1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-30 04:04+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 10:43+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
398 #: ../glib/gfileutils.c:551
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:565
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
408 #: ../glib/gfileutils.c:648
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:750
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:858
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:914
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:939
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:958
450 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
451 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:987
455 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
456 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
461 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1127
465 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
466 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1331
470 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
471 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1344
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 msgid_plural "%u bytes"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1785
490 #: ../glib/gfileutils.c:1790
495 #: ../glib/gfileutils.c:1795
500 #: ../glib/gfileutils.c:1800
505 #: ../glib/gfileutils.c:1805
510 #: ../glib/gfileutils.c:1810
515 #: ../glib/gfileutils.c:1853
517 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
518 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
520 #: ../glib/gfileutils.c:1874
521 msgid "Symbolic links not supported"
522 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
524 #: ../glib/giochannel.c:1407
526 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
527 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
529 #: ../glib/giochannel.c:1752
530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
531 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
533 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
534 #: ../glib/giochannel.c:2144
535 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
536 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
538 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
539 msgid "Channel terminates in a partial character"
540 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
542 #: ../glib/giochannel.c:1943
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
544 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
546 #: ../glib/gmappedfile.c:150
548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
549 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:229
553 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
554 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
556 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
558 msgid "Error on line %d char %d: "
559 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
561 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
564 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
566 #: ../glib/gmarkup.c:378
568 msgid "'%s' is not a valid name "
569 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
571 #: ../glib/gmarkup.c:394
573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
574 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
576 #: ../glib/gmarkup.c:498
578 msgid "Error on line %d: %s"
579 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
581 #: ../glib/gmarkup.c:582
584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
585 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
587 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
588 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
590 #: ../glib/gmarkup.c:594
592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
597 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
599 #: ../glib/gmarkup.c:620
601 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
602 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
604 #: ../glib/gmarkup.c:658
605 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
606 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
608 #: ../glib/gmarkup.c:666
610 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
611 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
613 #: ../glib/gmarkup.c:671
615 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
616 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
618 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
619 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
621 #: ../glib/gmarkup.c:1018
622 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
623 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
625 #: ../glib/gmarkup.c:1058
628 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
634 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
639 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
641 #: ../glib/gmarkup.c:1210
643 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
644 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1251
649 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
650 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
651 "character in an attribute name"
653 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
654 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
660 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
662 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
663 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1429
668 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
669 "begin an element name"
671 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1465
677 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
678 "allowed character is '>'"
679 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1476
683 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
684 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1485
688 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
689 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1652
692 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
693 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1666
696 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
697 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
702 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
704 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1682
709 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
711 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1688
714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
715 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1694
718 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
719 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1699
722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
723 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1705
727 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
728 "name; no attribute value"
730 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1712
734 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
735 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1728
739 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
740 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1734
743 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
744 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
746 #: ../glib/gregex.c:188
747 msgid "corrupted object"
748 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
750 #: ../glib/gregex.c:190
751 msgid "internal error or corrupted object"
752 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
754 #: ../glib/gregex.c:192
755 msgid "out of memory"
756 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
758 #: ../glib/gregex.c:197
759 msgid "backtracking limit reached"
760 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
762 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
764 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
766 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
767 msgid "internal error"
768 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
770 #: ../glib/gregex.c:219
771 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
772 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
774 #: ../glib/gregex.c:228
775 msgid "recursion limit reached"
776 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
778 #: ../glib/gregex.c:230
779 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
780 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
782 #: ../glib/gregex.c:232
783 msgid "invalid combination of newline flags"
784 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
786 #: ../glib/gregex.c:236
787 msgid "unknown error"
790 #: ../glib/gregex.c:256
791 msgid "\\ at end of pattern"
792 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
794 #: ../glib/gregex.c:259
795 msgid "\\c at end of pattern"
796 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
798 #: ../glib/gregex.c:262
799 msgid "unrecognized character follows \\"
800 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
802 #: ../glib/gregex.c:269
803 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
804 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
806 #: ../glib/gregex.c:272
807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
808 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
810 #: ../glib/gregex.c:275
811 msgid "number too big in {} quantifier"
812 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
814 #: ../glib/gregex.c:278
815 msgid "missing terminating ] for character class"
816 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
818 #: ../glib/gregex.c:281
819 msgid "invalid escape sequence in character class"
820 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
822 #: ../glib/gregex.c:284
823 msgid "range out of order in character class"
824 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
826 #: ../glib/gregex.c:287
827 msgid "nothing to repeat"
828 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
830 #: ../glib/gregex.c:290
831 msgid "unrecognized character after (?"
832 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
834 #: ../glib/gregex.c:294
835 msgid "unrecognized character after (?<"
836 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
838 #: ../glib/gregex.c:298
839 msgid "unrecognized character after (?P"
840 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
842 #: ../glib/gregex.c:301
843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
844 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
846 #: ../glib/gregex.c:304
847 msgid "missing terminating )"
848 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
850 #: ../glib/gregex.c:308
851 msgid ") without opening ("
852 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
857 #: ../glib/gregex.c:315
858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
859 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
861 #: ../glib/gregex.c:318
862 msgid "reference to non-existent subpattern"
863 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
865 #: ../glib/gregex.c:321
866 msgid "missing ) after comment"
867 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
869 #: ../glib/gregex.c:324
870 msgid "regular expression too large"
871 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
873 #: ../glib/gregex.c:327
874 msgid "failed to get memory"
875 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
877 #: ../glib/gregex.c:330
878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
879 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
881 #: ../glib/gregex.c:333
882 msgid "malformed number or name after (?("
883 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
885 #: ../glib/gregex.c:336
886 msgid "conditional group contains more than two branches"
887 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
889 #: ../glib/gregex.c:339
890 msgid "assertion expected after (?("
891 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
893 #: ../glib/gregex.c:342
894 msgid "unknown POSIX class name"
895 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
897 #: ../glib/gregex.c:345
898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
899 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
901 #: ../glib/gregex.c:348
902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
903 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
905 #: ../glib/gregex.c:351
906 msgid "invalid condition (?(0)"
907 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
909 #: ../glib/gregex.c:354
910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
911 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
913 #: ../glib/gregex.c:357
914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
915 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
917 #: ../glib/gregex.c:360
918 msgid "missing terminator in subpattern name"
919 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
921 #: ../glib/gregex.c:363
922 msgid "two named subpatterns have the same name"
923 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
925 #: ../glib/gregex.c:366
926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
927 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
929 #: ../glib/gregex.c:369
930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
931 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
933 #: ../glib/gregex.c:372
934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
935 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
937 #: ../glib/gregex.c:375
938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
939 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
941 #: ../glib/gregex.c:378
942 msgid "octal value is greater than \\377"
943 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
945 #: ../glib/gregex.c:381
946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
947 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
949 #: ../glib/gregex.c:384
950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
951 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
953 #: ../glib/gregex.c:387
954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
955 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
957 #: ../glib/gregex.c:390
958 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
959 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
961 #: ../glib/gregex.c:395
962 msgid "unexpected repeat"
965 #: ../glib/gregex.c:399
966 msgid "code overflow"
969 #: ../glib/gregex.c:403
970 msgid "overran compiling workspace"
971 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
973 #: ../glib/gregex.c:407
974 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
975 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
977 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
979 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
980 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
982 #: ../glib/gregex.c:1155
983 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
984 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
986 #: ../glib/gregex.c:1164
987 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
988 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
990 #: ../glib/gregex.c:1218
992 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
993 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
995 #: ../glib/gregex.c:1254
997 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
998 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1000 #: ../glib/gregex.c:2128
1001 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1002 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1004 #: ../glib/gregex.c:2144
1005 msgid "hexadecimal digit expected"
1006 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1008 #: ../glib/gregex.c:2184
1009 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1010 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1012 #: ../glib/gregex.c:2193
1013 msgid "unfinished symbolic reference"
1014 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1016 #: ../glib/gregex.c:2200
1017 msgid "zero-length symbolic reference"
1018 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1020 #: ../glib/gregex.c:2211
1021 msgid "digit expected"
1022 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1024 #: ../glib/gregex.c:2229
1025 msgid "illegal symbolic reference"
1026 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1028 #: ../glib/gregex.c:2291
1029 msgid "stray final '\\'"
1030 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1032 #: ../glib/gregex.c:2295
1033 msgid "unknown escape sequence"
1034 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1036 #: ../glib/gregex.c:2305
1038 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1039 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1041 #: ../glib/gshell.c:91
1042 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1043 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1045 #: ../glib/gshell.c:181
1046 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1047 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1049 #: ../glib/gshell.c:559
1051 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1052 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1054 #: ../glib/gshell.c:566
1056 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1057 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1059 #: ../glib/gshell.c:578
1060 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1061 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1063 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1064 msgid "Failed to read data from child process"
1065 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1067 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1070 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1072 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1074 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1075 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1079 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1080 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1082 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1084 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1085 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1089 msgid "Invalid program name: %s"
1090 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1095 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1096 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1101 msgid "Invalid string in environment: %s"
1102 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1106 msgid "Invalid working directory: %s"
1107 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1111 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1112 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1116 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1118 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1120 #: ../glib/gspawn.c:196
1122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1123 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1125 #: ../glib/gspawn.c:335
1127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1128 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1130 #: ../glib/gspawn.c:420
1132 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1133 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1135 #: ../glib/gspawn.c:1212
1137 msgid "Failed to fork (%s)"
1138 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1140 #: ../glib/gspawn.c:1362
1142 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1143 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1145 #: ../glib/gspawn.c:1372
1147 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1148 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1150 #: ../glib/gspawn.c:1381
1152 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1153 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1155 #: ../glib/gspawn.c:1389
1157 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1158 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1160 #: ../glib/gspawn.c:1413
1162 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1163 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1165 #: ../glib/gutf8.c:1066
1166 msgid "Character out of range for UTF-8"
1167 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1169 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1170 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1171 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1172 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1174 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1175 msgid "Character out of range for UTF-16"
1176 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1178 #: ../glib/goption.c:760
1182 #: ../glib/goption.c:760
1186 #: ../glib/goption.c:866
1187 msgid "Help Options:"
1190 #: ../glib/goption.c:867
1191 msgid "Show help options"
1192 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1194 #: ../glib/goption.c:873
1195 msgid "Show all help options"
1196 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1198 #: ../glib/goption.c:935
1199 msgid "Application Options:"
1200 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1202 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1204 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1205 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1207 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1209 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1210 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1212 #: ../glib/goption.c:1032
1214 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1215 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1217 #: ../glib/goption.c:1040
1219 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1220 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1222 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1224 msgid "Error parsing option %s"
1225 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1227 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1229 msgid "Missing argument for %s"
1230 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1232 #: ../glib/goption.c:1922
1234 msgid "Unknown option %s"
1235 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1237 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1238 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1239 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1242 msgid "Not a regular file"
1243 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1245 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1246 msgid "File is empty"
1247 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1251 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1252 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1256 msgid "Invalid group name: %s"
1257 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1259 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1260 msgid "Key file does not start with a group"
1261 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1265 msgid "Invalid key name: %s"
1266 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1270 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1271 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1277 msgid "Key file does not have group '%s'"
1278 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1282 msgid "Key file does not have key '%s'"
1283 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1287 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1288 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1292 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1293 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1297 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1298 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1303 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1306 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1310 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1311 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1314 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1315 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1319 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1320 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1324 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1325 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1329 msgid "Integer value '%s' out of range"
1330 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1335 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1339 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1340 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1342 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1343 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1344 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1345 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1347 msgid "Too large count value passed to %s"
1348 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1350 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1351 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1352 msgid "Stream is already closed"
1353 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1355 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1356 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1358 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1359 msgid "Operation was cancelled"
1360 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1362 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1363 msgid "Invalid object, not initialized"
1364 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1366 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1367 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1368 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1370 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1371 msgid "Not enough space in destination"
1372 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1374 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1375 msgid "Cancellable initialization not supported"
1376 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1378 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1379 msgid "Unknown type"
1382 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1385 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1387 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1392 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1393 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1394 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1396 #: ../gio/gcredentials.c:396
1397 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1398 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1400 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1401 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1402 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1404 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1407 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1408 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1412 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1413 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1415 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1417 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1418 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1420 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1422 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1423 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1425 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1427 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1428 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1432 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1433 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1438 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1440 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1445 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1447 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1452 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1453 "`path' or `abstract' to be set"
1455 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1460 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1461 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1465 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1466 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1470 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1471 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1474 msgid "Error auto-launching: "
1475 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1479 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1480 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1484 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1485 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1489 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1490 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1494 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1495 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1499 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1500 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1503 msgid "The given address is empty"
1504 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1508 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1512 msgid "Error spawning command line `%s': "
1513 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1517 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1518 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1522 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1523 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1527 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1528 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6158
1533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1534 "- unknown value `%s'"
1536 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1542 "variable is not set"
1544 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1549 msgid "Unknown bus type %d"
1550 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1552 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1554 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1558 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1560 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1562 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1563 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1565 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1567 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1571 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1572 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1576 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1577 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1581 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1582 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1586 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1587 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1591 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1592 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1596 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1597 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1601 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1602 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1606 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1607 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1611 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1612 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1616 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1617 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1621 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1622 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1626 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1627 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1631 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1632 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1636 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1637 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1641 msgid "The connection is closed"
1642 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1645 msgid "Timeout was reached"
1646 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2305
1649 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1650 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1652 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739 ../gio/gdbusconnection.c:4057
1654 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1655 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1657 #: ../gio/gdbusconnection.c:3811
1659 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1660 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1662 #: ../gio/gdbusconnection.c:3906
1664 msgid "No such property `%s'"
1665 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1669 msgid "Property `%s' is not readable"
1670 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:3929
1674 msgid "Property `%s' is not writable"
1675 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:3999 ../gio/gdbusconnection.c:5592
1679 msgid "No such interface `%s'"
1680 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4187
1683 msgid "No such interface"
1684 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4403 ../gio/gdbusconnection.c:6108
1688 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1689 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4455
1693 msgid "No such method `%s'"
1694 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4486
1698 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1699 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4705
1703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1704 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4899
1708 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1709 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5703
1713 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1714 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5821
1718 msgid "A subtree is already exported for %s"
1719 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1722 msgid "type is INVALID"
1723 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1731 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1735 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1739 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1741 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1744 "freedesktop/DBus/Local"
1746 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1752 "freedesktop.DBus.Local"
1754 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1759 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1760 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1765 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1766 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1768 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1769 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1773 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1774 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1778 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1779 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1783 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1784 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1788 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1789 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1793 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1794 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1798 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1799 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1804 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1806 msgstr "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1810 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1811 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1815 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1816 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1820 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1821 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1825 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1826 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1829 msgid "Cannot deserialize message: "
1830 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1834 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1835 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1839 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1840 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1843 msgid "Cannot serialize message: "
1844 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1848 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1849 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1854 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1856 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1860 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1861 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1865 msgid "Error return with body of type `%s'"
1866 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1869 msgid "Error return with empty body"
1870 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1872 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1874 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1875 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1877 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2995
1878 #: ../gio/gsocket.c:3076
1880 msgid "Error sending message: %s"
1881 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1883 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
1884 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1885 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1887 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1890 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1892 msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s ਹੈ।"
1894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1896 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1897 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1901 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1902 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:2316 ../gio/gdbusproxy.c:2474
1906 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1907 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1909 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1910 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1912 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1913 msgid "Abstract name space not supported"
1914 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1918 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1920 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1922 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1923 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1927 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1928 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1932 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1933 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1943 " help Shows this information\n"
1944 " introspect Introspect a remote object\n"
1945 " monitor Monitor a remote object\n"
1946 " call Invoke a method on a remote object\n"
1948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1951 " help Shows this information\n"
1952 " introspect Introspect a remote object\n"
1953 " monitor Monitor a remote object\n"
1954 " call Invoke a method on a remote object\n"
1956 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1966 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1967 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1970 msgid "Connect to the system bus"
1971 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1974 msgid "Connect to the session bus"
1975 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1978 msgid "Connect to given D-Bus address"
1979 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1982 msgid "Connection Endpoint Options:"
1983 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1986 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1987 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1991 msgid "No connection endpoint specified"
1992 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1996 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1997 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2001 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2002 msgstr "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2007 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2010 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2014 msgid "Destination name to invoke method on"
2015 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2018 msgid "Object path to invoke method on"
2019 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2022 msgid "Method and interface name"
2023 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2026 msgid "Invoke a method on a remote object."
2027 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2031 msgid "Error connecting: %s\n"
2032 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2036 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2037 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2041 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2042 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2047 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2051 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2052 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2056 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2057 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2061 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2062 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2066 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2067 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2070 msgid "Destination name to introspect"
2071 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2074 msgid "Object path to introspect"
2075 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2079 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2082 msgid "Introspect a remote object."
2083 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2086 msgid "Destination name to monitor"
2087 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2090 msgid "Object path to monitor"
2091 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2094 msgid "Monitor a remote object."
2095 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2097 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2102 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2103 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2106 msgid "Unable to find terminal required for application"
2107 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2111 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2112 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2116 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2117 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2121 msgid "Can't create user desktop file %s"
2122 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2126 msgid "Custom definition for %s"
2127 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2129 #: ../gio/gdrive.c:363
2130 msgid "drive doesn't implement eject"
2131 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for drive objects that
2135 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2136 #: ../gio/gdrive.c:443
2137 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2138 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2140 #: ../gio/gdrive.c:520
2141 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2142 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2144 #: ../gio/gdrive.c:725
2145 msgid "drive doesn't implement start"
2146 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2148 #: ../gio/gdrive.c:827
2149 msgid "drive doesn't implement stop"
2150 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2152 #: ../gio/gemblem.c:324
2154 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2155 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2157 #: ../gio/gemblem.c:334
2159 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2160 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2162 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2164 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2165 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2167 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2169 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2170 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2172 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2173 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2174 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2176 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2177 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2178 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2179 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2180 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2181 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2182 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2183 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2184 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2185 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2186 msgid "Operation not supported"
2187 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2189 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2190 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2191 #. Translators: This is an error message when trying to
2192 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2194 #. Translators: This is an error message when trying to find
2195 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2197 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2198 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2199 msgid "Containing mount does not exist"
2200 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2202 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2203 msgid "Can't copy over directory"
2204 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2206 #: ../gio/gfile.c:2472
2207 msgid "Can't copy directory over directory"
2208 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2210 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2211 msgid "Target file exists"
2212 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2214 #: ../gio/gfile.c:2498
2215 msgid "Can't recursively copy directory"
2216 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2218 #: ../gio/gfile.c:2758
2219 msgid "Splice not supported"
2220 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2222 #: ../gio/gfile.c:2762
2224 msgid "Error splicing file: %s"
2225 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2227 #: ../gio/gfile.c:2909
2228 msgid "Can't copy special file"
2229 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2231 #: ../gio/gfile.c:3483
2232 msgid "Invalid symlink value given"
2233 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2235 #: ../gio/gfile.c:3577
2236 msgid "Trash not supported"
2237 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2239 #: ../gio/gfile.c:3626
2241 msgid "File names cannot contain '%c'"
2242 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2244 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2245 msgid "volume doesn't implement mount"
2246 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2248 #: ../gio/gfile.c:6156
2249 msgid "No application is registered as handling this file"
2250 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2252 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2253 msgid "Enumerator is closed"
2254 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2256 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2257 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2258 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2259 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2261 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2262 msgid "File enumerator is already closed"
2263 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2265 #: ../gio/gfileicon.c:236
2267 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2268 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2270 #: ../gio/gfileicon.c:246
2271 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2272 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2274 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2275 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2276 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2277 msgid "Stream doesn't support query_info"
2278 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2280 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2281 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2282 msgid "Seek not supported on stream"
2283 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2285 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2287 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2289 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2290 msgid "Truncate not supported on stream"
2291 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2293 #: ../gio/gicon.c:287
2295 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2296 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2298 #: ../gio/gicon.c:307
2300 msgid "No type for class name %s"
2301 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2303 #: ../gio/gicon.c:317
2305 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2306 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2308 #: ../gio/gicon.c:328
2310 msgid "Type %s is not classed"
2311 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2313 #: ../gio/gicon.c:342
2315 msgid "Malformed version number: %s"
2316 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2318 #: ../gio/gicon.c:356
2320 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2321 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2323 #: ../gio/gicon.c:432
2324 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2325 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2327 #: ../gio/ginputstream.c:194
2328 msgid "Input stream doesn't implement read"
2329 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2331 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2332 #. * operation running against this stream when you try to start
2334 #. Translators: This is an error you get if there is
2335 #. * already an operation running against this stream when
2336 #. * you try to start one
2337 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2338 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2339 msgid "Stream has outstanding operation"
2340 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2342 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2343 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2344 msgid "Not enough space for socket address"
2345 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2347 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2348 msgid "Unsupported socket address"
2349 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2352 msgid "empty names are not permitted"
2353 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2357 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2358 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2363 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2364 "and dash ('-') are permitted."
2365 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2369 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2370 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2375 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2380 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2384 msgid "<child name='%s'> already specified"
2385 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2388 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2389 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2393 msgid "<key name='%s'> already specified"
2394 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2402 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2410 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2415 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2420 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2424 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2428 msgid "no <key name='%s'> to override"
2429 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2433 msgid "<override name='%s'> already specified"
2434 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2439 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2444 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2449 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2454 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2458 msgid "Can not extend a schema with a path"
2459 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2463 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2464 msgstr "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2469 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2470 "does not extend '%s'"
2472 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
2473 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2477 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2478 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2482 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2483 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2487 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2488 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
2492 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2493 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
2497 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2498 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
2502 msgid "text may not appear inside <%s>"
2503 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2505 #. Translators: Do not translate "--strict".
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2509 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2510 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
2514 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2515 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
2519 msgid "Ignoring this file.\n"
2520 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
2524 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2525 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
2530 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2531 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2536 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2537 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
2541 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2543 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2545 msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
2549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2550 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2556 "range given in the schema"
2558 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2559 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2565 "list of valid choices"
2567 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2568 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2572 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2579 msgid "Abort on any errors in schemas"
2580 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2583 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2584 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2587 msgid "This option will be removed soon."
2588 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2591 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2592 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
2596 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2597 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2598 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2600 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2601 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2602 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2606 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2607 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2611 msgid "No schema files found: "
2612 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2616 msgid "doing nothing.\n"
2617 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
2621 msgid "removed existing output file.\n"
2622 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2624 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2625 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2626 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2630 msgid "Invalid filename %s"
2631 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:967
2635 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2636 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2638 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2639 msgid "Can't rename root directory"
2640 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2644 msgid "Error renaming file: %s"
2645 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2648 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2649 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2652 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2655 msgid "Invalid filename"
2656 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2660 msgid "Error opening file: %s"
2661 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2664 msgid "Can't open directory"
2665 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2669 msgid "Error removing file: %s"
2670 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2674 msgid "Error trashing file: %s"
2675 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2677 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2679 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2680 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2683 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2684 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2687 msgid "Unable to find or create trash directory"
2688 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2692 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2693 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2696 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2698 msgid "Unable to trash file: %s"
2699 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2703 msgid "Error creating directory: %s"
2704 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2709 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2713 msgid "Error making symbolic link: %s"
2714 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2718 msgid "Error moving file: %s"
2719 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2722 msgid "Can't move directory over directory"
2723 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2728 msgid "Backup file creation failed"
2729 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2733 msgid "Error removing target file: %s"
2734 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2737 msgid "Move between mounts not supported"
2738 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2742 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2746 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2749 msgid "Invalid extended attribute name"
2750 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2755 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2759 msgid "Error stating file '%s': %s"
2760 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2763 msgid " (invalid encoding)"
2764 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2768 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2769 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2773 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2777 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2781 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2785 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2789 msgid "Error setting permissions: %s"
2790 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2794 msgid "Error setting owner: %s"
2795 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2798 msgid "symlink must be non-NULL"
2799 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2804 msgid "Error setting symlink: %s"
2805 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2809 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2813 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2814 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2817 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2818 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2822 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2823 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2826 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2827 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2831 msgid "Setting attribute %s not supported"
2832 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2836 msgid "Error reading from file: %s"
2837 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2843 msgid "Error seeking in file: %s"
2844 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2849 msgid "Error closing file: %s"
2850 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2853 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2854 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2859 msgid "Error writing to file: %s"
2860 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2864 msgid "Error removing old backup link: %s"
2865 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2869 msgid "Error creating backup copy: %s"
2870 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2874 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2875 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2879 msgid "Error truncating file: %s"
2880 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2886 msgid "Error opening file '%s': %s"
2887 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2890 msgid "Target file is a directory"
2891 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2894 msgid "Target file is not a regular file"
2895 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2898 msgid "The file was externally modified"
2899 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2903 msgid "Error removing old file: %s"
2904 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2907 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2908 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2910 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2911 msgid "Invalid seek request"
2912 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2915 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2916 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2919 msgid "Memory output stream not resizable"
2920 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2923 msgid "Failed to resize memory output stream"
2924 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2928 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2930 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2934 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2938 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2940 #. Translators: This is an error
2941 #. * message for mount objects that
2942 #. * don't implement unmount.
2943 #: ../gio/gmount.c:363
2944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2945 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2947 #. Translators: This is an error
2948 #. * message for mount objects that
2949 #. * don't implement eject.
2950 #: ../gio/gmount.c:442
2951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2952 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2957 #: ../gio/gmount.c:522
2958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2959 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for mount objects that
2963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2964 #: ../gio/gmount.c:609
2965 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2966 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2968 #. Translators: This is an error
2969 #. * message for mount objects that
2970 #. * don't implement remount.
2971 #: ../gio/gmount.c:698
2972 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2973 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2975 #. Translators: This is an error
2976 #. * message for mount objects that
2977 #. * don't implement content type guessing.
2978 #: ../gio/gmount.c:782
2979 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2980 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2982 #. Translators: This is an error
2983 #. * message for mount objects that
2984 #. * don't implement content type guessing.
2985 #: ../gio/gmount.c:871
2986 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2987 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2989 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2991 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2992 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2994 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2995 msgid "Output stream doesn't implement write"
2996 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2998 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2999 msgid "Source stream is already closed"
3000 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3002 #: ../gio/gresolver.c:737
3004 msgid "Error resolving '%s': %s"
3005 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3007 #: ../gio/gresolver.c:787
3009 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3010 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3012 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3014 msgid "No service record for '%s'"
3015 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3017 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3019 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3020 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3022 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3024 msgid "Error resolving '%s'"
3025 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3029 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3030 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3032 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3034 #| msgid "No such interface `%s'"
3035 msgid "No such schema '%s'\n"
3036 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3038 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3040 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3041 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3045 msgid "Empty path given.\n"
3046 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3048 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3050 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3051 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3052 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3056 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3057 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3058 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3060 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3062 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3063 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3065 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3067 #| msgid "No such property `%s'"
3068 msgid "No such key '%s'\n"
3069 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:411
3073 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3074 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3076 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3077 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3078 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3081 msgid "List the installed relocatable schemas"
3082 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
3085 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3086 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:451 ../gio/gsettings-tool.c:457
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:463
3090 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3091 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3094 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3095 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3098 msgid "List keys and values, recursively"
3099 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3102 #| msgid "Get the value of KEY"
3103 msgid "Gets the value of KEY"
3104 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3108 #| msgid "SCHEMA KEY"
3109 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3110 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3113 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3114 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3117 #| msgid "Set the value of KEY"
3118 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3119 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3122 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3123 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3124 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3127 #| msgid "Sets KEY to its default value"
3128 msgid "Resets KEY to its default value"
3129 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3132 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3133 msgid "Checks if KEY is writable"
3134 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3138 "Monitors KEY for changes.\n"
3139 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3140 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3142 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3143 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3144 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3147 #| msgid "SCHEMA KEY"
3148 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3149 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3153 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3155 "Unknown command %s\n"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:513
3164 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3167 " help Show this information\n"
3168 " list-schemas List installed schemas\n"
3169 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3170 " list-keys List keys in a schema\n"
3171 " list-children List children of a schema\n"
3172 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3173 " range Queries the range of a key\n"
3174 " get Get the value of a key\n"
3175 " set Set the value of a key\n"
3176 " reset Reset the value of a key\n"
3177 " writable Check if a key is writable\n"
3178 " monitor Watch for changes\n"
3180 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3184 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3187 " help Show this information\n"
3188 " list-schemas List installed schemas\n"
3189 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3190 " list-keys List keys in a schema\n"
3191 " list-children List children of a schema\n"
3192 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3193 " range Queries the range of a key\n"
3194 " get Get the value of a key\n"
3195 " set Set the value of a key\n"
3196 " reset Reset the value of a key\n"
3197 " writable Check if a key is writable\n"
3198 " monitor Watch for changes\n"
3200 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3207 " gsettings %s %s\n"
3213 " gsettings %s %s\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3219 msgid "Arguments:\n"
3220 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3225 #| " SCHEMA The id of the schema\n"
3226 #| " KEY The name of the key\n"
3228 " SCHEMA The name of the schema\n"
3229 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3231 " SCHEMA The name of the schema\n"
3232 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
3235 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3236 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3239 msgid " KEY The key within the schema\n"
3240 msgstr " KEY The key within the schema\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3243 msgid " VALUE The value to set\n"
3244 msgstr " VALUE The value to set\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
3248 msgid "Empty schema name given"
3249 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ"
3251 #: ../gio/gsocket.c:276
3252 msgid "Invalid socket, not initialized"
3253 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3255 #: ../gio/gsocket.c:283
3257 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3258 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3260 #: ../gio/gsocket.c:291
3261 msgid "Socket is already closed"
3262 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3264 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2737 ../gio/gsocket.c:2781
3265 msgid "Socket I/O timed out"
3266 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3268 #: ../gio/gsocket.c:442
3270 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3271 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134
3275 msgid "Unable to create socket: %s"
3276 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:476
3279 msgid "Unknown protocol was specified"
3280 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3282 #: ../gio/gsocket.c:1245
3284 msgid "could not get local address: %s"
3285 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3287 #: ../gio/gsocket.c:1288
3289 msgid "could not get remote address: %s"
3290 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3292 #: ../gio/gsocket.c:1349
3294 msgid "could not listen: %s"
3295 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3297 #: ../gio/gsocket.c:1423
3299 msgid "Error binding to address: %s"
3300 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3302 #: ../gio/gsocket.c:1543
3304 msgid "Error accepting connection: %s"
3305 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3307 #: ../gio/gsocket.c:1660
3308 msgid "Error connecting: "
3309 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3311 #: ../gio/gsocket.c:1665
3312 msgid "Connection in progress"
3313 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3315 #: ../gio/gsocket.c:1672
3317 msgid "Error connecting: %s"
3318 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3320 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3500
3322 msgid "Unable to get pending error: %s"
3323 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3325 #: ../gio/gsocket.c:1847
3327 msgid "Error receiving data: %s"
3328 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3330 #: ../gio/gsocket.c:2021
3332 msgid "Error sending data: %s"
3333 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:2213
3337 msgid "Error closing socket: %s"
3338 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3340 #: ../gio/gsocket.c:2730
3342 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3343 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:3020
3346 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3347 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3349 #: ../gio/gsocket.c:3279 ../gio/gsocket.c:3420
3351 msgid "Error receiving message: %s"
3352 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:3515
3355 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3356 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3358 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3359 msgid "Unknown error on connect"
3360 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3362 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3363 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3364 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3366 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3368 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3369 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3371 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3372 msgid "Listener is already closed"
3373 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3375 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3376 msgid "Added socket is closed"
3377 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3379 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3381 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3382 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3384 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3386 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3387 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3389 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3391 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3392 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3394 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3395 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3396 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3398 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3399 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3400 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3404 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3405 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3408 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3409 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3412 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3413 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3417 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3418 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3421 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3422 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3426 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3427 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3430 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3431 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3434 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3435 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3438 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3439 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3441 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3442 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3443 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3445 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3446 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3447 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3449 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3450 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3451 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3453 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3454 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3455 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3457 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3458 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3459 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3462 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3463 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3465 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3467 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3468 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3472 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3473 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3476 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3477 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3481 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3482 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3485 msgid "Received invalid fd"
3486 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3488 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3489 msgid "Error sending credentials: "
3490 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3494 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3495 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3497 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3500 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3501 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3502 msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3504 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3506 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3507 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3510 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3511 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3515 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3516 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3518 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3519 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3521 msgid "Error reading from unix: %s"
3522 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3524 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3525 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3527 msgid "Error closing unix: %s"
3528 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3530 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3531 msgid "Filesystem root"
3532 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3534 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3535 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3537 msgid "Error writing to unix: %s"
3538 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3540 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3541 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3542 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3544 #: ../gio/gvolume.c:408
3545 msgid "volume doesn't implement eject"
3546 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for volume objects that
3550 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3551 #: ../gio/gvolume.c:487
3552 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3553 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3555 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3556 msgid "Can't find application"
3557 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3559 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3561 msgid "Error launching application: %s"
3562 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3564 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3565 msgid "URIs not supported"
3566 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3568 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3569 msgid "association changes not supported on win32"
3570 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3573 msgid "Association creation not supported on win32"
3574 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3576 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3578 msgid "Error reading from handle: %s"
3579 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3581 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3583 msgid "Error closing handle: %s"
3584 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3586 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3588 msgid "Error writing to handle: %s"
3589 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3591 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3592 msgid "Not enough memory"
3593 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3595 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3597 msgid "Internal error: %s"
3598 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3600 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3601 msgid "Need more input"
3602 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3604 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3605 msgid "Invalid compressed data"
3606 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3608 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3609 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3613 #~ " help Show this information\n"
3614 #~ " get Get the value of a key\n"
3615 #~ " set Set the value of a key\n"
3616 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3617 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3618 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3620 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3623 #~ " help Show this information\n"
3624 #~ " get Get the value of a key\n"
3625 #~ " set Set the value of a key\n"
3626 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3627 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3628 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3630 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3632 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3633 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3640 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3641 #~ " KEY The name of the key\n"
3642 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3645 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3646 #~ " KEY The name of the key\n"
3647 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3649 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3650 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3653 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3654 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3656 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3657 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3660 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3661 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3664 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3665 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3667 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3668 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3670 #~ msgid "do not hide entries"
3671 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3673 #~ msgid "use a long listing format"
3674 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3676 #~ msgid "[FILE...]"
3677 #~ msgstr "[FILE...]"
3680 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3681 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3682 #~ "entity, escape it as &"
3684 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3685 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
3687 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3688 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3690 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3691 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
3693 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3694 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3696 #~ msgid "Unfinished character reference"
3697 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3699 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3700 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3703 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3708 #~ msgid "The file containing the icon"
3709 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3711 #~ msgid "The name of the icon"
3712 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3717 #~ msgid "An array containing the icon names"
3718 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3720 #~ msgid "use default fallbacks"
3721 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3724 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3725 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3727 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3728 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3730 #~ msgid "File descriptor"
3731 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3733 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3734 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3736 #~ msgid "Close file descriptor"
3737 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3739 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3740 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3742 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3743 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"