1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:41+0000\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
250 #: glib/gfileutils.c:1734
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
302 #: glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਅੱਖਰ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "ਸਤਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
344 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
353 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
360 #: glib/gmarkup.c:654
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
365 #: glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
376 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
382 #: glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
391 #: glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
398 #: glib/gmarkup.c:1206
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
404 #: glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
412 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
414 #: glib/gmarkup.c:1291
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
421 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
423 #: glib/gmarkup.c:1425
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
432 #: glib/gmarkup.c:1461
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
439 #: glib/gmarkup.c:1472
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
444 #: glib/gmarkup.c:1481
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
449 #: glib/gmarkup.c:1648
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
453 #: glib/gmarkup.c:1662
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
457 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
464 #: glib/gmarkup.c:1678
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
472 #: glib/gmarkup.c:1684
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
476 #: glib/gmarkup.c:1690
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
484 #: glib/gmarkup.c:1701
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
489 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
492 #: glib/gmarkup.c:1708
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
496 #: glib/gmarkup.c:1724
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
501 #: glib/gmarkup.c:1730
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
521 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
525 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
526 msgid "internal error"
527 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
546 msgid "unknown error"
550 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
554 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
558 msgid "unrecognized character follows \\"
559 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
562 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
563 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
566 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
567 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
570 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
574 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
578 msgid "invalid escape sequence in character class"
579 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
582 msgid "range out of order in character class"
583 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
586 msgid "nothing to repeat"
587 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
590 msgid "unrecognized character after (?"
591 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
594 msgid "unrecognized character after (?<"
595 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
598 msgid "unrecognized character after (?P"
599 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
602 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
603 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
606 msgid "missing terminating )"
607 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
610 msgid ") without opening ("
611 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
613 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
614 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
617 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
618 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
621 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
625 msgid "missing ) after comment"
626 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
629 msgid "regular expression too large"
630 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
633 msgid "failed to get memory"
634 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
637 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
638 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
641 msgid "malformed number or name after (?("
642 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
645 msgid "conditional group contains more than two branches"
646 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
649 msgid "assertion expected after (?("
650 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
653 msgid "unknown POSIX class name"
654 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
657 msgid "POSIX collating elements are not supported"
658 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
661 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
662 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
665 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
669 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
670 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
673 msgid "recursive call could loop indefinitely"
674 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
677 msgid "missing terminator in subpattern name"
678 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
681 msgid "two named subpatterns have the same name"
682 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
685 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
686 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
689 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
690 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
693 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
694 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
697 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
698 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
701 msgid "octal value is greater than \\377"
702 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
705 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
706 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
709 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
710 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
714 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
718 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
719 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
722 msgid "unexpected repeat"
726 msgid "code overflow"
730 msgid "overran compiling workspace"
731 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
734 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
735 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
737 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
739 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
740 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
742 #: glib/gregex.c:1098
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
744 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
746 #: glib/gregex.c:1107
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
748 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
750 #: glib/gregex.c:1161
752 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
753 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
755 #: glib/gregex.c:1197
757 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
758 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
760 #: glib/gregex.c:2035
761 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
762 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
764 #: glib/gregex.c:2051
765 msgid "hexadecimal digit expected"
766 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
768 #: glib/gregex.c:2091
769 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
772 #: glib/gregex.c:2100
773 msgid "unfinished symbolic reference"
774 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
776 #: glib/gregex.c:2107
777 msgid "zero-length symbolic reference"
778 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
780 #: glib/gregex.c:2118
781 msgid "digit expected"
782 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
784 #: glib/gregex.c:2136
785 msgid "illegal symbolic reference"
786 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
788 #: glib/gregex.c:2198
789 msgid "stray final '\\'"
790 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
792 #: glib/gregex.c:2202
793 msgid "unknown escape sequence"
794 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
796 #: glib/gregex.c:2212
798 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
799 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
827 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
837 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
847 #: glib/gspawn-win32.c:442
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
852 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:781
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
872 #: glib/gspawn-win32.c:995
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
877 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
894 #: glib/gspawn.c:1197
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
899 #: glib/gspawn.c:1347
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
904 #: glib/gspawn.c:1357
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
909 #: glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
914 #: glib/gspawn.c:1374
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
919 #: glib/gspawn.c:1396
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
928 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
929 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
930 msgid "Invalid sequence in conversion input"
931 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
933 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
934 msgid "Character out of range for UTF-16"
935 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
937 #: glib/goption.c:755
941 #: glib/goption.c:755
945 #: glib/goption.c:861
946 msgid "Help Options:"
949 #: glib/goption.c:862
950 msgid "Show help options"
951 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
953 #: glib/goption.c:868
954 msgid "Show all help options"
955 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
957 #: glib/goption.c:930
958 msgid "Application Options:"
959 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
961 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
966 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
971 #: glib/goption.c:1027
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
976 #: glib/goption.c:1035
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
981 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
983 msgid "Error parsing option %s"
984 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
986 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
991 #: glib/goption.c:1917
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
996 #: glib/gkeyfile.c:362
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1000 #: glib/gkeyfile.c:397
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1004 #: glib/gkeyfile.c:405
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1008 #: glib/gkeyfile.c:765
1011 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1014 #: glib/gkeyfile.c:825
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:847
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:873
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:900
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1033 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1034 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1035 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1040 #: glib/gkeyfile.c:1290
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1532
1058 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1061 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1064 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1069 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1071 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1072 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3487
1075 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1076 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3509
1080 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1081 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3651
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1086 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3665
1090 msgid "Integer value '%s' out of range"
1091 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3698
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1096 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3722
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1101 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1104 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1105 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1107 msgid "Too large count value passed to %s"
1108 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1111 #: gio/goutputstream.c:1085
1112 msgid "Stream is already closed"
1113 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1115 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1116 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1117 msgid "Operation was cancelled"
1118 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1120 #: gio/gcontenttype.c:180
1121 msgid "Unknown type"
1124 #: gio/gcontenttype.c:181
1127 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1129 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #: gio/gdatainputstream.c:313
1135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1136 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1174 #. Translators: This is an error
1175 #. * message for drive objects that
1176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1179 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1180 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1188 msgid "drive doesn't implement start"
1189 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1193 msgid "drive doesn't implement stop"
1194 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1196 #: gio/gemblem.c:325
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1201 #: gio/gemblem.c:335
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1220 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1221 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1222 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1223 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1224 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1225 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1226 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1227 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1240 #: gio/glocalfile.c:1089
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1244 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1252 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1261 msgid "Can't copy special file"
1262 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1277 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:206
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1290 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1301 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1305 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1308 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:381
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1322 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1360 #: gio/ginputstream.c:199
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1374 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1375 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1376 msgid "Not enough space for socket address"
1379 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1380 msgid "Unsupported socket address"
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1387 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:973
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1109
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1401 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1138
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1410 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1411 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1417 #: gio/glocalfile.c:1307
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1422 #: gio/glocalfile.c:1317
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1426 #: gio/glocalfile.c:1442
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1811
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1834
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1855
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1445 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1449 #: gio/glocalfile.c:1988
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1455 #: gio/glocalfile.c:2104
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2131
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2160
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2245
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1479 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1485 #: gio/glocalfile.c:2291
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2305
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1500 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1526 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1527 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1563 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1564 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1700 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1707 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1708 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1731 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1733 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1736 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1738 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1740 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1742 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1744 #: gio/gresolver.c:668
1746 msgid "Error resolving '%s': %s"
1747 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1749 #: gio/gresolver.c:718
1751 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1752 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1754 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1756 msgid "No service record for '%s'"
1759 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1761 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1764 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1766 msgid "Error resolving '%s'"
1767 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1769 #: gio/gsocket.c:277
1770 msgid "Invalid socket, not initialized"
1773 #: gio/gsocket.c:284
1775 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1778 #: gio/gsocket.c:292
1780 msgid "Socket is already closed"
1781 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1783 #: gio/gsocket.c:405
1785 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1786 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1788 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1790 msgid "Unable to create socket: %s"
1791 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1793 #: gio/gsocket.c:439
1794 msgid "Unknown protocol was specified"
1797 #: gio/gsocket.c:758
1799 msgid "Cancellable initialization not supported"
1800 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1802 #: gio/gsocket.c:1112
1804 msgid "could not get local address: %s"
1807 #: gio/gsocket.c:1145
1809 msgid "could not get remote address: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:1203
1814 msgid "could not listen: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:1277
1819 msgid "Error binding to address: %s"
1820 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1397
1824 msgid "Error accepting connection: %s"
1825 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1510
1829 msgid "Error connecting: "
1830 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1514
1833 msgid "Connection in progress"
1836 #: gio/gsocket.c:1519
1838 msgid "Error connecting: %s"
1839 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1841 #: gio/gsocket.c:1559
1843 msgid "Unable to get pending error: %s"
1844 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1655
1848 msgid "Error receiving data: %s"
1849 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1788
1853 msgid "Error sending data: %s"
1854 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1856 #: gio/gsocket.c:1980
1858 msgid "Error closing socket: %s"
1859 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:2466
1863 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1868 msgid "Error sending message: %s"
1869 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1871 #: gio/gsocket.c:2723
1873 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1874 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1876 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1878 msgid "Error receiving message: %s"
1879 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1881 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1883 msgid "Unknown error on connect"
1886 #: gio/gsocketlistener.c:192
1888 msgid "Listener is already closed"
1889 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1891 #: gio/gsocketlistener.c:233
1892 msgid "Added socket is closed"
1895 #: gio/gthemedicon.c:499
1897 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1898 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1900 #: gio/gunixconnection.c:151
1902 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1905 #: gio/gunixconnection.c:164
1907 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1908 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1910 #: gio/gunixconnection.c:182
1912 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1915 #: gio/gunixconnection.c:198
1916 msgid "Received invalid fd"
1919 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1920 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1922 msgid "Error reading from unix: %s"
1923 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1925 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1926 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1928 msgid "Error closing unix: %s"
1929 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1931 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1932 msgid "Filesystem root"
1933 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1935 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1937 msgid "Error writing to unix: %s"
1938 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1940 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1941 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1944 #: gio/gvolume.c:452
1945 msgid "volume doesn't implement eject"
1946 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for volume objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: gio/gvolume.c:531
1953 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1954 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1956 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1957 msgid "Can't find application"
1958 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1960 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1962 msgid "Error launching application: %s"
1963 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1966 msgid "URIs not supported"
1967 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1970 msgid "association changes not supported on win32"
1971 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1973 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1974 msgid "Association creation not supported on win32"
1975 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1977 #: tests/gio-ls.c:27
1978 msgid "do not hide entries"
1979 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1981 #: tests/gio-ls.c:29
1982 msgid "use a long listing format"
1983 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1985 #: tests/gio-ls.c:37
1990 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1991 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1992 #~ "entity, escape it as &"
1994 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
1995 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
1997 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1998 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2000 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2001 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
2003 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2004 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2006 #~ msgid "Unfinished character reference"
2007 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2009 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2010 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2012 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2013 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2018 #~ msgid "The file containing the icon"
2019 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2024 #~ msgid "The name of the icon"
2025 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2030 #~ msgid "An array containing the icon names"
2031 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2033 #~ msgid "use default fallbacks"
2034 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2037 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2038 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2040 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2041 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2043 #~ msgid "File descriptor"
2044 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2046 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2047 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2049 #~ msgid "Close file descriptor"
2050 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2052 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2053 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2055 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2056 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"