Updating Translation for Punjabi
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:57+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1745
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1755
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1772
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1784
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1800
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1895
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
159
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:544
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:558
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:641
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:851
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:907
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:932
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:951
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:980
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:999
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1117
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1321
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1334
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1778
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1783
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1826
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1847
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
284 #: ../glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:123
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
300
301 #: ../glib/gmappedfile.c:201
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
312 #, c-format
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:374
317 #, c-format
318 msgid "'%s' is not a valid name "
319 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:390
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:494
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:578
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
338 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:590
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
347 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:616
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:654
355 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
356 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:662
359 #, c-format
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:667
364 msgid ""
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
367 msgstr ""
368 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
369 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1014
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1054
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
382 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1122
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
388 "s'"
389 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1206
392 #, c-format
393 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1247
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
402 msgstr ""
403 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
404 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1291
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
413 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1425
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr ""
421 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
422 "ਹੈ।"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1461
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1472
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1481
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1648
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1662
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 "element opened"
454 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1678
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "the tag <%s/>"
461 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1684
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1690
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
473 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1701
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
478 "name; no attribute value"
479 msgstr ""
480 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
481 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1708
484 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
485 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1724
488 #, c-format
489 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1730
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
495
496 #: ../glib/gregex.c:131
497 msgid "corrupted object"
498 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
499
500 #: ../glib/gregex.c:133
501 msgid "internal error or corrupted object"
502 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
503
504 #: ../glib/gregex.c:135
505 msgid "out of memory"
506 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
507
508 #: ../glib/gregex.c:140
509 msgid "backtracking limit reached"
510 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
511
512 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
513 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
514 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
515
516 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
517 msgid "internal error"
518 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
519
520 #: ../glib/gregex.c:162
521 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
522 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
523
524 #: ../glib/gregex.c:171
525 msgid "recursion limit reached"
526 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
527
528 #: ../glib/gregex.c:173
529 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
530 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
531
532 #: ../glib/gregex.c:175
533 msgid "invalid combination of newline flags"
534 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
535
536 #: ../glib/gregex.c:179
537 msgid "unknown error"
538 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
539
540 #: ../glib/gregex.c:199
541 msgid "\\ at end of pattern"
542 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
543
544 #: ../glib/gregex.c:202
545 msgid "\\c at end of pattern"
546 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
547
548 #: ../glib/gregex.c:205
549 msgid "unrecognized character follows \\"
550 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
551
552 #: ../glib/gregex.c:212
553 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
554 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
555
556 #: ../glib/gregex.c:215
557 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
558 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
559
560 #: ../glib/gregex.c:218
561 msgid "number too big in {} quantifier"
562 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
563
564 #: ../glib/gregex.c:221
565 msgid "missing terminating ] for character class"
566 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
567
568 #: ../glib/gregex.c:224
569 msgid "invalid escape sequence in character class"
570 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
571
572 #: ../glib/gregex.c:227
573 msgid "range out of order in character class"
574 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
575
576 #: ../glib/gregex.c:230
577 msgid "nothing to repeat"
578 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
579
580 #: ../glib/gregex.c:233
581 msgid "unrecognized character after (?"
582 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
583
584 #: ../glib/gregex.c:237
585 msgid "unrecognized character after (?<"
586 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
587
588 #: ../glib/gregex.c:241
589 msgid "unrecognized character after (?P"
590 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
591
592 #: ../glib/gregex.c:244
593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
594 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
595
596 #: ../glib/gregex.c:247
597 msgid "missing terminating )"
598 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
599
600 #: ../glib/gregex.c:251
601 msgid ") without opening ("
602 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
603
604 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
605 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
606 #.
607 #: ../glib/gregex.c:258
608 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
609 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
610
611 #: ../glib/gregex.c:261
612 msgid "reference to non-existent subpattern"
613 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
614
615 #: ../glib/gregex.c:264
616 msgid "missing ) after comment"
617 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
618
619 #: ../glib/gregex.c:267
620 msgid "regular expression too large"
621 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
622
623 #: ../glib/gregex.c:270
624 msgid "failed to get memory"
625 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
626
627 #: ../glib/gregex.c:273
628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
629 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
630
631 #: ../glib/gregex.c:276
632 msgid "malformed number or name after (?("
633 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
634
635 #: ../glib/gregex.c:279
636 msgid "conditional group contains more than two branches"
637 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
638
639 #: ../glib/gregex.c:282
640 msgid "assertion expected after (?("
641 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
642
643 #: ../glib/gregex.c:285
644 msgid "unknown POSIX class name"
645 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
646
647 #: ../glib/gregex.c:288
648 msgid "POSIX collating elements are not supported"
649 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
650
651 #: ../glib/gregex.c:291
652 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
653 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
654
655 #: ../glib/gregex.c:294
656 msgid "invalid condition (?(0)"
657 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
658
659 #: ../glib/gregex.c:297
660 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
661 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
662
663 #: ../glib/gregex.c:300
664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
665 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
666
667 #: ../glib/gregex.c:303
668 msgid "missing terminator in subpattern name"
669 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
670
671 #: ../glib/gregex.c:306
672 msgid "two named subpatterns have the same name"
673 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
674
675 #: ../glib/gregex.c:309
676 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
677 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
678
679 #: ../glib/gregex.c:312
680 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
681 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
682
683 #: ../glib/gregex.c:315
684 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
685 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
686
687 #: ../glib/gregex.c:318
688 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
689 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
690
691 #: ../glib/gregex.c:321
692 msgid "octal value is greater than \\377"
693 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
694
695 #: ../glib/gregex.c:324
696 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
697 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
698
699 #: ../glib/gregex.c:327
700 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
701 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
702
703 #: ../glib/gregex.c:330
704 msgid "inconsistent NEWLINE options"
705 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
706
707 #: ../glib/gregex.c:333
708 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
709 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
710
711 #: ../glib/gregex.c:338
712 msgid "unexpected repeat"
713 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
714
715 #: ../glib/gregex.c:342
716 msgid "code overflow"
717 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
718
719 #: ../glib/gregex.c:346
720 msgid "overran compiling workspace"
721 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
722
723 #: ../glib/gregex.c:350
724 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
725 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
726
727 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
728 #, c-format
729 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
730 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
731
732 #: ../glib/gregex.c:1098
733 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
734 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
735
736 #: ../glib/gregex.c:1107
737 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
738 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1161
741 #, c-format
742 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
743 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
744
745 #: ../glib/gregex.c:1197
746 #, c-format
747 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
748 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
749
750 #: ../glib/gregex.c:2035
751 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
752 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
753
754 #: ../glib/gregex.c:2051
755 msgid "hexadecimal digit expected"
756 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2091
759 msgid "missing '<' in symbolic reference"
760 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2100
763 msgid "unfinished symbolic reference"
764 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2107
767 msgid "zero-length symbolic reference"
768 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2118
771 msgid "digit expected"
772 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2136
775 msgid "illegal symbolic reference"
776 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2198
779 msgid "stray final '\\'"
780 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2202
783 msgid "unknown escape sequence"
784 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2212
787 #, c-format
788 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
789 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
790
791 #: ../glib/gshell.c:70
792 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
793 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
794
795 #: ../glib/gshell.c:160
796 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
797 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
798
799 #: ../glib/gshell.c:538
800 #, c-format
801 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
802 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
803
804 #: ../glib/gshell.c:545
805 #, c-format
806 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
807 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
808
809 #: ../glib/gshell.c:557
810 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
811 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
812
813 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
814 msgid "Failed to read data from child process"
815 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
816
817 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
818 #, c-format
819 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
820 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
821
822 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
823 #, c-format
824 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
825 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
826
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
828 #, c-format
829 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
830 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
833 #, c-format
834 msgid "Failed to execute child process (%s)"
835 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
838 #, c-format
839 msgid "Invalid program name: %s"
840 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
844 #, c-format
845 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
846 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in environment: %s"
852 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
855 #, c-format
856 msgid "Invalid working directory: %s"
857 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
862 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
865 msgid ""
866 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
867 "process"
868 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
869
870 #: ../glib/gspawn.c:190
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
873 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
874
875 #: ../glib/gspawn.c:329
876 #, c-format
877 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
878 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
879
880 #: ../glib/gspawn.c:414
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
883 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:1206
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fork (%s)"
888 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:1356
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
893 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:1366
896 #, c-format
897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
898 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1375
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
903 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1383
906 #, c-format
907 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
908 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1407
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
913 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
914
915 #: ../glib/gutf8.c:1038
916 msgid "Character out of range for UTF-8"
917 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
918
919 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
920 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
921 msgid "Invalid sequence in conversion input"
922 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
923
924 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
925 msgid "Character out of range for UTF-16"
926 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
927
928 #: ../glib/goption.c:755
929 msgid "Usage:"
930 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
931
932 #: ../glib/goption.c:755
933 msgid "[OPTION...]"
934 msgstr "[ਚੋਣ...]"
935
936 #: ../glib/goption.c:861
937 msgid "Help Options:"
938 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
939
940 #: ../glib/goption.c:862
941 msgid "Show help options"
942 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
943
944 #: ../glib/goption.c:868
945 msgid "Show all help options"
946 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
947
948 #: ../glib/goption.c:930
949 msgid "Application Options:"
950 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
951
952 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
953 #, c-format
954 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
955 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
956
957 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
958 #, c-format
959 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
960 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
961
962 #: ../glib/goption.c:1027
963 #, c-format
964 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
965 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
966
967 #: ../glib/goption.c:1035
968 #, c-format
969 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
971
972 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing option %s"
975 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
976
977 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
978 #, c-format
979 msgid "Missing argument for %s"
980 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
981
982 #: ../glib/goption.c:1917
983 #, c-format
984 msgid "Unknown option %s"
985 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
986
987 #: ../glib/gkeyfile.c:362
988 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
989 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
990
991 #: ../glib/gkeyfile.c:397
992 msgid "Not a regular file"
993 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:405
996 msgid "File is empty"
997 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
998
999 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1000 #, c-format
1001 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1002 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1003
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid group name: %s"
1007 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1008
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1010 msgid "Key file does not start with a group"
1011 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid key name: %s"
1016 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1019 #, c-format
1020 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1021 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1026 #, c-format
1027 msgid "Key file does not have group '%s'"
1028 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1031 #, c-format
1032 msgid "Key file does not have key '%s'"
1033 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1038 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1048 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1054 "interpreted."
1055 msgstr ""
1056 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1073 #, c-format
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1078 #, c-format
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1083 #, c-format
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1091
1092 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1093 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1094 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1095 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1096 #, c-format
1097 msgid "Too large count value passed to %s"
1098 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1099
1100 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1101 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1102 msgid "Stream is already closed"
1103 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1104
1105 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1106 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1107 msgid "Operation was cancelled"
1108 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1109
1110 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1111 msgid "Unknown type"
1112 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1113
1114 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1115 #, c-format
1116 msgid "%s filetype"
1117 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1118
1119 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1120 #, c-format
1121 msgid "%s type"
1122 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1123
1124 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1126 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1127
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1129 msgid "Unnamed"
1130 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1131
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1133 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1134 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1135
1136 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1137 msgid "Unable to find terminal required for application"
1138 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1139
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1143 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1144
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1148 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't create user desktop file %s"
1153 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1156 #, c-format
1157 msgid "Custom definition for %s"
1158 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1159
1160 #: ../gio/gdrive.c:409
1161 msgid "drive doesn't implement eject"
1162 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1163
1164 #. Translators: This is an error
1165 #. * message for drive objects that
1166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1167 #: ../gio/gdrive.c:489
1168 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1169 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1170
1171 #: ../gio/gdrive.c:566
1172 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1173 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1174
1175 #: ../gio/gdrive.c:771
1176 msgid "drive doesn't implement start"
1177 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1178
1179 #: ../gio/gdrive.c:873
1180 msgid "drive doesn't implement stop"
1181 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1182
1183 #: ../gio/gemblem.c:325
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1186 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1187
1188 #: ../gio/gemblem.c:335
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1191 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1192
1193 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1196 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1197
1198 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1201 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1202
1203 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1204 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1205 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1206
1207 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1208 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1209 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1210 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1211 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1212 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1213 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1214 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1215 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1216 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2459
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2485
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2784
1250 msgid "Can't copy special file"
1251 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:3325
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:3418
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:3467
1262 #, c-format
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:5992
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1273
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1277
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1282
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1286
1287 #: ../gio/gfileicon.c:237
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1290 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1291
1292 #: ../gio/gfileicon.c:247
1293 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1294 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1295
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1297 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1301
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1306
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1310
1311 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1314
1315 #: ../gio/gicon.c:324
1316 #, c-format
1317 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1318 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1319
1320 #: ../gio/gicon.c:344
1321 #, c-format
1322 msgid "No type for class name %s"
1323 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1324
1325 #: ../gio/gicon.c:354
1326 #, c-format
1327 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1328 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1329
1330 #: ../gio/gicon.c:365
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s is not classed"
1333 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1334
1335 #: ../gio/gicon.c:379
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed version number: %s"
1338 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1339
1340 #: ../gio/gicon.c:393
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1343 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:469
1346 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1347 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1348
1349 #: ../gio/ginputstream.c:199
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1352
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. * one
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1360 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1363
1364 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1365 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1366 msgid "Not enough space for socket address"
1367 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1368
1369 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1370 msgid "Unsupported socket address"
1371 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1372
1373 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid filename %s"
1380 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:973
1383 #, c-format
1384 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1385 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1388 msgid "Can't rename root directory"
1389 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1392 #, c-format
1393 msgid "Error renaming file: %s"
1394 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1397 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1398 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1404 msgid "Invalid filename"
1405 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1413 msgid "Can't open directory"
1414 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing file: %s"
1419 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1422 #, c-format
1423 msgid "Error trashing file: %s"
1424 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1429 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1528 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1529 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1543 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1558 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1574 #, c-format
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1586 #, c-format
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1602 #, c-format
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1617 #, c-format
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1622 #, c-format
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1629 #, c-format
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old file: %s"
1648 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1649
1650 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1653
1654 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1657
1658 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1661
1662 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1665
1666 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1669
1670 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1677 #: ../gio/gmount.c:378
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1684 #: ../gio/gmount.c:457
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1691 #: ../gio/gmount.c:537
1692 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1693 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1698 #: ../gio/gmount.c:624
1699 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1700 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: ../gio/gmount.c:713
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: ../gio/gmount.c:797
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: ../gio/gmount.c:886
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1722
1723 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1724 #, c-format
1725 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1726 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1727
1728 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1731
1732 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1733 msgid "Source stream is already closed"
1734 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1735
1736 #: ../gio/gresolver.c:736
1737 #, c-format
1738 msgid "Error resolving '%s': %s"
1739 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1740
1741 #: ../gio/gresolver.c:786
1742 #, c-format
1743 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1744 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1745
1746 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1747 #, c-format
1748 msgid "No service record for '%s'"
1749 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1750
1751 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1752 #, c-format
1753 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1754 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1755
1756 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1757 #, c-format
1758 msgid "Error resolving '%s'"
1759 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1760
1761 #: ../gio/gsocket.c:277
1762 msgid "Invalid socket, not initialized"
1763 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1764
1765 #: ../gio/gsocket.c:284
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1768 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1769
1770 #: ../gio/gsocket.c:292
1771 msgid "Socket is already closed"
1772 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1773
1774 #: ../gio/gsocket.c:405
1775 #, c-format
1776 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1777 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1778
1779 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to create socket: %s"
1782 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1783
1784 #: ../gio/gsocket.c:439
1785 msgid "Unknown protocol was specified"
1786 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1787
1788 #: ../gio/gsocket.c:758
1789 msgid "Cancellable initialization not supported"
1790 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1791
1792 #: ../gio/gsocket.c:1112
1793 #, c-format
1794 msgid "could not get local address: %s"
1795 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1796
1797 #: ../gio/gsocket.c:1145
1798 #, c-format
1799 msgid "could not get remote address: %s"
1800 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1801
1802 #: ../gio/gsocket.c:1203
1803 #, c-format
1804 msgid "could not listen: %s"
1805 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1806
1807 #: ../gio/gsocket.c:1277
1808 #, c-format
1809 msgid "Error binding to address: %s"
1810 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1811
1812 #: ../gio/gsocket.c:1397
1813 #, c-format
1814 msgid "Error accepting connection: %s"
1815 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1816
1817 #: ../gio/gsocket.c:1510
1818 msgid "Error connecting: "
1819 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1820
1821 #: ../gio/gsocket.c:1514
1822 msgid "Connection in progress"
1823 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1824
1825 #: ../gio/gsocket.c:1519
1826 #, c-format
1827 msgid "Error connecting: %s"
1828 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1829
1830 #: ../gio/gsocket.c:1559
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to get pending error: %s"
1833 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:1655
1836 #, c-format
1837 msgid "Error receiving data: %s"
1838 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:1798
1841 #, c-format
1842 msgid "Error sending data: %s"
1843 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1990
1846 #, c-format
1847 msgid "Error closing socket: %s"
1848 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:2475
1851 #, c-format
1852 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1853 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1856 #, c-format
1857 msgid "Error sending message: %s"
1858 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:2734
1861 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1862 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1865 #, c-format
1866 msgid "Error receiving message: %s"
1867 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1868
1869 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1870 msgid "Unknown error on connect"
1871 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1872
1873 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1874 msgid "Listener is already closed"
1875 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1876
1877 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1878 msgid "Added socket is closed"
1879 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1880
1881 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1882 #, c-format
1883 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1884 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1885
1886 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1887 #, c-format
1888 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1889 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1890
1891 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1892 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1893 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1894
1895 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1896 #, c-format
1897 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1898 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1899
1900 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1901 msgid "Received invalid fd"
1902 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1903
1904 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1905 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1906 #, c-format
1907 msgid "Error reading from unix: %s"
1908 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1909
1910 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1912 #, c-format
1913 msgid "Error closing unix: %s"
1914 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1915
1916 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1917 msgid "Filesystem root"
1918 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1919
1920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1921 #, c-format
1922 msgid "Error writing to unix: %s"
1923 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1924
1925 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1926 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1927 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1928
1929 #: ../gio/gvolume.c:452
1930 msgid "volume doesn't implement eject"
1931 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for volume objects that
1935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1936 #: ../gio/gvolume.c:531
1937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1938 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1939
1940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1941 msgid "Can't find application"
1942 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1943
1944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1945 #, c-format
1946 msgid "Error launching application: %s"
1947 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1948
1949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1950 msgid "URIs not supported"
1951 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1952
1953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1954 msgid "association changes not supported on win32"
1955 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1956
1957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1958 msgid "Association creation not supported on win32"
1959 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1960
1961 #: ../tests/gio-ls.c:27
1962 msgid "do not hide entries"
1963 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1964
1965 #: ../tests/gio-ls.c:29
1966 msgid "use a long listing format"
1967 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1968
1969 #: ../tests/gio-ls.c:37
1970 msgid "[FILE...]"
1971 msgstr "[FILE...]"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1975 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1976 #~ "entity, escape it as &amp;"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
1979 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
1980
1981 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1982 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1983
1984 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1985 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
1986
1987 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1988 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1989
1990 #~ msgid "Unfinished character reference"
1991 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1992
1993 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1994 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
1995
1996 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1997 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
1998
1999 #~ msgid "file"
2000 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
2001
2002 #~ msgid "The file containing the icon"
2003 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2004
2005 #~ msgid "name"
2006 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2007
2008 #~ msgid "The name of the icon"
2009 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2010
2011 #~ msgid "names"
2012 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2013
2014 #~ msgid "An array containing the icon names"
2015 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2016
2017 #~ msgid "use default fallbacks"
2018 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2022 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2025 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2026
2027 #~ msgid "File descriptor"
2028 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2029
2030 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2031 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2032
2033 #~ msgid "Close file descriptor"
2034 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2035
2036 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2037 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2038
2039 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2040 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"