "%u bajt"
4399 msgstr[1] "%u bajty"
4400 msgstr[2] "%u bajtów"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2185
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f KiB"
4405 msgstr "%.1f KiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2187
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f MiB"
4410 msgstr "%.1f MiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2190
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f GiB"
4415 msgstr "%.1f GiB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2193
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f TiB"
4420 msgstr "%.1f TiB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2196
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f PiB"
4425 msgstr "%.1f PiB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2199
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f EiB"
4430 msgstr "%.1f EiB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2212
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f kB"
4435 msgstr "%.1f kB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f MB"
4440 msgstr "%.1f MB"
4441
4442 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f GB"
4445 msgstr "%.1f GB"
4446
4447 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f TB"
4450 msgstr "%.1f TB"
4451
4452 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f PB"
4455 msgstr "%.1f PB"
4456
4457 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4458 #, c-format
4459 msgid "%.1f EB"
4460 msgstr "%.1f EB"
4461
4462 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4463 #: ../glib/gutils.c:2263
4464 #, c-format
4465 msgid "%s byte"
4466 msgid_plural "%s bytes"
4467 msgstr[0] "%s bajt"
4468 msgstr[1] "%s bajty"
4469 msgstr[2] "%s bajtów"
4470
4471 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4472 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4473 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4474 #. * Please translate as literally as possible.
4475 #.
4476 #: ../glib/gutils.c:2323
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f KB"
4479 msgstr "%.1f KB"