1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:56+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1027
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1149
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1353
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1366
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
482 #: ../glib/gfileutils.c:1988
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1861
495 #: ../glib/gfileutils.c:1864
501 #: ../glib/gfileutils.c:1867
507 #: ../glib/gfileutils.c:1870
513 #: ../glib/gfileutils.c:1873
519 #: ../glib/gfileutils.c:1876
525 #: ../glib/gfileutils.c:1889
531 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
536 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
541 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
546 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
551 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:1941
560 #| msgid_plural "%u bytes"
562 msgid_plural "%s bytes"
566 #: ../glib/gfileutils.c:1996
571 #: ../glib/gfileutils.c:2064
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2085
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
643 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
645 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
647 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
655 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
665 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
677 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
679 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
701 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1311
713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
715 "character in an attribute name"
717 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
719 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1355
724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
727 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
729 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
737 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
738 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
747 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1748
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
785 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1754
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
789 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1759
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
800 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
804 #: ../glib/gmarkup.c:1772
805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
838 msgid "internal error"
839 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
857 #: ../glib/gregex.c:235
859 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
861 #: ../glib/gregex.c:237
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1262 #: ../glib/goption.c:760
1266 #: ../glib/goption.c:760
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1316 #: ../glib/goption.c:1957
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1323 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1326 msgid "Not a regular file"
1327 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1330 msgid "File is empty"
1331 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1336 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1338 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1379 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1384 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1386 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1395 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ "
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1400 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1401 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1404 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1405 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1410 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1415 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1419 msgid "Integer value '%s' out of range"
1420 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1425 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1430 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1433 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1434 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1435 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1437 msgid "Too large count value passed to %s"
1438 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1441 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1442 msgid "Stream is already closed"
1443 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1445 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1448 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1449 msgid "Operation was cancelled"
1450 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1453 msgid "Invalid object, not initialized"
1454 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1461 msgid "Not enough space in destination"
1462 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1465 msgid "Cancellable initialization not supported"
1466 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgid "Unknown type"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1475 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1482 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1483 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1484 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1486 #: ../gio/gcredentials.c:447
1487 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1488 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1490 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1491 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1492 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1497 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1498 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1503 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1504 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1508 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1509 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1513 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1514 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1518 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1519 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1523 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1524 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1529 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1532 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1538 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1541 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1546 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1547 "`path' or `abstract' to be set"
1549 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1555 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1560 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1565 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1579 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1590 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1594 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1595 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1598 msgid "The given address is empty"
1599 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1602 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1603 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1618 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1622 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1623 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1631 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1640 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1646 msgid "Unknown bus type %d"
1647 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1651 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1654 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1655 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1657 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1660 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1704 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1755 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1771 msgid "No such property `%s'"
1772 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1776 msgid "Property `%s' is not readable"
1777 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1781 msgid "Property `%s' is not writable"
1782 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1786 msgid "No such interface `%s'"
1787 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1795 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1796 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1800 msgid "No such method `%s'"
1801 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1805 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1806 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1815 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1816 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1820 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1821 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1829 msgid "type is INVALID"
1830 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1853 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1862 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
1879 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1904 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1905 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1910 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1912 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1931 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1932 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1937 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1941 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1942 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1945 msgid "Cannot deserialize message: "
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1951 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1953 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1957 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1958 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1961 msgid "Cannot serialize message: "
1962 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1966 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1967 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1972 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1975 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1979 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1980 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1984 msgid "Error return with body of type `%s'"
1985 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1988 msgid "Error return with empty body"
1989 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1991 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1992 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1993 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
1997 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1998 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2002 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2003 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2007 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2008 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
2012 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2015 msgid "Abstract name space not supported"
2016 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2019 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2024 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2025 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2029 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2030 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2034 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2035 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2045 #| " help Shows this information\n"
2046 #| " introspect Introspect a remote object\n"
2047 #| " monitor Monitor a remote object\n"
2048 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
2050 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2053 " help Shows this information\n"
2054 " introspect Introspect a remote object\n"
2055 " monitor Monitor a remote object\n"
2056 " call Invoke a method on a remote object\n"
2057 " emit Emit a signal\n"
2059 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2062 " help Shows this information\n"
2063 " introspect Introspect a remote object\n"
2064 " monitor Monitor a remote object\n"
2065 " call Invoke a method on a remote object\n"
2066 " emit Emit a signal\n"
2068 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2079 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2080 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2083 msgid "Connect to the system bus"
2084 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2087 msgid "Connect to the session bus"
2088 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2091 msgid "Connect to given D-Bus address"
2092 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2095 msgid "Connection Endpoint Options:"
2096 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2100 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2104 msgid "No connection endpoint specified"
2105 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2110 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2115 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2117 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2122 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2125 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2129 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2130 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2133 #| msgid "Object path to monitor"
2134 msgid "Object path to emit signal on"
2135 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2138 #| msgid "Method and interface name"
2139 msgid "Signal and interface name"
2140 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2143 msgid "Emit a signal."
2144 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2149 msgid "Error connecting: %s\n"
2150 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2154 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgid "Error: object path not specified.\n"
2156 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2166 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2167 msgid "Error: signal not specified.\n"
2168 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2172 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2173 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2174 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2178 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2179 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2180 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2184 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2186 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2190 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2191 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2195 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2197 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2212 #| msgid "Timeout was reached"
2213 msgid "Timeout in seconds"
2214 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2217 msgid "Invoke a method on a remote object."
2218 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2232 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2233 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2237 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2238 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2242 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2243 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2246 msgid "Destination name to introspect"
2247 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2250 msgid "Object path to introspect"
2251 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2255 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2258 msgid "Introspect children"
2259 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2262 msgid "Only print properties"
2263 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2266 msgid "Introspect a remote object."
2267 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2270 msgid "Destination name to monitor"
2271 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2274 msgid "Object path to monitor"
2275 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2278 msgid "Monitor a remote object."
2279 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2286 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2287 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2290 msgid "Unable to find terminal required for application"
2291 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2295 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2296 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2300 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2301 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2305 msgid "Can't create user desktop file %s"
2306 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2310 msgid "Custom definition for %s"
2311 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2313 #: ../gio/gdrive.c:363
2314 msgid "drive doesn't implement eject"
2315 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for drive objects that
2319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2320 #: ../gio/gdrive.c:444
2321 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2322 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2324 #: ../gio/gdrive.c:521
2325 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2326 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2328 #: ../gio/gdrive.c:728
2329 msgid "drive doesn't implement start"
2330 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2332 #: ../gio/gdrive.c:831
2333 msgid "drive doesn't implement stop"
2334 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2337 msgid "TLS support is not available"
2338 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2340 #: ../gio/gemblem.c:324
2342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2343 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2345 #: ../gio/gemblem.c:334
2347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2348 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2355 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2358 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2360 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2362 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2364 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2365 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2366 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2367 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2368 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2369 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2370 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2371 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2372 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2373 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2374 msgid "Operation not supported"
2375 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2377 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2378 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2379 #. Translators: This is an error message when trying to
2380 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2382 #. Translators: This is an error message when trying to find
2383 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2385 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2386 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2387 msgid "Containing mount does not exist"
2388 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2390 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2391 msgid "Can't copy over directory"
2392 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2394 #: ../gio/gfile.c:2472
2395 msgid "Can't copy directory over directory"
2396 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2398 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2399 msgid "Target file exists"
2400 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2402 #: ../gio/gfile.c:2498
2403 msgid "Can't recursively copy directory"
2404 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2406 #: ../gio/gfile.c:2758
2407 msgid "Splice not supported"
2408 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2410 #: ../gio/gfile.c:2762
2412 msgid "Error splicing file: %s"
2413 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2415 #: ../gio/gfile.c:2909
2416 msgid "Can't copy special file"
2417 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2419 #: ../gio/gfile.c:3483
2420 msgid "Invalid symlink value given"
2421 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2423 #: ../gio/gfile.c:3577
2424 msgid "Trash not supported"
2425 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2427 #: ../gio/gfile.c:3626
2429 msgid "File names cannot contain '%c'"
2430 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2432 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2433 msgid "volume doesn't implement mount"
2434 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2436 #: ../gio/gfile.c:6117
2437 msgid "No application is registered as handling this file"
2438 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2441 msgid "Enumerator is closed"
2442 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2447 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2450 msgid "File enumerator is already closed"
2451 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2453 #: ../gio/gfileicon.c:236
2455 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2456 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2458 #: ../gio/gfileicon.c:246
2459 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2460 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2462 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2463 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2465 msgid "Stream doesn't support query_info"
2466 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2470 msgid "Seek not supported on stream"
2471 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2474 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2475 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2478 msgid "Truncate not supported on stream"
2479 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2481 #: ../gio/gicon.c:284
2483 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2484 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2486 #: ../gio/gicon.c:304
2488 msgid "No type for class name %s"
2489 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2491 #: ../gio/gicon.c:314
2493 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2494 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2496 #: ../gio/gicon.c:325
2498 msgid "Type %s is not classed"
2499 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2501 #: ../gio/gicon.c:339
2503 msgid "Malformed version number: %s"
2504 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2506 #: ../gio/gicon.c:353
2508 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2509 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2511 #: ../gio/gicon.c:430
2512 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2513 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2515 #: ../gio/ginputstream.c:194
2516 msgid "Input stream doesn't implement read"
2517 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2520 #. * operation running against this stream when you try to start
2522 #. Translators: This is an error you get if there is
2523 #. * already an operation running against this stream when
2524 #. * you try to start one
2525 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2526 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2527 msgid "Stream has outstanding operation"
2528 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2531 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2532 msgid "Not enough space for socket address"
2533 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2536 msgid "Unsupported socket address"
2537 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2540 msgid "empty names are not permitted"
2541 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2545 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2546 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2551 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2552 "and dash ('-') are permitted."
2554 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2559 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2560 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2564 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2565 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2569 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2571 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2602 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2607 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2608 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2612 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2613 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2616 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2617 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2621 msgid "no <key name='%s'> to override"
2622 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2626 msgid "<override name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2631 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2632 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2636 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2641 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2646 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2651 msgid "Can not extend a schema with a path"
2652 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2659 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2666 "does not extend '%s'"
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
2669 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2673 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2678 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2679 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2688 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2689 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2693 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2694 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2698 msgid "text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2720 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2721 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2726 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2732 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2733 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2738 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2741 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2745 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2751 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2752 "range given in the schema"
2754 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
2756 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2761 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2762 "list of valid choices"
2764 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2766 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2769 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2770 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2777 msgid "Abort on any errors in schemas"
2778 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2781 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2782 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2785 msgid "This option will be removed soon."
2786 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2799 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2800 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2822 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2823 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2824 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2828 msgid "Invalid filename %s"
2829 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:948
2833 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2834 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2837 msgid "Can't rename root directory"
2838 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2842 msgid "Error renaming file: %s"
2843 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2846 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2847 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2853 msgid "Invalid filename"
2854 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2858 msgid "Error opening file: %s"
2859 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2862 msgid "Can't open directory"
2863 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2867 msgid "Error removing file: %s"
2868 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2872 msgid "Error trashing file: %s"
2873 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2877 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2878 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2881 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2882 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2885 msgid "Unable to find or create trash directory"
2886 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2890 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2891 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2896 msgid "Unable to trash file: %s"
2897 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2901 msgid "Error creating directory: %s"
2902 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2906 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2907 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2911 msgid "Error making symbolic link: %s"
2912 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2916 msgid "Error moving file: %s"
2917 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2920 msgid "Can't move directory over directory"
2921 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2939 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2940 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2943 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2944 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2947 msgid "Invalid extended attribute name"
2948 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2952 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2953 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2957 msgid "Error stating file '%s': %s"
2958 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2966 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2967 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2970 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2971 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2974 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2975 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2978 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2979 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2982 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2983 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2987 msgid "Error setting permissions: %s"
2988 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2992 msgid "Error setting owner: %s"
2993 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2996 msgid "symlink must be non-NULL"
2997 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3002 msgid "Error setting symlink: %s"
3003 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3006 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3007 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3011 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3012 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3015 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3016 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3020 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3021 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3024 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3025 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3029 msgid "Setting attribute %s not supported"
3030 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3034 msgid "Error reading from file: %s"
3035 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3041 msgid "Error seeking in file: %s"
3042 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3050 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3057 msgid "Error writing to file: %s"
3058 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3062 msgid "Error removing old backup link: %s"
3063 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3067 msgid "Error creating backup copy: %s"
3068 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3072 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3073 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3077 msgid "Error truncating file: %s"
3078 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3084 msgid "Error opening file '%s': %s"
3085 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3088 msgid "Target file is a directory"
3089 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3092 msgid "Target file is not a regular file"
3093 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3096 msgid "The file was externally modified"
3097 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3101 msgid "Error removing old file: %s"
3102 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3105 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3106 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3109 msgid "Invalid seek request"
3110 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3113 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3114 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3117 msgid "Memory output stream not resizable"
3118 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3121 msgid "Failed to resize memory output stream"
3122 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3126 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3128 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3131 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3132 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3135 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3136 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement unmount.
3141 #: ../gio/gmount.c:363
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3143 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement eject.
3148 #: ../gio/gmount.c:442
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3150 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3155 #: ../gio/gmount.c:523
3156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3157 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:611
3163 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3164 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement remount.
3169 #: ../gio/gmount.c:701
3170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3171 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement content type guessing.
3176 #: ../gio/gmount.c:785
3177 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3178 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:874
3184 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3185 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3190 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3192 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3193 msgid "Output stream doesn't implement write"
3194 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3196 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3197 msgid "Source stream is already closed"
3198 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3200 #: ../gio/gresolver.c:779
3202 msgid "Error resolving '%s': %s"
3203 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3205 #: ../gio/gresolver.c:829
3207 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3208 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3210 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3212 msgid "No service record for '%s'"
3213 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3215 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3217 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3218 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3220 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3222 msgid "Error resolving '%s'"
3223 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3228 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3232 msgid "No such schema '%s'\n"
3233 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3238 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3242 msgid "Empty path given.\n"
3243 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3248 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3253 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3258 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3262 msgid "No such key '%s'\n"
3263 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3268 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3272 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3276 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3279 msgid "List the installed relocatable schemas"
3280 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3283 msgid "List the keys in SCHEMA"
3284 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3289 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3292 msgid "List the children of SCHEMA"
3293 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3296 #| msgid "List keys and values, recursively"
3298 "List keys and values, recursively\n"
3299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3301 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3302 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3305 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3307 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3310 msgid "Get the value of KEY"
3311 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3316 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3320 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3324 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3328 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3331 msgid "Reset KEY to its default value"
3332 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3336 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3339 msgid "Check if KEY is writable"
3340 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3344 "Monitor KEY for changes.\n"
3345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3348 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3349 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3350 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3354 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3359 "Unknown command %s\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3368 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3371 #| " help Show this information\n"
3372 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3373 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3374 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3375 #| " list-children List children of a schema\n"
3376 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3377 #| " range Queries the range of a key\n"
3378 #| " get Get the value of a key\n"
3379 #| " set Set the value of a key\n"
3380 #| " reset Reset the value of a key\n"
3381 #| " writable Check if a key is writable\n"
3382 #| " monitor Watch for changes\n"
3384 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3388 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3391 " help Show this information\n"
3392 " list-schemas List installed schemas\n"
3393 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3394 " list-keys List keys in a schema\n"
3395 " list-children List children of a schema\n"
3396 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3397 " range Queries the range of a key\n"
3398 " get Get the value of a key\n"
3399 " set Set the value of a key\n"
3400 " reset Reset the value of a key\n"
3401 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3402 " writable Check if a key is writable\n"
3403 " monitor Watch for changes\n"
3405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3409 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3412 " help Show this information\n"
3413 " list-schemas List installed schemas\n"
3414 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3415 " list-keys List keys in a schema\n"
3416 " list-children List children of a schema\n"
3417 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3418 " range Queries the range of a key\n"
3419 " get Get the value of a key\n"
3420 " set Set the value of a key\n"
3421 " reset Reset the value of a key\n"
3422 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3423 " writable Check if a key is writable\n"
3424 " monitor Watch for changes\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3433 " gsettings %s %s\n"
3439 " gsettings %s %s\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3445 msgid "Arguments:\n"
3446 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3449 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3450 msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3454 " SCHEMA The name of the schema\n"
3455 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3457 " SCHEMA The name of the schema\n"
3458 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3461 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3462 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3465 msgid " KEY The key within the schema\n"
3466 msgstr " KEY The key within the schema\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3469 msgid " VALUE The value to set\n"
3470 msgstr " VALUE The value to set\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3474 #| msgid "Empty schema name given"
3475 msgid "Empty schema name given\n"
3476 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3478 #: ../gio/gsocket.c:275
3479 msgid "Invalid socket, not initialized"
3480 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3482 #: ../gio/gsocket.c:282
3484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3485 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3487 #: ../gio/gsocket.c:290
3488 msgid "Socket is already closed"
3489 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3491 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3492 msgid "Socket I/O timed out"
3493 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3495 #: ../gio/gsocket.c:441
3497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3498 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3502 msgid "Unable to create socket: %s"
3503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:475
3506 msgid "Unknown protocol was specified"
3507 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1245
3511 msgid "could not get local address: %s"
3512 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1288
3516 msgid "could not get remote address: %s"
3517 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1349
3521 msgid "could not listen: %s"
3522 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1423
3526 msgid "Error binding to address: %s"
3527 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1543
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1660
3535 msgid "Error connecting: "
3536 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3538 #: ../gio/gsocket.c:1665
3539 msgid "Connection in progress"
3540 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1672
3544 msgid "Error connecting: %s"
3545 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3549 msgid "Unable to get pending error: %s"
3550 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1852
3554 msgid "Error receiving data: %s"
3555 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:2027
3559 msgid "Error sending data: %s"
3560 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:2140
3564 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3566 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2219
3570 msgid "Error closing socket: %s"
3571 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2767
3575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3576 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3580 msgid "Error sending message: %s"
3581 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:3057
3584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3585 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3589 msgid "Error receiving message: %s"
3590 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3574
3593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3594 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3597 msgid "Unknown error on connect"
3598 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3601 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3602 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3607 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3609 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3610 msgid "Listener is already closed"
3611 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3614 msgid "Added socket is closed"
3615 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3620 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3624 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3625 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3629 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3630 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3634 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3643 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3647 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3654 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3659 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3663 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3667 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3668 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3672 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3676 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3680 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3684 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3688 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3692 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3696 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3700 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3704 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3709 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3711 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3712 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3713 msgid "No PEM-encoded private key found"
3714 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3716 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3717 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3718 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3720 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3721 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3722 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3724 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3725 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3726 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3731 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3734 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3735 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3739 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3740 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3743 msgid "Received invalid fd"
3744 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3747 msgid "Error sending credentials: "
3748 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3753 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3758 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3759 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3761 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3767 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3773 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3777 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3779 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3784 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3786 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3789 msgid "Error reading from unix: %s"
3790 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3795 msgid "Error closing unix: %s"
3796 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3798 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3799 msgid "Filesystem root"
3800 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3805 msgid "Error writing to unix: %s"
3806 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3809 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3810 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3812 #: ../gio/gvolume.c:408
3813 msgid "volume doesn't implement eject"
3814 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3816 #. Translators: This is an error
3817 #. * message for volume objects that
3818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3819 #: ../gio/gvolume.c:488
3820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3821 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3824 msgid "Can't find application"
3825 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3829 msgid "Error launching application: %s"
3830 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3833 msgid "URIs not supported"
3834 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3837 msgid "association changes not supported on win32"
3838 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3841 msgid "Association creation not supported on win32"
3842 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3846 msgid "Error reading from handle: %s"
3847 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3851 msgid "Error closing handle: %s"
3852 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3856 msgid "Error writing to handle: %s"
3857 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3860 msgid "Not enough memory"
3861 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3865 msgid "Internal error: %s"
3866 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3869 msgid "Need more input"
3870 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3873 msgid "Invalid compressed data"
3874 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3876 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3877 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3880 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3881 #~ "interface the type is %s"
3883 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3886 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3887 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3891 #~ " help Show this information\n"
3892 #~ " get Get the value of a key\n"
3893 #~ " set Set the value of a key\n"
3894 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3895 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3896 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3898 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3901 #~ " help Show this information\n"
3902 #~ " get Get the value of a key\n"
3903 #~ " set Set the value of a key\n"
3904 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3905 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3906 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3908 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3910 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3911 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3918 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3919 #~ " KEY The name of the key\n"
3920 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3923 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3924 #~ " KEY The name of the key\n"
3925 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3927 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3928 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3931 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3932 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3934 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3935 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3938 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3939 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3942 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3943 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3945 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3946 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3948 #~ msgid "do not hide entries"
3949 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3951 #~ msgid "use a long listing format"
3952 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3954 #~ msgid "[FILE...]"
3955 #~ msgstr "[FILE...]"
3958 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3959 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3960 #~ "entity, escape it as &"
3962 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3963 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
3965 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3966 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3968 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3969 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
3971 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3972 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3974 #~ msgid "Unfinished character reference"
3975 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3977 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3978 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3980 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3981 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3986 #~ msgid "The file containing the icon"
3987 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3989 #~ msgid "The name of the icon"
3990 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3995 #~ msgid "An array containing the icon names"
3996 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3998 #~ msgid "use default fallbacks"
3999 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4002 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4003 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4005 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4006 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4008 #~ msgid "File descriptor"
4009 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4011 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4012 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4014 #~ msgid "Close file descriptor"
4015 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4017 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4018 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4020 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4021 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"