1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:28+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
183 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
410 msgid "No such property `%s'"
411 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
415 msgid "Property `%s' is not readable"
416 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
420 msgid "Property `%s' is not writable"
421 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
425 msgid "No such interface `%s'"
426 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
429 msgid "No such interface"
430 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
434 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
435 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
439 msgid "No such method `%s'"
440 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
444 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
445 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
449 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
450 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
454 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
455 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
459 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
460 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
464 msgid "A subtree is already exported for %s"
465 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
468 msgid "type is INVALID"
469 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
472 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
473 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
476 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
477 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
480 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
481 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
485 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
490 "freedesktop/DBus/Local"
492 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
510 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
516 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
520 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
546 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
550 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
590 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
593 msgid "Cannot deserialize message: "
594 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
599 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
612 msgid "Cannot serialize message: "
613 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
618 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
623 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
626 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
630 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
631 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
644 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
645 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
648 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
649 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
653 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
654 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
658 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
659 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
663 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
664 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
666 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
668 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:708
671 msgid "Abstract name space not supported"
672 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:795
675 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
676 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:873
680 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
681 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
685 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
686 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
690 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
691 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
701 " help Shows this information\n"
702 " introspect Introspect a remote object\n"
703 " monitor Monitor a remote object\n"
704 " call Invoke a method on a remote object\n"
705 " emit Emit a signal\n"
707 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
710 " help Shows this information\n"
711 " introspect Introspect a remote object\n"
712 " monitor Monitor a remote object\n"
713 " call Invoke a method on a remote object\n"
714 " emit Emit a signal\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
727 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
728 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
731 msgid "Connect to the system bus"
732 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
735 msgid "Connect to the session bus"
736 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
739 msgid "Connect to given D-Bus address"
740 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
743 msgid "Connection Endpoint Options:"
744 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
748 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
752 msgid "No connection endpoint specified"
753 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
758 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
763 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
764 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
772 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
815 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
817 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
899 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
961 #: ../gio/gdrive.c:393
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:470
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
972 #: ../gio/gdrive.c:543
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
976 #: ../gio/gdrive.c:746
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
980 #: ../gio/gdrive.c:845
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1013 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1014 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1015 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1016 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1017 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1018 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1019 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1020 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1026 #. Translators: This is an error message when
1027 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1028 #. * mount of a file, but none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to
1031 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1033 #. Translators: This is an error message when trying to find
1034 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1036 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1038 msgid "Containing mount does not exist"
1039 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1041 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1042 msgid "Can't copy over directory"
1043 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1045 #: ../gio/gfile.c:2520
1046 msgid "Can't copy directory over directory"
1047 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1049 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1050 msgid "Target file exists"
1051 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1053 #: ../gio/gfile.c:2547
1054 msgid "Can't recursively copy directory"
1055 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1057 #: ../gio/gfile.c:2811
1058 msgid "Splice not supported"
1059 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1061 #: ../gio/gfile.c:2815
1063 msgid "Error splicing file: %s"
1064 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1066 #: ../gio/gfile.c:2961
1067 msgid "Can't copy special file"
1068 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1070 #: ../gio/gfile.c:3554
1071 msgid "Invalid symlink value given"
1072 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1074 #: ../gio/gfile.c:3714
1075 msgid "Trash not supported"
1076 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1078 #: ../gio/gfile.c:3765
1080 msgid "File names cannot contain '%c'"
1081 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1083 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1084 msgid "volume doesn't implement mount"
1085 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1087 #: ../gio/gfile.c:6398
1088 msgid "No application is registered as handling this file"
1089 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1092 msgid "Enumerator is closed"
1093 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1097 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1098 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1101 msgid "File enumerator is already closed"
1102 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1104 #: ../gio/gfileicon.c:237
1106 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1107 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1109 #: ../gio/gfileicon.c:247
1110 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1111 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1116 msgid "Stream doesn't support query_info"
1117 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1120 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1121 msgid "Seek not supported on stream"
1122 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1125 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1126 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1129 msgid "Truncate not supported on stream"
1130 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1132 #: ../gio/gicon.c:284
1134 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1135 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1137 #: ../gio/gicon.c:304
1139 msgid "No type for class name %s"
1140 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1142 #: ../gio/gicon.c:314
1144 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1145 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1147 #: ../gio/gicon.c:325
1149 msgid "Type %s is not classed"
1150 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1152 #: ../gio/gicon.c:339
1154 msgid "Malformed version number: %s"
1155 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1157 #: ../gio/gicon.c:353
1159 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1160 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1162 #: ../gio/gicon.c:428
1163 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1164 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1167 msgid "No address specified"
1168 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1172 msgid "Length %u is too long for address"
1173 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1176 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1177 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1225 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1226 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1235 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1236 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1246 "Error processing input file with xmllint:\n"
1249 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1255 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1258 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1263 msgid "Error reading file %s: %s"
1264 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1268 msgid "Error compressing file %s"
1269 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1273 msgid "text may not appear inside <%s>"
1274 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1277 msgid "name of the output file"
1278 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1281 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1287 "The directories where files are to be read from (default to current "
1290 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1299 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1300 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1303 msgid "Generate source header"
1304 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1307 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1308 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1311 msgid "Generate dependency list"
1312 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1315 msgid "Don't automatically create and register resource"
1316 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1320 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1324 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1325 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1326 "and the resource file have the extension called .gresource."
1328 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1329 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1330 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1334 msgid "You should give exactly one file name\n"
1335 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1338 msgid "empty names are not permitted"
1339 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1343 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1344 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1352 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1358 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1363 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1390 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1399 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1404 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1405 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1409 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1410 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1413 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1414 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1418 msgid "no <key name='%s'> to override"
1419 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1423 msgid "<override name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1428 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1433 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1438 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1443 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1444 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1448 msgid "Can not extend a schema with a path"
1449 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1454 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1456 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1463 "does not extend '%s'"
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1466 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1470 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1471 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1475 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1476 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1480 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1485 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1486 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1513 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1514 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1519 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1525 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1528 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1539 "range given in the schema"
1541 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1543 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1549 "list of valid choices"
1551 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1553 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1578 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1579 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:967
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1794 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1795 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1798 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1799 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1803 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1804 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1807 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1808 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1812 msgid "Setting attribute %s not supported"
1813 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1817 msgid "Error reading from file: %s"
1818 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1824 msgid "Error seeking in file: %s"
1825 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1830 msgid "Error closing file: %s"
1831 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1833 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1834 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1835 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1840 msgid "Error writing to file: %s"
1841 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1845 msgid "Error removing old backup link: %s"
1846 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1850 msgid "Error creating backup copy: %s"
1851 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1855 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1856 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1860 msgid "Error truncating file: %s"
1861 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1888 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1889 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1892 msgid "Invalid seek request"
1893 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1896 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1897 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1900 msgid "Memory output stream not resizable"
1901 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1904 msgid "Failed to resize memory output stream"
1905 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1909 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1911 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:395
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:470
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:547
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:631
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:717
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:797
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:882
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2001 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2005 #: ../gio/gresolver.c:917
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2010 #: ../gio/gresolver.c:967
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2020 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2030 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2032 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2033 msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
2035 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2037 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2059 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2077 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2081 msgstr "FILE [PATH]"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2095 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2096 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2097 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2098 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2111 "Unknown command %s\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2120 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 " help Show this information\n"
2124 " sections List resource sections\n"
2125 " list List resources\n"
2126 " details List resources with details\n"
2127 " extract Extract a resource\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2133 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2136 " help Show this information\n"
2137 " sections List resource sections\n"
2138 " list List resources\n"
2139 " details List resources with details\n"
2140 " extract Extract a resource\n"
2142 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2165 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2169 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2173 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2178 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 " or a compiled resource file\n"
2181 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2182 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2189 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2190 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2197 msgid " PATH A resource path\n"
2198 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2202 msgid "No such schema '%s'\n"
2203 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2208 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2213 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2217 msgid "Empty path given.\n"
2218 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2223 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2228 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2233 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2237 msgid "No such key '%s'\n"
2238 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2243 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2247 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2250 msgid "List the installed relocatable schemas"
2251 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2254 msgid "List the keys in SCHEMA"
2255 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2272 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2285 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2288 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2289 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2293 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2297 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2300 msgid "Reset KEY to its default value"
2301 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2305 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "Check if KEY is writable"
2309 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2313 "Monitor KEY for changes.\n"
2314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2318 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2319 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2323 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2328 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 " help Show this information\n"
2332 " list-schemas List installed schemas\n"
2333 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2334 " list-keys List keys in a schema\n"
2335 " list-children List children of a schema\n"
2336 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2337 " range Queries the range of a key\n"
2338 " get Get the value of a key\n"
2339 " set Set the value of a key\n"
2340 " reset Reset the value of a key\n"
2341 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2342 " writable Check if a key is writable\n"
2343 " monitor Watch for changes\n"
2345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2349 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2353 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2354 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2355 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2358 " range Queries the range of a key\n"
2359 " get Get the value of a key\n"
2360 " set Set the value of a key\n"
2361 " reset Reset the value of a key\n"
2362 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2363 " writable Check if a key is writable\n"
2364 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2366 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2393 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2394 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2401 msgid " KEY The key within the schema\n"
2402 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2405 msgid " VALUE The value to set\n"
2406 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2413 #: ../gio/gsocket.c:286
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2417 #: ../gio/gsocket.c:293
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2422 #: ../gio/gsocket.c:301
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2426 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2430 #: ../gio/gsocket.c:476
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:510
2441 msgid "Unknown family was specified"
2442 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2444 #: ../gio/gsocket.c:517
2445 msgid "Unknown protocol was specified"
2446 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1722
2450 msgid "could not get local address: %s"
2451 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1765
2455 msgid "could not get remote address: %s"
2456 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1826
2460 msgid "could not listen: %s"
2461 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1900
2465 msgid "Error binding to address: %s"
2466 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2470 msgid "Error joining multicast group: %s"
2471 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2475 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2476 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1955
2479 msgid "No support for source-specific multicast"
2480 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2174
2484 msgid "Error accepting connection: %s"
2485 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2295
2488 msgid "Connection in progress"
2489 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2493 msgid "Unable to get pending error: %s"
2494 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2517
2498 msgid "Error receiving data: %s"
2499 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2695
2503 msgid "Error sending data: %s"
2504 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2809
2508 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2509 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2888
2513 msgid "Error closing socket: %s"
2514 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:3522
2518 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2519 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2523 msgid "Error sending message: %s"
2524 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:3825
2527 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2528 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2530 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2532 msgid "Error receiving message: %s"
2533 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:4345
2536 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2537 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2546 msgid "Could not connect to %s: "
2547 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2550 msgid "Could not connect: "
2551 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2554 msgid "Unknown error on connect"
2555 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2558 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2559 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2563 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2564 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2567 msgid "Listener is already closed"
2568 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2571 msgid "Added socket is closed"
2572 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2576 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2577 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2580 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2585 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2586 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2590 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2594 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2599 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2603 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2610 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2623 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2627 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2630 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2631 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2634 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2635 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2638 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2639 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2642 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2646 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2651 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2655 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2659 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2661 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2667 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2668 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2671 msgid "No PEM-encoded private key found"
2672 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2675 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2676 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2679 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2680 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2683 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2684 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2686 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2688 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2691 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2698 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2700 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2739 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2749 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2751 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2780 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2783 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2784 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2785 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2787 #: ../gio/gvolume.c:436
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:512
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2873 msgid "Wrong args\n"
2874 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1870
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2961 #: ../glib/gconvert.c:1880
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1897
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1909
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1925
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2981 #: ../glib/gconvert.c:2020
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2986 #: ../glib/gconvert.c:2030
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3024 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3223 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3224 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:686
3228 msgid "Error reading file '%s': %s"
3229 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:700
3233 msgid "File \"%s\" is too large"
3234 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:783
3238 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3239 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:851
3248 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3249 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:885
3253 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3254 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:993
3258 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3259 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3273 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3274 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3278 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3279 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3283 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3284 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3288 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1415
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3320 #: ../glib/giochannel.c:1760
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3325 #: ../glib/giochannel.c:2151
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3329 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1951
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3350 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3354 msgid "Invalid group name: %s"
3355 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3358 msgid "Key file does not start with a group"
3359 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3363 msgid "Invalid key name: %s"
3364 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3375 msgid "Key file does not have group '%s'"
3376 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3380 msgid "Key file does not have key '%s'"
3381 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3386 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3391 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3399 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3402 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3410 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3414 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3415 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3418 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3419 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3423 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3424 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3429 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3433 msgid "Integer value '%s' out of range"
3434 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3439 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3444 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3448 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3453 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3454 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3458 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3463 msgid "Error on line %d char %d: "
3464 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3466 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3468 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3469 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:427
3473 msgid "'%s' is not a valid name "
3474 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:443
3478 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3479 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3481 #: ../glib/gmarkup.c:552
3483 msgid "Error on line %d: %s"
3484 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:636
3489 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3490 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3492 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3494 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:648
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3502 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3504 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:674
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:712
3513 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3514 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:725
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3526 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3528 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3531 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3532 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3550 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3566 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3568 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3573 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3574 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3576 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3578 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3583 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3584 "begin an element name"
3586 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3587 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3593 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3594 "allowed character is '>'"
3596 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3601 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3606 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3610 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3621 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3626 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3629 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3634 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3638 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3642 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3646 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3647 "name; no attribute value"
3649 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3654 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3655 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3660 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3664 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3666 #: ../glib/goption.c:742
3670 #: ../glib/goption.c:742
3674 #: ../glib/goption.c:848
3675 msgid "Help Options:"
3678 #: ../glib/goption.c:849
3679 msgid "Show help options"
3680 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3682 #: ../glib/goption.c:855
3683 msgid "Show all help options"
3684 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3686 #: ../glib/goption.c:917
3687 msgid "Application Options:"
3688 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3690 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3692 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3693 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3695 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3697 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3698 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3700 #: ../glib/goption.c:1014
3702 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3703 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3705 #: ../glib/goption.c:1022
3707 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3708 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3710 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3712 msgid "Error parsing option %s"
3713 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3715 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3717 msgid "Missing argument for %s"
3718 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3720 #: ../glib/goption.c:1961
3722 msgid "Unknown option %s"
3723 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3725 #: ../glib/gregex.c:257
3726 msgid "corrupted object"
3727 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3729 #: ../glib/gregex.c:259
3730 msgid "internal error or corrupted object"
3731 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3733 #: ../glib/gregex.c:261
3734 msgid "out of memory"
3735 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3737 #: ../glib/gregex.c:266
3738 msgid "backtracking limit reached"
3739 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3741 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3742 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3743 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3745 #: ../glib/gregex.c:288
3746 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3747 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3749 #: ../glib/gregex.c:297
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3753 #: ../glib/gregex.c:299
3754 msgid "invalid combination of newline flags"
3755 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3757 #: ../glib/gregex.c:301
3759 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3761 #: ../glib/gregex.c:303
3765 #: ../glib/gregex.c:305
3766 msgid "recursion loop"
3769 #: ../glib/gregex.c:309
3770 msgid "unknown error"
3773 #: ../glib/gregex.c:329
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3777 #: ../glib/gregex.c:332
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3781 #: ../glib/gregex.c:335
3782 msgid "unrecognized character following \\"
3783 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3785 #: ../glib/gregex.c:338
3786 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3787 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3789 #: ../glib/gregex.c:341
3790 msgid "number too big in {} quantifier"
3791 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3793 #: ../glib/gregex.c:344
3794 msgid "missing terminating ] for character class"
3795 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3797 #: ../glib/gregex.c:347
3798 msgid "invalid escape sequence in character class"
3799 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3801 #: ../glib/gregex.c:350
3802 msgid "range out of order in character class"
3803 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3805 #: ../glib/gregex.c:353
3806 msgid "nothing to repeat"
3807 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3809 #: ../glib/gregex.c:357
3810 msgid "unexpected repeat"
3813 #: ../glib/gregex.c:360
3814 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3815 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3817 #: ../glib/gregex.c:363
3818 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3819 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3821 #: ../glib/gregex.c:366
3822 msgid "missing terminating )"
3823 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3825 #: ../glib/gregex.c:369
3826 msgid "reference to non-existent subpattern"
3827 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3829 #: ../glib/gregex.c:372
3830 msgid "missing ) after comment"
3831 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3833 #: ../glib/gregex.c:375
3834 msgid "regular expression is too large"
3835 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3837 #: ../glib/gregex.c:378
3838 msgid "failed to get memory"
3839 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3841 #: ../glib/gregex.c:382
3842 msgid ") without opening ("
3843 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3845 #: ../glib/gregex.c:386
3846 msgid "code overflow"
3849 #: ../glib/gregex.c:390
3850 msgid "unrecognized character after (?<"
3851 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3853 #: ../glib/gregex.c:393
3854 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3855 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3857 #: ../glib/gregex.c:396
3858 msgid "malformed number or name after (?("
3859 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3861 #: ../glib/gregex.c:399
3862 msgid "conditional group contains more than two branches"
3863 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3865 #: ../glib/gregex.c:402
3866 msgid "assertion expected after (?("
3867 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3869 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3870 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3872 #: ../glib/gregex.c:409
3873 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3874 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3876 #: ../glib/gregex.c:412
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3880 #: ../glib/gregex.c:415
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3884 #: ../glib/gregex.c:418
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3888 #: ../glib/gregex.c:421
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3892 #: ../glib/gregex.c:424
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3896 #: ../glib/gregex.c:431
3897 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3898 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3900 #: ../glib/gregex.c:434
3901 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3902 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3904 #: ../glib/gregex.c:438
3905 msgid "unrecognized character after (?P"
3906 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3908 #: ../glib/gregex.c:441
3909 msgid "missing terminator in subpattern name"
3910 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3912 #: ../glib/gregex.c:444
3913 msgid "two named subpatterns have the same name"
3914 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3916 #: ../glib/gregex.c:447
3917 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3918 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3920 #: ../glib/gregex.c:450
3921 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3922 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3924 #: ../glib/gregex.c:453
3925 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3928 #: ../glib/gregex.c:456
3929 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3930 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3932 #: ../glib/gregex.c:459
3933 msgid "octal value is greater than \\377"
3934 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3936 #: ../glib/gregex.c:463
3937 msgid "overran compiling workspace"
3938 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3940 #: ../glib/gregex.c:467
3941 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3942 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3944 #: ../glib/gregex.c:470
3945 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3946 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3948 #: ../glib/gregex.c:473
3949 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3950 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3952 #: ../glib/gregex.c:476
3954 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3955 "or by a plain number"
3957 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3958 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3960 #: ../glib/gregex.c:480
3961 msgid "a numbered reference must not be zero"
3962 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3964 #: ../glib/gregex.c:483
3965 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3966 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3968 #: ../glib/gregex.c:486
3969 msgid "(*VERB) not recognized"
3970 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3972 #: ../glib/gregex.c:489
3973 msgid "number is too big"
3974 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3976 #: ../glib/gregex.c:492
3977 msgid "missing subpattern name after (?&"
3978 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3980 #: ../glib/gregex.c:495
3981 msgid "digit expected after (?+"
3982 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3984 #: ../glib/gregex.c:498
3985 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3986 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3988 #: ../glib/gregex.c:501
3989 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3990 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3992 #: ../glib/gregex.c:504
3993 msgid "(*MARK) must have an argument"
3994 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3996 #: ../glib/gregex.c:507
3997 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3998 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4000 #: ../glib/gregex.c:510
4001 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4003 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4005 #: ../glib/gregex.c:513
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4011 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4015 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4017 #: ../glib/gregex.c:522
4018 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4019 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4021 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4024 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:1319
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4028 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4032 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4034 #: ../glib/gregex.c:1331
4035 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4036 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4038 #: ../glib/gregex.c:1390
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4043 #: ../glib/gregex.c:1432
4045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4046 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4048 #: ../glib/gregex.c:2331
4049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4050 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4052 #: ../glib/gregex.c:2347
4053 msgid "hexadecimal digit expected"
4054 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4056 #: ../glib/gregex.c:2387
4057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4058 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4060 #: ../glib/gregex.c:2396
4061 msgid "unfinished symbolic reference"
4062 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4064 #: ../glib/gregex.c:2403
4065 msgid "zero-length symbolic reference"
4066 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4068 #: ../glib/gregex.c:2414
4069 msgid "digit expected"
4070 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4072 #: ../glib/gregex.c:2432
4073 msgid "illegal symbolic reference"
4074 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4076 #: ../glib/gregex.c:2494
4077 msgid "stray final '\\'"
4078 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4080 #: ../glib/gregex.c:2498
4081 msgid "unknown escape sequence"
4082 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4084 #: ../glib/gregex.c:2508
4086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4087 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4089 #: ../glib/gshell.c:88
4090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4091 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4105 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4107 #: ../glib/gshell.c:593
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:208
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4116 #: ../glib/gspawn.c:351
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4121 #: ../glib/gspawn.c:436
4123 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4124 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4126 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4128 msgid "Child process exited with code %ld"
4129 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4131 #: ../glib/gspawn.c:863
4133 msgid "Child process killed by signal %ld"
4134 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4136 #: ../glib/gspawn.c:870
4138 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4139 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4141 #: ../glib/gspawn.c:877
4143 msgid "Child process exited abnormally"
4144 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4146 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4149 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1350
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4154 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4158 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4159 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1508
4163 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4164 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1518
4168 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4169 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1527
4173 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4174 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1535
4178 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4179 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1559
4183 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4184 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4188 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4189 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4192 msgid "Failed to read data from child process"
4193 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4197 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4198 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4202 msgid "Invalid program name: %s"
4203 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4208 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4209 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4214 msgid "Invalid string in environment: %s"
4215 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4219 msgid "Invalid working directory: %s"
4220 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4224 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4225 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4229 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4232 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4235 #: ../glib/gutf8.c:915
4236 msgid "Character out of range for UTF-8"
4237 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4239 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4240 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4241 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4242 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4244 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4245 msgid "Character out of range for UTF-16"
4246 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4248 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4251 msgid_plural "%u bytes"
4255 #: ../glib/gutils.c:2190
4260 #: ../glib/gutils.c:2192
4265 #: ../glib/gutils.c:2195
4270 #: ../glib/gutils.c:2198
4275 #: ../glib/gutils.c:2201
4280 #: ../glib/gutils.c:2204
4285 #: ../glib/gutils.c:2217
4290 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4295 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4300 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4305 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4310 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4315 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4316 #: ../glib/gutils.c:2268
4319 msgid_plural "%s bytes"
4323 #: ../glib/gutils.c:2323
4328 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4329 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4331 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4332 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4334 #~ msgid "No service record for '%s'"
4335 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4337 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4338 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4340 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4341 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4343 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4344 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4346 #~ msgid "File is empty"
4347 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4350 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4351 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4353 #~ msgid "This option will be removed soon."
4354 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4356 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4357 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4359 #~ msgid "Error connecting: "
4360 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4362 #~ msgid "Error connecting: %s"
4363 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4365 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4366 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4368 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4369 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4371 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4372 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4374 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4375 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4377 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4378 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4380 #~ msgctxt "GDateTime"
4384 #~ msgctxt "GDateTime"
4388 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4389 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4392 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4393 #~ "interface the type is %s"
4395 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4398 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4399 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4403 #~ " help Show this information\n"
4404 #~ " get Get the value of a key\n"
4405 #~ " set Set the value of a key\n"
4406 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4407 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4408 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4410 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4413 #~ " help Show this information\n"
4414 #~ " get Get the value of a key\n"
4415 #~ " set Set the value of a key\n"
4416 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4417 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4418 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4420 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4422 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4423 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4427 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4428 #~ " KEY The name of the key\n"
4429 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4432 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4433 #~ " KEY The name of the key\n"
4434 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4436 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4437 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4440 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4441 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4443 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4444 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4447 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4448 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4451 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4452 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4454 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4455 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4457 #~ msgid "do not hide entries"
4458 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4460 #~ msgid "use a long listing format"
4461 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4464 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4465 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4466 #~ "entity, escape it as &"
4468 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4469 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4471 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4472 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4474 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4475 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4477 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4478 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4480 #~ msgid "Unfinished character reference"
4481 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4484 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4486 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4487 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4508 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4509 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4511 #~ msgid "File descriptor"
4512 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4514 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4515 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4517 #~ msgid "Close file descriptor"
4518 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4520 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4521 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4523 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4524 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"