Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 10:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:54-0700\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
17 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Language: pa\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24
25 #: gio/gappinfo.c:339
26 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
29
30 #: gio/gappinfo.c:372
31 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr ""
34
35 #: gio/gappinfo.c:814
36 #, c-format
37 #| msgid "No default applications for “%s”\n"
38 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
39 msgstr "‘%s’ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
40
41 #: gio/gappinfo.c:874
42 #, c-format
43 #| msgid "No default applications for “%s”\n"
44 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ URI ਸਕੀਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
46
47 #: gio/gapplication.c:506
48 #| msgid "Application Options:"
49 msgid "GApplication Options:"
50 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"
51
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
55
56 #: gio/gapplication.c:551
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
59
60 #: gio/gapplication.c:563
61 #| msgid "List applications"
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ID ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
64
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Replace the running instance"
67 msgstr ""
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
70 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
71 msgid "Print help"
72 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
75 msgid "[COMMAND]"
76 msgstr "[COMMAND]"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
79 msgid "Print version"
80 msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
83 msgid "Print version information and exit"
84 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:55
87 msgid "List applications"
88 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:56
91 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
92 msgstr ""
93 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
96 msgid "Launch an application"
97 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:60
100 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
101 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:61
104 msgid "APPID [FILE…]"
105 msgstr "APPID [FILE…]"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "Activate an action"
109 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:64
112 msgid "Invoke an action on the application"
113 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:65
116 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
117 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:67
120 msgid "List available actions"
121 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:68
124 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
125 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
128 msgid "APPID"
129 msgstr "APPID"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:226
133 msgid "COMMAND"
134 msgstr "COMMAND"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
142 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
145 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
146 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
147 msgid "FILE"
148 msgstr "FILE"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਜਾਂ ਅਸਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:77
155 msgid "ACTION"
156 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "The action name to invoke"
160 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:78
163 msgid "PARAMETER"
164 msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
168 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
171 #: gio/gsettings-tool.c:678
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unknown command %s\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
178 "\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:105
181 msgid "Usage:\n"
182 msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
185 #: gio/gsettings-tool.c:713
186 msgid "Arguments:\n"
187 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
190 msgid "[ARGS…]"
191 msgstr "[ARGS…]"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:138
194 #, c-format
195 msgid "Commands:\n"
196 msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
197
198 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
199 #: gio/gapplication-tool.c:150
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ “%s help COMMAND” ਵਰਤੋਂ।\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:169
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s command requires an application id to directly follow\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
215 "\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:175
218 #, c-format
219 msgid "invalid application id: “%s”\n"
220 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: “%s”\n"
221
222 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
223 #: gio/gapplication-tool.c:186
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "“%s” takes no arguments\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
230 "\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:270
233 #, c-format
234 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
235 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:290
238 #, c-format
239 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
240 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:324
243 msgid "action name must be given after application id\n"
244 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:332
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "invalid action name: “%s”\n"
250 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
251 msgstr ""
252 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: “%s”\n"
253 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, “-” ਅਤੇ “.” ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:351
256 #, c-format
257 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
258 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:363
261 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
262 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:418
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:428
269 #, c-format
270 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
271 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
272
273 #: gio/gapplication-tool.c:473
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "unrecognised command: %s\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n"
280 "\n"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
283 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
284 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
285 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
286 #, c-format
287 msgid "Too large count value passed to %s"
288 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
291 #: gio/gdataoutputstream.c:564
292 msgid "Seek not supported on base stream"
293 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
294
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
296 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
297 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
300 #: gio/goutputstream.c:2208
301 msgid "Stream is already closed"
302 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
303
304 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
307
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
310 #, c-format
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:262
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
327 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
328 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
334 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
335 #, c-format
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
344 #, c-format
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ “%s” ਤੋਂ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
349 #, c-format
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "“%s” ਤੋੱ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
352
353 #: gio/gcontenttype.c:472
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
357
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
366
367 #: gio/gcredentials.c:337
368 msgid "GCredentials contains invalid data"
369 msgstr ""
370
371 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
372 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
374
375 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
376 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
377 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
378
379 #: gio/gcredentials.c:628
380 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
381 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
382
383 #: gio/gcredentials.c:682
384 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
385 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
386
387 #: gio/gdatainputstream.c:306
388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
389 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ”%1$s”"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:181
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%s” ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:190
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
405 "keys)"
406 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
409 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
410 #, c-format
411 #| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
412 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
413 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ”%s” ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
416 #, c-format
417 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
418 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%2$s“ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ “%1$s“ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:467
421 #, c-format
422 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
423 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:476
426 #, c-format
427 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
428 msgstr ""
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:497
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
434 "sign"
435 msgstr ""
436 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, “%2$s“ ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"
437 " ਹੈ"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:508
440 #, c-format
441 #| msgid ""
442 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
443 #| "equal sign"
444 msgid ""
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
446 msgstr ""
447 "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %d, “%s”, ਐਡਰੈਸ ਭਾਗ “%s” ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:522
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
453 "“%s”"
454 msgstr ""
455 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, “%2$s“ 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
462 msgstr ""
463 "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ “path“ ਜਾਂ “abstract“ ਕੁੰਜੀ"
464 " ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
465 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:625
468 #, c-format
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:639
473 #, c-format
474 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
475 msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:653
478 #, c-format
479 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
480 msgstr "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:674
483 msgid "Error auto-launching: "
484 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:727
487 #, c-format
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
492 #, c-format
493 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:755
497 #, c-format
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
499 msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:773
502 #, c-format
503 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
504 msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:988
507 msgid "The given address is empty"
508 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1101
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
513 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
514 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1108
517 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
518 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1115
521 #, c-format
522 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
523 msgstr ""
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1157
526 #, c-format
527 msgid "Error spawning command line “%s”: "
528 msgstr "“%s“ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1226
531 #, c-format
532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
540 msgstr ""
541 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ"
542 " — "
543 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ “%s“"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ"
551 " ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
552 "ਹੈ"
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1399
555 #, c-format
556 msgid "Unknown bus type %d"
557 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:294
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:338
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:482
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
572
573 #: gio/gdbusauth.c:1045
574 #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
576 msgstr "ਬਾਈਟ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
577
578 #: gio/gdbusauth.c:1195
579 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
580 msgstr ""
581
582 #: gio/gdbusauth.c:1207
583 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
587 #, c-format
588 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
589 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
595 msgstr ""
596 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
599 #, c-format
600 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
601 msgstr "”%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
604 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
605 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
606 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
607 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
608 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
609 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
610 msgid "Operation not supported"
611 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
616 msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
619 #, c-format
620 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
627 msgstr ""
628 "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
634 msgstr ""
635 "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
638 #, c-format
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
640 msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
643 #, c-format
644 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
645 msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
648 #, c-format
649 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
650 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
653 #, c-format
654 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
655 msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
658 #, c-format
659 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
660 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
663 #, c-format
664 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
665 msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
668 #, c-format
669 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ”%s” ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
673 msgid "The connection is closed"
674 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:1899
677 msgid "Timeout was reached"
678 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:2538
681 msgid ""
682 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
689 msgstr ""
690 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ”org.freedesktop.DBus.Properties” ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4412
693 #, c-format
694 msgid "No such property “%s”"
695 msgstr "ਕੋਈ ”%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4424
698 #, c-format
699 msgid "Property “%s” is not readable"
700 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4435
703 #, c-format
704 msgid "Property “%s” is not writable"
705 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4455
708 #, c-format
709 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
710 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ ”%s”, ਪਰ ਮਿਲੀ ”%s”"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
713 #: gio/gdbusconnection.c:6752
714 #, c-format
715 msgid "No such interface “%s”"
716 msgstr "”%s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
719 #, c-format
720 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
721 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ”%1$s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5092
724 #, c-format
725 msgid "No such method “%s”"
726 msgstr "”%s” ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5123
729 #, c-format
730 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
731 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ”%s” ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ ”%s” ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5326
734 #, c-format
735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
736 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5553
739 #, c-format
740 #| msgid "Unable to create socket: %s"
741 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
742 msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5609
745 #, c-format
746 #| msgid "Unable to create socket: %s"
747 msgid "Unable to set property %s.%s"
748 msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5788
751 #, c-format
752 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
753 msgstr "ਢੰਗ “%s“ ਨੇ “%s“ ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ “%s“"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:6864
756 #, c-format
757 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
758 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%2$s“ ਉੱਤੇ ਢੰਗ “%1$s“ ਦਸਤਖਤ “%3$s“ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:6985
761 #, c-format
762 msgid "A subtree is already exported for %s"
763 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:7274
766 #, c-format
767 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
768 msgid "Object does not exist at path “%s”"
769 msgstr "“%s” ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1306
772 msgid "type is INVALID"
773 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1317
776 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1328
780 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
781 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1340
784 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
785 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1353
788 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
789 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1361
792 msgid ""
793 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
794 "freedesktop/DBus/Local"
795 msgstr ""
796 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ"
797 " ਵਰਤਿਆ "
798 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1369
801 msgid ""
802 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
803 "freedesktop.DBus.Local"
804 msgstr ""
805 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ"
806 " ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
807 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
810 #, c-format
811 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
812 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
813 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
814 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1431
817 #, c-format
818 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
819 msgstr "“%s“ ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1450
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
825 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
826 msgstr ""
827 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ "
828 "%d)। "
829 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ “%s“ ਸੀ।"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
832 msgid "Value nested too deeply"
833 msgstr ""
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1682
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
838 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1706
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1757
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
849 msgid_plural ""
850 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
851 msgstr[0] ""
852 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
853 msgstr[1] ""
854 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1777
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860 "bytes, but found to be %u bytes in length"
861 msgstr ""
862 "“a%c“ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u"
863 " ਬਾਈਟ "
864 "ਲੰਬਾਈ ਹੀ ਮਿਲੀ।"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
867 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
868 msgstr ""
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:1985
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:2026
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
879 msgstr ""
880 "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ"
881 " ਗਲਤੀ"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2211
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
887 "0x%02x"
888 msgstr ""
889 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c (“l“) ਜਾਂ 0x42 (“B“) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x"
890 "%02x ਹੈ"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2230
893 #, c-format
894 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
895 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
898 msgid "Signature header found but is not of type signature"
899 msgstr ""
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2300
902 #, c-format
903 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
904 msgstr "ਦਸਤਖਤ “%s“ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2315
907 #, c-format
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2347
912 #, c-format
913 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
914 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
915 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
916 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2357
919 msgid "Cannot deserialize message: "
920 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2703
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
926 msgstr ""
927 "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2840
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
933 msgstr ""
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2848
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2901
940 #, c-format
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2911
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "“%s”"
949 msgstr ""
950 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ “%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2927
953 #, c-format
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ “(%s)“ ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3482
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "“%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3490
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2201
967 #, c-format
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2387
972 #, c-format
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
975
976 #: gio/gdbusprivate.c:2410
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
980
981 #. Translators: Both placeholders are file paths
982 #: gio/gdbusprivate.c:2461
983 #, c-format
984 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
985 msgid "Unable to load %s or %s: "
986 msgstr "%s ਜਾਂ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
987
988 #: gio/gdbusproxy.c:1568
989 #, c-format
990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
991 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:1591
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
996 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1002 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1003 msgstr ""
1004 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ"
1005 " ਹੈ ਅਤੇ "
1006 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1007
1008 #: gio/gdbusserver.c:758
1009 #| msgid "Abstract name space not supported"
1010 msgid "Abstract namespace not supported"
1011 msgstr "ਸਾਰ(Abstract) ਨਾਂ-ਥਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1012
1013 #: gio/gdbusserver.c:850
1014 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1015 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1016
1017 #: gio/gdbusserver.c:932
1018 #, c-format
1019 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1020 msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1021
1022 #: gio/gdbusserver.c:1107
1023 #, c-format
1024 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1025 msgstr "ਲਾਈਨ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1026
1027 #: gio/gdbusserver.c:1145
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1030 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ “%s“ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:113
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Commands:\n"
1036 "  help         Shows this information\n"
1037 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1038 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1039 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1040 "  emit         Emit a signal\n"
1041 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1042 "\n"
1043 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1047 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1048 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s\n"
1051 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1056 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:253
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1061 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1064 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:405
1070 msgid "Connect to the system bus"
1071 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:406
1074 msgid "Connect to the session bus"
1075 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:407
1078 msgid "Connect to given D-Bus address"
1079 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:417
1082 msgid "Connection Endpoint Options:"
1083 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:418
1086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1087 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:441
1090 #, c-format
1091 msgid "No connection endpoint specified"
1092 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:451
1095 #, c-format
1096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1097 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:524
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1103 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:533
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1109 "interface “%s”\n"
1110 msgstr ""
1111 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ “%s“ ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1112 " ਹੈ।\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:595
1115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1116 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:596
1119 msgid "Object path to emit signal on"
1120 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:597
1123 msgid "Signal and interface name"
1124 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:630
1127 msgid "Emit a signal."
1128 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1131 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1132 #, c-format
1133 msgid "Error connecting: %s\n"
1134 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:705
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1143 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:767
1146 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1147 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:781
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1152 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:793
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1157 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:799
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1162 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1163
1164 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1165 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1166 #, c-format
1167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1168 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:868
1171 #, c-format
1172 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1173 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:896
1176 msgid "Destination name to invoke method on"
1177 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:897
1180 msgid "Object path to invoke method on"
1181 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:898
1184 msgid "Method and interface name"
1185 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:899
1188 msgid "Timeout in seconds"
1189 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:900
1192 #| msgid "Show information about locations"
1193 msgid "Allow interactive authorization"
1194 msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:947
1197 msgid "Invoke a method on a remote object."
1198 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1201 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1202 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1207 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1210 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1211 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1216 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1219 #, c-format
1220 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1221 msgstr "“%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1224 #, c-format
1225 #| msgid "Error reading from handle: %s"
1226 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1227 msgstr "%d ਹੈੱਡਲ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1238 msgid "Print XML"
1239 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1270 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1274 msgid ""
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1276 "(default)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1280 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1281 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1284 msgid "Wait for a bus name to appear."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1288 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1289 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1290 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1293 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1294 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1295 msgstr "ਗਲਤੀ: ਉਡੀਕੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1298 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1299 msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1302 #, c-format
1303 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1304 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1305
1306 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1307 #, c-format
1308 msgid "Not authorized to change debug settings"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1312 msgid "Unnamed"
1313 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1316 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1317 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1320 msgid "Unable to find terminal required for application"
1321 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1324 #, c-format
1325 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1329 #, c-format
1330 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1331 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1334 #, c-format
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1337
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1339 msgid "Application information lacks an identifier"
1340 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1345 msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1348 #, c-format
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:419
1353 msgid "drive doesn’t implement eject"
1354 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1355
1356 #. Translators: This is an error
1357 #. * message for drive objects that
1358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1359 #: gio/gdrive.c:497
1360 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1361 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1362
1363 #: gio/gdrive.c:573
1364 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1365 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1366
1367 #: gio/gdrive.c:780
1368 msgid "drive doesn’t implement start"
1369 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1370
1371 #: gio/gdrive.c:882
1372 msgid "drive doesn’t implement stop"
1373 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1374
1375 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1376 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1381 msgid "TLS support is not available"
1382 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1383
1384 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1385 msgid "DTLS support is not available"
1386 msgstr "DTLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1387
1388 #: gio/gemblem.c:325
1389 #, c-format
1390 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1391 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1392
1393 #: gio/gemblem.c:335
1394 #, c-format
1395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1396 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1397
1398 #: gio/gemblemedicon.c:364
1399 #, c-format
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1402
1403 #: gio/gemblemedicon.c:374
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1406 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1407
1408 #: gio/gemblemedicon.c:397
1409 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1410 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1411
1412 #. Translators: This is an error message when
1413 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1414 #. * mount of a file, but none exists.
1415 #.
1416 #: gio/gfile.c:1601
1417 msgid "Containing mount does not exist"
1418 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1421 msgid "Can’t copy over directory"
1422 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2708
1425 msgid "Can’t copy directory over directory"
1426 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1427
1428 #: gio/gfile.c:2716
1429 msgid "Target file exists"
1430 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1431
1432 #: gio/gfile.c:2735
1433 msgid "Can’t recursively copy directory"
1434 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1435
1436 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1437 #, c-format
1438 #| msgid "Operation not supported"
1439 msgid "Copy file range not supported"
1440 msgstr "ਕਾਪੀ ਫ਼ਾਇਲ ਰੇਜ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1441
1442 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1443 #, c-format
1444 msgid "Error splicing file: %s"
1445 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1446
1447 #: gio/gfile.c:3157
1448 msgid "Splice not supported"
1449 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1450
1451 #: gio/gfile.c:3321
1452 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1453 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1454
1455 #: gio/gfile.c:3325
1456 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1457 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1458
1459 #: gio/gfile.c:3330
1460 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1461 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1462
1463 #: gio/gfile.c:3395
1464 msgid "Can’t copy special file"
1465 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1466
1467 #: gio/gfile.c:4314
1468 msgid "Invalid symlink value given"
1469 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1470
1471 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1472 msgid "Symbolic links not supported"
1473 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
1474
1475 #: gio/gfile.c:4611
1476 msgid "Trash not supported"
1477 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1478
1479 #: gio/gfile.c:4723
1480 #, c-format
1481 msgid "File names cannot contain “%c”"
1482 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1483
1484 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1485 #, c-format
1486 #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
1487 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1488 msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
1489
1490 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1491 msgid "volume doesn’t implement mount"
1492 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1493
1494 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1495 msgid "No application is registered as handling this file"
1496 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1497
1498 #: gio/gfileenumerator.c:214
1499 msgid "Enumerator is closed"
1500 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1501
1502 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1503 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1504 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1505 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1506
1507 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1508 msgid "File enumerator is already closed"
1509 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1510
1511 #: gio/gfileicon.c:252
1512 #, c-format
1513 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1514 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1515
1516 #: gio/gfileicon.c:262
1517 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1518 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1519
1520 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1521 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1522 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1523 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1524 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1525
1526 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1527 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1528 msgid "Seek not supported on stream"
1529 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1530
1531 #: gio/gfileinputstream.c:372
1532 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1533 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1534
1535 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1536 msgid "Truncate not supported on stream"
1537 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1538
1539 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1540 #: glib/gconvert.c:1842
1541 msgid "Invalid hostname"
1542 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
1543
1544 #: gio/ghttpproxy.c:145
1545 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1546 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ"
1547
1548 #: gio/ghttpproxy.c:161
1549 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1550 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1551
1552 #: gio/ghttpproxy.c:166
1553 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1554 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1555
1556 #: gio/ghttpproxy.c:169
1557 msgid "HTTP proxy authentication required"
1558 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
1559
1560 #: gio/ghttpproxy.c:173
1561 #, c-format
1562 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1563 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i"
1564
1565 #: gio/ghttpproxy.c:268
1566 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1567 msgid "HTTP proxy response too big"
1568 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
1569
1570 #: gio/ghttpproxy.c:285
1571 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1572 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
1573
1574 #: gio/gicon.c:299
1575 #, c-format
1576 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1577 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1578
1579 #: gio/gicon.c:319
1580 #, c-format
1581 msgid "No type for class name %s"
1582 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1583
1584 #: gio/gicon.c:329
1585 #, c-format
1586 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1587 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1588
1589 #: gio/gicon.c:340
1590 #, c-format
1591 msgid "Type %s is not classed"
1592 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1593
1594 #: gio/gicon.c:354
1595 #, c-format
1596 msgid "Malformed version number: %s"
1597 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1598
1599 #: gio/gicon.c:368
1600 #, c-format
1601 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1602 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1603
1604 #: gio/gicon.c:470
1605 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1606 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1607
1608 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1609 msgid "No address specified"
1610 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1611
1612 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1613 #, c-format
1614 msgid "Length %u is too long for address"
1615 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1616
1617 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1618 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1619 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1620
1621 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1622 #, c-format
1623 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1624 msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1625
1626 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1627 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1628 msgid "Not enough space for socket address"
1629 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1630
1631 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1632 msgid "Unsupported socket address"
1633 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1634
1635 #: gio/ginputstream.c:190
1636 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1637 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1638
1639 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1640 #. * operation running against this stream when you try to start
1641 #. * one
1642 #. Translators: This is an error you get if there is
1643 #. * already an operation running against this stream when
1644 #. * you try to start one
1645 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1646 msgid "Stream has outstanding operation"
1647 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:162
1650 msgid "Copy with file"
1651 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:166
1654 msgid "Keep with file when moved"
1655 msgstr "ਜਦੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:207
1658 msgid "“version” takes no arguments"
1659 msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1662 msgid "Usage:"
1663 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:212
1666 msgid "Print version information and exit."
1667 msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:228
1670 msgid "Commands:"
1671 msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:231
1674 msgid "Concatenate files to standard output"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:232
1678 msgid "Copy one or more files"
1679 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:233
1682 msgid "Show information about locations"
1683 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:234
1686 #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
1687 msgid "Launch an application from a desktop file"
1688 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:235
1691 msgid "List the contents of locations"
1692 msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:236
1695 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1696 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:237
1699 msgid "Create directories"
1700 msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:238
1703 msgid "Monitor files and directories for changes"
1704 msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:239
1707 msgid "Mount or unmount the locations"
1708 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:240
1711 msgid "Move one or more files"
1712 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:241
1715 msgid "Open files with the default application"
1716 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:242
1719 msgid "Rename a file"
1720 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:243
1723 msgid "Delete one or more files"
1724 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:244
1727 msgid "Read from standard input and save"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:245
1731 msgid "Set a file attribute"
1732 msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:246
1735 msgid "Move files or directories to the trash"
1736 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1739 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:249
1743 #, c-format
1744 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1745 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ %s ਵਰਤੋ।\n"
1746
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1748 #| msgid "Error writing to file: %s"
1749 msgid "Error writing to stdout"
1750 msgstr "stdout ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1751
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1754 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1755 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1756 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1757 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1758 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1759 msgid "LOCATION"
1760 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1761
1762 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1763 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1764 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1765
1766 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1767 msgid ""
1768 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 msgstr ""
1772 "gio cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n"
1773 "ਬਜਾਏ GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
1774 "smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1775
1776 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1777 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1778 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1779 msgid "No locations given"
1780 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1783 msgid "No target directory"
1784 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1787 msgid "Show progress"
1788 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਓ"
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1791 msgid "Prompt before overwrite"
1792 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1795 msgid "Preserve all attributes"
1796 msgstr "ਸਭ ਗੁਣ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖੋ"
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1799 msgid "Backup existing destination files"
1800 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"
1801
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1803 msgid "Never follow symbolic links"
1804 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ"
1805
1806 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1807 msgid "Use default permissions for the destination"
1808 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
1809
1810 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1811 #, c-format
1812 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1813 msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਏ (%3$s/s)"
1814
1815 #. Translators: commandline placeholder
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1817 msgid "SOURCE"
1818 msgstr "ਸਰੋਤ"
1819
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1822 msgid "DESTINATION"
1823 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1824
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1826 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1827 msgstr "SOURCE ਤੋਂ DESTINATION ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"
1828
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1830 msgid ""
1831 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1837 #, c-format
1838 msgid "Destination %s is not a directory"
1839 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1840
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1844 msgstr "“%s: “%s” ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:39
1847 msgid "List writable attributes"
1848 msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਵੇਖੋ"
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:40
1851 msgid "Get file system info"
1852 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "The attributes to get"
1856 msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਗੁਣ"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1859 msgid "ATTRIBUTES"
1860 msgstr "ਗੁਣ"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1863 msgid "Don’t follow symbolic links"
1864 msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:105
1867 msgid "attributes:\n"
1868 msgstr "ਗੁਣ:\n"
1869
1870 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1871 #: gio/gio-tool-info.c:166
1872 #, c-format
1873 msgid "display name: %s\n"
1874 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ: %s\n"
1875
1876 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1877 #: gio/gio-tool-info.c:176
1878 #, c-format
1879 msgid "edit name: %s\n"
1880 msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧੋ: %s\n"
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:184
1883 #, c-format
1884 msgid "name: %s\n"
1885 msgstr "ਨਾਂ: %s\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:191
1888 #, c-format
1889 msgid "type: %s\n"
1890 msgstr "ਕਿਸਮ: %s\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:197
1893 msgid "size: "
1894 msgstr "ਆਕਾਰ:"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:203
1897 msgid "hidden\n"
1898 msgstr "ਲੁਕਵਾਂ\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:206
1901 #, c-format
1902 msgid "uri: %s\n"
1903 msgstr "uri: %s\n"
1904
1905 #: gio/gio-tool-info.c:213
1906 #, c-format
1907 msgid "local path: %s\n"
1908 msgstr "ਲੋਕਲ ਮਾਰਗ: %s\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:247
1911 #, c-format
1912 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1913 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਮਾਊਂਟ: %s%s %s %s %s\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-info.c:328
1916 msgid "Settable attributes:\n"
1917 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗੁਣ:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-info.c:352
1920 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1921 msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਨਾਂ-ਥਾਂ:\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:387
1924 msgid "Show information about locations."
1925 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"
1926
1927 #: gio/gio-tool-info.c:389
1928 msgid ""
1929 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1930 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1931 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1932 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1933 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1934 msgstr ""
1935 "gio info ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
1936 "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ  ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
1937 "smb://server/resource/file.txt  ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
1938 "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon, ਜਾਂ ਨਾਂ ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ\n"
1939 "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਜਾਂ \"*\", ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"
1940
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1943 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1947 msgid ""
1948 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1949 "arguments to it."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1953 #| msgid "No destination given"
1954 msgid "No desktop file given"
1955 msgstr "ਕੋਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
1956
1957 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1958 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1959 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1960 msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1961
1962 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1963 #, c-format
1964 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "‘%s‘ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1967
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1969 #, c-format
1970 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1971 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1972 msgstr "‘%s‘ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1973
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1975 #, c-format
1976 #| msgid "Error launching application: %s"
1977 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1978 msgstr "‘%s’ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1979
1980 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1981 msgid "Show hidden files"
1982 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
1983
1984 #: gio/gio-tool-list.c:39
1985 msgid "Use a long listing format"
1986 msgstr "ਲੰਮਾ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1987
1988 #: gio/gio-tool-list.c:41
1989 #| msgid "display name: %s\n"
1990 msgid "Print display names"
1991 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਛਾਪੋ"
1992
1993 #: gio/gio-tool-list.c:42
1994 msgid "Print full URIs"
1995 msgstr "ਪੂਰੇ URI ਛਾਪੋ"
1996
1997 #: gio/gio-tool-list.c:181
1998 msgid "List the contents of the locations."
1999 msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ।"
2000
2001 #: gio/gio-tool-list.c:183
2002 msgid ""
2003 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2004 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2005 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2006 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2007 msgstr ""
2008 "gio list ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
2009 "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ  ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
2010 "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
2011 "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon "
2012
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2015 msgid "MIMETYPE"
2016 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
2017
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2019 msgid "HANDLER"
2020 msgstr "ਹੈਂਡਲਰ"
2021
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2023 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2024 msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2027 msgid ""
2028 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2029 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2030 "handler for the mimetype."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2034 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2038 #, c-format
2039 msgid "No default applications for “%s”\n"
2040 msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2043 #, c-format
2044 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2045 msgstr "“%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2048 msgid "Registered applications:\n"
2049 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2052 msgid "No registered applications\n"
2053 msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ\n"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2056 msgid "Recommended applications:\n"
2057 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n"
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2060 msgid "No recommended applications\n"
2061 msgstr "ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2066 msgstr "“%s” ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2071 msgstr "“%s” ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2074 msgid "Create parent directories"
2075 msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2078 msgid "Create directories."
2079 msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉ।"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2082 msgid ""
2083 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2084 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2085 "like smb://server/resource/mydir as location."
2086 msgstr ""
2087
2088 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2089 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2093 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2097 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2101 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2105 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2109 msgid "Watch for mount events"
2110 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ"
2111
2112 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2113 msgid "Monitor files or directories for changes."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2117 msgid "Mount as mountable"
2118 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2121 #| msgid "Mount volume with device file"
2122 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2123 msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫ਼ਾਇਲ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2126 msgid "ID"
2127 msgstr "ID"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2130 msgid "Unmount"
2131 msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2134 msgid "Eject"
2135 msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2138 msgid "Stop drive with device file"
2139 msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2142 msgid "DEVICE"
2143 msgstr "ਜੰਤਰ"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2146 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2147 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2150 msgid "SCHEME"
2151 msgstr "ਸਕੀਮ"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2154 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2155 msgstr ""
2156 "ਜਦੋਂ ਅਣਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਪਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2159 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2160 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"
2161
2162 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2164 msgid "List"
2165 msgstr "ਸੂਚੀ"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2168 msgid "Monitor events"
2169 msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2172 msgid "Show extra information"
2173 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2176 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2180 msgid "PIM"
2181 msgstr "PIM"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2184 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2188 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2192 msgid "Anonymous access denied"
2193 msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2196 msgid "No drive for device file"
2197 msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2200 #| msgid "No volume for device file"
2201 msgid "No volume for given ID"
2202 msgstr "ਦਿੱਤੇ ID ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2205 msgid "Mount or unmount the locations."
2206 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
2207
2208 #: gio/gio-tool-move.c:44
2209 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2210 msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
2211
2212 #: gio/gio-tool-move.c:101
2213 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2214 msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ।"
2215
2216 #: gio/gio-tool-move.c:103
2217 msgid ""
2218 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2219 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2220 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: gio/gio-tool-move.c:145
2224 #, c-format
2225 msgid "Target %s is not a directory"
2226 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2227
2228 #: gio/gio-tool-open.c:77
2229 msgid ""
2230 "Open files with the default application that\n"
2231 "is registered to handle files of this type."
2232 msgstr ""
2233 "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ\n"
2234 "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
2235
2236 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2237 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2238 msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ, ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
2239
2240 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2241 msgid "Delete the given files."
2242 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉ।"
2243
2244 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2245 msgid "NAME"
2246 msgstr "ਨਾਂ"
2247
2248 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2249 msgid "Rename a file."
2250 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"
2251
2252 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2253 msgid "Missing argument"
2254 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
2255
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2257 msgid "Too many arguments"
2258 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2259
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2261 #, c-format
2262 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2263 msgstr "ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ uri: %s\n"
2264
2265 #: gio/gio-tool-save.c:52
2266 msgid "Only create if not existing"
2267 msgstr "ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
2268
2269 #: gio/gio-tool-save.c:53
2270 msgid "Append to end of file"
2271 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2272
2273 #: gio/gio-tool-save.c:54
2274 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2275 msgstr "ਜਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"
2276
2277 #: gio/gio-tool-save.c:55
2278 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2279 msgstr ""
2280 "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਝ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ"
2281
2282 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2283 #: gio/gio-tool-save.c:57
2284 msgid "Print new etag at end"
2285 msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ etag ਲਿਖੋ"
2286
2287 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2288 #: gio/gio-tool-save.c:59
2289 msgid "The etag of the file being overwritten"
2290 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ etag"
2291
2292 #: gio/gio-tool-save.c:59
2293 msgid "ETAG"
2294 msgstr "ETAG"
2295
2296 #: gio/gio-tool-save.c:115
2297 msgid "Error reading from standard input"
2298 msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2299
2300 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2301 #: gio/gio-tool-save.c:141
2302 msgid "Etag not available\n"
2303 msgstr "ਈਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n"
2304
2305 #: gio/gio-tool-save.c:165
2306 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2307 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ DEST ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
2308
2309 #: gio/gio-tool-save.c:185
2310 msgid "No destination given"
2311 msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2312
2313 #: gio/gio-tool-set.c:36
2314 msgid "Type of the attribute"
2315 msgstr "ਗੁਣ ਦੀ ਕਿਸਮ"
2316
2317 #: gio/gio-tool-set.c:36
2318 msgid "TYPE"
2319 msgstr "ਕਿਸਮ"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:38
2322 #| msgid "Set a file attribute"
2323 msgid "Unset given attribute"
2324 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗੁਣ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2325
2326 #: gio/gio-tool-set.c:95
2327 msgid "ATTRIBUTE"
2328 msgstr "ਗੁਣ"
2329
2330 #: gio/gio-tool-set.c:95
2331 msgid "VALUE"
2332 msgstr "ਮੁੱਲ"
2333
2334 #: gio/gio-tool-set.c:99
2335 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2336 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
2337
2338 #: gio/gio-tool-set.c:119
2339 msgid "Location not specified"
2340 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2341
2342 #: gio/gio-tool-set.c:126
2343 msgid "Attribute not specified"
2344 msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2345
2346 #: gio/gio-tool-set.c:143
2347 msgid "Value not specified"
2348 msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2349
2350 #: gio/gio-tool-set.c:193
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2353 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਕਿਸਮ “%s”"
2354
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2356 msgid "Empty the trash"
2357 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2358
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2360 #| msgid "List the contents of the locations."
2361 msgid "List files in the trash with their original locations"
2362 msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"
2363
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2365 msgid ""
2366 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2367 "directory)"
2368 msgstr ""
2369 "ਰੱਦੀ ਤੋ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲ ਕਰੋ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੁੜ"
2370 " ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)"
2371
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2373 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2374 msgid "Unable to find original path"
2375 msgstr "ਅਸਲ ਮਾਰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2376
2377 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2378 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2379 msgid "Unable to recreate original location: "
2380 msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2383 #| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2384 msgid "Unable to move file to its original location: "
2385 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2386
2387 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2388 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2389 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2390 msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਭੇਜੋ/ਬਹਾਲ ਕਰੋ।"
2391
2392 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2393 msgid ""
2394 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2395 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2399 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2400 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ trash:/// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
2401
2402 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2403 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2404 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ, ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ"
2405
2406 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2407 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2408 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰੀ-ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2411 #, c-format
2412 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2413 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2414
2415 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2416 #, c-format
2417 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2418 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2419
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2423 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2428 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2433 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2434
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown processing option “%s”"
2438 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ “%s”"
2439
2440 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2441 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2442 #. * %s is a command line tool
2443 #.
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2446 #, c-format
2447 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2451 #, c-format
2452 msgid "Error reading file %s: %s"
2453 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2454
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2456 #, c-format
2457 msgid "Error compressing file %s"
2458 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2461 #, c-format
2462 msgid "text may not appear inside <%s>"
2463 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2466 msgid "Show program version and exit"
2467 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2470 msgid "Name of the output file"
2471 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2474 #| msgid ""
2475 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2476 #| "directory)"
2477 msgid ""
2478 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2479 "directory)"
2480 msgstr ""
2481 "ਇੱਥੋਂ FILE ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (ਮੂਲ: ਮੌਜੂਦਾ"
2482 " ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ)"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2486 msgid "DIRECTORY"
2487 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2490 msgid ""
2491 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2492 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2495 msgid "Generate source header"
2496 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2499 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2500 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2501 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2504 msgid "Generate dependency list"
2505 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2508 msgid "Name of the dependency file to generate"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2512 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2516 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2517 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
2518
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2520 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2521 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
2522
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2524 msgid ""
2525 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2526 "instead"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2530 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2531 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2534 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2538 msgid ""
2539 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2540 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2541 "and the resource file have the extension called .gresource."
2542 msgstr ""
2543 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2544 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2545 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2546
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2548 msgid "You should give exactly one file name\n"
2549 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2552 #, c-format
2553 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid numeric value"
2559 msgstr "ਗਲਤ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2562 #, c-format
2563 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2564 msgstr "<value nick='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2567 #, c-format
2568 msgid "value='%s' already specified"
2569 msgstr "value='%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2572 #, c-format
2573 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2577 #, c-format
2578 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2584 msgstr "<%s> ਤੈਅ ਕੀਤੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2592 #, c-format
2593 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2597 #, c-format
2598 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2602 msgid "<range/> already specified for this key"
2603 msgstr "<range/> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2606 #, c-format
2607 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2611 #, c-format
2612 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2616 #, c-format
2617 msgid "unsupported l10n category: %s"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2621 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2625 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2631 msgstr ""
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2634 msgid ""
2635 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2639 msgid "<choices> already specified for this key"
2640 msgstr "<choices>  ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2643 #, c-format
2644 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2648 #, c-format
2649 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2650 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2651 msgstr "<choice value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2654 #, c-format
2655 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2656 msgstr "<choices> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <choice>"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2659 msgid "<aliases> already specified for this key"
2660 msgstr "<aliases>  ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2663 msgid ""
2664 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2665 "after <choices>"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2672 "type"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2676 #, c-format
2677 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2681 #, c-format
2682 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2683 msgstr "<alias value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2686 #, c-format
2687 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2691 #, c-format
2692 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2696 #, c-format
2697 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2698 msgstr "<aliases> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <alias>"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2701 msgid "Empty names are not permitted"
2702 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2707 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ”%s”: ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2713 "and hyphen (“-”) are permitted"
2714 msgstr ""
2715 "ਗਲਤ ਨਾਂ '“%s”: ਗਲਤ ਅੱਖਰ ”%c”; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ (”-”) ਮਨਜ਼ੂਰ"
2716 " ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2721 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ (“--”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2726 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ (“-”) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2731 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2734 #, c-format
2735 msgid "<child name='%s'> already specified"
2736 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2739 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2740 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ “list-of” ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2743 #, c-format
2744 msgid "<key name='%s'> already specified"
2745 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2751 "to modify value"
2752 msgstr ""
2753 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2754 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2760 "to <key>"
2761 msgstr ""
2762 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ “type”, “enum” ਜਾਂ “flags” ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ"
2763 " ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2766 #, c-format
2767 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2768 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2773 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ “%s”"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2776 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2777 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2780 #, c-format
2781 msgid "No <key name='%s'> to override"
2782 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2785 #, c-format
2786 msgid "<override name='%s'> already specified"
2787 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2790 #, c-format
2791 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2792 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2795 #, c-format
2796 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2797 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ “%s” ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2800 #, c-format
2801 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2802 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ “%s” ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2807 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2812 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2818 msgstr ""
2819 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ"
2820 " ਹੈ"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2826 "does not extend “%s”"
2827 msgstr ""
2828 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  “%s” "
2829 "“%s” ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2832 #, c-format
2833 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2834 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2837 #, c-format
2838 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2839 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ “:/” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2845 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2849 #, c-format
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2854 #, c-format
2855 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2857 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ  <%s> ਅੰਦਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2860 #, c-format
2861 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2862 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2865 msgid "Element <default> is required in <key>"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2869 #, c-format
2870 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2871 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2874 #, c-format
2875 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. Translators: Do not translate "--strict".
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2880 msgid "--strict was specified; exiting."
2881 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2884 msgid "This entire file has been ignored."
2885 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2888 msgid "Ignoring this file."
2889 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2892 #, c-format
2893 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2894 msgid ""
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2896 "override for this key."
2897 msgstr ""
2898 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਕੁੰਜੀ"
2899 " ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2902 #, c-format
2903 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2904 msgid ""
2905 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2906 "strict was specified; exiting."
2907 msgstr ""
2908 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ"
2909 " --strict ਦਿੱਤਾ ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2922 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2926 #, c-format
2927 #| msgid ""
2928 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2929 #| "%s."
2930 msgid ""
2931 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2932 "%s. Ignoring override for this key."
2933 msgstr ""
2934 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s। ਇਹ"
2935 " ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2938 #, c-format
2939 #| msgid ""
2940 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2941 #| "%s."
2942 msgid ""
2943 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2944 "%s. --strict was specified; exiting."
2945 msgstr ""
2946 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
2947 " --strict ਦਿੱਤਾ ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2950 #, fuzzy, c-format
2951 #| msgid ""
2952 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2953 #| "range given in the schema"
2954 msgid ""
2955 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2956 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2957 msgstr ""
2958 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ"
2959 " 'ਚ "
2960 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid ""
2965 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2966 #| "range given in the schema"
2967 msgid ""
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2970 msgstr ""
2971 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ"
2972 " 'ਚ "
2973 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2976 #, fuzzy, c-format
2977 #| msgid ""
2978 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2979 #| "list of valid choices"
2980 msgid ""
2981 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2982 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2983 msgstr ""
2984 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ"
2985 " ਦਿੱਤੀਆਂ "
2986 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2989 #, fuzzy, c-format
2990 #| msgid ""
2991 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2992 #| "list of valid choices"
2993 msgid ""
2994 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2995 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2996 msgstr ""
2997 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ"
2998 " ਦਿੱਤੀਆਂ "
2999 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
3000
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3018 msgid ""
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3022 msgstr ""
3023 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
3024 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
3025 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
3026
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3030
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3034
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3037 msgstr "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।"
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid filename %s"
3042 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
3043
3044 #: gio/glocalfile.c:1012
3045 #, c-format
3046 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3047 msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3048
3049 #. Translators: This is an error message when trying to find
3050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3051 #. * exists.
3052 #.
3053 #: gio/glocalfile.c:1148
3054 #, c-format
3055 msgid "Containing mount for file %s not found"
3056 msgstr "%s ਫਾਇਲ  ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3057
3058 #: gio/glocalfile.c:1171
3059 msgid "Can’t rename root directory"
3060 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3063 #, c-format
3064 msgid "Error renaming file %s: %s"
3065 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3066
3067 #: gio/glocalfile.c:1196
3068 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3069 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3072 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3073 msgid "Invalid filename"
3074 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3077 #, c-format
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:1513
3082 #, c-format
3083 msgid "Error removing file %s: %s"
3084 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3087 #, c-format
3088 msgid "Error trashing file %s: %s"
3089 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:2065
3092 #, c-format
3093 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2086
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 msgstr "%s ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:2094
3103 #, c-format
3104 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3105 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3106 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਾਊਂਟਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3109 #, c-format
3110 #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3111 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3112 msgstr "%2$s ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:2252
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3117 msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:2323
3120 #, c-format
3121 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3122 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3123 msgstr "%s ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਰਾਊਂਡਰੀਆਂ ਪਾਸੇ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3124
3125 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3128 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3129
3130 #: gio/glocalfile.c:2389
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to trash file %s"
3133 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3134
3135 #: gio/glocalfile.c:2415
3136 #, c-format
3137 msgid "Error creating directory %s: %s"
3138 msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfile.c:2444
3141 #, c-format
3142 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3143 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3144
3145 #: gio/glocalfile.c:2447
3146 #, c-format
3147 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3148 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3151 #, c-format
3152 msgid "Error moving file %s: %s"
3153 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2513
3156 msgid "Can’t move directory over directory"
3157 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3158
3159 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3162 msgid "Backup file creation failed"
3163 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2558
3166 #, c-format
3167 msgid "Error removing target file: %s"
3168 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfile.c:2572
3171 msgid "Move between mounts not supported"
3172 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3173
3174 #: gio/glocalfile.c:2748
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3177 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3180 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3181 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3184 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3185 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3186 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਸਤਰ ਜਾਂ ਗਲਤ ਦੀ ਆਸ ਸੀ)"
3187
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3189 msgid "Invalid extended attribute name"
3190 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
3191
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3193 #, c-format
3194 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3195 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ “%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3198 msgid " (invalid encoding)"
3199 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
3200
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3203 #, c-format
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3208 #, c-format
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3210 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3213 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3214 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3217 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3218 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3221 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3222 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3225 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3226 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3229 #, c-format
3230 msgid "Error setting permissions: %s"
3231 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3234 #, c-format
3235 msgid "Error setting owner: %s"
3236 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3239 msgid "symlink must be non-NULL"
3240 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3244 #, c-format
3245 msgid "Error setting symlink: %s"
3246 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3249 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3250 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3253 #, c-format
3254 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3258 #, c-format
3259 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3263 #, c-format
3264 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3268 #, c-format
3269 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3273 #, c-format
3274 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3275 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3276 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ “%s“ ਨੂੰ UTF-16 ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3279 #, c-format
3280 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3281 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3282 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡਜ਼ ਗਲਤੀ %lu"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3285 #, c-format
3286 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3288 msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਲਈ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %lu"
3289
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3291 #, c-format
3292 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3293 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3296 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3297 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3298
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3300 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3301 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3304 #, c-format
3305 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3306 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3307
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3309 #, c-format
3310 msgid "Setting attribute %s not supported"
3311 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3312
3313 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3314 #, c-format
3315 msgid "Error reading from file: %s"
3316 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3320 #, c-format
3321 msgid "Error closing file: %s"
3322 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3323
3324 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3326 #, c-format
3327 msgid "Error seeking in file: %s"
3328 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3329
3330 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3331 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3332 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3333
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3336 #, c-format
3337 msgid "Error writing to file: %s"
3338 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3339
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3341 #, c-format
3342 msgid "Error removing old backup link: %s"
3343 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3346 #, c-format
3347 msgid "Error creating backup copy: %s"
3348 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3351 #, c-format
3352 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3353 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3354
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3356 #, c-format
3357 msgid "Error truncating file: %s"
3358 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3362 #, c-format
3363 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3364 msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3365
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3367 msgid "Target file is a directory"
3368 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3369
3370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3371 msgid "Target file is not a regular file"
3372 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3373
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3375 msgid "The file was externally modified"
3376 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3379 #, c-format
3380 msgid "Error removing old file: %s"
3381 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3382
3383 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3384 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3385 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3386
3387 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3388 msgid "Invalid seek request"
3389 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3390
3391 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3392 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3393 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3394
3395 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3396 msgid "Memory output stream not resizable"
3397 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3398
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3400 msgid "Failed to resize memory output stream"
3401 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3402
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3404 msgid ""
3405 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3406 "address space"
3407 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3408
3409 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3410 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3411 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3412
3413 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3414 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3415 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3416
3417 #. Translators: This is an error
3418 #. * message for mount objects that
3419 #. * don't implement unmount.
3420 #: gio/gmount.c:401
3421 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3422 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ (“unmount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3423
3424 #. Translators: This is an error
3425 #. * message for mount objects that
3426 #. * don't implement eject.
3427 #: gio/gmount.c:477
3428 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3429 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (“eject”) ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3430
3431 #. Translators: This is an error
3432 #. * message for mount objects that
3433 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3434 #: gio/gmount.c:555
3435 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3436 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ “unmount” ਜਾਂ “unmount_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3437
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3441 #: gio/gmount.c:640
3442 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3443 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ “eject” ਜਾਂ “eject_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3444
3445 #. Translators: This is an error
3446 #. * message for mount objects that
3447 #. * don't implement remount.
3448 #: gio/gmount.c:728
3449 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3450 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (“remount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3451
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement content type guessing.
3455 #: gio/gmount.c:810
3456 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3457 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3458
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement content type guessing.
3462 #: gio/gmount.c:897
3463 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3464 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3465
3466 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3467 #, c-format
3468 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3469 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3470 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ “%s” “[” ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ “]” ਨਹੀਂ ਹੈ"
3471
3472 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3473 msgid "Network unreachable"
3474 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
3475
3476 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3477 msgid "Host unreachable"
3478 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
3479
3480 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3482 #, c-format
3483 msgid "Could not create network monitor: %s"
3484 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3485
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3487 msgid "Could not create network monitor: "
3488 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
3489
3490 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3491 msgid "Could not get network status: "
3492 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
3493
3494 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3495 #, c-format
3496 msgid "NetworkManager not running"
3497 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3498
3499 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3500 #, c-format
3501 msgid "NetworkManager version too old"
3502 msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"
3503
3504 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3505 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3506 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3507
3508 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3509 #, c-format
3510 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3514 msgid "Source stream is already closed"
3515 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3516
3517 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3518 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3522 #. * second is an error message
3523 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3524 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3525 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3526 #, c-format
3527 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3528 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3529
3530 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3531 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3532 #, c-format
3533 msgid "%s not implemented"
3534 msgstr "%s ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3535
3536 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3537 msgid "Invalid domain"
3538 msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ"
3539
3540 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3541 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3542 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
3543 #: gio/gresourcefile.c:753
3544 #, c-format
3545 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3546 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3547
3548 #: gio/gresource.c:850
3549 #, c-format
3550 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3551 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3552
3553 #: gio/gresourcefile.c:659
3554 msgid "Resource files cannot be renamed"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: gio/gresourcefile.c:749
3558 #, c-format
3559 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3560 msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3561
3562 #: gio/gresourcefile.c:957
3563 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3564 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3565
3566 #: gio/gresource-tool.c:502
3567 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3568 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
3569
3570 #: gio/gresource-tool.c:508
3571 msgid ""
3572 "List resources\n"
3573 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3574 "If PATH is given, only list matching resources"
3575 msgstr ""
3576 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
3577 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
3578 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3581 msgid "FILE [PATH]"
3582 msgstr "FILE [PATH]"
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3585 msgid "SECTION"
3586 msgstr "SECTION"
3587
3588 #: gio/gresource-tool.c:517
3589 msgid ""
3590 "List resources with details\n"
3591 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3592 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3593 "Details include the section, size and compression"
3594 msgstr ""
3595 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
3596 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
3597 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
3598 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:527
3601 msgid "Extract a resource file to stdout"
3602 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:528
3605 msgid "FILE PATH"
3606 msgstr "FILE PATH"
3607
3608 #: gio/gresource-tool.c:542
3609 msgid ""
3610 "Usage:\n"
3611 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3612 "\n"
3613 "Commands:\n"
3614 "  help                      Show this information\n"
3615 "  sections                  List resource sections\n"
3616 "  list                      List resources\n"
3617 "  details                   List resources with details\n"
3618 "  extract                   Extract a resource\n"
3619 "\n"
3620 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3621 "\n"
3622 msgstr ""
3623 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3624 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3625 "\n"
3626 "Commands:\n"
3627 "  help                      Show this information\n"
3628 "  sections                  List resource sections\n"
3629 "  list                      List resources\n"
3630 "  details                   List resources with details\n"
3631 "  extract                   Extract a resource\n"
3632 "\n"
3633 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3634 "\n"
3635
3636 #: gio/gresource-tool.c:556
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Usage:\n"
3640 "  gresource %s%s%s %s\n"
3641 "\n"
3642 "%s\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3646 "  gresource %s%s%s %s\n"
3647 "\n"
3648 "%s\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:563
3652 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3653 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3656 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3657 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
3658
3659 #: gio/gresource-tool.c:573
3660 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3661 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
3662
3663 #: gio/gresource-tool.c:576
3664 msgid ""
3665 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3666 "            or a compiled resource file\n"
3667 msgstr ""
3668 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
3669 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
3670
3671 #: gio/gresource-tool.c:580
3672 msgid "[PATH]"
3673 msgstr "[PATH]"
3674
3675 #: gio/gresource-tool.c:582
3676 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3677 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
3678
3679 #: gio/gresource-tool.c:583
3680 msgid "PATH"
3681 msgstr "PATH"
3682
3683 #: gio/gresource-tool.c:585
3684 msgid "  PATH      A resource path\n"
3685 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3688 #, c-format
3689 msgid "No such schema “%s”\n"
3690 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ “%s” ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:57
3693 #, c-format
3694 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3695 msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3696
3697 #: gio/gsettings-tool.c:78
3698 #, c-format
3699 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3700 msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:92
3703 msgid "Empty path given.\n"
3704 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:98
3707 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3708 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:104
3711 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3712 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:110
3715 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3716 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:555
3719 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3720 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:562
3723 msgid "The key is not writable\n"
3724 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3725
3726 #: gio/gsettings-tool.c:598
3727 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3728 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:604
3731 msgid "List the installed relocatable schemas"
3732 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:610
3735 msgid "List the keys in SCHEMA"
3736 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3739 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3740 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:616
3743 msgid "List the children of SCHEMA"
3744 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3745
3746 #: gio/gsettings-tool.c:622
3747 msgid ""
3748 "List keys and values, recursively\n"
3749 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3750 msgstr ""
3751 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3752 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3753
3754 #: gio/gsettings-tool.c:624
3755 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3756 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:629
3759 msgid "Get the value of KEY"
3760 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3763 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3764 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3765 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:635
3768 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3769 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3770
3771 #: gio/gsettings-tool.c:641
3772 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3773 msgid "Query the description for KEY"
3774 msgstr "KEY ਲਈ ਵਰਣਨ ਦੀ ਕਿਊਰੀ"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:647
3777 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3778 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:648
3781 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3782 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:653
3785 msgid "Reset KEY to its default value"
3786 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:659
3789 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3790 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:665
3793 msgid "Check if KEY is writable"
3794 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:671
3797 msgid ""
3798 "Monitor KEY for changes.\n"
3799 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3800 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3801 msgstr ""
3802 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3803 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3804 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:674
3807 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3808 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:686
3811 msgid ""
3812 "Usage:\n"
3813 "  gsettings --version\n"
3814 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3815 "\n"
3816 "Commands:\n"
3817 "  help                      Show this information\n"
3818 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3819 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3820 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3821 "  list-children             List children of a schema\n"
3822 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3823 "  range                     Queries the range of a key\n"
3824 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3825 "  get                       Get the value of a key\n"
3826 "  set                       Set the value of a key\n"
3827 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3828 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3829 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3830 "  monitor                   Watch for changes\n"
3831 "\n"
3832 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3836 "  gsettings --version\n"
3837 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3838 "\n"
3839 "Commands:\n"
3840 "  help                      Show this information\n"
3841 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3842 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3843 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3844 "  list-children             List children of a schema\n"
3845 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3846 "  range                     Queries the range of a key\n"
3847 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3848 "  get                       Get the value of a key\n"
3849 "  set                       Set the value of a key\n"
3850 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3851 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3852 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3853 "  monitor                   Watch for changes\n"
3854 "\n"
3855 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3856 "\n"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:710
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Usage:\n"
3862 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3863 "\n"
3864 "%s\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3868 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3869 "\n"
3870 "%s\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:716
3874 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3875 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:724
3878 msgid ""
3879 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3880 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3881 msgstr ""
3882 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
3883 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:729
3886 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3887 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:733
3890 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3891 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
3892
3893 #: gio/gsettings-tool.c:737
3894 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3895 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
3896
3897 #: gio/gsettings-tool.c:792
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3900 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:804
3903 #| msgid "No schema files found: "
3904 msgid "No schemas installed\n"
3905 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3906
3907 #: gio/gsettings-tool.c:883
3908 msgid "Empty schema name given\n"
3909 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3910
3911 #: gio/gsettings-tool.c:938
3912 #, c-format
3913 msgid "No such key “%s”\n"
3914 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ “%s” ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:419
3917 msgid "Invalid socket, not initialized"
3918 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:426
3921 #, c-format
3922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3923 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3924
3925 #: gio/gsocket.c:434
3926 msgid "Socket is already closed"
3927 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3930 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3931 msgid "Socket I/O timed out"
3932 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:586
3935 #, c-format
3936 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3937 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3940 #, c-format
3941 msgid "Unable to create socket: %s"
3942 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:714
3945 msgid "Unknown family was specified"
3946 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3947
3948 #: gio/gsocket.c:721
3949 msgid "Unknown protocol was specified"
3950 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:1190
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3955 msgstr ""
3956
3957 #: gio/gsocket.c:1207
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3960 msgstr ""
3961
3962 #: gio/gsocket.c:2014
3963 #, c-format
3964 msgid "could not get local address: %s"
3965 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:2060
3968 #, c-format
3969 msgid "could not get remote address: %s"
3970 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:2126
3973 #, c-format
3974 msgid "could not listen: %s"
3975 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:2230
3978 #, fuzzy, c-format
3979 #| msgid "Error binding to address: %s"
3980 msgid "Error binding to address %s: %s"
3981 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3984 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3985 #, c-format
3986 msgid "Error joining multicast group: %s"
3987 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3990 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3991 #, c-format
3992 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3993 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:2407
3996 msgid "No support for source-specific multicast"
3997 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2554
4000 msgid "Unsupported socket family"
4001 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਵਰਗ"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2579
4004 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2603
4008 #, c-format
4009 msgid "Interface name too long"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4013 #, c-format
4014 msgid "Interface not found: %s"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2646
4018 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4019 msgstr "IPv4 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:2704
4022 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4023 msgstr "IPv6 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:2937
4026 #, c-format
4027 msgid "Error accepting connection: %s"
4028 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:3063
4031 msgid "Connection in progress"
4032 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:3114
4035 msgid "Unable to get pending error: "
4036 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
4037
4038 #: gio/gsocket.c:3303
4039 #, c-format
4040 msgid "Error receiving data: %s"
4041 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:3500
4044 #, c-format
4045 msgid "Error sending data: %s"
4046 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4047
4048 #: gio/gsocket.c:3687
4049 #, c-format
4050 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4051 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:3768
4054 #, c-format
4055 msgid "Error closing socket: %s"
4056 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:4462
4059 #, c-format
4060 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4061 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4064 #, c-format
4065 #| msgid "Error sending message: %s"
4066 msgid "Unable to send message: %s"
4067 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4070 msgid "Message vectors too large"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4074 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4075 #, c-format
4076 msgid "Error sending message: %s"
4077 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:5074
4080 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4081 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4084 #, c-format
4085 msgid "Error receiving message: %s"
4086 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4089 #, c-format
4090 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4091 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4092
4093 #: gio/gsocket.c:6217
4094 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4095 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
4096
4097 #: gio/gsocketclient.c:193
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4100 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
4101
4102 #: gio/gsocketclient.c:207
4103 #, c-format
4104 msgid "Could not connect to %s: "
4105 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
4106
4107 #: gio/gsocketclient.c:209
4108 msgid "Could not connect: "
4109 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
4110
4111 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4112 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4113 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4114
4115 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4116 #, c-format
4117 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4118 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ “%s” ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4119
4120 #: gio/gsocketlistener.c:232
4121 msgid "Listener is already closed"
4122 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
4123
4124 #: gio/gsocketlistener.c:278
4125 msgid "Added socket is closed"
4126 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
4127
4128 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4129 #, c-format
4130 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4131 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4132
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4134 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4135 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
4136
4137 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4138 #, c-format
4139 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4140 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4141
4142 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4143 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4144 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4145
4146 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4147 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4148 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
4149
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4151 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4152 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4155 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4156 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4159 msgid ""
4160 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4161 "GLib."
4162 msgstr ""
4163 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4164
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4166 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4167 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
4168
4169 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4170 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4171 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
4172
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4174 #, c-format
4175 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4176 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4179 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4180 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4183 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4184 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4187 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4188 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4189
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4191 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4192 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4193
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4195 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4196 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4197
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4199 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4200 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
4201
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4203 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4204 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ “connect” ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4207 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4208 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4211 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4212 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
4213
4214 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4218
4219 #: gio/gtestdbus.c:621
4220 #, c-format
4221 #| msgid "Seek not supported on stream"
4222 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4223 msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਪਾਈਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4224
4225 #: gio/gthemedicon.c:597
4226 #, c-format
4227 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4228 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4229
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4231 msgid "No valid addresses were found"
4232 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4233
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4235 #, c-format
4236 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4237 msgstr "“%s” ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
4238
4239 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4243 #, c-format
4244 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4248 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4249 #, c-format
4250 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4251 msgstr "“%s” ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4252
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4254 #, c-format
4255 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4256 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
4257
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4260 #, c-format
4261 msgid "Error resolving “%s”"
4262 msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4263
4264 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4266 msgid "Malformed DNS packet"
4267 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ DNS ਪੈਕੇਟ"
4268
4269 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4270 #, c-format
4271 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4272 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4273 msgstr "“%s” ਲਈ DNS ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
4274
4275 #: gio/gtlscertificate.c:480
4276 msgid "No PEM-encoded private key found"
4277 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
4278
4279 #: gio/gtlscertificate.c:490
4280 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4281 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4282
4283 #: gio/gtlscertificate.c:501
4284 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4285 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4286
4287 #: gio/gtlscertificate.c:528
4288 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4289 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
4290
4291 #: gio/gtlscertificate.c:537
4292 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4293 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4294
4295 #: gio/gtlscertificate.c:800
4296 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4300 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: gio/gtlspassword.c:113
4304 msgid ""
4305 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4306 "is locked out."
4307 msgstr ""
4308 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
4309
4310 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4311 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4312 #: gio/gtlspassword.c:117
4313 msgid ""
4314 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4315 "locked out after further failures."
4316 msgstr ""
4317 "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤੁਹਾਡੀ"
4318 " ਵਰਤਣ ਦੀ "
4319 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
4320
4321 #: gio/gtlspassword.c:119
4322 msgid "The password entered is incorrect."
4323 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
4324
4325 #: gio/gunixconnection.c:127
4326 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4327 msgid "Sending FD is not supported"
4328 msgstr "FD ਭੇਜਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4329
4330 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4331 #, c-format
4332 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4333 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4334 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
4335 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
4336
4337 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4338 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4339 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
4340
4341 #: gio/gunixconnection.c:216
4342 #, c-format
4343 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4344 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4345 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
4346 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
4347
4348 #: gio/gunixconnection.c:235
4349 msgid "Received invalid fd"
4350 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
4351
4352 #: gio/gunixconnection.c:242
4353 #| msgid "URIs not supported"
4354 msgid "Receiving FD is not supported"
4355 msgstr "FD ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4356
4357 #: gio/gunixconnection.c:384
4358 msgid "Error sending credentials: "
4359 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4360
4361 #: gio/gunixconnection.c:542
4362 #, c-format
4363 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4364 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4365
4366 #: gio/gunixconnection.c:558
4367 #, c-format
4368 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4369 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4370
4371 #: gio/gunixconnection.c:587
4372 msgid ""
4373 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4374 msgstr ""
4375 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
4376
4377 #: gio/gunixconnection.c:628
4378 #, c-format
4379 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4380 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
4381
4382 #: gio/gunixconnection.c:653
4383 #, c-format
4384 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4385 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4386
4387 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4388 #, c-format
4389 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4390 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
4391
4392 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4393 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4394 #, c-format
4395 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4396 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4397
4398 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4399 msgid "Filesystem root"
4400 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
4401
4402 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4403 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4404 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4405 #, c-format
4406 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4407 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
4408
4409 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4410 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4411 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4412
4413 #: gio/gvolume.c:440
4414 msgid "volume doesn’t implement eject"
4415 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4416
4417 #. Translators: This is an error
4418 #. * message for volume objects that
4419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4420 #: gio/gvolume.c:517
4421 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4422 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4423
4424 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4425 #, c-format
4426 msgid "Error reading from handle: %s"
4427 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4428
4429 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4430 #, c-format
4431 msgid "Error closing handle: %s"
4432 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4433
4434 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4435 #, c-format
4436 msgid "Error writing to handle: %s"
4437 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4438
4439 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4440 msgid "Not enough memory"
4441 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
4442
4443 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4444 #, c-format
4445 msgid "Internal error: %s"
4446 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
4447
4448 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4449 msgid "Need more input"
4450 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
4451
4452 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4453 msgid "Invalid compressed data"
4454 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
4455
4456 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4457 msgid "Address to listen on"
4458 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
4459
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4461 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4462 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
4463
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4465 msgid "Print address"
4466 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4467
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4469 msgid "Print address in shell mode"
4470 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4471
4472 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4473 msgid "Run a dbus service"
4474 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
4475
4476 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4477 msgid "Wrong args\n"
4478 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
4479
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4481 #, c-format
4482 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4483 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“"
4484
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4487 #, c-format
4488 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4489 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4490
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4493 #, c-format
4494 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4495 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ “%s”, ਟੈਗ “%s” ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4499 #, c-format
4500 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4501 msgstr "“%2$s” ਵਿੱਚ “%1$s“ ਟੈਗ"
4502
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4509 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4510 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
4511
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4513 #, c-format
4514 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4515 msgstr "URI “%s” ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
4516
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4522 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4523 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4526 #, c-format
4527 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4528 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4529 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4530
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4532 #, c-format
4533 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4534 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4535 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4536
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4538 #, c-format
4539 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4540 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4541 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
4542
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4544 #, c-format
4545 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4546 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4547 msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4548
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4550 #, c-format
4551 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4552 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4553 msgstr ""
4554 "ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
4555
4556 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4557 #, c-format
4558 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4559 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4560 msgstr "exec ਲਾਈਨ “%s“ ਨੂੰ URI “%s“ ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
4561
4562 #: glib/gconvert.c:469
4563 #, fuzzy
4564 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4565 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4566 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4567
4568 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4569 #: glib/gutf8.c:1408
4570 msgid "Partial character sequence at end of input"
4571 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
4572
4573 #: glib/gconvert.c:767
4574 #, c-format
4575 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4576 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4577 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ “%2$s“ ਤੋਂ ਫ਼ਾਲਬੈਕ “%1$s“ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
4578
4579 #: glib/gconvert.c:939
4580 #, fuzzy
4581 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4582 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4583 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4584
4585 #: glib/gconvert.c:960
4586 #, fuzzy
4587 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4588 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4589 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4590
4591 #: glib/gconvert.c:1698
4592 #, c-format
4593 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4594 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4595 msgstr "URI “%s“ “file“ ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
4596
4597 #: glib/gconvert.c:1728
4598 #, c-format
4599 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4600 msgid "The URI “%s” is invalid"
4601 msgstr "URI “%s“ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4602
4603 #: glib/gconvert.c:1741
4604 #, c-format
4605 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4606 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4607 msgstr "URI “%s“ ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4608
4609 #: glib/gconvert.c:1758
4610 #, c-format
4611 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4612 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4613 msgstr "URI “%s“ ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
4614
4615 #: glib/gconvert.c:1832
4616 #, c-format
4617 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4618 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4619 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ “%s“ ਇੱਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4620
4621 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4622 #: glib/gdatetime.c:228
4623 msgctxt "GDateTime"
4624 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4625 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
4626
4627 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4628 #: glib/gdatetime.c:231
4629 msgctxt "GDateTime"
4630 msgid "%m/%d/%y"
4631 msgstr "%d/%m/%y"
4632
4633 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4634 #: glib/gdatetime.c:234
4635 msgctxt "GDateTime"
4636 msgid "%H:%M:%S"
4637 msgstr "%H:%M:%S"
4638
4639 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4640 #: glib/gdatetime.c:237
4641 msgctxt "GDateTime"
4642 msgid "%I:%M:%S %p"
4643 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
4644
4645 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4646 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4647 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4648 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4649 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4650 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4651 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4652 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4653 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4654 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4655 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4656 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4657 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4658 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4659 #. * complete date form.
4660 #.
4661 #: glib/gdatetime.c:276
4662 msgctxt "full month name"
4663 msgid "January"
4664 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:278
4667 msgctxt "full month name"
4668 msgid "February"
4669 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:280
4672 msgctxt "full month name"
4673 msgid "March"
4674 msgstr "ਮਾਰਚ"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:282
4677 msgctxt "full month name"
4678 msgid "April"
4679 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:284
4682 msgctxt "full month name"
4683 msgid "May"
4684 msgstr "ਮਈ"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:286
4687 msgctxt "full month name"
4688 msgid "June"
4689 msgstr "ਜੂਨ"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:288
4692 msgctxt "full month name"
4693 msgid "July"
4694 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:290
4697 msgctxt "full month name"
4698 msgid "August"
4699 msgstr "ਅਗਸਤ"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:292
4702 msgctxt "full month name"
4703 msgid "September"
4704 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:294
4707 msgctxt "full month name"
4708 msgid "October"
4709 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:296
4712 msgctxt "full month name"
4713 msgid "November"
4714 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:298
4717 msgctxt "full month name"
4718 msgid "December"
4719 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
4720
4721 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4722 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4723 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4724 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4725 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4726 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4727 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4728 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4729 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4730 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4731 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4732 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4733 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4734 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4735 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4736 #. * appropriate when they are used standalone.
4737 #.
4738 #: glib/gdatetime.c:330
4739 msgctxt "abbreviated month name"
4740 msgid "Jan"
4741 msgstr "ਜਨ"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:332
4744 msgctxt "abbreviated month name"
4745 msgid "Feb"
4746 msgstr "ਫਰ"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:334
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4750 msgid "Mar"
4751 msgstr "ਮਾਰ"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:336
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4755 msgid "Apr"
4756 msgstr "ਅਪ"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:338
4759 msgctxt "abbreviated month name"
4760 msgid "May"
4761 msgstr "ਮਈ"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:340
4764 msgctxt "abbreviated month name"
4765 msgid "Jun"
4766 msgstr "ਜੂਨ"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:342
4769 msgctxt "abbreviated month name"
4770 msgid "Jul"
4771 msgstr "ਜੁਲ"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:344
4774 msgctxt "abbreviated month name"
4775 msgid "Aug"
4776 msgstr "ਅਗ"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:346
4779 msgctxt "abbreviated month name"
4780 msgid "Sep"
4781 msgstr "ਸਤੰ"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:348
4784 msgctxt "abbreviated month name"
4785 msgid "Oct"
4786 msgstr "ਅਕ"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:350
4789 msgctxt "abbreviated month name"
4790 msgid "Nov"
4791 msgstr "ਨਵੰ"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:352
4794 msgctxt "abbreviated month name"
4795 msgid "Dec"
4796 msgstr "ਦਸੰ"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:367
4799 msgctxt "full weekday name"
4800 msgid "Monday"
4801 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:369
4804 msgctxt "full weekday name"
4805 msgid "Tuesday"
4806 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:371
4809 msgctxt "full weekday name"
4810 msgid "Wednesday"
4811 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:373
4814 msgctxt "full weekday name"
4815 msgid "Thursday"
4816 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:375
4819 msgctxt "full weekday name"
4820 msgid "Friday"
4821 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:377
4824 msgctxt "full weekday name"
4825 msgid "Saturday"
4826 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:379
4829 msgctxt "full weekday name"
4830 msgid "Sunday"
4831 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:394
4834 msgctxt "abbreviated weekday name"
4835 msgid "Mon"
4836 msgstr "ਸੋਮ"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:396
4839 msgctxt "abbreviated weekday name"
4840 msgid "Tue"
4841 msgstr "ਮੰਗ"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:398
4844 msgctxt "abbreviated weekday name"
4845 msgid "Wed"
4846 msgstr "ਬੁੱਧ"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:400
4849 msgctxt "abbreviated weekday name"
4850 msgid "Thu"
4851 msgstr "ਵੀਰ"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:402
4854 msgctxt "abbreviated weekday name"
4855 msgid "Fri"
4856 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:404
4859 msgctxt "abbreviated weekday name"
4860 msgid "Sat"
4861 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:406
4864 msgctxt "abbreviated weekday name"
4865 msgid "Sun"
4866 msgstr "ਐਤ"
4867
4868 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4869 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4870 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4871 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4872 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4873 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4874 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4875 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4876 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4877 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4878 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4879 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4880 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4881 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4882 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4883 #. * standalone and complete date form.
4884 #.
4885 #: glib/gdatetime.c:470
4886 msgctxt "full month name with day"
4887 msgid "January"
4888 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:472
4891 msgctxt "full month name with day"
4892 msgid "February"
4893 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:474
4896 msgctxt "full month name with day"
4897 msgid "March"
4898 msgstr "ਮਾਰਚ"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:476
4901 msgctxt "full month name with day"
4902 msgid "April"
4903 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:478
4906 msgctxt "full month name with day"
4907 msgid "May"
4908 msgstr "ਮਈ"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:480
4911 msgctxt "full month name with day"
4912 msgid "June"
4913 msgstr "ਜੂਨ"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:482
4916 msgctxt "full month name with day"
4917 msgid "July"
4918 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:484
4921 msgctxt "full month name with day"
4922 msgid "August"
4923 msgstr "ਅਗਸਤ"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:486
4926 msgctxt "full month name with day"
4927 msgid "September"
4928 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:488
4931 msgctxt "full month name with day"
4932 msgid "October"
4933 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:490
4936 msgctxt "full month name with day"
4937 msgid "November"
4938 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:492
4941 msgctxt "full month name with day"
4942 msgid "December"
4943 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
4944
4945 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4946 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4947 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4948 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4949 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4950 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4951 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4952 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4953 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4954 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4955 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4956 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4957 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4958 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4959 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4960 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4961 #.
4962 #: glib/gdatetime.c:557
4963 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 msgid "Jan"
4965 msgstr "ਜਨ"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:559
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 msgid "Feb"
4970 msgstr "ਫਰ"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:561
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 msgid "Mar"
4975 msgstr "ਮਾਰ"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:563
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 msgid "Apr"
4980 msgstr "ਅਪ"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:565
4983 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 msgid "May"
4985 msgstr "ਮਈ"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:567
4988 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 msgid "Jun"
4990 msgstr "ਜੂਨ"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:569
4993 msgctxt "abbreviated month name with day"
4994 msgid "Jul"
4995 msgstr "ਜੁਲ"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:571
4998 msgctxt "abbreviated month name with day"
4999 msgid "Aug"
5000 msgstr "ਅਗ"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:573
5003 msgctxt "abbreviated month name with day"
5004 msgid "Sep"
5005 msgstr "ਸਤੰ"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:575
5008 msgctxt "abbreviated month name with day"
5009 msgid "Oct"
5010 msgstr "ਅਕ"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:577
5013 msgctxt "abbreviated month name with day"
5014 msgid "Nov"
5015 msgstr "ਨਵੰ"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:579
5018 msgctxt "abbreviated month name with day"
5019 msgid "Dec"
5020 msgstr "ਦਸੰ"
5021
5022 #. Translators: 'before midday' indicator
5023 #: glib/gdatetime.c:596
5024 msgctxt "GDateTime"
5025 msgid "AM"
5026 msgstr "ਸਵੇਰ"
5027
5028 #. Translators: 'after midday' indicator
5029 #: glib/gdatetime.c:599
5030 msgctxt "GDateTime"
5031 msgid "PM"
5032 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
5033
5034 #: glib/gdir.c:158
5035 #, c-format
5036 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5037 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5038 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
5039
5040 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5041 #, c-format
5042 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5043 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5044 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5045 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5046 msgstr[0] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5047 msgstr[1] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
5048
5049 #: glib/gfileutils.c:770
5050 #, c-format
5051 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5052 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5053 msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
5054
5055 #: glib/gfileutils.c:806
5056 #, c-format
5057 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5058 msgid "File “%s” is too large"
5059 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
5060
5061 #: glib/gfileutils.c:870
5062 #, c-format
5063 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5064 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5065 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
5066
5067 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5068 #, c-format
5069 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5070 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5071 msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
5072
5073 #: glib/gfileutils.c:933
5074 #, c-format
5075 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5076 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5077 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5078
5079 #: glib/gfileutils.c:964
5080 #, c-format
5081 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5082 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5083 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5084
5085 #: glib/gfileutils.c:1065
5086 #, c-format
5087 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5088 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5089 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦਾ ਨਾਂ “%s“ ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5090
5091 #: glib/gfileutils.c:1179
5092 #, c-format
5093 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5094 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5095 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5096
5097 #: glib/gfileutils.c:1200
5098 #, c-format
5099 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5100 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5101 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5102
5103 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5104 #, c-format
5105 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5106 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5107 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5108
5109 #: glib/gfileutils.c:1406
5110 #, c-format
5111 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5112 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5113 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:1741
5116 #, c-format
5117 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5118 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5119 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ “%s“ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5120
5121 #: glib/gfileutils.c:1754
5122 #, c-format
5123 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5124 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5125 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ “%s“ XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
5126
5127 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5128 #, c-format
5129 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5130 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5131 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ “%s“ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5132
5133 #: glib/giochannel.c:1408
5134 #, c-format
5135 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5136 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5137 msgstr "“%s“ ਤੋਂ “%s“ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5138
5139 #: glib/giochannel.c:1761
5140 #, fuzzy
5141 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5142 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5143 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5144
5145 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5147 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
5148
5149 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5150 msgid "Channel terminates in a partial character"
5151 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
5152
5153 #: glib/giochannel.c:1952
5154 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5155 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5156 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5157
5158 #: glib/gkeyfile.c:802
5159 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5160 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5161
5162 #: glib/gkeyfile.c:839
5163 msgid "Not a regular file"
5164 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
5165
5166 #: glib/gkeyfile.c:1297
5167 #, c-format
5168 #| msgid ""
5169 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5170 #| "comment"
5171 msgid ""
5172 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5173 msgstr ""
5174 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5175
5176 #: glib/gkeyfile.c:1354
5177 #, c-format
5178 msgid "Invalid group name: %s"
5179 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:1378
5182 msgid "Key file does not start with a group"
5183 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5184
5185 #: glib/gkeyfile.c:1402
5186 #, c-format
5187 #| msgid "Invalid key name: %s"
5188 msgid "Invalid key name: %.*s"
5189 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %.*s"
5190
5191 #: glib/gkeyfile.c:1430
5192 #, c-format
5193 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5194 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5195 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
5196
5197 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5198 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5199 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5200 #, c-format
5201 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5202 msgid "Key file does not have group “%s”"
5203 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:1806
5206 #, c-format
5207 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5208 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5209 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5210
5211 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5212 #, c-format
5213 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5214 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5215 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
5216
5217 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5218 #, c-format
5219 #| msgid ""
5220 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5221 msgid ""
5222 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5223 msgstr ""
5224 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ “%s“ ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
5225 " ਹੈ"
5226
5227 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5228 #, c-format
5229 #| msgid ""
5230 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5231 #| "interpreted."
5232 msgid ""
5233 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5234 "interpreted."
5235 msgstr ""
5236 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ"
5237 " ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
5238 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
5239
5240 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5241 #, c-format
5242 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5243 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5244 msgstr ""
5245 "ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%3$s“ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
5246
5247 #: glib/gkeyfile.c:4353
5248 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5249 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:4375
5252 #, c-format
5253 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5254 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5255 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ “%s“ ਹੈ"
5256
5257 #: glib/gkeyfile.c:4520
5258 #, c-format
5259 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5260 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5261 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5262
5263 #: glib/gkeyfile.c:4534
5264 #, c-format
5265 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5266 msgid "Integer value “%s” out of range"
5267 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
5268
5269 #: glib/gkeyfile.c:4567
5270 #, c-format
5271 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5272 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5273 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5274
5275 #: glib/gkeyfile.c:4606
5276 #, c-format
5277 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5278 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5279 msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5280
5281 #: glib/gmappedfile.c:135
5282 #, c-format
5283 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5284 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5285 msgstr "ਫਾਇਲ “%s%s%s%s“: fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5286
5287 #: glib/gmappedfile.c:201
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5290 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
5291
5292 #: glib/gmappedfile.c:268
5293 #, c-format
5294 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5295 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5296 msgstr "ਫਾਇਲ “%s“: ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
5297
5298 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5299 #, c-format
5300 msgid "Error on line %d char %d: "
5301 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: "
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5304 #, c-format
5305 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5306 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5307 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ — ਵੈਧ “%s“ ਨਹੀਂ"
5308
5309 #: glib/gmarkup.c:473
5310 #, c-format
5311 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5312 msgid "“%s” is not a valid name"
5313 msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:489
5316 #, c-format
5317 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5318 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5319 msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: “%c“"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:613
5322 #, c-format
5323 msgid "Error on line %d: %s"
5324 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:690
5327 #, c-format
5328 #| msgid ""
5329 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5330 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5331 msgid ""
5332 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5333 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5334 msgstr ""
5335 "“%-.*s“ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234;"
5336 " ਉਦਾਹਰਨ "
5337 "ਲਈ) — ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:702
5340 #| msgid ""
5341 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5342 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5343 #| "ampersand as &amp;"
5344 msgid ""
5345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5346 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5347 "as &amp;"
5348 msgstr ""
5349 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ"
5350 " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
5351 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
5352
5353 #: glib/gmarkup.c:728
5354 #, c-format
5355 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5356 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5357 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ “%-.*s“ ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:766
5360 #| msgid ""
5361 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5362 msgid ""
5363 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5364 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ “&;“ ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5365
5366 #: glib/gmarkup.c:774
5367 #, c-format
5368 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5369 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5370 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ “%-.*s“ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5371
5372 #: glib/gmarkup.c:779
5373 #| msgid ""
5374 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5375 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5376 msgid ""
5377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5378 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5379 msgstr ""
5380 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ"
5381 " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
5382 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:1193
5385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5386 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
5387
5388 #: glib/gmarkup.c:1233
5389 #, c-format
5390 #| msgid ""
5391 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5392 #| "an element name"
5393 msgid ""
5394 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5395 "element name"
5396 msgstr ""
5397 "ਇਹ “%s“ ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ"
5398 " ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
5399 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:1276
5402 #, c-format
5403 #| msgid ""
5404 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5405 #| "'%s'"
5406 msgid ""
5407 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5408 "“%s”"
5409 msgstr ""
5410 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“, ਇਹ “>“ ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ “%s“ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
5411
5412 #: glib/gmarkup.c:1346
5413 #, fuzzy, c-format
5414 #| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
5415 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5416 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1366
5419 #, c-format
5420 #| msgid ""
5421 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5422 #| "'%s'"
5423 msgid ""
5424 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5425 msgstr ""
5426 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“ ਹੈ, ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ “%2$s“ ਮਗਰੋਂ “=“"
5427 " ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
5428
5429 #: glib/gmarkup.c:1408
5430 #, c-format
5431 #| msgid ""
5432 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5433 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5434 #| "character in an attribute name"
5435 msgid ""
5436 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5437 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5438 "character in an attribute name"
5439 msgstr ""
5440 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“ ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ “>“ ਜਾਂ “/“ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ"
5441 " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
5442 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ “%s“, ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1453
5445 #, c-format
5446 #| msgid ""
5447 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5448 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5449 msgid ""
5450 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5451 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5452 msgstr ""
5453 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“, ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ,"
5454 " ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
5455 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ “%3$s“ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ “%2$s“ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
5456
5457 #: glib/gmarkup.c:1587
5458 #, c-format
5459 #| msgid ""
5460 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5461 #| "begin an element name"
5462 msgid ""
5463 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5464 "begin an element name"
5465 msgstr ""
5466 "ਇਸ “</“ ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, “%s“ ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ"
5467 " ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
5468 "ਹੈ।"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:1625
5471 #, c-format
5472 #| msgid ""
5473 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5474 #| "allowed character is '>'"
5475 msgid ""
5476 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5477 "allowed character is “>”"
5478 msgstr ""
5479 "ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ “>“ ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
5480
5481 #: glib/gmarkup.c:1637
5482 #, c-format
5483 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5484 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5485 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:1646
5488 #, c-format
5489 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5490 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5491 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1799
5494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5495 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
5496
5497 #: glib/gmarkup.c:1813
5498 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5500 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ “<“ ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
5501
5502 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5503 #, c-format
5504 #| msgid ""
5505 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5506 #| "element opened"
5507 msgid ""
5508 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5509 "element opened"
5510 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ “%s“ ਆਖਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
5511
5512 #: glib/gmarkup.c:1829
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5516 "the tag <%s/>"
5517 msgstr ""
5518 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ,"
5519 " ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
5520
5521 #: glib/gmarkup.c:1835
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5523 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5524
5525 #: glib/gmarkup.c:1841
5526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5527 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5528
5529 #: glib/gmarkup.c:1846
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5531 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5532
5533 #: glib/gmarkup.c:1852
5534 msgid ""
5535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5536 "name; no attribute value"
5537 msgstr ""
5538 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ"
5539 " ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
5540 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
5541
5542 #: glib/gmarkup.c:1859
5543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5544 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5545
5546 #: glib/gmarkup.c:1876
5547 #, c-format
5548 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5550 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5551
5552 #: glib/gmarkup.c:1880
5553 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5554 msgid ""
5555 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5556 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5557
5558 #: glib/gmarkup.c:1886
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5560 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
5561
5562 #: glib/goption.c:875
5563 #| msgid "[OPTION...]"
5564 msgid "[OPTION…]"
5565 msgstr "[ਚੋਣ…]"
5566
5567 #: glib/goption.c:991
5568 msgid "Help Options:"
5569 msgstr "ਮਦਦ ਚੋਣਾਂ:"
5570
5571 #: glib/goption.c:992
5572 msgid "Show help options"
5573 msgstr "ਮਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
5574
5575 #: glib/goption.c:998
5576 msgid "Show all help options"
5577 msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
5578
5579 #: glib/goption.c:1061
5580 msgid "Application Options:"
5581 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"
5582
5583 #: glib/goption.c:1063
5584 #| msgid "Help Options:"
5585 msgid "Options:"
5586 msgstr "ਚੋਣਾਂ:"
5587
5588 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5589 #, c-format
5590 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5591 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5592 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5593
5594 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5595 #, c-format
5596 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5597 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5598 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5599
5600 #: glib/goption.c:1162
5601 #, c-format
5602 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5603 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5604 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ “%1$s“ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5605
5606 #: glib/goption.c:1170
5607 #, c-format
5608 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5609 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5610 msgstr "%2$s ਲਈ “%1$s“ ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
5611
5612 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5613 #, c-format
5614 msgid "Error parsing option %s"
5615 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5616
5617 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5618 #, c-format
5619 msgid "Missing argument for %s"
5620 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5621
5622 #: glib/goption.c:2186
5623 #, c-format
5624 msgid "Unknown option %s"
5625 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
5626
5627 #: glib/gregex.c:480
5628 msgid "corrupted object"
5629 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
5630
5631 #: glib/gregex.c:482
5632 msgid "out of memory"
5633 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
5634
5635 #: glib/gregex.c:497
5636 msgid "internal error"
5637 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
5638
5639 #: glib/gregex.c:499
5640 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5641 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
5642
5643 #: glib/gregex.c:501
5644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5645 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5646
5647 #: glib/gregex.c:507
5648 msgid "recursion limit reached"
5649 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
5650
5651 #: glib/gregex.c:509
5652 msgid "bad offset"
5653 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
5654
5655 #: glib/gregex.c:511
5656 msgid "recursion loop"
5657 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
5658
5659 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5660 #: glib/gregex.c:514
5661 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5665 msgid "unknown error"
5666 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
5667
5668 #: glib/gregex.c:556
5669 msgid "\\ at end of pattern"
5670 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
5671
5672 #: glib/gregex.c:560
5673 msgid "\\c at end of pattern"
5674 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
5675
5676 #: glib/gregex.c:565
5677 msgid "unrecognized character following \\"
5678 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
5679
5680 #: glib/gregex.c:569
5681 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5682 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
5683
5684 #: glib/gregex.c:573
5685 msgid "number too big in {} quantifier"
5686 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
5687
5688 #: glib/gregex.c:577
5689 msgid "missing terminating ] for character class"
5690 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
5691
5692 #: glib/gregex.c:581
5693 msgid "invalid escape sequence in character class"
5694 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5695
5696 #: glib/gregex.c:585
5697 msgid "range out of order in character class"
5698 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
5699
5700 #: glib/gregex.c:590
5701 msgid "nothing to repeat"
5702 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
5703
5704 #: glib/gregex.c:594
5705 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5706 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
5707
5708 #: glib/gregex.c:598
5709 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5710 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
5711
5712 #: glib/gregex.c:602
5713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5714 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5715
5716 #: glib/gregex.c:608
5717 msgid "missing terminating )"
5718 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5719
5720 #: glib/gregex.c:612
5721 msgid "reference to non-existent subpattern"
5722 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
5723
5724 #: glib/gregex.c:616
5725 msgid "missing ) after comment"
5726 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5727
5728 #: glib/gregex.c:620
5729 msgid "regular expression is too large"
5730 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
5731
5732 #: glib/gregex.c:624
5733 msgid "malformed number or name after (?("
5734 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
5735
5736 #: glib/gregex.c:628
5737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5738 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
5739
5740 #: glib/gregex.c:632
5741 msgid "conditional group contains more than two branches"
5742 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
5743
5744 #: glib/gregex.c:636
5745 msgid "assertion expected after (?("
5746 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
5747
5748 #: glib/gregex.c:640
5749 msgid "a numbered reference must not be zero"
5750 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5751
5752 #: glib/gregex.c:644
5753 msgid "unknown POSIX class name"
5754 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
5755
5756 #: glib/gregex.c:649
5757 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5758 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
5759
5760 #: glib/gregex.c:653
5761 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5762 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
5763
5764 #: glib/gregex.c:657
5765 msgid "missing terminator in subpattern name"
5766 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5767
5768 #: glib/gregex.c:661
5769 msgid "two named subpatterns have the same name"
5770 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
5771
5772 #: glib/gregex.c:665
5773 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5774 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
5775
5776 #: glib/gregex.c:669
5777 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5778 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
5779
5780 #: glib/gregex.c:673
5781 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5782 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
5783
5784 #: glib/gregex.c:677
5785 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5786 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
5787
5788 #: glib/gregex.c:681
5789 msgid "octal value is greater than \\377"
5790 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
5791
5792 #: glib/gregex.c:685
5793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5794 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
5795
5796 #: glib/gregex.c:689
5797 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5798 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
5799
5800 #: glib/gregex.c:693
5801 msgid ""
5802 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5803 "or by a plain number"
5804 msgstr ""
5805 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ"
5806 " ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5807
5808 #: glib/gregex.c:698
5809 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5810 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
5811
5812 #: glib/gregex.c:702
5813 msgid "(*VERB) not recognized"
5814 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
5815
5816 #: glib/gregex.c:706
5817 msgid "number is too big"
5818 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5819
5820 #: glib/gregex.c:710
5821 msgid "missing subpattern name after (?&"
5822 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
5823
5824 #: glib/gregex.c:714
5825 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5826 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5827
5828 #: glib/gregex.c:718
5829 msgid "(*MARK) must have an argument"
5830 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5831
5832 #: glib/gregex.c:722
5833 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5834 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
5835
5836 #: glib/gregex.c:726
5837 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5838 msgstr ""
5839 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5840
5841 #: glib/gregex.c:730
5842 msgid "\\N is not supported in a class"
5843 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
5844
5845 #: glib/gregex.c:734
5846 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5847 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5848
5849 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5850 msgid "code overflow"
5851 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
5852
5853 #: glib/gregex.c:742
5854 msgid "unrecognized character after (?P"
5855 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
5856
5857 #: glib/gregex.c:746
5858 msgid "overran compiling workspace"
5859 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
5860
5861 #: glib/gregex.c:750
5862 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5863 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
5864
5865 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5866 #, c-format
5867 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5868 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5869
5870 #: glib/gregex.c:1735
5871 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5872 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5873
5874 #: glib/gregex.c:1743
5875 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5876 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5877
5878 #: glib/gregex.c:1860
5879 #, fuzzy, c-format
5880 #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5881 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5882 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
5883
5884 #: glib/gregex.c:2900
5885 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5886 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5887 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ “}“ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
5888
5889 #: glib/gregex.c:2916
5890 msgid "hexadecimal digit expected"
5891 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
5892
5893 #: glib/gregex.c:2956
5894 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5895 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5896 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ “<“ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5897
5898 #: glib/gregex.c:2965
5899 msgid "unfinished symbolic reference"
5900 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5901
5902 #: glib/gregex.c:2972
5903 msgid "zero-length symbolic reference"
5904 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5905
5906 #: glib/gregex.c:2983
5907 msgid "digit expected"
5908 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
5909
5910 #: glib/gregex.c:3001
5911 msgid "illegal symbolic reference"
5912 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
5913
5914 #: glib/gregex.c:3064
5915 #| msgid "stray final '\\'"
5916 msgid "stray final “\\”"
5917 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ “\\“"
5918
5919 #: glib/gregex.c:3068
5920 msgid "unknown escape sequence"
5921 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
5922
5923 #: glib/gregex.c:3078
5924 #, c-format
5925 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5926 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5927 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ “%s“ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
5928
5929 #: glib/gshell.c:98
5930 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5931 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5932 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5933
5934 #: glib/gshell.c:188
5935 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5936 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
5937
5938 #: glib/gshell.c:594
5939 #, c-format
5940 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5941 msgstr "ਇੱਕ “\\” ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"
5942
5943 #: glib/gshell.c:601
5944 #, c-format
5945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5946 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"
5947
5948 #: glib/gshell.c:613
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
5951
5952 #: glib/gspawn.c:320
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5956
5957 #: glib/gspawn.c:473
5958 #, c-format
5959 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5960 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5961 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
5962
5963 #: glib/gspawn.c:558
5964 #, c-format
5965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5966 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
5967
5968 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5969 #, c-format
5970 msgid "Child process exited with code %ld"
5971 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
5972
5973 #: glib/gspawn.c:1188
5974 #, c-format
5975 msgid "Child process killed by signal %ld"
5976 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
5977
5978 #: glib/gspawn.c:1195
5979 #, c-format
5980 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5981 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
5982
5983 #: glib/gspawn.c:1202
5984 #, c-format
5985 msgid "Child process exited abnormally"
5986 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
5987
5988 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5989 #, c-format
5990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5991 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
5992
5993 #: glib/gspawn.c:2404
5994 #, c-format
5995 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: glib/gspawn.c:2530
5999 #, c-format
6000 msgid "Failed to fork (%s)"
6001 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6002
6003 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6004 #, c-format
6005 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6006 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
6007
6008 #: glib/gspawn.c:2700
6009 #, c-format
6010 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6011 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
6012
6013 #: glib/gspawn.c:2710
6014 #, fuzzy, c-format
6015 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
6016 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6017 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6018
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6020 #, fuzzy, c-format
6021 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6022 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6023 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6024
6025 #: glib/gspawn.c:2727
6026 #, c-format
6027 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6028 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6029
6030 #: glib/gspawn.c:2735
6031 #, fuzzy, c-format
6032 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6033 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6034 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6035
6036 #: glib/gspawn.c:2743
6037 #, c-format
6038 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6039 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
6040
6041 #: glib/gspawn.c:2767
6042 #, c-format
6043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6044 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6045
6046 #: glib/gspawn-private.h:134
6047 #, fuzzy, c-format
6048 #| msgid "Invalid seek request"
6049 msgid "Invalid source FDs argument"
6050 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
6051
6052 #: glib/gspawn-win32.c:416
6053 msgid "Failed to read data from child process"
6054 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6055
6056 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6057 #, c-format
6058 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6059 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6060
6061 #: glib/gspawn-win32.c:519
6062 #, fuzzy, c-format
6063 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6064 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6065 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6066
6067 #: glib/gspawn-win32.c:590
6068 #, c-format
6069 msgid "Invalid program name: %s"
6070 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
6071
6072 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6073 #, c-format
6074 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6075 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
6076
6077 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6078 #, c-format
6079 msgid "Invalid string in environment: %s"
6080 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
6081
6082 #: glib/gspawn-win32.c:936
6083 #, c-format
6084 msgid "Invalid working directory: %s"
6085 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
6086
6087 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6088 #, c-format
6089 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6090 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
6091
6092 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6093 msgid ""
6094 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6095 "process"
6096 msgstr ""
6097 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ"
6098 " ਗਲਤੀ"
6099
6100 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6101 msgid "Empty string is not a number"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6105 #, c-format
6106 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6107 msgid "“%s” is not a signed number"
6108 msgstr "“%s“ ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6109
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6111 #, c-format
6112 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6116 #, c-format
6117 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6118 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6119 msgstr "“%s“ ਅਣ-ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6120
6121 #: glib/guri.c:318
6122 #, fuzzy, no-c-format
6123 #| msgid " (invalid encoding)"
6124 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6125 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
6126
6127 #: glib/guri.c:335
6128 msgid "Illegal character in URI"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: glib/guri.c:369
6132 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: glib/guri.c:549
6136 #, c-format
6137 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: glib/guri.c:604
6141 #, c-format
6142 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: glib/guri.c:616
6146 #, c-format
6147 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6151 #, fuzzy, c-format
6152 #| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
6153 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6154 msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
6155
6156 #: glib/guri.c:667
6157 #, fuzzy, c-format
6158 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
6159 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6160 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
6161
6162 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6163 #, fuzzy, c-format
6164 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
6165 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6166 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6167
6168 #: glib/guri.c:1236
6169 #, c-format
6170 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6171 msgstr "URI ‘%s’ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6172
6173 #: glib/guri.c:1466
6174 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: glib/guri.c:2252
6178 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: glib/gutf8.c:900
6182 msgid "Failed to allocate memory"
6183 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6184
6185 #: glib/gutf8.c:1033
6186 msgid "Character out of range for UTF-8"
6187 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
6188
6189 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6190 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6191 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6192 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6193
6194 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6195 msgid "Character out of range for UTF-16"
6196 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
6197
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6199 #: glib/gutils.c:2966
6200 msgid "kB"
6201 msgstr "kB"
6202
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6204 #: glib/gutils.c:2968
6205 msgid "MB"
6206 msgstr "MB"
6207
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6209 #: glib/gutils.c:2970
6210 msgid "GB"
6211 msgstr "GB"
6212
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6214 #: glib/gutils.c:2972
6215 msgid "TB"
6216 msgstr "TB"
6217
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6219 #: glib/gutils.c:2974
6220 msgid "PB"
6221 msgstr "PB"
6222
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6224 #: glib/gutils.c:2976
6225 msgid "EB"
6226 msgstr "EB"
6227
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6229 #: glib/gutils.c:2980
6230 msgid "KiB"
6231 msgstr "KiB"
6232
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6234 #: glib/gutils.c:2982
6235 msgid "MiB"
6236 msgstr "MiB"
6237
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6239 #: glib/gutils.c:2984
6240 msgid "GiB"
6241 msgstr "GiB"
6242
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6244 #: glib/gutils.c:2986
6245 msgid "TiB"
6246 msgstr "TiB"
6247
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6249 #: glib/gutils.c:2988
6250 msgid "PiB"
6251 msgstr "PiB"
6252
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6254 #: glib/gutils.c:2990
6255 msgid "EiB"
6256 msgstr "EiB"
6257
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6259 #: glib/gutils.c:2994
6260 msgid "kb"
6261 msgstr "kb"
6262
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6264 #: glib/gutils.c:2996
6265 msgid "Mb"
6266 msgstr "Mb"
6267
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6269 #: glib/gutils.c:2998
6270 msgid "Gb"
6271 msgstr "Gb"
6272
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6274 #: glib/gutils.c:3000
6275 msgid "Tb"
6276 msgstr "Tb"
6277
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6279 #: glib/gutils.c:3002
6280 msgid "Pb"
6281 msgstr "Pb"
6282
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6284 #: glib/gutils.c:3004
6285 msgid "Eb"
6286 msgstr "Eb"
6287
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6289 #: glib/gutils.c:3008
6290 msgid "Kib"
6291 msgstr "Kib"
6292
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6294 #: glib/gutils.c:3010
6295 msgid "Mib"
6296 msgstr "Mib"
6297
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6299 #: glib/gutils.c:3012
6300 msgid "Gib"
6301 msgstr "Gib"
6302
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6304 #: glib/gutils.c:3014
6305 msgid "Tib"
6306 msgstr "Tib"
6307
6308 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6309 #: glib/gutils.c:3016
6310 msgid "Pib"
6311 msgstr "Pib"
6312
6313 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6314 #: glib/gutils.c:3018
6315 msgid "Eib"
6316 msgstr "Eib"
6317
6318 #: glib/gutils.c:3056
6319 #| msgid "%u byte"
6320 #| msgid_plural "%u bytes"
6321 msgid "byte"
6322 msgid_plural "bytes"
6323 msgstr[0] "ਬਾਈਟ"
6324 msgstr[1] "ਬਾਈਟ"
6325
6326 #: glib/gutils.c:3060
6327 #| msgid "%u bit"
6328 #| msgid_plural "%u bits"
6329 msgid "bit"
6330 msgid_plural "bits"
6331 msgstr[0] "ਬਿੱਟ"
6332 msgstr[1] "ਬਿੱਟ"
6333
6334 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6335 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6336 #: glib/gutils.c:3068
6337 #, c-format
6338 msgctxt "format-size"
6339 msgid "%u"
6340 msgstr "%u"
6341
6342 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6343 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6344 #: glib/gutils.c:3073
6345 #, c-format
6346 msgctxt "format-size"
6347 msgid "%u %s"
6348 msgstr "%u %s"
6349
6350 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6351 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6352 #: glib/gutils.c:3109
6353 #, c-format
6354 #| msgid "%.1f KB"
6355 msgctxt "format-size"
6356 msgid "%.1f"
6357 msgstr "%.1f"
6358
6359 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6360 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6361 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6362 #: glib/gutils.c:3115
6363 #, c-format
6364 #| msgid "%.1f kB"
6365 msgctxt "format-size"
6366 msgid "%.1f %s"
6367 msgstr "%.1f %s"
6368
6369 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6370 #: glib/gutils.c:3155
6371 #, c-format
6372 msgid "%s byte"
6373 msgid_plural "%s bytes"
6374 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
6375 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
6376
6377 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6378 #: glib/gutils.c:3160
6379 #, c-format
6380 msgid "%s bit"
6381 msgid_plural "%s bits"
6382 msgstr[0] "%s ਬਿੱਟ"
6383 msgstr[1] "%s ਬਿੱਟ"
6384
6385 #: glib/gutils.c:3201
6386 #, c-format
6387 msgid "%u byte"
6388 msgid_plural "%u bytes"
6389 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
6390 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
6391
6392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6393 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6394 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6395 #. * Please translate as literally as possible.
6396 #.
6397 #: glib/gutils.c:3214
6398 #, c-format
6399 msgid "%.1f KB"
6400 msgstr "%.1f KB"
6401
6402 #: glib/gutils.c:3219
6403 #, c-format
6404 msgid "%.1f MB"
6405 msgstr "%.1f MB"
6406
6407 #: glib/gutils.c:3224
6408 #, c-format
6409 msgid "%.1f GB"
6410 msgstr "%.1f GB"
6411
6412 #: glib/gutils.c:3229
6413 #, c-format
6414 msgid "%.1f TB"
6415 msgstr "%.1f TB"
6416
6417 #: glib/gutils.c:3234
6418 #, c-format
6419 msgid "%.1f PB"
6420 msgstr "%.1f PB"
6421
6422 #: glib/gutils.c:3239
6423 #, c-format
6424 msgid "%.1f EB"
6425 msgstr "%.1f EB"
6426
6427 #~ msgid "GApplication options"
6428 #~ msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
6429
6430 #, c-format
6431 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6432 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6433 #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
6434
6435 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6436 #~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
6437
6438 #, c-format
6439 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6440 #~ msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ\n"
6441
6442 #~ msgid "Unknown error on connect"
6443 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
6444
6445 #, fuzzy, c-format
6446 #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
6447 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6448 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
6449
6450 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6451 #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
6452
6453 #~ msgid "backtracking limit reached"
6454 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
6455
6456 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6457 #~ msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
6458
6459 #~ msgid "short utf8"
6460 #~ msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
6461
6462 #~ msgid "unexpected repeat"
6463 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
6464
6465 #~ msgid "failed to get memory"
6466 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6467
6468 #~ msgid ") without opening ("
6469 #~ msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
6470
6471 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6472 #~ msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
6473
6474 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6475 #~ msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
6476
6477 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6478 #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
6479
6480 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6481 #~ msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6482
6483 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6484 #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
6485
6486 #~ msgid "digit expected after (?+"
6487 #~ msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
6488
6489 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6490 #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
6491
6492 #~ msgid "too many forward references"
6493 #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6494
6495 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6496 #~ msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
6497
6498 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6499 #~ msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
6500
6501 #, c-format
6502 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6503 #~ msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6504
6505 #, c-format
6506 #~| msgid "%.1f MB"
6507 #~ msgid "%.1f MB"
6508 #~ msgstr "%.1f MB"
6509
6510 #, c-format
6511 #~| msgid "%.1f GB"
6512 #~ msgid "%.1f GB"
6513 #~ msgstr "%.1f GB"
6514
6515 #, c-format
6516 #~| msgid "%.1f TB"
6517 #~ msgid "%.1f TB"
6518 #~ msgstr "%.1f TB"
6519
6520 #, c-format
6521 #~| msgid "%.1f PB"
6522 #~ msgid "%.1f PB"
6523 #~ msgstr "%.1f PB"
6524
6525 #, c-format
6526 #~| msgid "%.1f EB"
6527 #~ msgid "%.1f EB"
6528 #~ msgstr "%.1f EB"
6529
6530 #, c-format
6531 #~| msgid "%.1f KiB"
6532 #~ msgid "%.1f KiB"
6533 #~ msgstr "%.1f KiB"
6534
6535 #, c-format
6536 #~| msgid "%.1f MiB"
6537 #~ msgid "%.1f MiB"
6538 #~ msgstr "%.1f MiB"
6539
6540 #, c-format
6541 #~| msgid "%.1f GiB"
6542 #~ msgid "%.1f GiB"
6543 #~ msgstr "%.1f GiB"
6544
6545 #, c-format
6546 #~| msgid "%.1f TiB"
6547 #~ msgid "%.1f TiB"
6548 #~ msgstr "%.1f TiB"
6549
6550 #, c-format
6551 #~| msgid "%.1f PiB"
6552 #~ msgid "%.1f PiB"
6553 #~ msgstr "%.1f PiB"
6554
6555 #, c-format
6556 #~| msgid "%.1f EiB"
6557 #~ msgid "%.1f EiB"
6558 #~ msgstr "%.1f EiB"
6559
6560 #, c-format
6561 #~| msgid "%.1f kB"
6562 #~ msgid "%.1f kb"
6563 #~ msgstr "%.1f kb"
6564
6565 #, c-format
6566 #~| msgid "%.1f MB"
6567 #~ msgid "%.1f Mb"
6568 #~ msgstr "%.1f Mb"
6569
6570 #, c-format
6571 #~| msgid "%.1f GB"
6572 #~ msgid "%.1f Gb"
6573 #~ msgstr "%.1f Gb"
6574
6575 #, c-format
6576 #~| msgid "%.1f TB"
6577 #~ msgid "%.1f Tb"
6578 #~ msgstr "%.1f Tb"
6579
6580 #, c-format
6581 #~| msgid "%.1f PB"
6582 #~ msgid "%.1f Pb"
6583 #~ msgstr "%.1f Pb"
6584
6585 #, c-format
6586 #~| msgid "%.1f EB"
6587 #~ msgid "%.1f Eb"
6588 #~ msgstr "%.1f Eb"
6589
6590 #, c-format
6591 #~| msgid "%.1f KiB"
6592 #~ msgid "%.1f Kib"
6593 #~ msgstr "%.1f Kib"
6594
6595 #, c-format
6596 #~| msgid "%.1f MiB"
6597 #~ msgid "%.1f Mib"
6598 #~ msgstr "%.1f Mib"
6599
6600 #, c-format
6601 #~| msgid "%.1f GiB"
6602 #~ msgid "%.1f Gib"
6603 #~ msgstr "%.1f Gib"
6604
6605 #, c-format
6606 #~| msgid "%.1f TiB"
6607 #~ msgid "%.1f Tib"
6608 #~ msgstr "%.1f Tib"
6609
6610 #, c-format
6611 #~| msgid "%.1f PiB"
6612 #~ msgid "%.1f Pib"
6613 #~ msgstr "%.1f Pib"
6614
6615 #, c-format
6616 #~| msgid "%.1f EiB"
6617 #~ msgid "%.1f Eib"
6618 #~ msgstr "%.1f Eib"
6619
6620 #~ msgid "No such interface"
6621 #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
6622
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6625 #~ "descriptors"
6626 #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
6627
6628 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6629 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
6630
6631 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6632 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6633
6634 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6635 #~ msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6636
6637 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6638 #~ msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6639
6640 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6641 #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
6642
6643 #~ msgid "doing nothing.\n"
6644 #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
6645
6646 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6647 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6648
6649 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6650 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6651
6652 #~ msgid "Error opening file: %s"
6653 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
6654
6655 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6656 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6657
6658 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6659 #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6660
6661 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6662 #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6663
6664 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6665 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
6666
6667 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6668 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6669
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6672 #~ "%s"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
6675 #~ "%s"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6679 #~ "%s"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
6682 #~ "%s"
6683
6684 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6685 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
6686
6687 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6688 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6689
6690 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6691 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6692
6693 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6694 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
6695
6696 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6697 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6701 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
6704
6705 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6706 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
6707
6708 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6709 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
6710
6711 #~ msgid "No service record for '%s'"
6712 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
6713
6714 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6715 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
6716
6717 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6718 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6719
6720 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6721 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
6722
6723 #~ msgid "File is empty"
6724 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
6725
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6728 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6729
6730 #~ msgid "This option will be removed soon."
6731 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
6732
6733 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6734 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
6735
6736 #~ msgid "Error connecting: "
6737 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
6738
6739 #~ msgid "Error connecting: %s"
6740 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6741
6742 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6743 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
6744
6745 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6746 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
6747
6748 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6749 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6750
6751 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6752 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6753
6754 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6755 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6756
6757 #~ msgctxt "GDateTime"
6758 #~ msgid "am"
6759 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
6760
6761 #~ msgctxt "GDateTime"
6762 #~ msgid "pm"
6763 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
6764
6765 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6766 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
6767
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6770 #~ "interface the type is %s"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
6773 #~ "ਹੈ।"
6774
6775 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6776 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6777
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "Commands:\n"
6780 #~ "  help        Show this information\n"
6781 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6782 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6783 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6784 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6785 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6786 #~ "\n"
6787 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
6790 #~ "  help        Show this information\n"
6791 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6792 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6793 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6794 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6795 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6796 #~ "\n"
6797 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6798
6799 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6800 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
6801
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Arguments:\n"
6804 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6805 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6806 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
6809 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6810 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6811 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6812
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6815 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
6818 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6822 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6826 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6827
6828 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6829 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
6830
6831 #~ msgid "do not hide entries"
6832 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
6833
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6836 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6837 #~ "entity, escape it as &amp;"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
6840 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
6841
6842 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6843 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6844
6845 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6846 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
6847
6848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6849 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6850
6851 #~ msgid "Unfinished character reference"
6852 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
6853
6854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6855 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
6856
6857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6858 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
6859
6860 #~ msgid "file"
6861 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
6862
6863 #~ msgid "The file containing the icon"
6864 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
6865
6866 #~ msgid "An array containing the icon names"
6867 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
6868
6869 #~ msgid "use default fallbacks"
6870 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
6871
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6874 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
6877 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
6878
6879 #~ msgid "File descriptor"
6880 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
6881
6882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6883 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
6884
6885 #~ msgid "Close file descriptor"
6886 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
6887
6888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6889 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"