1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
8 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
9 # A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
10 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
11 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
12 # Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
13 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 07:11+0530\n"
20 "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
21 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
109 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
110 #: ../glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
115 #: ../glib/giochannel.c:2301
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
121 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
184 #: ../glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1852
249 #: ../glib/gfileutils.c:1857
254 #: ../glib/gfileutils.c:1862
259 #: ../glib/gfileutils.c:1905
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1926
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
268 #: ../glib/giochannel.c:1235
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
273 #: ../glib/giochannel.c:1580
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
277 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
278 #: ../glib/giochannel.c:1972
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
282 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
286 #: ../glib/giochannel.c:1771
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
290 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
300 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
305 #: ../glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "ਸਤਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:493
311 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
314 #: ../glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ ਐਂਟਟੀ "
322 "ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
324 #: ../glib/gmarkup.c:537
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
334 #: ../glib/gmarkup.c:585
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
340 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
342 #: ../glib/gmarkup.c:638
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
349 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
351 #: ../glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
356 #: ../glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
360 #: ../glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
367 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
369 #: ../glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
373 #: ../glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਅੱਖਰ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
403 #: ../glib/gmarkup.c:1276
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1365
414 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
425 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1493
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
434 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1635
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1675
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1686
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1695
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1858
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1872
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1888
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1894
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1900
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1905
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1911
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1918
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1934
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1940
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
517 #: ../glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
521 #: ../glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
525 #: ../glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
529 #: ../glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
533 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
537 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
538 msgid "internal error"
539 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
541 #: ../glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
545 #: ../glib/gregex.c:171
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
549 #: ../glib/gregex.c:173
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
553 #: ../glib/gregex.c:175
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
557 #: ../glib/gregex.c:179
558 msgid "unknown error"
561 #: ../glib/gregex.c:199
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
565 #: ../glib/gregex.c:202
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
569 #: ../glib/gregex.c:205
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
573 #: ../glib/gregex.c:212
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 #: ../glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 #: ../glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
585 #: ../glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
589 #: ../glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
593 #: ../glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
597 #: ../glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
601 #: ../glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
605 #: ../glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
609 #: ../glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
613 #: ../glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
617 #: ../glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
621 #: ../glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #: ../glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
632 #: ../glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
636 #: ../glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
640 #: ../glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
644 #: ../glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
648 #: ../glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 #: ../glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
656 #: ../glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
660 #: ../glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
664 #: ../glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
668 #: ../glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
672 #: ../glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 #: ../glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
680 #: ../glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 #: ../glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
688 #: ../glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
692 #: ../glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
696 #: ../glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
700 #: ../glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
704 #: ../glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ 32 ਅੱਖਰ)"
708 #: ../glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ 10,000)"
712 #: ../glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
716 #: ../glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
720 #: ../glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
724 #: ../glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
728 #: ../glib/gregex.c:333
729 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 #: ../glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
736 #: ../glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
740 #: ../glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
744 #: ../glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
748 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
753 #: ../glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
757 #: ../glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
761 #: ../glib/gregex.c:1161
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
766 #: ../glib/gregex.c:1197
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
771 #: ../glib/gregex.c:2021
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
775 #: ../glib/gregex.c:2037
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
779 #: ../glib/gregex.c:2077
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
783 #: ../glib/gregex.c:2086
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
787 #: ../glib/gregex.c:2093
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
791 #: ../glib/gregex.c:2104
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
795 #: ../glib/gregex.c:2122
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
799 #: ../glib/gregex.c:2184
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
803 #: ../glib/gregex.c:2188
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
807 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
812 #: ../glib/gshell.c:70
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
816 #: ../glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
820 #: ../glib/gshell.c:538
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
825 #: ../glib/gshell.c:545
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
830 #: ../glib/gshell.c:557
831 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
832 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
835 msgid "Failed to read data from child process"
836 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
845 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
846 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
850 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
851 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
855 msgid "Failed to execute child process (%s)"
856 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
860 msgid "Invalid program name: %s"
861 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
866 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
867 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
891 #: ../glib/gspawn.c:188
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
896 #: ../glib/gspawn.c:325
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
901 #: ../glib/gspawn.c:408
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
906 #: ../glib/gspawn.c:1196
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
911 #: ../glib/gspawn.c:1346
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
916 #: ../glib/gspawn.c:1356
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
921 #: ../glib/gspawn.c:1365
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
926 #: ../glib/gspawn.c:1373
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
931 #: ../glib/gspawn.c:1395
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
936 #: ../glib/gutf8.c:1029
937 msgid "Character out of range for UTF-8"
938 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
940 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
941 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
945 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "UTF-16 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
949 #: ../glib/goption.c:615
953 #: ../glib/goption.c:615
957 #: ../glib/goption.c:719
958 msgid "Help Options:"
961 #: ../glib/goption.c:720
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
965 #: ../glib/goption.c:726
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
969 #: ../glib/goption.c:788
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
973 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
978 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
983 #: ../glib/goption.c:884
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
988 #: ../glib/goption.c:892
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
993 #: ../glib/goption.c:1229
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
998 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1003 #: ../glib/goption.c:1769
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1048 msgid "Key file does not have group '%s'"
1049 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1053 msgid "Key file does not have key '%s'"
1054 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1058 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1059 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1063 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1107 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1108 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1109 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1110 #: ../gio/goutputstream.c:656
1112 msgid "Too large count value passed to %s"
1113 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1115 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1116 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1117 msgid "Stream is already closed"
1118 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1120 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1121 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1122 msgid "Operation was cancelled"
1123 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1125 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1126 msgid "Unknown type"
1129 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1132 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1134 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1139 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1141 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1148 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1149 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1152 msgid "Unable to find terminal required for application"
1153 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1157 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1162 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1167 msgid "Can't create user desktop file %s"
1168 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1172 msgid "Custom definition for %s"
1173 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1175 #: ../gio/gdrive.c:381
1176 msgid "drive doesn't implement eject"
1177 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1179 #: ../gio/gdrive.c:451
1180 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1181 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1183 #: ../gio/gemblem.c:326
1185 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1186 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1188 #: ../gio/gemblem.c:336
1190 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1193 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1194 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1195 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1196 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1197 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1198 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1199 msgid "Operation not supported"
1200 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1202 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1203 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1204 #. Translators: This is an error message when trying to
1205 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1207 #. Translators: This is an error message when trying to find
1208 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1210 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1211 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1212 msgid "Containing mount does not exist"
1213 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1215 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1216 msgid "Can't copy over directory"
1217 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1219 #: ../gio/gfile.c:2023
1220 msgid "Can't copy directory over directory"
1221 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1223 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1224 msgid "Target file exists"
1225 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1227 #: ../gio/gfile.c:2049
1228 msgid "Can't recursively copy directory"
1229 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1231 #: ../gio/gfile.c:2869
1232 msgid "Invalid symlink value given"
1233 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1235 #: ../gio/gfile.c:2962
1236 msgid "Trash not supported"
1237 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1239 #: ../gio/gfile.c:3011
1241 msgid "File names cannot contain '%c'"
1242 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1244 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1245 msgid "volume doesn't implement mount"
1246 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1248 #: ../gio/gfile.c:5101
1249 msgid "No application is registered as handling this file"
1250 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1252 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1253 msgid "Enumerator is closed"
1254 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1256 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1257 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1258 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1259 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1261 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1262 msgid "File enumerator is already closed"
1263 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1265 #: ../gio/gfileicon.c:145
1269 #: ../gio/gfileicon.c:146
1270 msgid "The file containing the icon"
1271 msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1273 #: ../gio/gfileicon.c:237
1275 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1276 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1278 #: ../gio/gfileicon.c:247
1279 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1280 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1282 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1283 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1284 msgid "Stream doesn't support query_info"
1285 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1288 msgid "Seek not supported on stream"
1289 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1292 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1293 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1295 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1296 msgid "Truncate not supported on stream"
1297 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1299 #: ../gio/gicon.c:324
1301 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1302 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1304 #: ../gio/gicon.c:344
1306 msgid "No type for class name %s"
1307 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1309 #: ../gio/gicon.c:354
1311 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1312 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1314 #: ../gio/gicon.c:365
1316 msgid "Type %s is not classed"
1317 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1319 #: ../gio/gicon.c:379
1321 msgid "Malformed version number: %s"
1322 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1324 #: ../gio/gicon.c:393
1326 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1329 #: ../gio/gicon.c:469
1330 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1331 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1333 #: ../gio/ginputstream.c:202
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1335 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1337 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1338 #. * operation running against this stream when you try to start
1340 #. Translators: This is an error you get if there is
1341 #. * already an operation running against this stream when
1342 #. * you try to start one
1343 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1345 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1347 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1348 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1349 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1353 msgid "Invalid filename %s"
1354 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:979
1358 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1359 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1362 msgid "Can't rename root directory"
1363 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1367 msgid "Error renaming file: %s"
1368 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1375 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1377 msgid "Invalid filename"
1378 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1382 msgid "Error opening file: %s"
1383 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1386 msgid "Can't open directory"
1387 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1391 msgid "Error removing file: %s"
1392 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1396 msgid "Error trashing file: %s"
1397 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1401 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1402 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1405 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1409 msgid "Unable to find or create trash directory"
1410 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1414 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1415 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1419 msgid "Unable to trash file: %s"
1420 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1424 msgid "Error creating directory: %s"
1425 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1429 msgid "Error making symbolic link: %s"
1430 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1434 msgid "Error moving file: %s"
1435 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1438 msgid "Can't move directory over directory"
1439 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1444 msgid "Backup file creation failed"
1445 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1449 msgid "Error removing target file: %s"
1450 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1453 msgid "Move between mounts not supported"
1454 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1457 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1461 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1462 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1465 msgid "Invalid extended attribute name"
1466 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1470 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1471 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1475 msgid "Error stating file '%s': %s"
1476 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1479 msgid " (invalid encoding)"
1480 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1484 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1485 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1488 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1489 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1492 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1493 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1496 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1497 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1501 msgid "Error setting permissions: %s"
1502 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1506 msgid "Error setting owner: %s"
1507 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1510 msgid "symlink must be non-NULL"
1511 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1516 msgid "Error setting symlink: %s"
1517 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1520 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1521 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1524 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1525 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1529 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1530 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1533 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1534 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1538 msgid "Setting attribute %s not supported"
1539 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1541 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1543 msgid "Error reading from file: %s"
1544 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1550 msgid "Error seeking in file: %s"
1551 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1559 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1560 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1561 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1565 msgid "Error writing to file: %s"
1566 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1570 msgid "Error removing old backup link: %s"
1571 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1575 msgid "Error creating backup copy: %s"
1576 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1580 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1581 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1585 msgid "Error truncating file: %s"
1586 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1591 msgid "Error opening file '%s': %s"
1592 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1606 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1608 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1610 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1611 msgid "Invalid seek request"
1612 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1614 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1618 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1619 msgid "Reached maximum data array limit"
1620 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1622 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1623 msgid "Memory output stream not resizable"
1624 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1626 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1627 msgid "Failed to resize memory output stream"
1628 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement unmount.
1633 #: ../gio/gmount.c:360
1634 msgid "mount doesn't implement unmount"
1635 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement eject.
1640 #: ../gio/gmount.c:435
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement remount.
1647 #: ../gio/gmount.c:517
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: ../gio/gmount.c:601
1655 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1656 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1661 #: ../gio/gmount.c:690
1662 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1665 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1669 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1699 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1702 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1704 #: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
1705 msgid "File descriptor"
1706 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:158
1709 msgid "The file descriptor to read from"
1710 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
1713 msgid "Close file descriptor"
1714 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1716 #: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
1717 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1718 msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1720 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1721 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1726 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1732 #: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:144
1737 msgid "The file descriptor to write to"
1738 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1745 #: ../gio/gvolume.c:444
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1770 #: ../tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1774 #: ../tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1778 #: ../tests/gio-ls.c:37