1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 00:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 00:55+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Nieznany typ"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "typ pliku %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
150 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
188 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
196 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
197 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
225 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Podany adres jest pusty"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line '%s': "
266 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
285 "tego systemu operacyjnego)"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
293 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
301 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
302 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:295
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:339
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
362 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
365 "błędnie sformatowany"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
370 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
373 "błędnie sformatowany"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
428 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
434 msgid "No such property '%s'"
435 msgstr "Brak własności \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
439 msgid "Property '%s' is not readable"
440 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
444 msgid "Property '%s' is not writable"
445 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
451 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
456 msgid "No such interface '%s'"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Brak interfejsu"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
465 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
466 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
470 msgid "No such method '%s'"
471 msgstr "Brak metody \"%s\""
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
475 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
476 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
485 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
486 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
490 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
491 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
531 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
536 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
539 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
545 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
553 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
554 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
559 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
561 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
579 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
582 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
597 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
598 "przewodu usługi D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
607 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
636 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
638 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
649 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
650 "przewodu usługi D-Bus"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
659 "deskryptorów plików"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
676 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 msgid "Error return with body of type '%s'"
686 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
717 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:709
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:796
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:874
730 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
731 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
735 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
741 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 " help Shows this information\n"
752 " introspect Introspect a remote object\n"
753 " monitor Monitor a remote object\n"
754 " call Invoke a method on a remote object\n"
755 " emit Emit a signal\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
760 " help Wyświetla tę informację\n"
761 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
762 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
763 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
764 " emit Emituje sygnał\n"
766 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
814 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
816 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
821 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
824 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
825 "interfejsie \"%s\"\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emituje sygnał."
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
932 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
933 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
937 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
938 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
950 msgstr "Wyświetla kod XML"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Bada elementy potomne"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Bada zdalny obiekt."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1067 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1068 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1069 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1070 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1071 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1072 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1073 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1093 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1097 #: ../gio/gfile.c:2582
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1101 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1105 #: ../gio/gfile.c:2609
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1109 #: ../gio/gfile.c:2891
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1113 #: ../gio/gfile.c:2895
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1118 #: ../gio/gfile.c:3026
1119 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1121 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1123 #: ../gio/gfile.c:3030
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1125 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1127 #: ../gio/gfile.c:3035
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1129 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1131 #: ../gio/gfile.c:3098
1132 msgid "Can't copy special file"
1133 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1135 #: ../gio/gfile.c:3839
1136 msgid "Invalid symlink value given"
1137 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1139 #: ../gio/gfile.c:4001
1140 msgid "Trash not supported"
1141 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1143 #: ../gio/gfile.c:4114
1145 msgid "File names cannot contain '%c'"
1146 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1148 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1149 msgid "volume doesn't implement mount"
1150 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1152 #: ../gio/gfile.c:6640
1153 msgid "No application is registered as handling this file"
1154 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nie podano adresu"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1241 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1242 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1246 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1247 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1250 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1251 msgid "Not enough space for socket address"
1252 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1255 msgid "Unsupported socket address"
1256 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1258 #: ../gio/ginputstream.c:183
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1260 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1269 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1275 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1276 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1280 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1281 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1285 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1286 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1290 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1355 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Tworzy listę zależności"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1398 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1423 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1461 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1462 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1470 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1471 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1537 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1581 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1601 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1602 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1615 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1616 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1624 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1625 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1650 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1651 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1652 "nazywają się gschemas.compiled."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 msgid "doing nothing.\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 msgid "Invalid filename %s"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:980
1685 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1689 msgid "Can't rename root directory"
1690 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1694 msgid "Error renaming file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1698 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1699 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "błąd wewnętrzny"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1794 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1795 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1798 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1799 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1802 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1803 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1806 msgid "Invalid extended attribute name"
1807 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1811 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1812 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1815 msgid " (invalid encoding)"
1816 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1820 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1821 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1825 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1826 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1829 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1830 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1833 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1834 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1837 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1838 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1841 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1842 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1846 msgid "Error setting permissions: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1851 msgid "Error setting owner: %s"
1852 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1855 msgid "symlink must be non-NULL"
1856 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1861 msgid "Error setting symlink: %s"
1862 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1865 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1867 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1873 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1876 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1877 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1882 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1886 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1890 msgid "Setting attribute %s not supported"
1891 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1895 msgid "Error reading from file: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1902 msgid "Error seeking in file: %s"
1903 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1908 msgid "Error closing file: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1913 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1944 msgid "Error opening file '%s': %s"
1945 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1948 msgid "Target file is a directory"
1949 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1952 msgid "Target file is not a regular file"
1953 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1956 msgid "The file was externally modified"
1957 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1961 msgid "Error removing old file: %s"
1962 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1966 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1969 msgid "Invalid seek request"
1970 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1974 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1977 msgid "Memory output stream not resizable"
1978 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1981 msgid "Failed to resize memory output stream"
1982 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1989 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1990 "przestrzeń adresowa"
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1994 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1998 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement unmount.
2003 #: ../gio/gmount.c:395
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2005 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement eject.
2010 #: ../gio/gmount.c:471
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017 #: ../gio/gmount.c:549
2018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2020 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:634
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement remount.
2032 #: ../gio/gmount.c:722
2033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2034 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:803
2040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2041 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:889
2047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2049 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2051 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2053 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2054 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2057 msgid "Network unreachable"
2058 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2061 msgid "Host unreachable"
2062 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2067 msgid "Could not create network monitor: %s"
2068 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2071 msgid "Could not create network monitor: "
2072 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2075 msgid "Could not get network status: "
2076 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2078 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2079 msgid "Output stream doesn't implement write"
2080 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2082 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2083 msgid "Source stream is already closed"
2084 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2086 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2087 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2088 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2091 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2092 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2094 #: ../gio/gresource.c:456
2096 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2097 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2101 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2102 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2105 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2106 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2110 msgstr "Wyświetla pomoc"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2114 msgstr "[POLECENIE]"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2117 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2118 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources"
2126 "Wyświetla listę zasobów\n"
2127 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2128 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2132 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2141 "List resources with details\n"
2142 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2143 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2144 "Details include the section, size and compression"
2146 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2147 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2148 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2149 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2152 msgid "Extract a resource file to stdout"
2153 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2157 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2162 "Unknown command %s\n"
2165 "Nieznane polecenie %s\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2171 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2174 " help Show this information\n"
2175 " sections List resource sections\n"
2176 " list List resources\n"
2177 " details List resources with details\n"
2178 " extract Extract a resource\n"
2180 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2184 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2187 " help Wyświetla tę informację\n"
2188 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2189 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2190 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2191 " extract Wydobywa zasób\n"
2193 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Parametry:\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2217 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2221 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2225 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2228 " biblioteka współdzielona)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2232 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 " or a compiled resource file\n"
2235 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2236 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2243 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2244 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2251 msgid " PATH A resource path\n"
2252 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2256 msgid "No such schema '%s'\n"
2257 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2262 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2267 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2271 msgid "Empty path given.\n"
2272 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2277 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2282 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2287 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2291 msgid "No such key '%s'\n"
2292 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2297 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2301 msgid "The key is not writable\n"
2302 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2305 msgid "Print version information and exit"
2306 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2309 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2311 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2314 msgid "List the installed relocatable schemas"
2315 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2318 msgid "List the keys in SCHEMA"
2319 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2323 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2324 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2327 msgid "List the children of SCHEMA"
2328 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2332 "List keys and values, recursively\n"
2333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2335 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2336 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2339 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2343 msgid "Get the value of KEY"
2344 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2372 msgid "Check if KEY is writable"
2373 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2377 "Monitor KEY for changes.\n"
2378 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2379 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2382 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2383 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2387 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2395 " help Show this information\n"
2396 " list-schemas List installed schemas\n"
2397 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2398 " list-keys List keys in a schema\n"
2399 " list-children List children of a schema\n"
2400 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2401 " range Queries the range of a key\n"
2402 " get Get the value of a key\n"
2403 " set Set the value of a key\n"
2404 " reset Reset the value of a key\n"
2405 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2406 " writable Check if a key is writable\n"
2407 " monitor Watch for changes\n"
2409 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2413 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2416 " help Wyświetla te informacje\n"
2417 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2418 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2419 " które można przenosić\n"
2420 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2421 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2422 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2423 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2424 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2425 " set Ustawia wartość klucza\n"
2426 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2427 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2428 " w podanym schemacie\n"
2429 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2430 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2432 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2440 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2452 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2453 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2457 " SCHEMA The name of the schema\n"
2458 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2460 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2461 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2464 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2465 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2468 msgid " KEY The key within the schema\n"
2469 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2472 msgid " VALUE The value to set\n"
2473 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2477 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2478 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2482 msgid "Empty schema name given\n"
2483 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2485 #: ../gio/gsocket.c:313
2486 msgid "Invalid socket, not initialized"
2487 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2489 #: ../gio/gsocket.c:320
2491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2492 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:328
2495 msgid "Socket is already closed"
2496 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2498 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2499 msgid "Socket I/O timed out"
2500 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2502 #: ../gio/gsocket.c:483
2504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2505 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2509 msgid "Unable to create socket: %s"
2510 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:565
2513 msgid "Unknown family was specified"
2514 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2516 #: ../gio/gsocket.c:572
2517 msgid "Unknown protocol was specified"
2518 msgstr "Określono nieznany protokół"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1730
2522 msgid "could not get local address: %s"
2523 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1773
2527 msgid "could not get remote address: %s"
2528 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1834
2532 msgid "could not listen: %s"
2533 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1933
2537 msgid "Error binding to address: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2542 msgid "Error joining multicast group: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2547 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2548 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2047
2551 msgid "No support for source-specific multicast"
2552 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2266
2556 msgid "Error accepting connection: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:2387
2560 msgid "Connection in progress"
2561 msgstr "Trwa połączenie"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2434
2564 msgid "Unable to get pending error: "
2565 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2567 #: ../gio/gsocket.c:2620
2569 msgid "Error receiving data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2798
2574 msgid "Error sending data: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2912
2579 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2580 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2991
2584 msgid "Error closing socket: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3616
2589 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2590 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2594 msgid "Error sending message: %s"
2595 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:3919
2598 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2599 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2603 msgid "Error receiving message: %s"
2604 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:4470
2608 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2609 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:4489
2612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2614 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2619 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2620 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2624 msgid "Could not connect to %s: "
2625 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2628 msgid "Could not connect: "
2629 msgstr "Nie można połączyć: "
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2632 msgid "Unknown error on connect"
2633 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2636 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2637 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2641 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2642 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2644 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2645 msgid "Listener is already closed"
2646 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2649 msgid "Added socket is closed"
2650 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2654 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2655 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2658 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2659 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2668 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2672 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2677 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2681 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2688 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2695 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2697 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2707 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2710 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2711 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2714 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2715 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2718 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2719 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2722 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2726 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2731 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2735 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2738 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2739 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2741 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2744 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2748 msgid "Error resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2753 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2754 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2759 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2760 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2764 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2765 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2767 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2769 msgid "Error resolving '%s'"
2770 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2773 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2774 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2777 msgid "No PEM-encoded private key found"
2778 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2781 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2782 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2785 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2786 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2789 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2790 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2794 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2797 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2800 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2802 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2803 "out after further failures."
2805 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2806 "dalszych niepowodzeniach."
2808 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2809 msgid "The password entered is incorrect."
2810 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2814 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2815 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2816 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2817 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2818 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2821 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2822 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2826 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2827 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2828 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2829 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2830 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2844 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2856 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2857 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2891 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2893 #: ../gio/gvolume.c:439
2894 msgid "volume doesn't implement eject"
2895 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2897 #. Translators: This is an error
2898 #. * message for volume objects that
2899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2900 #: ../gio/gvolume.c:516
2901 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2902 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2905 msgid "Can't find application"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Wyświetla adres"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Błędne parametry\n"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3045 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3049 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3050 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3052 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3053 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3054 msgid "Partial character sequence at end of input"
3055 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3057 #: ../glib/gconvert.c:756
3059 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3061 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3063 #: ../glib/gconvert.c:1574
3065 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3070 #: ../glib/gconvert.c:1584
3072 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3073 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3075 #: ../glib/gconvert.c:1601
3077 msgid "The URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3080 #: ../glib/gconvert.c:1613
3082 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3083 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3085 #: ../glib/gconvert.c:1629
3087 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3088 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3090 #: ../glib/gconvert.c:1724
3092 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3093 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3095 #: ../glib/gconvert.c:1734
3096 msgid "Invalid hostname"
3097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3099 #. Translators: 'before midday' indicator
3100 #: ../glib/gdatetime.c:205
3105 #. Translators: 'after midday' indicator
3106 #: ../glib/gdatetime.c:207
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:210
3114 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3115 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3118 #: ../glib/gdatetime.c:213
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3124 #: ../glib/gdatetime.c:216
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3130 #: ../glib/gdatetime.c:219
3133 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:232
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:234
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:236
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:238
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:240
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:242
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:244
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:246
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:248
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:250
3181 msgctxt "full month name"
3183 msgstr "październik"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:252
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:254
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:269
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:271
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:273
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:275
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:277
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:279
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:281
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:283
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:285
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:287
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:289
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:291
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:306
3256 msgctxt "full weekday name"
3258 msgstr "poniedziałek"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:308
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:310
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:312
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:314
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:316
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:318
3286 msgctxt "full weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:333
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:335
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:337
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:339
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:341
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:343
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:345
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3327 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3328 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3332 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3333 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3334 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3335 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3336 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3338 #: ../glib/gfileutils.c:686
3340 msgid "Error reading file '%s': %s"
3341 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:700
3345 msgid "File \"%s\" is too large"
3346 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:783
3350 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3351 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3355 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3356 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:851
3360 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3362 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3365 #: ../glib/gfileutils.c:885
3367 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3369 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:993
3373 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3375 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3380 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3381 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3385 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3387 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3391 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3393 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3397 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3399 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3404 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3405 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3409 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3410 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3414 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3415 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3417 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3418 msgid "Symbolic links not supported"
3419 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1418
3423 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3424 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3426 #: ../glib/giochannel.c:1763
3427 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3429 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3431 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3432 #: ../glib/giochannel.c:2155
3433 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3434 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3436 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3437 msgid "Channel terminates in a partial character"
3438 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1954
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3442 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3445 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3447 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3450 msgid "Not a regular file"
3451 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3456 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3458 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3463 msgid "Invalid group name: %s"
3464 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3467 msgid "Key file does not start with a group"
3468 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3472 msgid "Invalid key name: %s"
3473 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3477 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3478 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3484 msgid "Key file does not have group '%s'"
3485 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3489 msgid "Key file does not have key '%s'"
3490 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3494 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3496 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3502 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3504 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3510 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3513 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3514 "niemożliwą do zinterpretowania."
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3518 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3520 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3561 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3564 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3566 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3568 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3574 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3578 msgid "Error on line %d char %d: "
3579 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3585 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:472
3590 msgid "'%s' is not a valid name"
3591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:488
3595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3596 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3598 #: ../glib/gmarkup.c:598
3600 msgid "Error on line %d: %s"
3601 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:682
3606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3607 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3609 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3610 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:694
3615 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3616 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3619 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3620 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:720
3625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3626 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:758
3630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3632 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3635 #: ../glib/gmarkup.c:766
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:771
3642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3645 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3646 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3667 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3668 "\" pustego elementu"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3676 "oczekiwano znaku \"=\""
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3685 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3686 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3687 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3695 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3696 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3702 "begin an element name"
3704 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3705 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3711 "allowed character is '>'"
3713 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3714 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3720 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3726 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3731 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3743 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3744 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3752 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3757 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3761 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3766 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3772 "name; no attribute value"
3774 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3775 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3779 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3783 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3785 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3794 #: ../glib/goption.c:754
3798 #: ../glib/goption.c:754
3802 #: ../glib/goption.c:870
3803 msgid "Help Options:"
3804 msgstr "Opcje pomocy:"
3806 #: ../glib/goption.c:871
3807 msgid "Show help options"
3808 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3810 #: ../glib/goption.c:877
3811 msgid "Show all help options"
3812 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3814 #: ../glib/goption.c:939
3815 msgid "Application Options:"
3816 msgstr "Opcje programu:"
3818 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3820 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3821 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3825 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3828 #: ../glib/goption.c:1038
3830 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3831 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3833 #: ../glib/goption.c:1046
3835 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3837 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3839 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3841 msgid "Error parsing option %s"
3842 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3844 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3846 msgid "Missing argument for %s"
3847 msgstr "Brak parametru dla %s"
3849 #: ../glib/goption.c:1985
3851 msgid "Unknown option %s"
3852 msgstr "Nieznana opcja %s"
3854 #: ../glib/gregex.c:257
3855 msgid "corrupted object"
3856 msgstr "uszkodzony obiekt"
3858 #: ../glib/gregex.c:259
3859 msgid "internal error or corrupted object"
3860 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3862 #: ../glib/gregex.c:261
3863 msgid "out of memory"
3864 msgstr "brak pamięci"
3866 #: ../glib/gregex.c:266
3867 msgid "backtracking limit reached"
3868 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3870 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3871 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3872 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3874 #: ../glib/gregex.c:288
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3877 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3879 #: ../glib/gregex.c:297
3880 msgid "recursion limit reached"
3881 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3883 #: ../glib/gregex.c:299
3884 msgid "invalid combination of newline flags"
3885 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3887 #: ../glib/gregex.c:301
3889 msgstr "błędne wyrównanie"
3891 #: ../glib/gregex.c:303
3893 msgstr "krótki UTF-8"
3895 #: ../glib/gregex.c:305
3896 msgid "recursion loop"
3897 msgstr "pętla rekurencji"
3899 #: ../glib/gregex.c:309
3900 msgid "unknown error"
3901 msgstr "nieznany błąd"
3903 #: ../glib/gregex.c:329
3904 msgid "\\ at end of pattern"
3905 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3907 #: ../glib/gregex.c:332
3908 msgid "\\c at end of pattern"
3909 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3911 #: ../glib/gregex.c:335
3912 msgid "unrecognized character following \\"
3913 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3915 #: ../glib/gregex.c:338
3916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3917 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3919 #: ../glib/gregex.c:341
3920 msgid "number too big in {} quantifier"
3921 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3923 #: ../glib/gregex.c:344
3924 msgid "missing terminating ] for character class"
3925 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3927 #: ../glib/gregex.c:347
3928 msgid "invalid escape sequence in character class"
3929 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3931 #: ../glib/gregex.c:350
3932 msgid "range out of order in character class"
3933 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3935 #: ../glib/gregex.c:353
3936 msgid "nothing to repeat"
3937 msgstr "nic do powtórzenia"
3939 #: ../glib/gregex.c:357
3940 msgid "unexpected repeat"
3941 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3943 #: ../glib/gregex.c:360
3944 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3945 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3947 #: ../glib/gregex.c:363
3948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3949 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3951 #: ../glib/gregex.c:366
3952 msgid "missing terminating )"
3953 msgstr "brak znaku kończącego )"
3955 #: ../glib/gregex.c:369
3956 msgid "reference to non-existent subpattern"
3957 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3959 #: ../glib/gregex.c:372
3960 msgid "missing ) after comment"
3961 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3963 #: ../glib/gregex.c:375
3964 msgid "regular expression is too large"
3965 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3967 #: ../glib/gregex.c:378
3968 msgid "failed to get memory"
3969 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3971 #: ../glib/gregex.c:382
3972 msgid ") without opening ("
3973 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3975 #: ../glib/gregex.c:386
3976 msgid "code overflow"
3977 msgstr "przepełnienie kodu"
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "unrecognized character after (?<"
3981 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3985 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3988 msgid "malformed number or name after (?("
3989 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3991 #: ../glib/gregex.c:399
3992 msgid "conditional group contains more than two branches"
3993 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3995 #: ../glib/gregex.c:402
3996 msgid "assertion expected after (?("
3997 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4006 #: ../glib/gregex.c:412
4007 msgid "unknown POSIX class name"
4008 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4010 #: ../glib/gregex.c:415
4011 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4012 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4014 #: ../glib/gregex.c:418
4015 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4016 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4018 #: ../glib/gregex.c:421
4019 msgid "invalid condition (?(0)"
4020 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4022 #: ../glib/gregex.c:424
4023 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4024 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4026 #: ../glib/gregex.c:431
4027 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4028 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4030 #: ../glib/gregex.c:434
4031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4032 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4034 #: ../glib/gregex.c:438
4035 msgid "unrecognized character after (?P"
4036 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4038 #: ../glib/gregex.c:441
4039 msgid "missing terminator in subpattern name"
4040 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4042 #: ../glib/gregex.c:444
4043 msgid "two named subpatterns have the same name"
4044 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4046 #: ../glib/gregex.c:447
4047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4048 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4050 #: ../glib/gregex.c:450
4051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4052 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4054 #: ../glib/gregex.c:453
4055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4056 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4058 #: ../glib/gregex.c:456
4059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4060 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4062 #: ../glib/gregex.c:459
4063 msgid "octal value is greater than \\377"
4064 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4066 #: ../glib/gregex.c:463
4067 msgid "overran compiling workspace"
4068 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4070 #: ../glib/gregex.c:467
4071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4072 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4074 #: ../glib/gregex.c:470
4075 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4076 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4078 #: ../glib/gregex.c:473
4079 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4080 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4082 #: ../glib/gregex.c:476
4084 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4085 "or by a plain number"
4087 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4088 "cytowana, ani zwykła liczba"
4090 #: ../glib/gregex.c:480
4091 msgid "a numbered reference must not be zero"
4092 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4094 #: ../glib/gregex.c:483
4095 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4096 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4098 #: ../glib/gregex.c:486
4099 msgid "(*VERB) not recognized"
4100 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4102 #: ../glib/gregex.c:489
4103 msgid "number is too big"
4104 msgstr "liczba jest za duża"
4106 #: ../glib/gregex.c:492
4107 msgid "missing subpattern name after (?&"
4108 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4110 #: ../glib/gregex.c:495
4111 msgid "digit expected after (?+"
4112 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4114 #: ../glib/gregex.c:498
4115 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4117 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4119 #: ../glib/gregex.c:501
4120 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4121 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4123 #: ../glib/gregex.c:504
4124 msgid "(*MARK) must have an argument"
4125 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4127 #: ../glib/gregex.c:507
4128 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4129 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4131 #: ../glib/gregex.c:510
4132 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4134 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4136 #: ../glib/gregex.c:513
4137 msgid "\\N is not supported in a class"
4138 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4140 #: ../glib/gregex.c:516
4141 msgid "too many forward references"
4142 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4144 #: ../glib/gregex.c:519
4145 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4146 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4148 #: ../glib/gregex.c:522
4149 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4150 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4152 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4154 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4155 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4157 #: ../glib/gregex.c:1311
4158 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4159 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4161 #: ../glib/gregex.c:1315
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4163 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4165 #: ../glib/gregex.c:1323
4166 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4167 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4169 #: ../glib/gregex.c:1382
4171 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4172 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4174 #: ../glib/gregex.c:1424
4176 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4177 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4179 #: ../glib/gregex.c:2346
4180 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4181 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4183 #: ../glib/gregex.c:2362
4184 msgid "hexadecimal digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4187 #: ../glib/gregex.c:2402
4188 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4189 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4191 #: ../glib/gregex.c:2411
4192 msgid "unfinished symbolic reference"
4193 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4195 #: ../glib/gregex.c:2418
4196 msgid "zero-length symbolic reference"
4197 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4199 #: ../glib/gregex.c:2429
4200 msgid "digit expected"
4201 msgstr "oczekiwano cyfry"
4203 #: ../glib/gregex.c:2447
4204 msgid "illegal symbolic reference"
4205 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4207 #: ../glib/gregex.c:2509
4208 msgid "stray final '\\'"
4209 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4211 #: ../glib/gregex.c:2513
4212 msgid "unknown escape sequence"
4213 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4215 #: ../glib/gregex.c:2523
4217 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4219 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4228 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4229 "niesparowany znak cytowania"
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4235 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4238 #: ../glib/gshell.c:581
4240 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4242 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4243 "(tekstem jest \"%s\")"
4245 #: ../glib/gshell.c:593
4246 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4247 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:202
4251 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4252 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4254 #: ../glib/gspawn.c:345
4256 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4258 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4261 #: ../glib/gspawn.c:430
4263 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4264 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4268 msgid "Child process exited with code %ld"
4269 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4271 #: ../glib/gspawn.c:857
4273 msgid "Child process killed by signal %ld"
4274 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4276 #: ../glib/gspawn.c:864
4278 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4279 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4281 #: ../glib/gspawn.c:871
4283 msgid "Child process exited abnormally"
4284 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4288 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4290 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4293 #: ../glib/gspawn.c:1344
4295 msgid "Failed to fork (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4300 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4301 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1503
4305 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4306 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4308 #: ../glib/gspawn.c:1513
4310 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4312 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1522
4316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4317 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1530
4321 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4322 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4324 #: ../glib/gspawn.c:1554
4326 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4328 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4331 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4333 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4335 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4338 msgid "Failed to read data from child process"
4339 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4343 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4344 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4348 msgid "Invalid program name: %s"
4349 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4354 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4355 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4360 msgid "Invalid string in environment: %s"
4361 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4365 msgid "Invalid working directory: %s"
4366 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4370 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4371 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4375 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4378 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4379 "wystąpił nieznany błąd"
4381 #: ../glib/gutf8.c:907
4382 msgid "Character out of range for UTF-8"
4383 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4385 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4386 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4387 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4388 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4390 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4391 msgid "Character out of range for UTF-16"
4392 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4394 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4397 msgid_plural "%u bytes"
4399 msgstr[1] "%u bajty"
4400 msgstr[2] "%u bajtów"
4402 #: ../glib/gutils.c:2185
4407 #: ../glib/gutils.c:2187
4412 #: ../glib/gutils.c:2190
4417 #: ../glib/gutils.c:2193
4422 #: ../glib/gutils.c:2196
4427 #: ../glib/gutils.c:2199
4432 #: ../glib/gutils.c:2212
4437 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4442 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4447 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4452 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4457 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4462 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4463 #: ../glib/gutils.c:2263
4466 msgid_plural "%s bytes"
4468 msgstr[1] "%s bajty"
4469 msgstr[2] "%s bajtów"
4471 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4472 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4473 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4474 #. * Please translate as literally as possible.
4476 #: ../glib/gutils.c:2323