1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2023.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 10:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:54-0700\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
17 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
31 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
37 #| msgid "No default applications for “%s”\n"
38 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
39 msgstr "‘%s’ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
43 #| msgid "No default applications for “%s”\n"
44 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ URI ਸਕੀਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
47 #: gio/gapplication.c:506
48 #| msgid "Application Options:"
49 msgid "GApplication Options:"
50 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
56 #: gio/gapplication.c:551
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
60 #: gio/gapplication.c:563
61 #| msgid "List applications"
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ID ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Replace the running instance"
69 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
70 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
72 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
74 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
82 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
83 msgid "Print version information and exit"
84 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
86 #: gio/gapplication-tool.c:55
87 msgid "List applications"
88 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
90 #: gio/gapplication-tool.c:56
91 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
93 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
96 msgid "Launch an application"
97 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
99 #: gio/gapplication-tool.c:60
100 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
101 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:61
104 msgid "APPID [FILE…]"
105 msgstr "APPID [FILE…]"
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "Activate an action"
109 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
111 #: gio/gapplication-tool.c:64
112 msgid "Invoke an action on the application"
113 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
115 #: gio/gapplication-tool.c:65
116 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
117 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
119 #: gio/gapplication-tool.c:67
120 msgid "List available actions"
121 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
123 #: gio/gapplication-tool.c:68
124 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
125 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:226
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
142 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
144 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
145 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
146 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
150 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਜਾਂ ਅਸਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
154 #: gio/gapplication-tool.c:77
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "The action name to invoke"
160 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
162 #: gio/gapplication-tool.c:78
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
168 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
170 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
171 #: gio/gsettings-tool.c:678
174 "Unknown command %s\n"
180 #: gio/gapplication-tool.c:105
184 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
185 #: gio/gsettings-tool.c:713
189 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
193 #: gio/gapplication-tool.c:138
198 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
199 #: gio/gapplication-tool.c:150
202 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
205 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ “%s help COMMAND” ਵਰਤੋਂ।\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:169
211 "%s command requires an application id to directly follow\n"
214 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:175
219 msgid "invalid application id: “%s”\n"
220 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: “%s”\n"
222 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
223 #: gio/gapplication-tool.c:186
226 "“%s” takes no arguments\n"
229 "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:270
234 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
235 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:290
239 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
240 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:324
243 msgid "action name must be given after application id\n"
244 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:332
249 "invalid action name: “%s”\n"
250 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
252 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: “%s”\n"
253 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, “-” ਅਤੇ “.” ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:351
257 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
258 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
260 #: gio/gapplication-tool.c:363
261 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
262 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:418
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
268 #: gio/gapplication-tool.c:428
270 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
271 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
273 #: gio/gapplication-tool.c:473
276 "unrecognised command: %s\n"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
283 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
284 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
285 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
287 msgid "Too large count value passed to %s"
288 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
291 #: gio/gdataoutputstream.c:564
292 msgid "Seek not supported on base stream"
293 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
296 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
297 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
300 #: gio/goutputstream.c:2208
301 msgid "Stream is already closed"
302 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
304 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:262
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
327 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
328 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
334 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ “%s” ਤੋਂ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "“%s” ਤੋੱ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
353 #: gio/gcontenttype.c:472
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
365 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
367 #: gio/gcredentials.c:337
368 msgid "GCredentials contains invalid data"
371 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
372 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
375 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
376 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
377 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
379 #: gio/gcredentials.c:628
380 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
381 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
383 #: gio/gcredentials.c:682
384 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
385 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
387 #: gio/gdatainputstream.c:306
388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
389 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
391 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ”%1$s”"
396 #: gio/gdbusaddress.c:181
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%s” ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
401 #: gio/gdbusaddress.c:190
404 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
406 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
408 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
409 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
411 #| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
412 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
413 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ”%s” ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
415 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
417 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
418 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%2$s“ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ “%1$s“ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
420 #: gio/gdbusaddress.c:467
422 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
423 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
425 #: gio/gdbusaddress.c:476
427 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
430 #: gio/gdbusaddress.c:497
433 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
436 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, “%2$s“ ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"
439 #: gio/gdbusaddress.c:508
442 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
447 "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %d, “%s”, ਐਡਰੈਸ ਭਾਗ “%s” ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
449 #: gio/gdbusaddress.c:522
452 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
455 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, “%2$s“ 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
463 "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ “path“ ਜਾਂ “abstract“ ਕੁੰਜੀ"
467 #: gio/gdbusaddress.c:625
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
472 #: gio/gdbusaddress.c:639
474 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
475 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
477 #: gio/gdbusaddress.c:653
479 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
480 msgstr "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
482 #: gio/gdbusaddress.c:674
483 msgid "Error auto-launching: "
484 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
486 #: gio/gdbusaddress.c:727
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
493 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
496 #: gio/gdbusaddress.c:755
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
499 msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
501 #: gio/gdbusaddress.c:773
503 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
504 msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
506 #: gio/gdbusaddress.c:988
507 msgid "The given address is empty"
508 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1101
512 #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
513 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
514 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1108
517 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
518 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
520 #: gio/gdbusaddress.c:1115
522 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1157
527 msgid "Error spawning command line “%s”: "
528 msgstr "“%s“ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
530 #: gio/gdbusaddress.c:1226
532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
541 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ"
545 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ"
554 #: gio/gdbusaddress.c:1399
556 msgid "Unknown bus type %d"
557 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
559 #: gio/gdbusauth.c:294
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
563 #: gio/gdbusauth.c:338
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
567 #: gio/gdbusauth.c:482
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
573 #: gio/gdbusauth.c:1045
574 #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
576 msgstr "ਬਾਈਟ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
578 #: gio/gdbusauth.c:1195
579 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
582 #: gio/gdbusauth.c:1207
583 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
588 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
589 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
594 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
596 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
600 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
601 msgstr "”%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
604 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
605 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
606 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
607 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
608 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
609 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
610 msgid "Operation not supported"
611 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
615 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
616 msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
620 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
626 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
628 "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
633 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
635 "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
640 msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
644 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
645 msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
649 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
650 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
654 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
655 msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
659 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
660 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
664 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
665 msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
669 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ”%s” ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
672 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
673 msgid "The connection is closed"
674 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
676 #: gio/gdbusconnection.c:1899
677 msgid "Timeout was reached"
678 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
680 #: gio/gdbusconnection.c:2538
682 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
688 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
690 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ”org.freedesktop.DBus.Properties” ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4412
694 msgid "No such property “%s”"
695 msgstr "ਕੋਈ ”%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4424
699 msgid "Property “%s” is not readable"
700 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4435
704 msgid "Property “%s” is not writable"
705 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4455
709 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
710 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ ”%s”, ਪਰ ਮਿਲੀ ”%s”"
712 #: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
713 #: gio/gdbusconnection.c:6752
715 msgid "No such interface “%s”"
716 msgstr "”%s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
718 #: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
720 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
721 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ”%1$s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5092
725 msgid "No such method “%s”"
726 msgstr "”%s” ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5123
730 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
731 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ”%s” ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ ”%s” ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5326
735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
736 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5553
740 #| msgid "Unable to create socket: %s"
741 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
742 msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5609
746 #| msgid "Unable to create socket: %s"
747 msgid "Unable to set property %s.%s"
748 msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
750 #: gio/gdbusconnection.c:5788
752 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
753 msgstr "ਢੰਗ “%s“ ਨੇ “%s“ ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ “%s“"
755 #: gio/gdbusconnection.c:6864
757 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
758 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%2$s“ ਉੱਤੇ ਢੰਗ “%1$s“ ਦਸਤਖਤ “%3$s“ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
760 #: gio/gdbusconnection.c:6985
762 msgid "A subtree is already exported for %s"
763 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
765 #: gio/gdbusconnection.c:7274
767 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
768 msgid "Object does not exist at path “%s”"
769 msgstr "“%s” ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1306
772 msgid "type is INVALID"
773 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1317
776 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1328
780 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
781 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1340
784 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
785 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1353
788 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
789 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1361
793 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
794 "freedesktop/DBus/Local"
796 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1369
802 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
803 "freedesktop.DBus.Local"
805 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
811 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
812 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
813 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
814 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1431
818 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
819 msgstr "“%s“ ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
821 #: gio/gdbusmessage.c:1450
824 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
825 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
827 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ "
829 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ “%s“ ਸੀ।"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
832 msgid "Value nested too deeply"
835 #: gio/gdbusmessage.c:1682
837 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
838 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1706
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1757
848 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
850 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
854 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1777
859 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860 "bytes, but found to be %u bytes in length"
862 "“a%c“ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u"
866 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
867 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
870 #: gio/gdbusmessage.c:1985
872 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2026
878 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
880 "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ"
883 #: gio/gdbusmessage.c:2211
886 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c (“l“) ਜਾਂ 0x42 (“B“) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2230
894 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
895 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
897 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
898 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 #: gio/gdbusmessage.c:2300
903 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
904 msgstr "ਦਸਤਖਤ “%s“ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2315
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2347
913 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
914 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
915 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
916 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2357
919 msgid "Cannot deserialize message: "
920 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
922 #: gio/gdbusmessage.c:2703
925 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
927 "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2840
932 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2848
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
939 #: gio/gdbusmessage.c:2901
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2911
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ “%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ"
952 #: gio/gdbusmessage.c:2927
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ “(%s)“ ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
957 #: gio/gdbusmessage.c:3482
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "“%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3490
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2201
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
971 #: gio/gdbusprivate.c:2387
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
976 #: gio/gdbusprivate.c:2410
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
981 #. Translators: Both placeholders are file paths
982 #: gio/gdbusprivate.c:2461
984 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
985 msgid "Unable to load %s or %s: "
986 msgstr "%s ਜਾਂ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
988 #: gio/gdbusproxy.c:1568
990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
991 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
993 #: gio/gdbusproxy.c:1591
995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
996 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
998 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1001 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1002 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1004 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ"
1006 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1008 #: gio/gdbusserver.c:758
1009 #| msgid "Abstract name space not supported"
1010 msgid "Abstract namespace not supported"
1011 msgstr "ਸਾਰ(Abstract) ਨਾਂ-ਥਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1013 #: gio/gdbusserver.c:850
1014 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1015 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1017 #: gio/gdbusserver.c:932
1019 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1020 msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1022 #: gio/gdbusserver.c:1107
1024 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1025 msgstr "ਲਾਈਨ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1027 #: gio/gdbusserver.c:1145
1029 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1030 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ “%s“ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1032 #: gio/gdbus-tool.c:113
1036 " help Shows this information\n"
1037 " introspect Introspect a remote object\n"
1038 " monitor Monitor a remote object\n"
1039 " call Invoke a method on a remote object\n"
1040 " emit Emit a signal\n"
1041 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1043 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1047 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1048 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1053 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1056 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:253
1060 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1061 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1064 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:405
1070 msgid "Connect to the system bus"
1071 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:406
1074 msgid "Connect to the session bus"
1075 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:407
1078 msgid "Connect to given D-Bus address"
1079 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:417
1082 msgid "Connection Endpoint Options:"
1083 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:418
1086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1087 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:441
1091 msgid "No connection endpoint specified"
1092 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:451
1096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1097 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:524
1102 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1103 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:533
1108 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1111 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ “%s“ ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:595
1115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1116 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:596
1119 msgid "Object path to emit signal on"
1120 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:597
1123 msgid "Signal and interface name"
1124 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:630
1127 msgid "Emit a signal."
1128 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1131 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1133 msgid "Error connecting: %s\n"
1134 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:705
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1143 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:767
1146 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1147 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:781
1151 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1152 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:793
1156 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1157 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:799
1161 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1162 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1164 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1165 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1168 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:868
1172 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1173 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:896
1176 msgid "Destination name to invoke method on"
1177 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:897
1180 msgid "Object path to invoke method on"
1181 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:898
1184 msgid "Method and interface name"
1185 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:899
1188 msgid "Timeout in seconds"
1189 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:900
1192 #| msgid "Show information about locations"
1193 msgid "Allow interactive authorization"
1194 msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:947
1197 msgid "Invoke a method on a remote object."
1198 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1201 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1202 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1206 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1207 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1210 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1211 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1215 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1216 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1220 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1221 msgstr "“%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1225 #| msgid "Error reading from handle: %s"
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "%d ਹੈੱਡਲ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1239 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1280 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1281 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1284 msgid "Wait for a bus name to appear."
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1288 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1289 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1290 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1293 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "ਗਲਤੀ: ਉਡੀਕੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1299 msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1306 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1308 msgid "Not authorized to change debug settings"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1316 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1317 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1320 msgid "Unable to find terminal required for application"
1321 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1325 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1330 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1331 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1339 msgid "Application information lacks an identifier"
1340 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1344 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1345 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1353 msgid "drive doesn’t implement eject"
1354 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1356 #. Translators: This is an error
1357 #. * message for drive objects that
1358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1360 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1361 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1364 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1365 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1368 msgid "drive doesn’t implement start"
1369 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1372 msgid "drive doesn’t implement stop"
1373 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1375 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1376 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1381 msgid "TLS support is not available"
1382 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1384 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1385 msgid "DTLS support is not available"
1386 msgstr "DTLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1388 #: gio/gemblem.c:325
1390 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1391 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1393 #: gio/gemblem.c:335
1395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1396 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1398 #: gio/gemblemedicon.c:364
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1403 #: gio/gemblemedicon.c:374
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1406 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1408 #: gio/gemblemedicon.c:397
1409 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1410 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1412 #. Translators: This is an error message when
1413 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1414 #. * mount of a file, but none exists.
1417 msgid "Containing mount does not exist"
1418 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1420 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1421 msgid "Can’t copy over directory"
1422 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1425 msgid "Can’t copy directory over directory"
1426 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1429 msgid "Target file exists"
1430 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1433 msgid "Can’t recursively copy directory"
1434 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1436 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1438 #| msgid "Operation not supported"
1439 msgid "Copy file range not supported"
1440 msgstr "ਕਾਪੀ ਫ਼ਾਇਲ ਰੇਜ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1442 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1444 msgid "Error splicing file: %s"
1445 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1448 msgid "Splice not supported"
1449 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1452 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1453 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1456 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1457 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1460 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1461 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1464 msgid "Can’t copy special file"
1465 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1468 msgid "Invalid symlink value given"
1469 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1471 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1472 msgid "Symbolic links not supported"
1473 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
1476 msgid "Trash not supported"
1477 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1481 msgid "File names cannot contain “%c”"
1482 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1484 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1486 #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
1487 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1488 msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
1490 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1491 msgid "volume doesn’t implement mount"
1492 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1494 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1495 msgid "No application is registered as handling this file"
1496 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1498 #: gio/gfileenumerator.c:214
1499 msgid "Enumerator is closed"
1500 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1502 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1503 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1504 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1505 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1507 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1508 msgid "File enumerator is already closed"
1509 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1511 #: gio/gfileicon.c:252
1513 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1514 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1516 #: gio/gfileicon.c:262
1517 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1518 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1520 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1521 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1522 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1523 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1524 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1526 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1527 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1528 msgid "Seek not supported on stream"
1529 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1531 #: gio/gfileinputstream.c:372
1532 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1533 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1535 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1536 msgid "Truncate not supported on stream"
1537 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1539 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1540 #: glib/gconvert.c:1842
1541 msgid "Invalid hostname"
1542 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
1544 #: gio/ghttpproxy.c:145
1545 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1546 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ"
1548 #: gio/ghttpproxy.c:161
1549 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1550 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1552 #: gio/ghttpproxy.c:166
1553 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1554 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1556 #: gio/ghttpproxy.c:169
1557 msgid "HTTP proxy authentication required"
1558 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
1560 #: gio/ghttpproxy.c:173
1562 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1563 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i"
1565 #: gio/ghttpproxy.c:268
1566 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1567 msgid "HTTP proxy response too big"
1568 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
1570 #: gio/ghttpproxy.c:285
1571 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1572 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
1576 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1577 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1581 msgid "No type for class name %s"
1582 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1586 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1587 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1591 msgid "Type %s is not classed"
1592 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1596 msgid "Malformed version number: %s"
1597 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1601 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1602 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1605 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1606 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1608 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1609 msgid "No address specified"
1610 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1612 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1614 msgid "Length %u is too long for address"
1615 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1617 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1618 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1619 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1621 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1623 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1624 msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1626 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1627 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1628 msgid "Not enough space for socket address"
1629 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1631 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1632 msgid "Unsupported socket address"
1633 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1635 #: gio/ginputstream.c:190
1636 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1637 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1639 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1640 #. * operation running against this stream when you try to start
1642 #. Translators: This is an error you get if there is
1643 #. * already an operation running against this stream when
1644 #. * you try to start one
1645 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1646 msgid "Stream has outstanding operation"
1647 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1649 #: gio/gio-tool.c:162
1650 msgid "Copy with file"
1651 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1653 #: gio/gio-tool.c:166
1654 msgid "Keep with file when moved"
1655 msgstr "ਜਦੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"
1657 #: gio/gio-tool.c:207
1658 msgid "“version” takes no arguments"
1659 msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"
1661 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1665 #: gio/gio-tool.c:212
1666 msgid "Print version information and exit."
1667 msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
1669 #: gio/gio-tool.c:228
1673 #: gio/gio-tool.c:231
1674 msgid "Concatenate files to standard output"
1677 #: gio/gio-tool.c:232
1678 msgid "Copy one or more files"
1679 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1681 #: gio/gio-tool.c:233
1682 msgid "Show information about locations"
1683 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1685 #: gio/gio-tool.c:234
1686 #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
1687 msgid "Launch an application from a desktop file"
1688 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
1690 #: gio/gio-tool.c:235
1691 msgid "List the contents of locations"
1692 msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"
1694 #: gio/gio-tool.c:236
1695 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1696 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1698 #: gio/gio-tool.c:237
1699 msgid "Create directories"
1700 msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"
1702 #: gio/gio-tool.c:238
1703 msgid "Monitor files and directories for changes"
1704 msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ"
1706 #: gio/gio-tool.c:239
1707 msgid "Mount or unmount the locations"
1708 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
1710 #: gio/gio-tool.c:240
1711 msgid "Move one or more files"
1712 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1714 #: gio/gio-tool.c:241
1715 msgid "Open files with the default application"
1716 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1718 #: gio/gio-tool.c:242
1719 msgid "Rename a file"
1720 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
1722 #: gio/gio-tool.c:243
1723 msgid "Delete one or more files"
1724 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
1726 #: gio/gio-tool.c:244
1727 msgid "Read from standard input and save"
1730 #: gio/gio-tool.c:245
1731 msgid "Set a file attribute"
1732 msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1734 #: gio/gio-tool.c:246
1735 msgid "Move files or directories to the trash"
1736 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1739 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1742 #: gio/gio-tool.c:249
1744 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1745 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ %s ਵਰਤੋ।\n"
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1748 #| msgid "Error writing to file: %s"
1749 msgid "Error writing to stdout"
1750 msgstr "stdout ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1754 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1755 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1756 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1757 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1758 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1762 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1763 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1764 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1766 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1768 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1772 "gio cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n"
1773 "ਬਜਾਏ GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
1774 "smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1776 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1777 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1778 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1779 msgid "No locations given"
1780 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1783 msgid "No target directory"
1784 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1787 msgid "Show progress"
1788 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਓ"
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1791 msgid "Prompt before overwrite"
1792 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1795 msgid "Preserve all attributes"
1796 msgstr "ਸਭ ਗੁਣ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖੋ"
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1799 msgid "Backup existing destination files"
1800 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1803 msgid "Never follow symbolic links"
1804 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ"
1806 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1807 msgid "Use default permissions for the destination"
1808 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
1810 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1812 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1813 msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਏ (%3$s/s)"
1815 #. Translators: commandline placeholder
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1826 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1827 msgstr "SOURCE ਤੋਂ DESTINATION ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1831 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1838 msgid "Destination %s is not a directory"
1839 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1843 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1844 msgstr "“%s: “%s” ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:39
1847 msgid "List writable attributes"
1848 msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਵੇਖੋ"
1850 #: gio/gio-tool-info.c:40
1851 msgid "Get file system info"
1852 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "The attributes to get"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1862 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1863 msgid "Don’t follow symbolic links"
1864 msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
1866 #: gio/gio-tool-info.c:105
1867 msgid "attributes:\n"
1870 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1871 #: gio/gio-tool-info.c:166
1873 msgid "display name: %s\n"
1874 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ: %s\n"
1876 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1877 #: gio/gio-tool-info.c:176
1879 msgid "edit name: %s\n"
1880 msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧੋ: %s\n"
1882 #: gio/gio-tool-info.c:184
1887 #: gio/gio-tool-info.c:191
1892 #: gio/gio-tool-info.c:197
1896 #: gio/gio-tool-info.c:203
1900 #: gio/gio-tool-info.c:206
1905 #: gio/gio-tool-info.c:213
1907 msgid "local path: %s\n"
1908 msgstr "ਲੋਕਲ ਮਾਰਗ: %s\n"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:247
1912 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1913 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਮਾਊਂਟ: %s%s %s %s %s\n"
1915 #: gio/gio-tool-info.c:328
1916 msgid "Settable attributes:\n"
1917 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗੁਣ:\n"
1919 #: gio/gio-tool-info.c:352
1920 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1921 msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਨਾਂ-ਥਾਂ:\n"
1923 #: gio/gio-tool-info.c:387
1924 msgid "Show information about locations."
1925 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"
1927 #: gio/gio-tool-info.c:389
1929 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1930 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1931 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1932 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1933 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1935 "gio info ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
1936 "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
1937 "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
1938 "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon, ਜਾਂ ਨਾਂ ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ\n"
1939 "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਜਾਂ \"*\", ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1943 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1948 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1953 #| msgid "No destination given"
1954 msgid "No desktop file given"
1955 msgstr "ਕੋਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
1957 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1958 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1959 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1960 msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1964 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "‘%s‘ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1970 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1971 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1972 msgstr "‘%s‘ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1976 #| msgid "Error launching application: %s"
1977 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1978 msgstr "‘%s’ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1980 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1981 msgid "Show hidden files"
1982 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
1984 #: gio/gio-tool-list.c:39
1985 msgid "Use a long listing format"
1986 msgstr "ਲੰਮਾ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1988 #: gio/gio-tool-list.c:41
1989 #| msgid "display name: %s\n"
1990 msgid "Print display names"
1991 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਛਾਪੋ"
1993 #: gio/gio-tool-list.c:42
1994 msgid "Print full URIs"
1995 msgstr "ਪੂਰੇ URI ਛਾਪੋ"
1997 #: gio/gio-tool-list.c:181
1998 msgid "List the contents of the locations."
1999 msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ।"
2001 #: gio/gio-tool-list.c:183
2003 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2004 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2005 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2006 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2008 "gio list ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
2009 "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
2010 "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
2011 "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon "
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2023 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2024 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2028 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2029 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2030 "handler for the mimetype."
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2034 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2039 msgid "No default applications for “%s”\n"
2040 msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2044 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2045 msgstr "“%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n"
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2048 msgid "Registered applications:\n"
2049 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n"
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2052 msgid "No registered applications\n"
2053 msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ\n"
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2056 msgid "Recommended applications:\n"
2057 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n"
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2060 msgid "No recommended applications\n"
2061 msgstr "ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2065 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2066 msgstr "“%s” ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2070 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2071 msgstr "“%s” ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n"
2073 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2074 msgid "Create parent directories"
2075 msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"
2077 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2078 msgid "Create directories."
2079 msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉ।"
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2083 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2084 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2085 "like smb://server/resource/mydir as location."
2088 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2089 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2093 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2097 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2101 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2105 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2109 msgid "Watch for mount events"
2110 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ"
2112 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2113 msgid "Monitor files or directories for changes."
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2117 msgid "Mount as mountable"
2118 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2121 #| msgid "Mount volume with device file"
2122 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2123 msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫ਼ਾਇਲ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2138 msgid "Stop drive with device file"
2139 msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2146 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2147 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2154 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2156 "ਜਦੋਂ ਅਣਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਪਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2159 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2160 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"
2162 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2168 msgid "Monitor events"
2169 msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ"
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2172 msgid "Show extra information"
2173 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2176 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2184 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2188 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2192 msgid "Anonymous access denied"
2193 msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2196 msgid "No drive for device file"
2197 msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2200 #| msgid "No volume for device file"
2201 msgid "No volume for given ID"
2202 msgstr "ਦਿੱਤੇ ID ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2205 msgid "Mount or unmount the locations."
2206 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
2208 #: gio/gio-tool-move.c:44
2209 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2210 msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
2212 #: gio/gio-tool-move.c:101
2213 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2214 msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ।"
2216 #: gio/gio-tool-move.c:103
2218 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2219 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2220 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2223 #: gio/gio-tool-move.c:145
2225 msgid "Target %s is not a directory"
2226 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2228 #: gio/gio-tool-open.c:77
2230 "Open files with the default application that\n"
2231 "is registered to handle files of this type."
2233 "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ\n"
2234 "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
2236 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2237 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2238 msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ, ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
2240 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2241 msgid "Delete the given files."
2242 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉ।"
2244 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2248 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2249 msgid "Rename a file."
2250 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"
2252 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2253 msgid "Missing argument"
2254 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2257 msgid "Too many arguments"
2258 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2262 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2263 msgstr "ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ uri: %s\n"
2265 #: gio/gio-tool-save.c:52
2266 msgid "Only create if not existing"
2267 msgstr "ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
2269 #: gio/gio-tool-save.c:53
2270 msgid "Append to end of file"
2271 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2273 #: gio/gio-tool-save.c:54
2274 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2275 msgstr "ਜਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"
2277 #: gio/gio-tool-save.c:55
2278 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2280 "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਝ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ"
2282 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2283 #: gio/gio-tool-save.c:57
2284 msgid "Print new etag at end"
2285 msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ etag ਲਿਖੋ"
2287 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2288 #: gio/gio-tool-save.c:59
2289 msgid "The etag of the file being overwritten"
2290 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ etag"
2292 #: gio/gio-tool-save.c:59
2296 #: gio/gio-tool-save.c:115
2297 msgid "Error reading from standard input"
2298 msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2300 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2301 #: gio/gio-tool-save.c:141
2302 msgid "Etag not available\n"
2303 msgstr "ਈਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n"
2305 #: gio/gio-tool-save.c:165
2306 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2307 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ DEST ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
2309 #: gio/gio-tool-save.c:185
2310 msgid "No destination given"
2311 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2313 #: gio/gio-tool-set.c:36
2314 msgid "Type of the attribute"
2315 msgstr "ਗੁਣ ਦੀ ਕਿਸਮ"
2317 #: gio/gio-tool-set.c:36
2321 #: gio/gio-tool-set.c:38
2322 #| msgid "Set a file attribute"
2323 msgid "Unset given attribute"
2324 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗੁਣ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2326 #: gio/gio-tool-set.c:95
2330 #: gio/gio-tool-set.c:95
2334 #: gio/gio-tool-set.c:99
2335 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2336 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
2338 #: gio/gio-tool-set.c:119
2339 msgid "Location not specified"
2340 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2342 #: gio/gio-tool-set.c:126
2343 msgid "Attribute not specified"
2344 msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2346 #: gio/gio-tool-set.c:143
2347 msgid "Value not specified"
2348 msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2350 #: gio/gio-tool-set.c:193
2352 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2353 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਕਿਸਮ “%s”"
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2356 msgid "Empty the trash"
2357 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2360 #| msgid "List the contents of the locations."
2361 msgid "List files in the trash with their original locations"
2362 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2366 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2369 "ਰੱਦੀ ਤੋ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲ ਕਰੋ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੁੜ"
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2373 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2374 msgid "Unable to find original path"
2375 msgstr "ਅਸਲ ਮਾਰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2377 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2378 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2379 msgid "Unable to recreate original location: "
2380 msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2383 #| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2384 msgid "Unable to move file to its original location: "
2385 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2387 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2388 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2389 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2390 msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਭੇਜੋ/ਬਹਾਲ ਕਰੋ।"
2392 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2394 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2395 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2399 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2400 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ trash:/// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
2402 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2403 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2404 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ, ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ"
2406 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2407 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2408 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰੀ-ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2412 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2413 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2415 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2417 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2418 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2422 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2423 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2427 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2428 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2432 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2433 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2437 msgid "Unknown processing option “%s”"
2438 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ “%s”"
2440 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2441 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2442 #. * %s is a command line tool
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2447 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2452 msgid "Error reading file %s: %s"
2453 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2457 msgid "Error compressing file %s"
2458 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2462 msgid "text may not appear inside <%s>"
2463 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2466 msgid "Show program version and exit"
2467 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ"
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2470 msgid "Name of the output file"
2471 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2475 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2478 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2481 "ਇੱਥੋਂ FILE ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (ਮੂਲ: ਮੌਜੂਦਾ"
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2491 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2492 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2495 msgid "Generate source header"
2496 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2499 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2500 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2501 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2504 msgid "Generate dependency list"
2505 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2508 msgid "Name of the dependency file to generate"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2512 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2516 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2517 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2520 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2521 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2525 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2530 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2531 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2534 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2539 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2540 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2541 "and the resource file have the extension called .gresource."
2543 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2544 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2545 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2548 msgid "You should give exactly one file name\n"
2549 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2553 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2558 msgid "Invalid numeric value"
2559 msgstr "ਗਲਤ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2563 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2564 msgstr "<value nick='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2568 msgid "value='%s' already specified"
2569 msgstr "value='%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2573 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2578 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2583 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2584 msgstr "<%s> ਤੈਅ ਕੀਤੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2588 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2593 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2598 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2602 msgid "<range/> already specified for this key"
2603 msgstr "<range/> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2607 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2612 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2617 msgid "unsupported l10n category: %s"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2621 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2625 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2630 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2635 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2639 msgid "<choices> already specified for this key"
2640 msgstr "<choices> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2644 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2649 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2650 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2651 msgstr "<choice value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2655 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2656 msgstr "<choices> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <choice>"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2659 msgid "<aliases> already specified for this key"
2660 msgstr "<aliases> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2664 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2671 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2677 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2682 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2683 msgstr "<alias value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2687 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2692 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2697 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2698 msgstr "<aliases> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <alias>"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2701 msgid "Empty names are not permitted"
2702 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2706 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2707 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ”%s”: ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2712 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2713 "and hyphen (“-”) are permitted"
2715 "ਗਲਤ ਨਾਂ '“%s”: ਗਲਤ ਅੱਖਰ ”%c”; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ (”-”) ਮਨਜ਼ੂਰ"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2720 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2721 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ (“--”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2725 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2726 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ (“-”) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2730 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2731 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2735 msgid "<child name='%s'> already specified"
2736 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2739 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2740 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ “list-of” ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2744 msgid "<key name='%s'> already specified"
2745 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2750 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2753 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2759 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2762 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ “type”, “enum” ਜਾਂ “flags” ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2767 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2768 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2772 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2773 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ “%s”"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2776 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2777 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2781 msgid "No <key name='%s'> to override"
2782 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2786 msgid "<override name='%s'> already specified"
2787 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2791 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2792 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2796 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2797 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ “%s” ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2801 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2802 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ “%s” ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2806 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2807 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2811 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2812 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2817 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2819 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2825 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2826 "does not extend “%s”"
2828 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ “%s” "
2829 "“%s” ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2833 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2834 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2838 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2839 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ “:/” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2844 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2845 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2855 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2857 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਅੰਦਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2861 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2862 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2865 msgid "Element <default> is required in <key>"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2870 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2871 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2875 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2878 #. Translators: Do not translate "--strict".
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2880 msgid "--strict was specified; exiting."
2881 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2884 msgid "This entire file has been ignored."
2885 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2888 msgid "Ignoring this file."
2889 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2893 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2896 "override for this key."
2898 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਕੁੰਜੀ"
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2903 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2905 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2906 "strict was specified; exiting."
2908 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ"
2909 " --strict ਦਿੱਤਾ ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2921 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2922 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2928 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2931 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2932 "%s. Ignoring override for this key."
2934 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s। ਇਹ"
2935 " ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2940 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2943 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2944 "%s. --strict was specified; exiting."
2946 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
2947 " --strict ਦਿੱਤਾ ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2952 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2953 #| "range given in the schema"
2955 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2956 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2958 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ"
2960 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2965 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2966 #| "range given in the schema"
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2971 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ"
2973 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2978 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2979 #| "list of valid choices"
2981 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2982 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2984 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ"
2986 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2991 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2992 #| "list of valid choices"
2994 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2995 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2997 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ"
2999 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3023 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
3024 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
3025 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3037 msgstr "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।"
3039 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3041 msgid "Invalid filename %s"
3042 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
3044 #: gio/glocalfile.c:1012
3046 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3047 msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3049 #. Translators: This is an error message when trying to find
3050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3053 #: gio/glocalfile.c:1148
3055 msgid "Containing mount for file %s not found"
3056 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3058 #: gio/glocalfile.c:1171
3059 msgid "Can’t rename root directory"
3060 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3062 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3064 msgid "Error renaming file %s: %s"
3065 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3067 #: gio/glocalfile.c:1196
3068 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3069 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
3071 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3072 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3073 msgid "Invalid filename"
3074 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
3076 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:1513
3083 msgid "Error removing file %s: %s"
3084 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3088 msgid "Error trashing file %s: %s"
3089 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3091 #: gio/glocalfile.c:2065
3093 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3097 #: gio/glocalfile.c:2086
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 msgstr "%s ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3102 #: gio/glocalfile.c:2094
3104 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3105 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3106 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਾਊਂਟਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3108 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3110 #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3111 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3112 msgstr "%2$s ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3114 #: gio/glocalfile.c:2252
3116 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3117 msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3119 #: gio/glocalfile.c:2323
3121 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3122 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3123 msgstr "%s ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਰਾਊਂਡਰੀਆਂ ਪਾਸੇ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3125 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3127 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3128 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3130 #: gio/glocalfile.c:2389
3132 msgid "Unable to trash file %s"
3133 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3135 #: gio/glocalfile.c:2415
3137 msgid "Error creating directory %s: %s"
3138 msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3140 #: gio/glocalfile.c:2444
3142 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3143 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3145 #: gio/glocalfile.c:2447
3147 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3148 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3150 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3152 msgid "Error moving file %s: %s"
3153 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3155 #: gio/glocalfile.c:2513
3156 msgid "Can’t move directory over directory"
3157 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3159 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3162 msgid "Backup file creation failed"
3163 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3165 #: gio/glocalfile.c:2558
3167 msgid "Error removing target file: %s"
3168 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3170 #: gio/glocalfile.c:2572
3171 msgid "Move between mounts not supported"
3172 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3174 #: gio/glocalfile.c:2748
3176 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3177 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3180 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3181 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3184 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3185 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3186 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਸਤਰ ਜਾਂ ਗਲਤ ਦੀ ਆਸ ਸੀ)"
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3189 msgid "Invalid extended attribute name"
3190 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3194 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3195 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ “%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3198 msgid " (invalid encoding)"
3199 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3210 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3213 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3214 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3217 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3218 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3221 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3222 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3225 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3226 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3230 msgid "Error setting permissions: %s"
3231 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3235 msgid "Error setting owner: %s"
3236 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3239 msgid "symlink must be non-NULL"
3240 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3245 msgid "Error setting symlink: %s"
3246 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3249 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3250 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3254 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3259 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3264 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3269 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3274 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3275 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3276 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ “%s“ ਨੂੰ UTF-16 ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3280 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3281 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3282 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡਜ਼ ਗਲਤੀ %lu"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3286 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3288 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਲਈ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %lu"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3292 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3293 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3296 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3297 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3300 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3301 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3305 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3306 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3310 msgid "Setting attribute %s not supported"
3311 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3313 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3315 msgid "Error reading from file: %s"
3316 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3321 msgid "Error closing file: %s"
3322 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3324 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3327 msgid "Error seeking in file: %s"
3328 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3330 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3331 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3332 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3337 msgid "Error writing to file: %s"
3338 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3342 msgid "Error removing old backup link: %s"
3343 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3347 msgid "Error creating backup copy: %s"
3348 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3352 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3353 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3357 msgid "Error truncating file: %s"
3358 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3363 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3364 msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3367 msgid "Target file is a directory"
3368 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3371 msgid "Target file is not a regular file"
3372 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3375 msgid "The file was externally modified"
3376 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3380 msgid "Error removing old file: %s"
3381 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3383 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3384 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3385 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3387 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3388 msgid "Invalid seek request"
3389 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3391 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3392 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3393 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3395 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3396 msgid "Memory output stream not resizable"
3397 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3400 msgid "Failed to resize memory output stream"
3401 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3405 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3407 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3409 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3410 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3411 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3413 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3414 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3415 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3417 #. Translators: This is an error
3418 #. * message for mount objects that
3419 #. * don't implement unmount.
3421 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3422 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ (“unmount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3424 #. Translators: This is an error
3425 #. * message for mount objects that
3426 #. * don't implement eject.
3428 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3429 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (“eject”) ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3431 #. Translators: This is an error
3432 #. * message for mount objects that
3433 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3435 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3436 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ “unmount” ਜਾਂ “unmount_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3442 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3443 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ “eject” ਜਾਂ “eject_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3445 #. Translators: This is an error
3446 #. * message for mount objects that
3447 #. * don't implement remount.
3449 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3450 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (“remount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement content type guessing.
3456 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3457 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement content type guessing.
3463 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3464 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3466 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3468 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3469 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3470 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ “%s” “[” ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ “]” ਨਹੀਂ ਹੈ"
3472 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3473 msgid "Network unreachable"
3474 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
3476 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3477 msgid "Host unreachable"
3478 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3483 msgid "Could not create network monitor: %s"
3484 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3487 msgid "Could not create network monitor: "
3488 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
3490 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3491 msgid "Could not get network status: "
3492 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
3494 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3496 msgid "NetworkManager not running"
3497 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3499 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3501 msgid "NetworkManager version too old"
3502 msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"
3504 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3505 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3506 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3508 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3510 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3513 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3514 msgid "Source stream is already closed"
3515 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3517 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3518 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3521 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3522 #. * second is an error message
3523 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3524 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3525 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3527 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3528 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3530 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3531 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3533 msgid "%s not implemented"
3534 msgstr "%s ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3536 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3537 msgid "Invalid domain"
3540 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3541 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3542 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
3543 #: gio/gresourcefile.c:753
3545 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3546 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3548 #: gio/gresource.c:850
3550 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3551 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3553 #: gio/gresourcefile.c:659
3554 msgid "Resource files cannot be renamed"
3557 #: gio/gresourcefile.c:749
3559 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3560 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3562 #: gio/gresourcefile.c:957
3563 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3564 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3566 #: gio/gresource-tool.c:502
3567 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3568 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
3570 #: gio/gresource-tool.c:508
3573 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3574 "If PATH is given, only list matching resources"
3577 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
3578 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
3580 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3582 msgstr "FILE [PATH]"
3584 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3588 #: gio/gresource-tool.c:517
3590 "List resources with details\n"
3591 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3592 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3593 "Details include the section, size and compression"
3595 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
3596 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
3597 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
3598 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
3600 #: gio/gresource-tool.c:527
3601 msgid "Extract a resource file to stdout"
3602 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
3604 #: gio/gresource-tool.c:528
3608 #: gio/gresource-tool.c:542
3611 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3614 " help Show this information\n"
3615 " sections List resource sections\n"
3616 " list List resources\n"
3617 " details List resources with details\n"
3618 " extract Extract a resource\n"
3620 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3624 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3627 " help Show this information\n"
3628 " sections List resource sections\n"
3629 " list List resources\n"
3630 " details List resources with details\n"
3631 " extract Extract a resource\n"
3633 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3636 #: gio/gresource-tool.c:556
3640 " gresource %s%s%s %s\n"
3646 " gresource %s%s%s %s\n"
3651 #: gio/gresource-tool.c:563
3652 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3653 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
3655 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3656 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3657 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
3659 #: gio/gresource-tool.c:573
3660 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3661 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
3663 #: gio/gresource-tool.c:576
3665 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3666 " or a compiled resource file\n"
3668 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
3669 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
3671 #: gio/gresource-tool.c:580
3675 #: gio/gresource-tool.c:582
3676 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3677 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
3679 #: gio/gresource-tool.c:583
3683 #: gio/gresource-tool.c:585
3684 msgid " PATH A resource path\n"
3685 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3689 msgid "No such schema “%s”\n"
3690 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ “%s” ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:57
3694 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3695 msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3697 #: gio/gsettings-tool.c:78
3699 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3700 msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:92
3703 msgid "Empty path given.\n"
3704 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:98
3707 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3708 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:104
3711 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3712 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:110
3715 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3716 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:555
3719 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3720 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:562
3723 msgid "The key is not writable\n"
3724 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3726 #: gio/gsettings-tool.c:598
3727 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3728 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3730 #: gio/gsettings-tool.c:604
3731 msgid "List the installed relocatable schemas"
3732 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:610
3735 msgid "List the keys in SCHEMA"
3736 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3739 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3740 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:616
3743 msgid "List the children of SCHEMA"
3744 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3746 #: gio/gsettings-tool.c:622
3748 "List keys and values, recursively\n"
3749 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3751 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3752 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:624
3755 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3756 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:629
3759 msgid "Get the value of KEY"
3760 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3763 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3764 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3765 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:635
3768 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3769 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3771 #: gio/gsettings-tool.c:641
3772 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3773 msgid "Query the description for KEY"
3774 msgstr "KEY ਲਈ ਵਰਣਨ ਦੀ ਕਿਊਰੀ"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:647
3777 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3778 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:648
3781 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3782 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:653
3785 msgid "Reset KEY to its default value"
3786 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:659
3789 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3790 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:665
3793 msgid "Check if KEY is writable"
3794 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3796 #: gio/gsettings-tool.c:671
3798 "Monitor KEY for changes.\n"
3799 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3800 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3802 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3803 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3804 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:674
3807 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3808 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:686
3813 " gsettings --version\n"
3814 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3817 " help Show this information\n"
3818 " list-schemas List installed schemas\n"
3819 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3820 " list-keys List keys in a schema\n"
3821 " list-children List children of a schema\n"
3822 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3823 " range Queries the range of a key\n"
3824 " describe Queries the description of a key\n"
3825 " get Get the value of a key\n"
3826 " set Set the value of a key\n"
3827 " reset Reset the value of a key\n"
3828 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3829 " writable Check if a key is writable\n"
3830 " monitor Watch for changes\n"
3832 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3836 " gsettings --version\n"
3837 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3840 " help Show this information\n"
3841 " list-schemas List installed schemas\n"
3842 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3843 " list-keys List keys in a schema\n"
3844 " list-children List children of a schema\n"
3845 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3846 " range Queries the range of a key\n"
3847 " describe Queries the description of a key\n"
3848 " get Get the value of a key\n"
3849 " set Set the value of a key\n"
3850 " reset Reset the value of a key\n"
3851 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3852 " writable Check if a key is writable\n"
3853 " monitor Watch for changes\n"
3855 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3858 #: gio/gsettings-tool.c:710
3862 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3868 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:716
3874 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3875 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:724
3879 " SCHEMA The name of the schema\n"
3880 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3882 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
3883 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:729
3886 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3887 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:733
3890 msgid " KEY The key within the schema\n"
3891 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
3893 #: gio/gsettings-tool.c:737
3894 msgid " VALUE The value to set\n"
3895 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
3897 #: gio/gsettings-tool.c:792
3899 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3900 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:804
3903 #| msgid "No schema files found: "
3904 msgid "No schemas installed\n"
3905 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3907 #: gio/gsettings-tool.c:883
3908 msgid "Empty schema name given\n"
3909 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3911 #: gio/gsettings-tool.c:938
3913 msgid "No such key “%s”\n"
3914 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ “%s” ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3916 #: gio/gsocket.c:419
3917 msgid "Invalid socket, not initialized"
3918 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3920 #: gio/gsocket.c:426
3922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3923 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3925 #: gio/gsocket.c:434
3926 msgid "Socket is already closed"
3927 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3929 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3930 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3931 msgid "Socket I/O timed out"
3932 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3934 #: gio/gsocket.c:586
3936 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3937 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3941 msgid "Unable to create socket: %s"
3942 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3944 #: gio/gsocket.c:714
3945 msgid "Unknown family was specified"
3946 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3948 #: gio/gsocket.c:721
3949 msgid "Unknown protocol was specified"
3950 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3952 #: gio/gsocket.c:1190
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3957 #: gio/gsocket.c:1207
3959 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3962 #: gio/gsocket.c:2014
3964 msgid "could not get local address: %s"
3965 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3967 #: gio/gsocket.c:2060
3969 msgid "could not get remote address: %s"
3970 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3972 #: gio/gsocket.c:2126
3974 msgid "could not listen: %s"
3975 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3977 #: gio/gsocket.c:2230
3979 #| msgid "Error binding to address: %s"
3980 msgid "Error binding to address %s: %s"
3981 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3983 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3984 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3986 msgid "Error joining multicast group: %s"
3987 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3989 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3990 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3992 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3993 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3995 #: gio/gsocket.c:2407
3996 msgid "No support for source-specific multicast"
3997 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3999 #: gio/gsocket.c:2554
4000 msgid "Unsupported socket family"
4001 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਵਰਗ"
4003 #: gio/gsocket.c:2579
4004 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4007 #: gio/gsocket.c:2603
4009 msgid "Interface name too long"
4012 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4014 msgid "Interface not found: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:2646
4018 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4019 msgstr "IPv4 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4021 #: gio/gsocket.c:2704
4022 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4023 msgstr "IPv6 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4025 #: gio/gsocket.c:2937
4027 msgid "Error accepting connection: %s"
4028 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4030 #: gio/gsocket.c:3063
4031 msgid "Connection in progress"
4032 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
4034 #: gio/gsocket.c:3114
4035 msgid "Unable to get pending error: "
4036 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
4038 #: gio/gsocket.c:3303
4040 msgid "Error receiving data: %s"
4041 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4043 #: gio/gsocket.c:3500
4045 msgid "Error sending data: %s"
4046 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4048 #: gio/gsocket.c:3687
4050 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4051 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4053 #: gio/gsocket.c:3768
4055 msgid "Error closing socket: %s"
4056 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4058 #: gio/gsocket.c:4462
4060 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4061 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
4063 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4065 #| msgid "Error sending message: %s"
4066 msgid "Unable to send message: %s"
4067 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4070 msgid "Message vectors too large"
4073 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4074 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4076 msgid "Error sending message: %s"
4077 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:5074
4080 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4081 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4083 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4085 msgid "Error receiving message: %s"
4086 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4088 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4090 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4091 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4093 #: gio/gsocket.c:6217
4094 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4095 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
4097 #: gio/gsocketclient.c:193
4099 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4100 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
4102 #: gio/gsocketclient.c:207
4104 msgid "Could not connect to %s: "
4105 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
4107 #: gio/gsocketclient.c:209
4108 msgid "Could not connect: "
4109 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
4111 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4112 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4113 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4115 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4117 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4118 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ “%s” ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4120 #: gio/gsocketlistener.c:232
4121 msgid "Listener is already closed"
4122 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
4124 #: gio/gsocketlistener.c:278
4125 msgid "Added socket is closed"
4126 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
4128 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4130 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4131 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4134 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4135 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
4137 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4139 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4140 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4142 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4143 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4144 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4146 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4147 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4148 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4151 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4152 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4155 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4156 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4160 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4163 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4166 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4167 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4170 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4171 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4175 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4176 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4179 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4180 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4183 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4184 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4187 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4188 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4191 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4192 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4195 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4196 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4199 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4200 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4203 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4204 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ “connect” ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4207 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4208 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4211 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4212 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
4214 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4219 #: gio/gtestdbus.c:621
4221 #| msgid "Seek not supported on stream"
4222 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4223 msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਪਾਈਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4225 #: gio/gthemedicon.c:597
4227 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4228 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4231 msgid "No valid addresses were found"
4232 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4236 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4237 msgstr "“%s” ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
4239 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4244 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4248 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4250 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4251 msgstr "“%s” ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4255 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4256 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4261 msgid "Error resolving “%s”"
4262 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4264 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4266 msgid "Malformed DNS packet"
4267 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ DNS ਪੈਕੇਟ"
4269 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4271 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4272 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4273 msgstr "“%s” ਲਈ DNS ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
4275 #: gio/gtlscertificate.c:480
4276 msgid "No PEM-encoded private key found"
4277 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
4279 #: gio/gtlscertificate.c:490
4280 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4281 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4283 #: gio/gtlscertificate.c:501
4284 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4285 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4287 #: gio/gtlscertificate.c:528
4288 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4289 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
4291 #: gio/gtlscertificate.c:537
4292 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4293 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4295 #: gio/gtlscertificate.c:800
4296 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4299 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4300 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4303 #: gio/gtlspassword.c:113
4305 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4308 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
4310 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4311 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4312 #: gio/gtlspassword.c:117
4314 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4315 "locked out after further failures."
4317 "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤੁਹਾਡੀ"
4319 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
4321 #: gio/gtlspassword.c:119
4322 msgid "The password entered is incorrect."
4323 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
4325 #: gio/gunixconnection.c:127
4326 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4327 msgid "Sending FD is not supported"
4328 msgstr "FD ਭੇਜਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4330 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4332 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4333 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4334 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
4335 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
4337 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4338 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4339 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
4341 #: gio/gunixconnection.c:216
4343 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4344 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4345 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
4346 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
4348 #: gio/gunixconnection.c:235
4349 msgid "Received invalid fd"
4350 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
4352 #: gio/gunixconnection.c:242
4353 #| msgid "URIs not supported"
4354 msgid "Receiving FD is not supported"
4355 msgstr "FD ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4357 #: gio/gunixconnection.c:384
4358 msgid "Error sending credentials: "
4359 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4361 #: gio/gunixconnection.c:542
4363 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4364 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4366 #: gio/gunixconnection.c:558
4368 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4369 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4371 #: gio/gunixconnection.c:587
4373 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4375 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
4377 #: gio/gunixconnection.c:628
4379 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4380 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
4382 #: gio/gunixconnection.c:653
4384 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4385 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4387 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4389 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4390 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
4392 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4393 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4395 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4396 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4398 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4399 msgid "Filesystem root"
4400 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
4402 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4403 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4404 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4406 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4407 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
4409 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4410 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4411 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4413 #: gio/gvolume.c:440
4414 msgid "volume doesn’t implement eject"
4415 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4417 #. Translators: This is an error
4418 #. * message for volume objects that
4419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4420 #: gio/gvolume.c:517
4421 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4422 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4424 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4426 msgid "Error reading from handle: %s"
4427 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4429 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4431 msgid "Error closing handle: %s"
4432 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4434 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4436 msgid "Error writing to handle: %s"
4437 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4439 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4440 msgid "Not enough memory"
4441 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
4443 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4445 msgid "Internal error: %s"
4446 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
4448 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4449 msgid "Need more input"
4450 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
4452 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4453 msgid "Invalid compressed data"
4454 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
4456 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4457 msgid "Address to listen on"
4458 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4461 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4462 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4465 msgid "Print address"
4466 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4469 msgid "Print address in shell mode"
4470 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4472 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4473 msgid "Run a dbus service"
4474 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
4476 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4477 msgid "Wrong args\n"
4478 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4482 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4483 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“"
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4488 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4489 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4494 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4495 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ “%s”, ਟੈਗ “%s” ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4500 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4501 msgstr "“%2$s” ਵਿੱਚ “%1$s“ ਟੈਗ"
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4505 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4509 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4510 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4514 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4515 msgstr "URI “%s” ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4522 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4523 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4527 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4528 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4529 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4533 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4534 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4535 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4539 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4540 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4541 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4545 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4546 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4547 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4551 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4552 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4554 "ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
4556 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4558 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4559 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4560 msgstr "exec ਲਾਈਨ “%s“ ਨੂੰ URI “%s“ ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
4562 #: glib/gconvert.c:469
4564 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4565 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4566 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4568 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4569 #: glib/gutf8.c:1408
4570 msgid "Partial character sequence at end of input"
4571 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
4573 #: glib/gconvert.c:767
4575 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4576 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4577 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ “%2$s“ ਤੋਂ ਫ਼ਾਲਬੈਕ “%1$s“ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
4579 #: glib/gconvert.c:939
4581 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4582 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4583 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4585 #: glib/gconvert.c:960
4587 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4588 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4589 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4591 #: glib/gconvert.c:1698
4593 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4594 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4595 msgstr "URI “%s“ “file“ ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
4597 #: glib/gconvert.c:1728
4599 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4600 msgid "The URI “%s” is invalid"
4601 msgstr "URI “%s“ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4603 #: glib/gconvert.c:1741
4605 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4606 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4607 msgstr "URI “%s“ ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4609 #: glib/gconvert.c:1758
4611 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4612 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4613 msgstr "URI “%s“ ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
4615 #: glib/gconvert.c:1832
4617 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4618 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4619 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ “%s“ ਇੱਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4621 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4622 #: glib/gdatetime.c:228
4624 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4625 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
4627 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4628 #: glib/gdatetime.c:231
4633 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4634 #: glib/gdatetime.c:234
4639 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4640 #: glib/gdatetime.c:237
4643 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
4645 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4646 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4647 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4648 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4649 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4650 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4651 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4652 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4653 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4654 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4655 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4656 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4657 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4658 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4659 #. * complete date form.
4661 #: glib/gdatetime.c:276
4662 msgctxt "full month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:278
4667 msgctxt "full month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:280
4672 msgctxt "full month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:282
4677 msgctxt "full month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:284
4682 msgctxt "full month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:286
4687 msgctxt "full month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:288
4692 msgctxt "full month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:290
4697 msgctxt "full month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:292
4702 msgctxt "full month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:294
4707 msgctxt "full month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:296
4712 msgctxt "full month name"
4716 #: glib/gdatetime.c:298
4717 msgctxt "full month name"
4721 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4722 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4723 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4724 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4725 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4726 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4727 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4728 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4729 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4730 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4731 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4732 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4733 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4734 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4735 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4736 #. * appropriate when they are used standalone.
4738 #: glib/gdatetime.c:330
4739 msgctxt "abbreviated month name"
4743 #: glib/gdatetime.c:332
4744 msgctxt "abbreviated month name"
4748 #: glib/gdatetime.c:334
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4753 #: glib/gdatetime.c:336
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4758 #: glib/gdatetime.c:338
4759 msgctxt "abbreviated month name"
4763 #: glib/gdatetime.c:340
4764 msgctxt "abbreviated month name"
4768 #: glib/gdatetime.c:342
4769 msgctxt "abbreviated month name"
4773 #: glib/gdatetime.c:344
4774 msgctxt "abbreviated month name"
4778 #: glib/gdatetime.c:346
4779 msgctxt "abbreviated month name"
4783 #: glib/gdatetime.c:348
4784 msgctxt "abbreviated month name"
4788 #: glib/gdatetime.c:350
4789 msgctxt "abbreviated month name"
4793 #: glib/gdatetime.c:352
4794 msgctxt "abbreviated month name"
4798 #: glib/gdatetime.c:367
4799 msgctxt "full weekday name"
4803 #: glib/gdatetime.c:369
4804 msgctxt "full weekday name"
4808 #: glib/gdatetime.c:371
4809 msgctxt "full weekday name"
4813 #: glib/gdatetime.c:373
4814 msgctxt "full weekday name"
4818 #: glib/gdatetime.c:375
4819 msgctxt "full weekday name"
4823 #: glib/gdatetime.c:377
4824 msgctxt "full weekday name"
4828 #: glib/gdatetime.c:379
4829 msgctxt "full weekday name"
4833 #: glib/gdatetime.c:394
4834 msgctxt "abbreviated weekday name"
4838 #: glib/gdatetime.c:396
4839 msgctxt "abbreviated weekday name"
4843 #: glib/gdatetime.c:398
4844 msgctxt "abbreviated weekday name"
4848 #: glib/gdatetime.c:400
4849 msgctxt "abbreviated weekday name"
4853 #: glib/gdatetime.c:402
4854 msgctxt "abbreviated weekday name"
4858 #: glib/gdatetime.c:404
4859 msgctxt "abbreviated weekday name"
4863 #: glib/gdatetime.c:406
4864 msgctxt "abbreviated weekday name"
4868 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4869 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4870 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4871 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4872 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4873 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4874 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4875 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4876 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4877 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4878 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4879 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4880 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4881 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4882 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4883 #. * standalone and complete date form.
4885 #: glib/gdatetime.c:470
4886 msgctxt "full month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:472
4891 msgctxt "full month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:474
4896 msgctxt "full month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:476
4901 msgctxt "full month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:478
4906 msgctxt "full month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:480
4911 msgctxt "full month name with day"
4915 #: glib/gdatetime.c:482
4916 msgctxt "full month name with day"
4920 #: glib/gdatetime.c:484
4921 msgctxt "full month name with day"
4925 #: glib/gdatetime.c:486
4926 msgctxt "full month name with day"
4930 #: glib/gdatetime.c:488
4931 msgctxt "full month name with day"
4935 #: glib/gdatetime.c:490
4936 msgctxt "full month name with day"
4940 #: glib/gdatetime.c:492
4941 msgctxt "full month name with day"
4945 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4946 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4947 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4948 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4949 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4950 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4951 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4952 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4953 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4954 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4955 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4956 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4957 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4958 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4959 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4960 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4962 #: glib/gdatetime.c:557
4963 msgctxt "abbreviated month name with day"
4967 #: glib/gdatetime.c:559
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4972 #: glib/gdatetime.c:561
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4977 #: glib/gdatetime.c:563
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4982 #: glib/gdatetime.c:565
4983 msgctxt "abbreviated month name with day"
4987 #: glib/gdatetime.c:567
4988 msgctxt "abbreviated month name with day"
4992 #: glib/gdatetime.c:569
4993 msgctxt "abbreviated month name with day"
4997 #: glib/gdatetime.c:571
4998 msgctxt "abbreviated month name with day"
5002 #: glib/gdatetime.c:573
5003 msgctxt "abbreviated month name with day"
5007 #: glib/gdatetime.c:575
5008 msgctxt "abbreviated month name with day"
5012 #: glib/gdatetime.c:577
5013 msgctxt "abbreviated month name with day"
5017 #: glib/gdatetime.c:579
5018 msgctxt "abbreviated month name with day"
5022 #. Translators: 'before midday' indicator
5023 #: glib/gdatetime.c:596
5028 #. Translators: 'after midday' indicator
5029 #: glib/gdatetime.c:599
5036 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5037 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5038 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
5040 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5042 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5043 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5044 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5045 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5046 msgstr[0] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5047 msgstr[1] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
5049 #: glib/gfileutils.c:770
5051 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5052 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5053 msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
5055 #: glib/gfileutils.c:806
5057 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5058 msgid "File “%s” is too large"
5059 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
5061 #: glib/gfileutils.c:870
5063 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5064 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5065 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
5067 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5069 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5070 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5071 msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
5073 #: glib/gfileutils.c:933
5075 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5076 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5077 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5079 #: glib/gfileutils.c:964
5081 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5082 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5083 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5085 #: glib/gfileutils.c:1065
5087 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5088 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5089 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦਾ ਨਾਂ “%s“ ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5091 #: glib/gfileutils.c:1179
5093 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5094 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5095 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5097 #: glib/gfileutils.c:1200
5099 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5100 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5101 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5103 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5105 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5106 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5107 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5109 #: glib/gfileutils.c:1406
5111 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5112 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5113 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5115 #: glib/gfileutils.c:1741
5117 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5118 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5119 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ “%s“ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5121 #: glib/gfileutils.c:1754
5123 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5124 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5125 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ “%s“ XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
5127 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5129 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5130 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5131 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ “%s“ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5133 #: glib/giochannel.c:1408
5135 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5136 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5137 msgstr "“%s“ ਤੋਂ “%s“ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5139 #: glib/giochannel.c:1761
5141 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5142 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5143 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5145 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5147 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
5149 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5150 msgid "Channel terminates in a partial character"
5151 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
5153 #: glib/giochannel.c:1952
5154 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5155 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5156 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5158 #: glib/gkeyfile.c:802
5159 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5160 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5162 #: glib/gkeyfile.c:839
5163 msgid "Not a regular file"
5164 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
5166 #: glib/gkeyfile.c:1297
5169 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5172 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5174 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5176 #: glib/gkeyfile.c:1354
5178 msgid "Invalid group name: %s"
5179 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
5181 #: glib/gkeyfile.c:1378
5182 msgid "Key file does not start with a group"
5183 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5185 #: glib/gkeyfile.c:1402
5187 #| msgid "Invalid key name: %s"
5188 msgid "Invalid key name: %.*s"
5189 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %.*s"
5191 #: glib/gkeyfile.c:1430
5193 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5194 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5195 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
5197 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5198 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5199 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5201 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5202 msgid "Key file does not have group “%s”"
5203 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5205 #: glib/gkeyfile.c:1806
5207 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5208 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5209 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5211 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5213 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5214 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5215 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
5217 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5220 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5222 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5224 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ “%s“ ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
5227 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5230 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5233 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5236 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ"
5240 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5242 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5243 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5245 "ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%3$s“ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
5247 #: glib/gkeyfile.c:4353
5248 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5249 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
5251 #: glib/gkeyfile.c:4375
5253 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5254 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5255 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ “%s“ ਹੈ"
5257 #: glib/gkeyfile.c:4520
5259 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5260 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5261 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5263 #: glib/gkeyfile.c:4534
5265 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5266 msgid "Integer value “%s” out of range"
5267 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
5269 #: glib/gkeyfile.c:4567
5271 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5272 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5273 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5275 #: glib/gkeyfile.c:4606
5277 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5278 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5279 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5281 #: glib/gmappedfile.c:135
5283 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5284 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5285 msgstr "ਫਾਇਲ “%s%s%s%s“: fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5287 #: glib/gmappedfile.c:201
5289 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5290 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
5292 #: glib/gmappedfile.c:268
5294 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5295 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5296 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“: ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5298 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5300 msgid "Error on line %d char %d: "
5301 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: "
5303 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5305 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5306 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5307 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ — ਵੈਧ “%s“ ਨਹੀਂ"
5309 #: glib/gmarkup.c:473
5311 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5312 msgid "“%s” is not a valid name"
5313 msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
5315 #: glib/gmarkup.c:489
5317 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5318 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5319 msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: “%c“"
5321 #: glib/gmarkup.c:613
5323 msgid "Error on line %d: %s"
5324 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
5326 #: glib/gmarkup.c:690
5329 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5330 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5332 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5333 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5335 "“%-.*s“ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê"
5337 "ਲਈ) — ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5339 #: glib/gmarkup.c:702
5341 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5342 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5343 #| "ampersand as &"
5345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5346 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5349 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ"
5350 " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
5351 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
5353 #: glib/gmarkup.c:728
5355 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5356 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5357 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ “%-.*s“ ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
5359 #: glib/gmarkup.c:766
5361 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5363 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5364 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ “&;“ ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
5366 #: glib/gmarkup.c:774
5368 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5369 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5370 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ “%-.*s“ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5372 #: glib/gmarkup.c:779
5374 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5375 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5378 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5380 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ"
5381 " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
5382 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
5384 #: glib/gmarkup.c:1193
5385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5386 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
5388 #: glib/gmarkup.c:1233
5391 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5392 #| "an element name"
5394 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5397 "ਇਹ “%s“ ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ"
5401 #: glib/gmarkup.c:1276
5404 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5407 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5410 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“, ਇਹ “>“ ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ “%s“ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
5412 #: glib/gmarkup.c:1346
5414 #| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
5415 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5416 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“"
5418 #: glib/gmarkup.c:1366
5421 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5424 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5426 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“ ਹੈ, ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ “%2$s“ ਮਗਰੋਂ “=“"
5429 #: glib/gmarkup.c:1408
5432 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5433 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5434 #| "character in an attribute name"
5436 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5437 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5438 "character in an attribute name"
5440 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“ ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ “>“ ਜਾਂ “/“ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ"
5441 " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
5442 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ “%s“, ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
5444 #: glib/gmarkup.c:1453
5447 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5448 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5450 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5451 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5453 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“, ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ,"
5455 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ “%3$s“ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ “%2$s“ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
5457 #: glib/gmarkup.c:1587
5460 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5461 #| "begin an element name"
5463 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5464 "begin an element name"
5466 "ਇਸ “</“ ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, “%s“ ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ"
5467 " ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
5470 #: glib/gmarkup.c:1625
5473 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5474 #| "allowed character is '>'"
5476 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5477 "allowed character is “>”"
5479 "ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ “>“ ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
5481 #: glib/gmarkup.c:1637
5483 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5484 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5485 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5487 #: glib/gmarkup.c:1646
5489 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5490 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5491 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
5493 #: glib/gmarkup.c:1799
5494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5495 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
5497 #: glib/gmarkup.c:1813
5498 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5500 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ “<“ ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
5502 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5505 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5508 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5510 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ “%s“ ਆਖਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
5512 #: glib/gmarkup.c:1829
5515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5518 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ,"
5521 #: glib/gmarkup.c:1835
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5523 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5525 #: glib/gmarkup.c:1841
5526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5527 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5529 #: glib/gmarkup.c:1846
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5531 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5533 #: glib/gmarkup.c:1852
5535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5536 "name; no attribute value"
5538 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ"
5542 #: glib/gmarkup.c:1859
5543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5544 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5546 #: glib/gmarkup.c:1876
5548 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5550 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5552 #: glib/gmarkup.c:1880
5553 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5555 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5556 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5558 #: glib/gmarkup.c:1886
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5560 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5562 #: glib/goption.c:875
5563 #| msgid "[OPTION...]"
5567 #: glib/goption.c:991
5568 msgid "Help Options:"
5571 #: glib/goption.c:992
5572 msgid "Show help options"
5573 msgstr "ਮਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
5575 #: glib/goption.c:998
5576 msgid "Show all help options"
5577 msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
5579 #: glib/goption.c:1061
5580 msgid "Application Options:"
5581 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"
5583 #: glib/goption.c:1063
5584 #| msgid "Help Options:"
5588 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5590 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5591 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5592 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5594 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5596 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5597 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5598 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5600 #: glib/goption.c:1162
5602 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5603 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5604 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ “%1$s“ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5606 #: glib/goption.c:1170
5608 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5609 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5610 msgstr "%2$s ਲਈ “%1$s“ ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
5612 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5614 msgid "Error parsing option %s"
5615 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5617 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5619 msgid "Missing argument for %s"
5620 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5622 #: glib/goption.c:2186
5624 msgid "Unknown option %s"
5625 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
5627 #: glib/gregex.c:480
5628 msgid "corrupted object"
5629 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
5631 #: glib/gregex.c:482
5632 msgid "out of memory"
5633 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
5635 #: glib/gregex.c:497
5636 msgid "internal error"
5637 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
5639 #: glib/gregex.c:499
5640 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5641 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
5643 #: glib/gregex.c:501
5644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5645 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5647 #: glib/gregex.c:507
5648 msgid "recursion limit reached"
5649 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
5651 #: glib/gregex.c:509
5653 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
5655 #: glib/gregex.c:511
5656 msgid "recursion loop"
5659 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5660 #: glib/gregex.c:514
5661 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5664 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5665 msgid "unknown error"
5668 #: glib/gregex.c:556
5669 msgid "\\ at end of pattern"
5670 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
5672 #: glib/gregex.c:560
5673 msgid "\\c at end of pattern"
5674 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
5676 #: glib/gregex.c:565
5677 msgid "unrecognized character following \\"
5678 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
5680 #: glib/gregex.c:569
5681 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5682 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
5684 #: glib/gregex.c:573
5685 msgid "number too big in {} quantifier"
5686 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
5688 #: glib/gregex.c:577
5689 msgid "missing terminating ] for character class"
5690 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
5692 #: glib/gregex.c:581
5693 msgid "invalid escape sequence in character class"
5694 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5696 #: glib/gregex.c:585
5697 msgid "range out of order in character class"
5698 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
5700 #: glib/gregex.c:590
5701 msgid "nothing to repeat"
5702 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
5704 #: glib/gregex.c:594
5705 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5706 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
5708 #: glib/gregex.c:598
5709 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5710 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
5712 #: glib/gregex.c:602
5713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5714 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5716 #: glib/gregex.c:608
5717 msgid "missing terminating )"
5718 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5720 #: glib/gregex.c:612
5721 msgid "reference to non-existent subpattern"
5722 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
5724 #: glib/gregex.c:616
5725 msgid "missing ) after comment"
5726 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5728 #: glib/gregex.c:620
5729 msgid "regular expression is too large"
5730 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
5732 #: glib/gregex.c:624
5733 msgid "malformed number or name after (?("
5734 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
5736 #: glib/gregex.c:628
5737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5738 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
5740 #: glib/gregex.c:632
5741 msgid "conditional group contains more than two branches"
5742 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
5744 #: glib/gregex.c:636
5745 msgid "assertion expected after (?("
5746 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
5748 #: glib/gregex.c:640
5749 msgid "a numbered reference must not be zero"
5750 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5752 #: glib/gregex.c:644
5753 msgid "unknown POSIX class name"
5754 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
5756 #: glib/gregex.c:649
5757 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5758 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
5760 #: glib/gregex.c:653
5761 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5762 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
5764 #: glib/gregex.c:657
5765 msgid "missing terminator in subpattern name"
5766 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5768 #: glib/gregex.c:661
5769 msgid "two named subpatterns have the same name"
5770 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
5772 #: glib/gregex.c:665
5773 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5774 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
5776 #: glib/gregex.c:669
5777 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5778 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
5780 #: glib/gregex.c:673
5781 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5782 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
5784 #: glib/gregex.c:677
5785 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5786 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
5788 #: glib/gregex.c:681
5789 msgid "octal value is greater than \\377"
5790 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
5792 #: glib/gregex.c:685
5793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5794 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
5796 #: glib/gregex.c:689
5797 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5798 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
5800 #: glib/gregex.c:693
5802 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5803 "or by a plain number"
5805 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ"
5806 " ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5808 #: glib/gregex.c:698
5809 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5810 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5812 #: glib/gregex.c:702
5813 msgid "(*VERB) not recognized"
5814 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
5816 #: glib/gregex.c:706
5817 msgid "number is too big"
5818 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5820 #: glib/gregex.c:710
5821 msgid "missing subpattern name after (?&"
5822 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5824 #: glib/gregex.c:714
5825 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5826 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5828 #: glib/gregex.c:718
5829 msgid "(*MARK) must have an argument"
5830 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5832 #: glib/gregex.c:722
5833 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5834 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5836 #: glib/gregex.c:726
5837 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5839 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5841 #: glib/gregex.c:730
5842 msgid "\\N is not supported in a class"
5843 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
5845 #: glib/gregex.c:734
5846 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5847 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5849 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5850 msgid "code overflow"
5853 #: glib/gregex.c:742
5854 msgid "unrecognized character after (?P"
5855 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
5857 #: glib/gregex.c:746
5858 msgid "overran compiling workspace"
5859 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
5861 #: glib/gregex.c:750
5862 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5863 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
5865 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5867 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5868 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5870 #: glib/gregex.c:1735
5871 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5872 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5874 #: glib/gregex.c:1743
5875 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5876 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5878 #: glib/gregex.c:1860
5880 #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5881 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5882 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
5884 #: glib/gregex.c:2900
5885 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5886 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5887 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ “}“ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
5889 #: glib/gregex.c:2916
5890 msgid "hexadecimal digit expected"
5891 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
5893 #: glib/gregex.c:2956
5894 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5895 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5896 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ “<“ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5898 #: glib/gregex.c:2965
5899 msgid "unfinished symbolic reference"
5900 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5902 #: glib/gregex.c:2972
5903 msgid "zero-length symbolic reference"
5904 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5906 #: glib/gregex.c:2983
5907 msgid "digit expected"
5908 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
5910 #: glib/gregex.c:3001
5911 msgid "illegal symbolic reference"
5912 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5914 #: glib/gregex.c:3064
5915 #| msgid "stray final '\\'"
5916 msgid "stray final “\\”"
5917 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ “\\“"
5919 #: glib/gregex.c:3068
5920 msgid "unknown escape sequence"
5921 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
5923 #: glib/gregex.c:3078
5925 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5926 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5927 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ “%s“ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
5930 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5931 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5932 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5934 #: glib/gshell.c:188
5935 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5936 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
5938 #: glib/gshell.c:594
5940 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5941 msgstr "ਇੱਕ “\\” ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"
5943 #: glib/gshell.c:601
5945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5946 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"
5948 #: glib/gshell.c:613
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
5952 #: glib/gspawn.c:320
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5957 #: glib/gspawn.c:473
5959 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5960 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5961 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
5963 #: glib/gspawn.c:558
5965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5966 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
5968 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5970 msgid "Child process exited with code %ld"
5971 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
5973 #: glib/gspawn.c:1188
5975 msgid "Child process killed by signal %ld"
5976 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
5978 #: glib/gspawn.c:1195
5980 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5981 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
5983 #: glib/gspawn.c:1202
5985 msgid "Child process exited abnormally"
5986 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
5988 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5991 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
5993 #: glib/gspawn.c:2404
5995 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5998 #: glib/gspawn.c:2530
6000 msgid "Failed to fork (%s)"
6001 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6003 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6005 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6006 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
6008 #: glib/gspawn.c:2700
6010 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6011 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
6013 #: glib/gspawn.c:2710
6015 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
6016 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6017 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6021 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6022 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6023 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6025 #: glib/gspawn.c:2727
6027 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6028 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6030 #: glib/gspawn.c:2735
6032 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6033 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6034 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6036 #: glib/gspawn.c:2743
6038 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6039 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
6041 #: glib/gspawn.c:2767
6043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6044 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6046 #: glib/gspawn-private.h:134
6048 #| msgid "Invalid seek request"
6049 msgid "Invalid source FDs argument"
6050 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
6052 #: glib/gspawn-win32.c:416
6053 msgid "Failed to read data from child process"
6054 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6056 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6058 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6059 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6061 #: glib/gspawn-win32.c:519
6063 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6064 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6065 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6067 #: glib/gspawn-win32.c:590
6069 msgid "Invalid program name: %s"
6070 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
6072 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6074 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6075 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
6077 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6079 msgid "Invalid string in environment: %s"
6080 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
6082 #: glib/gspawn-win32.c:936
6084 msgid "Invalid working directory: %s"
6085 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
6087 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6089 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6090 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6092 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6094 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6097 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ"
6100 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6101 msgid "Empty string is not a number"
6104 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6106 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6107 msgid "“%s” is not a signed number"
6108 msgstr "“%s“ ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6112 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6115 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6117 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6118 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6119 msgstr "“%s“ ਅਣ-ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6122 #, fuzzy, no-c-format
6123 #| msgid " (invalid encoding)"
6124 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6125 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
6128 msgid "Illegal character in URI"
6132 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6137 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6142 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6147 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6150 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6152 #| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
6153 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6154 msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
6158 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
6159 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6160 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
6162 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6164 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
6165 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6166 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6170 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6171 msgstr "URI ‘%s’ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6174 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6178 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6182 msgid "Failed to allocate memory"
6183 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6185 #: glib/gutf8.c:1033
6186 msgid "Character out of range for UTF-8"
6187 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
6189 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6190 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6191 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6192 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6194 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6195 msgid "Character out of range for UTF-16"
6196 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6199 #: glib/gutils.c:2966
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6204 #: glib/gutils.c:2968
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6209 #: glib/gutils.c:2970
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6214 #: glib/gutils.c:2972
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6219 #: glib/gutils.c:2974
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6224 #: glib/gutils.c:2976
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6229 #: glib/gutils.c:2980
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6234 #: glib/gutils.c:2982
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6239 #: glib/gutils.c:2984
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6244 #: glib/gutils.c:2986
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6249 #: glib/gutils.c:2988
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6254 #: glib/gutils.c:2990
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6259 #: glib/gutils.c:2994
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6264 #: glib/gutils.c:2996
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6269 #: glib/gutils.c:2998
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6274 #: glib/gutils.c:3000
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6279 #: glib/gutils.c:3002
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6284 #: glib/gutils.c:3004
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6289 #: glib/gutils.c:3008
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6294 #: glib/gutils.c:3010
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6299 #: glib/gutils.c:3012
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6304 #: glib/gutils.c:3014
6308 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6309 #: glib/gutils.c:3016
6313 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6314 #: glib/gutils.c:3018
6318 #: glib/gutils.c:3056
6320 #| msgid_plural "%u bytes"
6322 msgid_plural "bytes"
6326 #: glib/gutils.c:3060
6328 #| msgid_plural "%u bits"
6334 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6335 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6336 #: glib/gutils.c:3068
6338 msgctxt "format-size"
6342 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6343 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6344 #: glib/gutils.c:3073
6346 msgctxt "format-size"
6350 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6351 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6352 #: glib/gutils.c:3109
6355 msgctxt "format-size"
6359 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6360 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6361 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6362 #: glib/gutils.c:3115
6365 msgctxt "format-size"
6369 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6370 #: glib/gutils.c:3155
6373 msgid_plural "%s bytes"
6377 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6378 #: glib/gutils.c:3160
6381 msgid_plural "%s bits"
6385 #: glib/gutils.c:3201
6388 msgid_plural "%u bytes"
6392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6393 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6394 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6395 #. * Please translate as literally as possible.
6397 #: glib/gutils.c:3214
6402 #: glib/gutils.c:3219
6407 #: glib/gutils.c:3224
6412 #: glib/gutils.c:3229
6417 #: glib/gutils.c:3234
6422 #: glib/gutils.c:3239
6427 #~ msgid "GApplication options"
6428 #~ msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
6431 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6432 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6433 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
6435 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6436 #~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
6439 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6440 #~ msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ\n"
6442 #~ msgid "Unknown error on connect"
6443 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
6446 #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
6447 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6448 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
6450 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6451 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
6453 #~ msgid "backtracking limit reached"
6454 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
6456 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6457 #~ msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
6459 #~ msgid "short utf8"
6460 #~ msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
6462 #~ msgid "unexpected repeat"
6463 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
6465 #~ msgid "failed to get memory"
6466 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6468 #~ msgid ") without opening ("
6469 #~ msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
6471 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6472 #~ msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
6474 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6475 #~ msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
6477 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6478 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
6480 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6481 #~ msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6483 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6484 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
6486 #~ msgid "digit expected after (?+"
6487 #~ msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
6489 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6490 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
6492 #~ msgid "too many forward references"
6493 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6495 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6496 #~ msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
6498 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6499 #~ msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
6502 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6503 #~ msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6531 #~| msgid "%.1f KiB"
6533 #~ msgstr "%.1f KiB"
6536 #~| msgid "%.1f MiB"
6538 #~ msgstr "%.1f MiB"
6541 #~| msgid "%.1f GiB"
6543 #~ msgstr "%.1f GiB"
6546 #~| msgid "%.1f TiB"
6548 #~ msgstr "%.1f TiB"
6551 #~| msgid "%.1f PiB"
6553 #~ msgstr "%.1f PiB"
6556 #~| msgid "%.1f EiB"
6558 #~ msgstr "%.1f EiB"
6591 #~| msgid "%.1f KiB"
6593 #~ msgstr "%.1f Kib"
6596 #~| msgid "%.1f MiB"
6598 #~ msgstr "%.1f Mib"
6601 #~| msgid "%.1f GiB"
6603 #~ msgstr "%.1f Gib"
6606 #~| msgid "%.1f TiB"
6608 #~ msgstr "%.1f Tib"
6611 #~| msgid "%.1f PiB"
6613 #~ msgstr "%.1f Pib"
6616 #~| msgid "%.1f EiB"
6618 #~ msgstr "%.1f Eib"
6620 #~ msgid "No such interface"
6621 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
6624 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6626 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
6628 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6629 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
6631 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6632 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6634 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6635 #~ msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6637 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6638 #~ msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6640 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6641 #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6643 #~ msgid "doing nothing.\n"
6644 #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
6646 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6647 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6649 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6650 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6652 #~ msgid "Error opening file: %s"
6653 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
6655 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6656 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6658 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6659 #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6661 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6662 #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6664 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6665 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
6667 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6668 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6671 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6674 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
6678 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6681 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
6684 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6685 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
6687 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6688 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6690 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6691 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6693 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6694 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6696 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6697 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
6700 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6701 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6703 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
6705 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6706 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
6708 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6709 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
6711 #~ msgid "No service record for '%s'"
6712 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
6714 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6715 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
6717 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6718 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6720 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6721 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6723 #~ msgid "File is empty"
6724 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
6727 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6728 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6730 #~ msgid "This option will be removed soon."
6731 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
6733 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6734 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
6736 #~ msgid "Error connecting: "
6737 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
6739 #~ msgid "Error connecting: %s"
6740 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6742 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6743 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
6745 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6746 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
6748 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6749 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6751 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6752 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6754 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6755 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6757 #~ msgctxt "GDateTime"
6761 #~ msgctxt "GDateTime"
6765 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6766 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
6769 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6770 #~ "interface the type is %s"
6772 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
6775 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6776 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6780 #~ " help Show this information\n"
6781 #~ " get Get the value of a key\n"
6782 #~ " set Set the value of a key\n"
6783 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6784 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6785 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6787 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6790 #~ " help Show this information\n"
6791 #~ " get Get the value of a key\n"
6792 #~ " set Set the value of a key\n"
6793 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6794 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6795 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6797 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6799 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6800 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
6804 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6805 #~ " KEY The name of the key\n"
6806 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6809 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6810 #~ " KEY The name of the key\n"
6811 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6814 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6815 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6817 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
6818 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
6821 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6822 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6825 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6826 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6828 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6829 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
6831 #~ msgid "do not hide entries"
6832 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
6835 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6836 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6837 #~ "entity, escape it as &"
6839 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
6840 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
6842 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6843 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6845 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6846 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
6848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6849 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6851 #~ msgid "Unfinished character reference"
6852 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6855 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
6857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6858 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
6863 #~ msgid "The file containing the icon"
6864 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
6866 #~ msgid "An array containing the icon names"
6867 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
6869 #~ msgid "use default fallbacks"
6870 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
6873 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6874 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6876 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
6877 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
6879 #~ msgid "File descriptor"
6880 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
6882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6883 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
6885 #~ msgid "Close file descriptor"
6886 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6889 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"