1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 08:18+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
306 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
310 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
314 #: glib/giochannel.c:1944
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
318 #: glib/gmappedfile.c:151
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:230
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
360 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
369 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
392 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
428 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
430 #: glib/gmarkup.c:1291
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
437 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
439 #: glib/gmarkup.c:1425
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
465 #: glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
469 #: glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
480 #: glib/gmarkup.c:1678
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
488 #: glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
492 #: glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
496 #: glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
500 #: glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
517 #: glib/gmarkup.c:1730
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
542 msgid "internal error"
543 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
562 msgid "unknown error"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
738 msgid "unexpected repeat"
742 msgid "code overflow"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
753 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
758 #: glib/gregex.c:1094
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
762 #: glib/gregex.c:1103
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
766 #: glib/gregex.c:1157
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
771 #: glib/gregex.c:1193
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
776 #: glib/gregex.c:2067
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
780 #: glib/gregex.c:2083
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
784 #: glib/gregex.c:2123
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
788 #: glib/gregex.c:2132
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
792 #: glib/gregex.c:2139
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
796 #: glib/gregex.c:2150
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
800 #: glib/gregex.c:2168
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
804 #: glib/gregex.c:2230
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
808 #: glib/gregex.c:2234
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
812 #: glib/gregex.c:2244
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
836 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
837 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:283
840 msgid "Failed to read data from child process"
841 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
843 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
845 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
846 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
848 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
851 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
853 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
863 #: glib/gspawn-win32.c:445
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
868 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
871 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:784
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
888 #: glib/gspawn-win32.c:998
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
910 #: glib/gspawn.c:1206
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
915 #: glib/gspawn.c:1356
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
920 #: glib/gspawn.c:1366
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
925 #: glib/gspawn.c:1375
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
930 #: glib/gspawn.c:1383
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
935 #: glib/gspawn.c:1407
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
944 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
945 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
949 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
953 #: glib/goption.c:755
957 #: glib/goption.c:755
961 #: glib/goption.c:861
962 msgid "Help Options:"
965 #: glib/goption.c:862
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
969 #: glib/goption.c:868
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
973 #: glib/goption.c:930
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
977 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
982 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
987 #: glib/goption.c:1027
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
992 #: glib/goption.c:1035
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
997 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1002 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1007 #: glib/goption.c:1917
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1012 #: glib/gkeyfile.c:363
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1016 #: glib/gkeyfile.c:398
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1020 #: glib/gkeyfile.c:406
1021 msgid "File is empty"
1022 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1024 #: glib/gkeyfile.c:765
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1030 #: glib/gkeyfile.c:825
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:847
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1039 #: glib/gkeyfile.c:873
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:900
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1050 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1051 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1290
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1532
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1077 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1085 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3637
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3659
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3801
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3815
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3848
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3872
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1120 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1121 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1127 #: gio/goutputstream.c:1196
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1131 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1132 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1133 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1138 msgid "Invalid object, not initialized"
1139 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1141 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1142 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1143 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1145 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1146 msgid "Not enough space in destination"
1147 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1149 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1150 msgid "Cancellable initialization not supported"
1151 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1162 #: gio/gcontenttype.c:681
1167 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1168 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1171 #: gio/gcredentials.c:296
1172 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1175 #: gio/gdatainputstream.c:311
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1179 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1181 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1182 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1184 #: gio/gdbusaddress.c:159
1187 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1190 #: gio/gdbusaddress.c:172
1192 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1195 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1200 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1202 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1205 #: gio/gdbusaddress.c:422
1207 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1210 #: gio/gdbusaddress.c:443
1213 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1217 #: gio/gdbusaddress.c:517
1220 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1221 "`path' or `abstract' to be set"
1224 #: gio/gdbusaddress.c:553
1226 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:567
1231 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:581
1236 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:595
1241 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:629
1246 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1247 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:640
1250 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:656
1255 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:972
1261 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1268 "- unknown value `%s'"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1274 "variable is not set"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1279 msgid "Unknown bus type %d"
1282 #: gio/gdbusauth.c:287
1283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1286 #: gio/gdbusauth.c:331
1287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1290 #: gio/gdbusauth.c:502
1293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1296 #: gio/gdbusauth.c:1144
1297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1300 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1302 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1303 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1305 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1311 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1314 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1316 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1319 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1321 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1332 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1338 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1340 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1345 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1346 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1350 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1351 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1355 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1356 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1360 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1361 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1365 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1366 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1370 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1373 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1375 msgid "The connection is closed"
1376 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1378 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1379 msgid "Timeout was reached"
1382 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1384 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1387 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1392 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1394 msgid "No such property `%s'"
1397 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1399 msgid "Property `%s' is not readable"
1400 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1402 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1404 msgid "Property `%s' is not writable"
1405 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1407 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1409 msgid "No such interface `%s'"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1413 msgid "No such interface"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1418 msgid "No such method `%s'"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1423 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1433 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1438 msgid "A subtree is already exported for %s"
1439 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1443 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1446 #: gio/gdbusmessage.c:723
1447 msgid "Wanted to read %"
1450 #: gio/gdbusmessage.c:744
1452 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1455 #: gio/gdbusmessage.c:927
1457 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1460 #: gio/gdbusmessage.c:953
1462 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1463 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1465 #: gio/gdbusmessage.c:979
1466 msgid "Encountered array of length %"
1469 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1471 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1474 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1477 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1480 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1482 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1487 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1492 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1495 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1500 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1501 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1507 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1512 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1517 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1523 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1529 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1534 msgid "Error return with body of type `%s'"
1535 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1538 msgid "Error return with empty body"
1541 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1543 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1546 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1548 msgid "Error sending message: %s"
1549 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1551 #: gio/gdbusprivate.c:768
1552 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1555 #: gio/gdbusproxy.c:633
1558 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1562 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1564 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1567 #: gio/gdbusserver.c:662
1569 msgid "Abstract name space not supported"
1570 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1572 #: gio/gdbusserver.c:752
1573 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1576 #: gio/gdbusserver.c:829
1578 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1579 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1581 #: gio/gdbusserver.c:981
1583 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1584 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1586 #: gio/gdbusserver.c:1021
1588 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1591 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1595 #: gio/gdbus-tool.c:92
1599 " help Shows this information\n"
1600 " introspect Introspect a remote object\n"
1601 " monitor Monitor a remote object\n"
1602 " call Invoke a method on a remote object\n"
1604 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1607 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1608 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1611 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1613 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1614 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1616 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1619 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1621 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1622 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1624 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1626 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1629 #: gio/gdbus-tool.c:368
1630 msgid "Connect to the system bus"
1633 #: gio/gdbus-tool.c:369
1634 msgid "Connect to the session bus"
1637 #: gio/gdbus-tool.c:370
1639 msgid "Connect to given D-Bus address"
1640 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1642 #: gio/gdbus-tool.c:380
1644 msgid "Connection Endpoint Options:"
1645 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1647 #: gio/gdbus-tool.c:381
1648 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1651 #: gio/gdbus-tool.c:401
1653 msgid "No connection endpoint specified"
1656 #: gio/gdbus-tool.c:411
1658 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1661 #: gio/gdbus-tool.c:488
1664 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:497
1670 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1674 #: gio/gdbus-tool.c:559
1675 msgid "Destination name to invoke method on"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:560
1679 msgid "Object path to invoke method on"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:561
1683 msgid "Method and interface name"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:600
1687 msgid "Invoke a method on a remote object."
1690 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1692 msgid "Error connecting: %s\n"
1693 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1697 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1702 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1707 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1708 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1710 #: gio/gdbus-tool.c:731
1712 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:742
1717 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:807
1722 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1723 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:815
1727 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1728 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1731 msgid "Destination name to introspect"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1735 msgid "Object path to introspect"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1739 msgid "Introspect a remote object."
1742 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1743 msgid "Destination name to monitor"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1747 msgid "Object path to monitor"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1752 msgid "Monitor a remote object."
1753 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
1755 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1759 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1760 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1761 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1763 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1764 msgid "Unable to find terminal required for application"
1765 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1767 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1769 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1770 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1772 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1774 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1775 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1777 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1779 msgid "Can't create user desktop file %s"
1780 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1782 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1784 msgid "Custom definition for %s"
1785 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1788 msgid "drive doesn't implement eject"
1789 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for drive objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1796 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1799 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1800 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1803 msgid "drive doesn't implement start"
1804 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1807 msgid "drive doesn't implement stop"
1808 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1810 #: gio/gemblem.c:325
1812 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1813 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1815 #: gio/gemblem.c:335
1817 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1818 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1820 #: gio/gemblemedicon.c:296
1822 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1823 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1825 #: gio/gemblemedicon.c:306
1827 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1828 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1830 #: gio/gemblemedicon.c:329
1831 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1832 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1834 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1835 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1836 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1837 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1838 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1839 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1840 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1841 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1842 msgid "Operation not supported"
1843 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1845 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1846 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1847 #. Translators: This is an error message when trying to
1848 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1850 #. Translators: This is an error message when trying to find
1851 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1853 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1854 #: gio/glocalfile.c:1084
1855 msgid "Containing mount does not exist"
1856 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1858 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1859 msgid "Can't copy over directory"
1860 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1863 msgid "Can't copy directory over directory"
1864 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1866 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1867 msgid "Target file exists"
1868 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1871 msgid "Can't recursively copy directory"
1872 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1875 msgid "Splice not supported"
1876 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1880 msgid "Error splicing file: %s"
1881 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1884 msgid "Can't copy special file"
1885 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1888 msgid "Invalid symlink value given"
1889 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1892 msgid "Trash not supported"
1893 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1897 msgid "File names cannot contain '%c'"
1898 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1900 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1901 msgid "volume doesn't implement mount"
1902 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1905 msgid "No application is registered as handling this file"
1906 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1908 #: gio/gfileenumerator.c:206
1909 msgid "Enumerator is closed"
1910 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1912 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1913 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1914 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1915 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1917 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1918 msgid "File enumerator is already closed"
1919 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1921 #: gio/gfileicon.c:237
1923 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1924 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1926 #: gio/gfileicon.c:247
1927 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1928 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1930 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1931 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1932 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1933 msgid "Stream doesn't support query_info"
1934 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1936 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1937 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1938 msgid "Seek not supported on stream"
1939 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1941 #: gio/gfileinputstream.c:381
1942 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1943 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1945 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1946 msgid "Truncate not supported on stream"
1947 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1951 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1952 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1956 msgid "No type for class name %s"
1957 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1961 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1962 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1966 msgid "Type %s is not classed"
1967 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1971 msgid "Malformed version number: %s"
1972 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1976 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1977 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1980 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1981 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1983 #: gio/ginputstream.c:195
1984 msgid "Input stream doesn't implement read"
1985 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1987 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1988 #. * operation running against this stream when you try to start
1990 #. Translators: This is an error you get if there is
1991 #. * already an operation running against this stream when
1992 #. * you try to start one
1993 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1994 msgid "Stream has outstanding operation"
1995 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1997 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1998 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1999 msgid "Not enough space for socket address"
2000 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2002 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2003 msgid "Unsupported socket address"
2004 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2006 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2007 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2010 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2012 msgid "Invalid filename %s"
2013 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2015 #: gio/glocalfile.c:968
2017 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2018 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2020 #: gio/glocalfile.c:1106
2021 msgid "Can't rename root directory"
2022 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2024 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2026 msgid "Error renaming file: %s"
2027 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2029 #: gio/glocalfile.c:1135
2030 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2031 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2033 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2034 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2036 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2037 msgid "Invalid filename"
2038 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2040 #: gio/glocalfile.c:1309
2042 msgid "Error opening file: %s"
2043 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2045 #: gio/glocalfile.c:1319
2046 msgid "Can't open directory"
2047 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2049 #: gio/glocalfile.c:1444
2051 msgid "Error removing file: %s"
2052 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:1811
2056 msgid "Error trashing file: %s"
2057 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1834
2061 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2062 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2064 #: gio/glocalfile.c:1855
2065 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2066 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2068 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2069 msgid "Unable to find or create trash directory"
2070 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2072 #: gio/glocalfile.c:1988
2074 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2075 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2077 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2078 #: gio/glocalfile.c:2109
2080 msgid "Unable to trash file: %s"
2081 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2083 #: gio/glocalfile.c:2136
2085 msgid "Error creating directory: %s"
2086 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2088 #: gio/glocalfile.c:2165
2090 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2091 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2093 #: gio/glocalfile.c:2169
2095 msgid "Error making symbolic link: %s"
2096 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2100 msgid "Error moving file: %s"
2101 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:2254
2104 msgid "Can't move directory over directory"
2105 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2107 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2110 msgid "Backup file creation failed"
2111 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2113 #: gio/glocalfile.c:2300
2115 msgid "Error removing target file: %s"
2116 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2314
2119 msgid "Move between mounts not supported"
2120 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2122 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2123 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2124 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2126 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2127 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2128 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2130 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2131 msgid "Invalid extended attribute name"
2132 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2134 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2136 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2137 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2139 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2141 msgid "Error stating file '%s': %s"
2142 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2144 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2145 msgid " (invalid encoding)"
2146 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2148 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2150 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2151 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2154 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2155 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2158 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2159 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2162 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2163 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2166 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2167 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2171 msgid "Error setting permissions: %s"
2172 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2176 msgid "Error setting owner: %s"
2177 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2180 msgid "symlink must be non-NULL"
2181 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2186 msgid "Error setting symlink: %s"
2187 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2190 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2191 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2195 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2196 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2199 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2200 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2204 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2205 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2208 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2209 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2213 msgid "Setting attribute %s not supported"
2214 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2216 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2218 msgid "Error reading from file: %s"
2219 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2221 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2222 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2223 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2225 msgid "Error seeking in file: %s"
2226 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2228 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2229 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2231 msgid "Error closing file: %s"
2232 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2234 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2235 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2236 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2239 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2241 msgid "Error writing to file: %s"
2242 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2246 msgid "Error removing old backup link: %s"
2247 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2251 msgid "Error creating backup copy: %s"
2252 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2256 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2257 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2261 msgid "Error truncating file: %s"
2262 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2268 msgid "Error opening file '%s': %s"
2269 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2272 msgid "Target file is a directory"
2273 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2276 msgid "Target file is not a regular file"
2277 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2280 msgid "The file was externally modified"
2281 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2285 msgid "Error removing old file: %s"
2286 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2288 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2289 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2290 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2292 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2293 msgid "Invalid seek request"
2294 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2296 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2297 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2298 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2300 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2301 msgid "Memory output stream not resizable"
2302 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2304 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2305 msgid "Failed to resize memory output stream"
2306 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2308 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2310 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2312 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2314 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2315 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2316 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2318 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2319 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2320 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2322 #. Translators: This is an error
2323 #. * message for mount objects that
2324 #. * don't implement unmount.
2326 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2327 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for mount objects that
2331 #. * don't implement eject.
2333 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2334 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2336 #. Translators: This is an error
2337 #. * message for mount objects that
2338 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2340 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2341 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2343 #. Translators: This is an error
2344 #. * message for mount objects that
2345 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2347 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2348 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for mount objects that
2352 #. * don't implement remount.
2354 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2355 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2357 #. Translators: This is an error
2358 #. * message for mount objects that
2359 #. * don't implement content type guessing.
2361 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2362 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2364 #. Translators: This is an error
2365 #. * message for mount objects that
2366 #. * don't implement content type guessing.
2368 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2369 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2371 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2373 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2374 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2376 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2377 msgid "Output stream doesn't implement write"
2378 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2380 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2381 msgid "Source stream is already closed"
2382 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2384 #: gio/gresolver.c:736
2386 msgid "Error resolving '%s': %s"
2387 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2389 #: gio/gresolver.c:786
2391 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2392 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2394 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2396 msgid "No service record for '%s'"
2397 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2399 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2401 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2402 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2404 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2406 msgid "Error resolving '%s'"
2407 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2409 #: gio/gschema-compile.c:647
2410 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2413 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2417 #: gio/gschema-compile.c:648
2418 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2421 #: gio/gschema-compile.c:649
2423 msgid "Do not give error for empty directory"
2424 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2426 #: gio/gschema-compile.c:650
2427 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2430 #: gio/gschema-compile.c:662
2432 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2433 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2434 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2437 #: gio/gschema-compile.c:678
2439 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2442 #: gio/gschema-compile.c:717
2444 msgid "No schema files found\n"
2447 #: gio/gsettings-tool.c:41
2451 " help Show this information\n"
2452 " get Get the value of a key\n"
2453 " set Set the value of a key\n"
2454 " monitor Monitor a key for changes\n"
2455 " writable Check if a key is writable\n"
2457 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2460 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2461 #: gio/gsettings-tool.c:325
2462 msgid "Specify the path for the schema"
2465 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2466 #: gio/gsettings-tool.c:325
2470 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2474 #: gio/gsettings-tool.c:112
2475 msgid "Get the value of KEY"
2478 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2481 " SCHEMA The id of the schema\n"
2482 " KEY The name of the key\n"
2485 #: gio/gsettings-tool.c:169
2486 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2489 #: gio/gsettings-tool.c:171
2490 msgid "Set the value of KEY"
2493 #: gio/gsettings-tool.c:173
2496 " SCHEMA The id of the schema\n"
2497 " KEY The name of the key\n"
2498 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2501 #: gio/gsettings-tool.c:212
2503 msgid "Key %s is not writable\n"
2504 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2506 #: gio/gsettings-tool.c:262
2507 msgid "Find out whether KEY is writable"
2510 #: gio/gsettings-tool.c:336
2512 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2513 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2516 #: gio/gsettings-tool.c:399
2518 msgid "Unknown command '%s'\n"
2519 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
2521 #: gio/gsocket.c:275
2522 msgid "Invalid socket, not initialized"
2523 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2525 #: gio/gsocket.c:282
2527 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2528 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2530 #: gio/gsocket.c:290
2531 msgid "Socket is already closed"
2532 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2534 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2535 msgid "Socket I/O timed out"
2538 #: gio/gsocket.c:420
2540 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2541 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2543 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2545 msgid "Unable to create socket: %s"
2546 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2548 #: gio/gsocket.c:454
2549 msgid "Unknown protocol was specified"
2550 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2552 #: gio/gsocket.c:1218
2554 msgid "could not get local address: %s"
2555 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2557 #: gio/gsocket.c:1251
2559 msgid "could not get remote address: %s"
2560 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2562 #: gio/gsocket.c:1309
2564 msgid "could not listen: %s"
2565 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2567 #: gio/gsocket.c:1383
2569 msgid "Error binding to address: %s"
2570 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2572 #: gio/gsocket.c:1503
2574 msgid "Error accepting connection: %s"
2575 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2577 #: gio/gsocket.c:1616
2578 msgid "Error connecting: "
2579 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2581 #: gio/gsocket.c:1620
2582 msgid "Connection in progress"
2583 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2585 #: gio/gsocket.c:1625
2587 msgid "Error connecting: %s"
2588 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2590 #: gio/gsocket.c:1668
2592 msgid "Unable to get pending error: %s"
2593 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2595 #: gio/gsocket.c:1764
2597 msgid "Error receiving data: %s"
2598 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2600 #: gio/gsocket.c:1907
2602 msgid "Error sending data: %s"
2603 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:2099
2607 msgid "Error closing socket: %s"
2608 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2610 #: gio/gsocket.c:2602
2612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2613 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:2884
2616 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2617 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2619 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2621 msgid "Error receiving message: %s"
2622 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2624 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2625 msgid "Unknown error on connect"
2626 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2628 #: gio/gsocketlistener.c:192
2629 msgid "Listener is already closed"
2630 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2632 #: gio/gsocketlistener.c:233
2633 msgid "Added socket is closed"
2634 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2636 #: gio/gthemedicon.c:499
2638 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2639 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2641 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2643 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2644 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2646 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2647 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2648 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2650 #: gio/gunixconnection.c:196
2652 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2653 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2655 #: gio/gunixconnection.c:212
2656 msgid "Received invalid fd"
2657 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2659 #: gio/gunixconnection.c:359
2661 msgid "Error sending credentials: "
2662 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2664 #: gio/gunixconnection.c:436
2666 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2669 #: gio/gunixconnection.c:445
2672 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2673 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2676 #: gio/gunixconnection.c:462
2678 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2679 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2681 #: gio/gunixconnection.c:492
2683 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2686 #: gio/gunixconnection.c:535
2688 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2691 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2692 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2694 msgid "Error reading from unix: %s"
2695 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2697 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2698 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2700 msgid "Error closing unix: %s"
2701 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2703 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2704 msgid "Filesystem root"
2705 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2707 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2709 msgid "Error writing to unix: %s"
2710 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2712 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2713 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2714 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2716 #: gio/gvolume.c:407
2717 msgid "volume doesn't implement eject"
2718 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2720 #. Translators: This is an error
2721 #. * message for volume objects that
2722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2723 #: gio/gvolume.c:486
2724 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2725 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2728 msgid "Can't find application"
2729 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2731 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2733 msgid "Error launching application: %s"
2734 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2736 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2737 msgid "URIs not supported"
2738 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2740 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2741 msgid "association changes not supported on win32"
2742 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2744 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2745 msgid "Association creation not supported on win32"
2746 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2748 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2749 msgid "Not enough memory"
2750 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2752 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2754 msgid "Internal error: %s"
2755 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2757 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2758 msgid "Need more input"
2759 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2761 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2762 msgid "Invalid compressed data"
2763 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2766 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2767 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2769 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2770 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
2772 #~ msgid "do not hide entries"
2773 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
2775 #~ msgid "use a long listing format"
2776 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
2778 #~ msgid "[FILE...]"
2779 #~ msgstr "[FILE...]"
2782 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2783 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2784 #~ "entity, escape it as &"
2786 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
2787 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
2789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2790 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2793 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
2795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2796 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2798 #~ msgid "Unfinished character reference"
2799 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2802 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2805 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2810 #~ msgid "The file containing the icon"
2811 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2816 #~ msgid "The name of the icon"
2817 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2822 #~ msgid "An array containing the icon names"
2823 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2825 #~ msgid "use default fallbacks"
2826 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2832 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2833 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2835 #~ msgid "File descriptor"
2836 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2839 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2841 #~ msgid "Close file descriptor"
2842 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2845 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2848 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"