1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 05:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:41+0000\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1072
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1247
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1260
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1699
245 #: ../glib/gfileutils.c:1704
250 #: ../glib/gfileutils.c:1709
255 #: ../glib/gfileutils.c:1752
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1773
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
264 #: ../glib/giochannel.c:1234
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
269 #: ../glib/giochannel.c:1579
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
273 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
274 #: ../glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
278 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
282 #: ../glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
301 #: ../glib/gmarkup.c:389
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "ਸਤਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
310 #: ../glib/gmarkup.c:503
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ ਐਂਟਟੀ "
318 "ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
320 #: ../glib/gmarkup.c:537
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
325 #: ../glib/gmarkup.c:574
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
330 #: ../glib/gmarkup.c:585
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
335 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
336 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
338 #: ../glib/gmarkup.c:638
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
345 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
347 #: ../glib/gmarkup.c:660
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
352 #: ../glib/gmarkup.c:675
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
356 #: ../glib/gmarkup.c:685
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
363 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
365 #: ../glib/gmarkup.c:771
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
369 #: ../glib/gmarkup.c:777
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1063
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1091
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1130
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਅੱਖਰ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1168
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1208
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
399 #: ../glib/gmarkup.c:1276
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1365
408 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1407
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
419 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1493
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
428 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1635
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
439 #: ../glib/gmarkup.c:1675
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1686
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1695
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1858
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1872
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1888
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1894
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1900
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1905
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1911
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
495 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
498 #: ../glib/gmarkup.c:1918
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1934
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1940
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
511 #: ../glib/gregex.c:131
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
515 #: ../glib/gregex.c:133
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
519 #: ../glib/gregex.c:135
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
523 #: ../glib/gregex.c:140
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
527 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
531 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
532 msgid "internal error"
533 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
535 #: ../glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
539 #: ../glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
543 #: ../glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
547 #: ../glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
551 #: ../glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
555 #: ../glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
559 #: ../glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
563 #: ../glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
567 #: ../glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
742 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
747 #: ../glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
751 #: ../glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
755 #: ../glib/gregex.c:1161
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
760 #: ../glib/gregex.c:1197
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:2033
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
769 #: ../glib/gregex.c:2049
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
773 #: ../glib/gregex.c:2089
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
777 #: ../glib/gregex.c:2098
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
781 #: ../glib/gregex.c:2105
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
785 #: ../glib/gregex.c:2116
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
789 #: ../glib/gregex.c:2134
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
793 #: ../glib/gregex.c:2196
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
797 #: ../glib/gregex.c:2200
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
801 #: ../glib/gregex.c:2210
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
806 #: ../glib/gshell.c:70
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
810 #: ../glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
814 #: ../glib/gshell.c:538
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
819 #: ../glib/gshell.c:545
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
824 #: ../glib/gshell.c:557
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
885 #: ../glib/gspawn.c:188
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
890 #: ../glib/gspawn.c:325
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
895 #: ../glib/gspawn.c:408
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
900 #: ../glib/gspawn.c:1197
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
905 #: ../glib/gspawn.c:1347
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
910 #: ../glib/gspawn.c:1357
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
915 #: ../glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
920 #: ../glib/gspawn.c:1374
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
925 #: ../glib/gspawn.c:1396
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
930 #: ../glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
934 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
939 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
943 #: ../glib/goption.c:615
947 #: ../glib/goption.c:615
951 #: ../glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
955 #: ../glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
959 #: ../glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
963 #: ../glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
967 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
972 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
977 #: ../glib/goption.c:885
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
982 #: ../glib/goption.c:893
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
987 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
992 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
997 #: ../glib/goption.c:1773
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1016 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1070 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1071 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1074 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1075 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1079 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1080 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1085 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1089 msgid "Integer value '%s' out of range"
1090 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1095 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1100 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1102 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1103 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1104 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1105 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1107 msgid "Too large count value passed to %s"
1108 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1111 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1112 msgid "Stream is already closed"
1113 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1115 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1116 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1117 msgid "Operation was cancelled"
1118 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1120 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1121 msgid "Unknown type"
1124 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1127 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1129 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1134 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1136 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1170 #: ../gio/gdrive.c:381
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1174 #: ../gio/gdrive.c:451
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1178 #: ../gio/gemblem.c:325
1180 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1181 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1183 #: ../gio/gemblem.c:335
1185 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1186 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1188 #: ../gio/gemblemedicon.c:296, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1192 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1197 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1201 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1202 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1203 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1204 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1205 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1206 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1207 msgid "Operation not supported"
1208 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1211 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1212 #. Translators: This is an error message when trying to
1213 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find
1216 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1218 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1219 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1220 msgid "Containing mount does not exist"
1221 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1223 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1224 msgid "Can't copy over directory"
1225 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1227 #: ../gio/gfile.c:2025
1228 msgid "Can't copy directory over directory"
1229 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1231 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1232 msgid "Target file exists"
1233 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1235 #: ../gio/gfile.c:2051
1236 msgid "Can't recursively copy directory"
1237 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1239 #: ../gio/gfile.c:2346
1240 msgid "Can't copy special file"
1241 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1243 #: ../gio/gfile.c:2887
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1247 #: ../gio/gfile.c:2980
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1251 #: ../gio/gfile.c:3029
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1256 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1260 #: ../gio/gfile.c:5119
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1264 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1268 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1277 #: ../gio/gfileicon.c:145
1281 #: ../gio/gfileicon.c:146
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1285 #: ../gio/gfileicon.c:237
1287 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1288 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1290 #: ../gio/gfileicon.c:247
1291 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1292 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1294 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1299 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1303 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1307 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1311 #: ../gio/gicon.c:324
1313 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1314 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1316 #: ../gio/gicon.c:344
1318 msgid "No type for class name %s"
1319 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1321 #: ../gio/gicon.c:354
1323 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1324 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1326 #: ../gio/gicon.c:365
1328 msgid "Type %s is not classed"
1329 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1331 #: ../gio/gicon.c:379
1333 msgid "Malformed version number: %s"
1334 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1336 #: ../gio/gicon.c:393
1338 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1339 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1341 #: ../gio/gicon.c:469
1342 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1343 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1345 #: ../gio/ginputstream.c:202
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1359 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1360 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1361 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1363 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:990
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1379 msgid "Error renaming file: %s"
1380 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1417 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1571 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1608 msgid "Target file is a directory"
1609 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1612 msgid "Target file is not a regular file"
1613 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1616 msgid "The file was externally modified"
1617 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922, c-format
1620 msgid "Error removing old file: %s"
1621 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1631 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1635 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1639 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1643 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1650 #: ../gio/gmount.c:360
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1657 #: ../gio/gmount.c:435
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1664 #: ../gio/gmount.c:517
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1671 #: ../gio/gmount.c:601
1672 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1673 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1678 #: ../gio/gmount.c:690
1679 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1680 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1682 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1686 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
1716 "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
1718 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1721 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1723 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1724 msgid "File descriptor"
1725 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
1727 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1728 msgid "The file descriptor to read from"
1729 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1732 msgid "Close file descriptor"
1733 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1735 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1736 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1737 msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1739 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1740 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1742 msgid "Error reading from unix: %s"
1743 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1745 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1746 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1748 msgid "Error closing unix: %s"
1749 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1751 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1752 msgid "Filesystem root"
1753 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1756 msgid "The file descriptor to write to"
1757 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
1759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1761 msgid "Error writing to unix: %s"
1762 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1764 #: ../gio/gvolume.c:444
1765 msgid "volume doesn't implement eject"
1766 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1769 msgid "Can't find application"
1770 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1774 msgid "Error launching application: %s"
1775 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1778 msgid "URIs not supported"
1779 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1782 msgid "association changes not supported on win32"
1783 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1786 msgid "Association creation not supported on win32"
1787 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1789 #: ../tests/gio-ls.c:27
1790 msgid "do not hide entries"
1791 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1793 #: ../tests/gio-ls.c:29
1794 msgid "use a long listing format"
1795 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1797 #: ../tests/gio-ls.c:37