1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 20:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 06:15+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:954, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:983, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1002
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1120
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1295
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1308
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1747
253 #: ../glib/gfileutils.c:1752
258 #: ../glib/gfileutils.c:1757
263 #: ../glib/gfileutils.c:1800
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1821
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
272 #: ../glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
277 #: ../glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:123
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:201
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
309 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441, c-format
310 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
311 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
313 #: ../glib/gmarkup.c:374
315 msgid "'%s' is not a valid name "
316 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
318 #: ../glib/gmarkup.c:390
320 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
321 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
323 #: ../glib/gmarkup.c:494
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:578
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
334 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
335 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
337 #: ../glib/gmarkup.c:590
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
344 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
346 #: ../glib/gmarkup.c:616
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
351 #: ../glib/gmarkup.c:654
352 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
355 #: ../glib/gmarkup.c:662, c-format
356 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
357 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
359 #: ../glib/gmarkup.c:667
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
364 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
365 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1014
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
371 #: ../glib/gmarkup.c:1054
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
380 #: ../glib/gmarkup.c:1122
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
385 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1206
389 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1247
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
399 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
400 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1291
405 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
406 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
408 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
409 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1425
414 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
415 "begin an element name"
417 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
420 #: ../glib/gmarkup.c:1461
423 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
424 "allowed character is '>'"
425 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1472
429 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
430 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1481
434 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
435 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1648
438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
439 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1662
442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
443 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
448 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
450 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1678
455 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
457 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1684
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
461 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1690
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
465 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
469 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1701
473 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
474 "name; no attribute value"
476 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1708
480 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
481 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1724
485 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
486 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1730
489 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
490 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
492 #: ../glib/gregex.c:131
493 msgid "corrupted object"
494 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
496 #: ../glib/gregex.c:133
497 msgid "internal error or corrupted object"
498 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
500 #: ../glib/gregex.c:135
501 msgid "out of memory"
502 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
504 #: ../glib/gregex.c:140
505 msgid "backtracking limit reached"
506 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
508 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
509 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
510 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
512 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
513 msgid "internal error"
514 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
516 #: ../glib/gregex.c:162
517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
518 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
520 #: ../glib/gregex.c:171
521 msgid "recursion limit reached"
522 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
524 #: ../glib/gregex.c:173
525 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
526 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
528 #: ../glib/gregex.c:175
529 msgid "invalid combination of newline flags"
530 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
532 #: ../glib/gregex.c:179
533 msgid "unknown error"
536 #: ../glib/gregex.c:199
537 msgid "\\ at end of pattern"
538 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
540 #: ../glib/gregex.c:202
541 msgid "\\c at end of pattern"
542 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
544 #: ../glib/gregex.c:205
545 msgid "unrecognized character follows \\"
546 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
548 #: ../glib/gregex.c:212
549 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
550 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
552 #: ../glib/gregex.c:215
553 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
554 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
556 #: ../glib/gregex.c:218
557 msgid "number too big in {} quantifier"
558 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
560 #: ../glib/gregex.c:221
561 msgid "missing terminating ] for character class"
562 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
564 #: ../glib/gregex.c:224
565 msgid "invalid escape sequence in character class"
566 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
568 #: ../glib/gregex.c:227
569 msgid "range out of order in character class"
570 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
572 #: ../glib/gregex.c:230
573 msgid "nothing to repeat"
574 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
576 #: ../glib/gregex.c:233
577 msgid "unrecognized character after (?"
578 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
580 #: ../glib/gregex.c:237
581 msgid "unrecognized character after (?<"
582 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
584 #: ../glib/gregex.c:241
585 msgid "unrecognized character after (?P"
586 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
588 #: ../glib/gregex.c:244
589 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
590 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
592 #: ../glib/gregex.c:247
593 msgid "missing terminating )"
594 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
596 #: ../glib/gregex.c:251
597 msgid ") without opening ("
598 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
600 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
601 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
603 #: ../glib/gregex.c:258
604 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
605 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
607 #: ../glib/gregex.c:261
608 msgid "reference to non-existent subpattern"
609 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
611 #: ../glib/gregex.c:264
612 msgid "missing ) after comment"
613 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
615 #: ../glib/gregex.c:267
616 msgid "regular expression too large"
617 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
619 #: ../glib/gregex.c:270
620 msgid "failed to get memory"
621 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
623 #: ../glib/gregex.c:273
624 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
625 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
627 #: ../glib/gregex.c:276
628 msgid "malformed number or name after (?("
629 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
631 #: ../glib/gregex.c:279
632 msgid "conditional group contains more than two branches"
633 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
635 #: ../glib/gregex.c:282
636 msgid "assertion expected after (?("
637 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
639 #: ../glib/gregex.c:285
640 msgid "unknown POSIX class name"
641 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
643 #: ../glib/gregex.c:288
644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
645 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
647 #: ../glib/gregex.c:291
648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
649 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
651 #: ../glib/gregex.c:294
652 msgid "invalid condition (?(0)"
653 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
655 #: ../glib/gregex.c:297
656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
657 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
659 #: ../glib/gregex.c:300
660 msgid "recursive call could loop indefinitely"
661 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
663 #: ../glib/gregex.c:303
664 msgid "missing terminator in subpattern name"
665 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
667 #: ../glib/gregex.c:306
668 msgid "two named subpatterns have the same name"
669 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
671 #: ../glib/gregex.c:309
672 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
673 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
675 #: ../glib/gregex.c:312
676 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
677 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
679 #: ../glib/gregex.c:315
680 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
681 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
683 #: ../glib/gregex.c:318
684 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
685 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
687 #: ../glib/gregex.c:321
688 msgid "octal value is greater than \\377"
689 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
691 #: ../glib/gregex.c:324
692 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
693 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
695 #: ../glib/gregex.c:327
696 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
697 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
699 #: ../glib/gregex.c:330
700 msgid "inconsistent NEWLINE options"
701 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
703 #: ../glib/gregex.c:333
704 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
705 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
707 #: ../glib/gregex.c:338
708 msgid "unexpected repeat"
711 #: ../glib/gregex.c:342
712 msgid "code overflow"
715 #: ../glib/gregex.c:346
716 msgid "overran compiling workspace"
717 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
719 #: ../glib/gregex.c:350
720 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
721 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
723 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
725 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
726 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
728 #: ../glib/gregex.c:1098
729 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
730 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
732 #: ../glib/gregex.c:1107
733 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
734 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
736 #: ../glib/gregex.c:1161
738 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
739 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
741 #: ../glib/gregex.c:1197
743 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
744 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
746 #: ../glib/gregex.c:2035
747 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
748 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
750 #: ../glib/gregex.c:2051
751 msgid "hexadecimal digit expected"
752 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
754 #: ../glib/gregex.c:2091
755 msgid "missing '<' in symbolic reference"
756 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
758 #: ../glib/gregex.c:2100
759 msgid "unfinished symbolic reference"
760 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
762 #: ../glib/gregex.c:2107
763 msgid "zero-length symbolic reference"
764 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
766 #: ../glib/gregex.c:2118
767 msgid "digit expected"
768 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
770 #: ../glib/gregex.c:2136
771 msgid "illegal symbolic reference"
772 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
774 #: ../glib/gregex.c:2198
775 msgid "stray final '\\'"
776 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
778 #: ../glib/gregex.c:2202
779 msgid "unknown escape sequence"
780 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
782 #: ../glib/gregex.c:2212
784 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
785 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
787 #: ../glib/gshell.c:70
788 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
789 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
791 #: ../glib/gshell.c:160
792 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
793 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
795 #: ../glib/gshell.c:538
797 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
798 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
800 #: ../glib/gshell.c:545
802 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
803 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
805 #: ../glib/gshell.c:557
806 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
807 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
809 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
810 msgid "Failed to read data from child process"
811 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
813 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
815 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
816 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
818 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
820 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
821 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
825 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
826 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
830 msgid "Failed to execute child process (%s)"
831 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
835 msgid "Invalid program name: %s"
836 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
841 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
842 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
847 msgid "Invalid string in environment: %s"
848 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
852 msgid "Invalid working directory: %s"
853 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
857 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
858 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
862 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
864 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
866 #: ../glib/gspawn.c:188
868 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
869 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
871 #: ../glib/gspawn.c:325
873 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
874 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
876 #: ../glib/gspawn.c:408
878 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
879 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
881 #: ../glib/gspawn.c:1197
883 msgid "Failed to fork (%s)"
884 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
886 #: ../glib/gspawn.c:1347
888 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
889 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
891 #: ../glib/gspawn.c:1357
893 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
894 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
896 #: ../glib/gspawn.c:1366
898 msgid "Failed to fork child process (%s)"
899 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
901 #: ../glib/gspawn.c:1374
903 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
904 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
906 #: ../glib/gspawn.c:1396
908 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
909 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
911 #: ../glib/gutf8.c:1038
912 msgid "Character out of range for UTF-8"
913 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
915 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
916 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
917 msgid "Invalid sequence in conversion input"
918 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
920 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
921 msgid "Character out of range for UTF-16"
922 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
924 #: ../glib/goption.c:755
928 #: ../glib/goption.c:755
932 #: ../glib/goption.c:861
933 msgid "Help Options:"
936 #: ../glib/goption.c:862
937 msgid "Show help options"
938 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
940 #: ../glib/goption.c:868
941 msgid "Show all help options"
942 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
944 #: ../glib/goption.c:930
945 msgid "Application Options:"
946 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
948 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
951 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
953 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
956 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
958 #: ../glib/goption.c:1027
960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
961 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
963 #: ../glib/goption.c:1035
965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
968 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
970 msgid "Error parsing option %s"
971 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
973 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
975 msgid "Missing argument for %s"
976 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
978 #: ../glib/goption.c:1917
980 msgid "Unknown option %s"
981 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
983 #: ../glib/gkeyfile.c:362
984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
985 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
987 #: ../glib/gkeyfile.c:397
988 msgid "Not a regular file"
989 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
991 #: ../glib/gkeyfile.c:405
992 msgid "File is empty"
993 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
995 #: ../glib/gkeyfile.c:765
997 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
998 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1002 msgid "Invalid group name: %s"
1003 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1006 msgid "Key file does not start with a group"
1007 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1011 msgid "Invalid key name: %s"
1012 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1016 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1017 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1023 msgid "Key file does not have group '%s'"
1024 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1028 msgid "Key file does not have key '%s'"
1029 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1033 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1034 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1038 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1039 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:1532, c-format
1042 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1048 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1051 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1055 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1056 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1059 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1060 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1064 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1065 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1069 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1070 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1074 msgid "Integer value '%s' out of range"
1075 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1080 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1085 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1087 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1088 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1089 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1090 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1092 msgid "Too large count value passed to %s"
1093 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1095 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1096 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1097 msgid "Stream is already closed"
1098 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1100 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1101 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1102 msgid "Operation was cancelled"
1103 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1105 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1106 msgid "Unknown type"
1109 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1112 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1114 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1119 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1121 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1128 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1129 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1132 msgid "Unable to find terminal required for application"
1133 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1137 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1138 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1142 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1143 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1147 msgid "Can't create user desktop file %s"
1148 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1152 msgid "Custom definition for %s"
1153 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1155 #: ../gio/gdrive.c:409
1156 msgid "drive doesn't implement eject"
1157 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1159 #. Translators: This is an error
1160 #. * message for drive objects that
1161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1162 #: ../gio/gdrive.c:489
1163 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1164 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1166 #: ../gio/gdrive.c:566
1167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1168 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1170 #: ../gio/gdrive.c:771
1171 msgid "drive doesn't implement start"
1172 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1174 #: ../gio/gdrive.c:873
1175 msgid "drive doesn't implement stop"
1176 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1178 #: ../gio/gemblem.c:325
1180 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1181 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1183 #: ../gio/gemblem.c:335
1185 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1186 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1188 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1190 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1191 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1193 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1196 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1198 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1199 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1200 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1202 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1203 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1204 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1205 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1206 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1207 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1208 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1209 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1210 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1211 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1216 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1228 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1232 #: ../gio/gfile.c:2459
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1236 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1240 #: ../gio/gfile.c:2485
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1244 #: ../gio/gfile.c:2784
1245 msgid "Can't copy special file"
1246 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1248 #: ../gio/gfile.c:3325
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1252 #: ../gio/gfile.c:3418
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1256 #: ../gio/gfile.c:3467
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1261 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1265 #: ../gio/gfile.c:5992
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1282 #: ../gio/gfileicon.c:237
1284 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1285 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1287 #: ../gio/gfileicon.c:247
1288 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1289 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1292 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1293 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1294 msgid "Stream doesn't support query_info"
1295 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1297 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1306 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1310 #: ../gio/gicon.c:324
1312 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1313 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1315 #: ../gio/gicon.c:344
1317 msgid "No type for class name %s"
1318 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1320 #: ../gio/gicon.c:354
1322 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1323 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1325 #: ../gio/gicon.c:365
1327 msgid "Type %s is not classed"
1328 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1330 #: ../gio/gicon.c:379
1332 msgid "Malformed version number: %s"
1333 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1335 #: ../gio/gicon.c:393
1337 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1338 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1340 #: ../gio/gicon.c:469
1341 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1342 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1344 #: ../gio/ginputstream.c:199
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1348 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1349 #. * operation running against this stream when you try to start
1351 #. Translators: This is an error you get if there is
1352 #. * already an operation running against this stream when
1353 #. * you try to start one
1354 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1355 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1359 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1360 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1361 msgid "Not enough space for socket address"
1362 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1364 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1365 msgid "Unsupported socket address"
1366 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1368 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:973
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1396 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1431 msgid "Unable to find or create trash directory"
1432 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1436 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1437 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1533 msgid "symlink must be non-NULL"
1534 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1539 msgid "Error setting symlink: %s"
1540 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105, c-format
1547 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1548 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1552 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1560 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1561 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1565 msgid "Setting attribute %s not supported"
1566 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1568 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1570 msgid "Error reading from file: %s"
1571 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1574 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1577 msgid "Error seeking in file: %s"
1578 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1586 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1587 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1588 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1637 msgid "Error removing old file: %s"
1638 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1640 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1645 msgid "Invalid seek request"
1646 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1652 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: ../gio/gmount.c:378
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: ../gio/gmount.c:457
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1681 #: ../gio/gmount.c:537
1682 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1683 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1688 #: ../gio/gmount.c:624
1689 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1690 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1695 #: ../gio/gmount.c:713
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1702 #: ../gio/gmount.c:797
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1709 #: ../gio/gmount.c:886
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1713 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1715 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1716 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1718 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1719 msgid "Output stream doesn't implement write"
1720 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1722 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1723 msgid "Source stream is already closed"
1724 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1726 #: ../gio/gresolver.c:668, c-format
1727 msgid "Error resolving '%s': %s"
1728 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1730 #: ../gio/gresolver.c:718, c-format
1731 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1732 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1734 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1736 msgid "No service record for '%s'"
1737 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1739 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1741 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1742 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1744 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841, c-format
1745 msgid "Error resolving '%s'"
1746 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1748 #: ../gio/gsocket.c:277
1749 msgid "Invalid socket, not initialized"
1750 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1752 #: ../gio/gsocket.c:284
1754 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1755 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1757 #: ../gio/gsocket.c:292
1758 msgid "Socket is already closed"
1759 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1761 #: ../gio/gsocket.c:405, c-format
1762 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1763 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1765 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901, c-format
1766 msgid "Unable to create socket: %s"
1767 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1769 #: ../gio/gsocket.c:439
1770 msgid "Unknown protocol was specified"
1771 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1773 #: ../gio/gsocket.c:758
1774 msgid "Cancellable initialization not supported"
1775 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1777 #: ../gio/gsocket.c:1112
1779 msgid "could not get local address: %s"
1780 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1782 #: ../gio/gsocket.c:1145
1784 msgid "could not get remote address: %s"
1785 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1787 #: ../gio/gsocket.c:1203
1789 msgid "could not listen: %s"
1790 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1792 #: ../gio/gsocket.c:1277, c-format
1793 msgid "Error binding to address: %s"
1794 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1796 #: ../gio/gsocket.c:1397, c-format
1797 msgid "Error accepting connection: %s"
1798 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1800 #: ../gio/gsocket.c:1510
1801 msgid "Error connecting: "
1802 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1804 #: ../gio/gsocket.c:1514
1805 msgid "Connection in progress"
1806 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1808 #: ../gio/gsocket.c:1519, c-format
1809 msgid "Error connecting: %s"
1810 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1812 #: ../gio/gsocket.c:1559, c-format
1813 msgid "Unable to get pending error: %s"
1814 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1816 #: ../gio/gsocket.c:1655, c-format
1817 msgid "Error receiving data: %s"
1818 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1820 #: ../gio/gsocket.c:1788, c-format
1821 msgid "Error sending data: %s"
1822 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1824 #: ../gio/gsocket.c:1980, c-format
1825 msgid "Error closing socket: %s"
1826 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1828 #: ../gio/gsocket.c:2466
1830 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1831 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1833 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779, c-format
1834 msgid "Error sending message: %s"
1835 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1837 #: ../gio/gsocket.c:2723
1838 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1839 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1841 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120, c-format
1842 msgid "Error receiving message: %s"
1843 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1845 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1846 msgid "Unknown error on connect"
1847 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1849 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1850 msgid "Listener is already closed"
1851 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1853 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1854 msgid "Added socket is closed"
1855 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1857 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1859 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1860 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1862 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1864 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1865 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1867 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1868 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1869 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1871 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1873 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1874 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1876 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1877 msgid "Received invalid fd"
1878 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1880 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1881 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1883 msgid "Error reading from unix: %s"
1884 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1886 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1889 msgid "Error closing unix: %s"
1890 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1892 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1893 msgid "Filesystem root"
1894 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1896 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1898 msgid "Error writing to unix: %s"
1899 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1901 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1902 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1903 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1905 #: ../gio/gvolume.c:452
1906 msgid "volume doesn't implement eject"
1907 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for volume objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gvolume.c:531
1913 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1914 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1917 msgid "Can't find application"
1918 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1922 msgid "Error launching application: %s"
1923 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1926 msgid "URIs not supported"
1927 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1930 msgid "association changes not supported on win32"
1931 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1934 msgid "Association creation not supported on win32"
1935 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1937 #: ../tests/gio-ls.c:27
1938 msgid "do not hide entries"
1939 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1941 #: ../tests/gio-ls.c:29
1942 msgid "use a long listing format"
1943 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1945 #: ../tests/gio-ls.c:37
1950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1952 #~ "entity, escape it as &"
1954 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
1955 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
1957 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1958 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1960 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1961 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
1963 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1964 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1966 #~ msgid "Unfinished character reference"
1967 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1969 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1970 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
1972 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1973 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
1978 #~ msgid "The file containing the icon"
1979 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1984 #~ msgid "The name of the icon"
1985 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
1990 #~ msgid "An array containing the icon names"
1991 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
1993 #~ msgid "use default fallbacks"
1994 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
1997 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1998 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2000 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2001 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2003 #~ msgid "File descriptor"
2004 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2006 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2007 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2009 #~ msgid "Close file descriptor"
2010 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2013 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2015 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2016 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"