Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 16:30+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:09+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:105
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "ਸਵੇਰ"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:107
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "ਸਵੇਰ"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:109
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:111
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:120
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:123
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:168
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:170
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:172
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "ਮਾਰਚ"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:174
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:176
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "ਮਈ"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:178
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "ਜੂਨ"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:180
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:182
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "ਅਗਸਤ"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:184
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:186
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:188
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:190
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:205
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "ਜਨ"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:207
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "ਫਰ"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:209
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "ਮਾਰ"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:211
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "ਅਪ"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:213
279 #| msgctxt "full month name"
280 #| msgid "May"
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "ਮਈ"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:215
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "ਜੂਨ"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:217
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "ਜੁਲ"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:219
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "ਅਗ"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:221
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "ਸਤੰ"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:223
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "ਅਕ"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:225
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "ਨਵੰ"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:227
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "ਦਸੰ"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:242
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:244
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:246
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:248
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:250
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:252
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:254
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:269
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "ਸੋਮ"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:271
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "ਮੰਗ"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:273
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "ਬੁੱਧ"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:275
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "ਵੀਰ"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:277
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:279
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:281
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "ਐਤ"
389
390 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:750
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:858
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
485 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1785
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KB"
490 msgstr "%.1f KB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1790
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MB"
495 msgstr "%.1f MB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1795
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GB"
500 msgstr "%.1f GB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1800
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TB"
505 msgstr "%.1f TB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1805
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PB"
510 msgstr "%.1f PB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1810
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EB"
515 msgstr "%.1f EB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1853
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1874
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 #, c-format
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
536 #: ../glib/giochannel.c:2144
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
559 #, c-format
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
564 #, c-format
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:378
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:394
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:498
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:582
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
588 msgstr ""
589 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
590 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:594
593 msgid ""
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "as &amp;"
597 msgstr ""
598 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
599 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:620
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:658
607 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
608 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
611 #, c-format
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
621 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr ""
633 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
634 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "s'"
641 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1210
644 #, c-format
645 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
646 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1251
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
652 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
653 "character in an attribute name"
654 msgstr ""
655 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
656 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
662 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
663 msgstr ""
664 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
665 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1429
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
671 "begin an element name"
672 msgstr ""
673 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
674 "ਹੈ।"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1465
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
680 "allowed character is '>'"
681 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1476
684 #, c-format
685 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
686 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1485
689 #, c-format
690 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
691 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1652
694 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
695 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1666
698 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
699 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
705 "element opened"
706 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1682
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
712 "the tag <%s/>"
713 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1688
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
717 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1694
720 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
721 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1699
724 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
725 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1705
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
730 "name; no attribute value"
731 msgstr ""
732 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
733 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1712
736 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
737 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1728
740 #, c-format
741 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
742 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1734
745 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
746 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
747
748 #: ../glib/gregex.c:184
749 msgid "corrupted object"
750 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
751
752 #: ../glib/gregex.c:186
753 msgid "internal error or corrupted object"
754 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
755
756 #: ../glib/gregex.c:188
757 msgid "out of memory"
758 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
759
760 #: ../glib/gregex.c:193
761 msgid "backtracking limit reached"
762 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
763
764 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
765 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
766 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
767
768 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
769 msgid "internal error"
770 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
771
772 #: ../glib/gregex.c:215
773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
774 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
775
776 #: ../glib/gregex.c:224
777 msgid "recursion limit reached"
778 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
779
780 #: ../glib/gregex.c:226
781 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
782 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
783
784 #: ../glib/gregex.c:228
785 msgid "invalid combination of newline flags"
786 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
787
788 #: ../glib/gregex.c:232
789 msgid "unknown error"
790 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
791
792 #: ../glib/gregex.c:252
793 msgid "\\ at end of pattern"
794 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
795
796 #: ../glib/gregex.c:255
797 msgid "\\c at end of pattern"
798 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
799
800 #: ../glib/gregex.c:258
801 msgid "unrecognized character follows \\"
802 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
803
804 #: ../glib/gregex.c:265
805 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
806 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
807
808 #: ../glib/gregex.c:268
809 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
810 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
811
812 #: ../glib/gregex.c:271
813 msgid "number too big in {} quantifier"
814 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
815
816 #: ../glib/gregex.c:274
817 msgid "missing terminating ] for character class"
818 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
819
820 #: ../glib/gregex.c:277
821 msgid "invalid escape sequence in character class"
822 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
823
824 #: ../glib/gregex.c:280
825 msgid "range out of order in character class"
826 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
827
828 #: ../glib/gregex.c:283
829 msgid "nothing to repeat"
830 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
831
832 #: ../glib/gregex.c:286
833 msgid "unrecognized character after (?"
834 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
835
836 #: ../glib/gregex.c:290
837 msgid "unrecognized character after (?<"
838 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
839
840 #: ../glib/gregex.c:294
841 msgid "unrecognized character after (?P"
842 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
843
844 #: ../glib/gregex.c:297
845 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
846 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
847
848 #: ../glib/gregex.c:300
849 msgid "missing terminating )"
850 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
851
852 #: ../glib/gregex.c:304
853 msgid ") without opening ("
854 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
855
856 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
857 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
858 #.
859 #: ../glib/gregex.c:311
860 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
861 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
862
863 #: ../glib/gregex.c:314
864 msgid "reference to non-existent subpattern"
865 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
866
867 #: ../glib/gregex.c:317
868 msgid "missing ) after comment"
869 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
870
871 #: ../glib/gregex.c:320
872 msgid "regular expression too large"
873 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
874
875 #: ../glib/gregex.c:323
876 msgid "failed to get memory"
877 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
878
879 #: ../glib/gregex.c:326
880 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
881 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
882
883 #: ../glib/gregex.c:329
884 msgid "malformed number or name after (?("
885 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
886
887 #: ../glib/gregex.c:332
888 msgid "conditional group contains more than two branches"
889 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
890
891 #: ../glib/gregex.c:335
892 msgid "assertion expected after (?("
893 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
894
895 #: ../glib/gregex.c:338
896 msgid "unknown POSIX class name"
897 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
898
899 #: ../glib/gregex.c:341
900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
901 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
902
903 #: ../glib/gregex.c:344
904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
905 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
906
907 #: ../glib/gregex.c:347
908 msgid "invalid condition (?(0)"
909 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
910
911 #: ../glib/gregex.c:350
912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
913 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
914
915 #: ../glib/gregex.c:353
916 msgid "recursive call could loop indefinitely"
917 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
918
919 #: ../glib/gregex.c:356
920 msgid "missing terminator in subpattern name"
921 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
922
923 #: ../glib/gregex.c:359
924 msgid "two named subpatterns have the same name"
925 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
926
927 #: ../glib/gregex.c:362
928 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
929 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
930
931 #: ../glib/gregex.c:365
932 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
933 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
934
935 #: ../glib/gregex.c:368
936 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
937 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
938
939 #: ../glib/gregex.c:371
940 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
941 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
942
943 #: ../glib/gregex.c:374
944 msgid "octal value is greater than \\377"
945 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
946
947 #: ../glib/gregex.c:377
948 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
949 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
950
951 #: ../glib/gregex.c:380
952 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
953 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
954
955 #: ../glib/gregex.c:383
956 msgid "inconsistent NEWLINE options"
957 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
958
959 #: ../glib/gregex.c:386
960 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
961 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
962
963 #: ../glib/gregex.c:391
964 msgid "unexpected repeat"
965 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
966
967 #: ../glib/gregex.c:395
968 msgid "code overflow"
969 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
970
971 #: ../glib/gregex.c:399
972 msgid "overran compiling workspace"
973 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
974
975 #: ../glib/gregex.c:403
976 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
977 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
978
979 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
980 #, c-format
981 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
982 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
983
984 #: ../glib/gregex.c:1151
985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
986 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
987
988 #: ../glib/gregex.c:1160
989 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
990 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
991
992 #: ../glib/gregex.c:1214
993 #, c-format
994 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
995 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
996
997 #: ../glib/gregex.c:1250
998 #, c-format
999 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1000 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:2124
1003 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1004 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:2140
1007 msgid "hexadecimal digit expected"
1008 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:2180
1011 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1012 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:2189
1015 msgid "unfinished symbolic reference"
1016 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2196
1019 msgid "zero-length symbolic reference"
1020 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2207
1023 msgid "digit expected"
1024 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2225
1027 msgid "illegal symbolic reference"
1028 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2287
1031 msgid "stray final '\\'"
1032 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2291
1035 msgid "unknown escape sequence"
1036 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2301
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1041 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1042
1043 #: ../glib/gshell.c:91
1044 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1045 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1046
1047 #: ../glib/gshell.c:181
1048 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1049 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1050
1051 #: ../glib/gshell.c:559
1052 #, c-format
1053 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1054 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1055
1056 #: ../glib/gshell.c:566
1057 #, c-format
1058 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1059 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1060
1061 #: ../glib/gshell.c:578
1062 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1063 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1064
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1066 msgid "Failed to read data from child process"
1067 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1068
1069 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1072 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1073
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1077 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1078
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1082 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1083
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1087 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid program name: %s"
1092 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1093
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1098 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid string in environment: %s"
1104 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid working directory: %s"
1109 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1114 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1117 msgid ""
1118 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1119 "process"
1120 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1121
1122 #: ../glib/gspawn.c:196
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1125 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1126
1127 #: ../glib/gspawn.c:335
1128 #, c-format
1129 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1130 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1131
1132 #: ../glib/gspawn.c:420
1133 #, c-format
1134 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1135 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1136
1137 #: ../glib/gspawn.c:1212
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to fork (%s)"
1140 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1141
1142 #: ../glib/gspawn.c:1362
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1145 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1146
1147 #: ../glib/gspawn.c:1372
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1150 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1151
1152 #: ../glib/gspawn.c:1381
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1155 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:1389
1158 #, c-format
1159 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1160 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1161
1162 #: ../glib/gspawn.c:1413
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1165 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1166
1167 #: ../glib/gutf8.c:1066
1168 msgid "Character out of range for UTF-8"
1169 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1170
1171 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1172 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1173 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1174 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1175
1176 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1177 msgid "Character out of range for UTF-16"
1178 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1179
1180 #: ../glib/goption.c:760
1181 msgid "Usage:"
1182 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1183
1184 #: ../glib/goption.c:760
1185 msgid "[OPTION...]"
1186 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1187
1188 #: ../glib/goption.c:866
1189 msgid "Help Options:"
1190 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1191
1192 #: ../glib/goption.c:867
1193 msgid "Show help options"
1194 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1195
1196 #: ../glib/goption.c:873
1197 msgid "Show all help options"
1198 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1199
1200 #: ../glib/goption.c:935
1201 msgid "Application Options:"
1202 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1203
1204 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1207 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1208
1209 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1210 #, c-format
1211 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1212 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:1032
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1217 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:1040
1220 #, c-format
1221 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1222 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing option %s"
1227 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1230 #, c-format
1231 msgid "Missing argument for %s"
1232 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:1922
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown option %s"
1237 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1238
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1240 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1241 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1242
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1244 msgid "Not a regular file"
1245 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1246
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1248 msgid "File is empty"
1249 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1250
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1252 #, c-format
1253 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1254 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1255
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid group name: %s"
1259 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1262 msgid "Key file does not start with a group"
1263 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid key name: %s"
1268 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1271 #, c-format
1272 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1273 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1278 #, c-format
1279 msgid "Key file does not have group '%s'"
1280 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1283 #, c-format
1284 msgid "Key file does not have key '%s'"
1285 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1288 #, c-format
1289 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1290 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1293 #, c-format
1294 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1295 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1300 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1306 "interpreted."
1307 msgstr ""
1308 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1313 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1316 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1317 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1322 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1325 #, c-format
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1327 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1330 #, c-format
1331 msgid "Integer value '%s' out of range"
1332 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1335 #, c-format
1336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1337 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1340 #, c-format
1341 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1342 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1343
1344 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1345 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1346 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1347 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1348 #, c-format
1349 msgid "Too large count value passed to %s"
1350 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1351
1352 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1353 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1354 msgid "Stream is already closed"
1355 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1356
1357 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1358 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1360 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1361 msgid "Operation was cancelled"
1362 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1363
1364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1365 msgid "Invalid object, not initialized"
1366 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1367
1368 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1369 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1370 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1371
1372 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1373 msgid "Not enough space in destination"
1374 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1375
1376 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1377 msgid "Cancellable initialization not supported"
1378 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1379
1380 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1381 msgid "Unknown type"
1382 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1383
1384 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1385 #, c-format
1386 msgid "%s filetype"
1387 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1388
1389 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1390 #, c-format
1391 msgid "%s type"
1392 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1393
1394 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1395 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1396 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1397
1398 #: ../gio/gcredentials.c:396
1399 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1400 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1401
1402 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1404 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1405
1406 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1408 #, c-format
1409 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1410 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1411
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1413 #, c-format
1414 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1415 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1416
1417 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1418 #, c-format
1419 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1420 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1421
1422 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1423 #, c-format
1424 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1425 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1426
1427 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1428 #, c-format
1429 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1430 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1431
1432 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1433 #, c-format
1434 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1435 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1441 "sign"
1442 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1443
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1448 "`%s'"
1449 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1450
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1455 "`path' or `abstract' to be set"
1456 msgstr ""
1457 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1458 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1463 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1468 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1473 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1476 msgid "Error auto-launching: "
1477 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1482 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1487 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1490 #, c-format
1491 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1492 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1495 #, c-format
1496 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1497 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1500 #, c-format
1501 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1502 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1505 msgid "The given address is empty"
1506 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1510 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1513 #, c-format
1514 msgid "Error spawning command line `%s': "
1515 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1518 #, c-format
1519 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1520 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1523 #, c-format
1524 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1525 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1530 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1536 "- unknown value `%s'"
1537 msgstr ""
1538 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1539 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1542 msgid ""
1543 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1544 "variable is not set"
1545 msgstr ""
1546 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1547 "ਹੈ"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown bus type %d"
1552 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1553
1554 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1556 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1557
1558 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1560 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1561
1562 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1563 #, c-format
1564 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1565 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1566
1567 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1569 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1570
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1572 #, c-format
1573 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1574 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1577 #, c-format
1578 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1579 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1584 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1589 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1592 #, c-format
1593 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1594 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1597 #, c-format
1598 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1599 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1600
1601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1602 #, c-format
1603 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1604 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1607 #, c-format
1608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1609 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1612 #, c-format
1613 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1614 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1619 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1624 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1627 #, c-format
1628 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1629 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1634 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1637 #, c-format
1638 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1639 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1640
1641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1643 msgid "The connection is closed"
1644 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1645
1646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1647 msgid "Timeout was reached"
1648 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1649
1650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1651 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1652 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1653
1654 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1655 #, c-format
1656 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1657 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1658
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1662 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1663
1664 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1665 #, c-format
1666 msgid "No such property `%s'"
1667 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1668
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1670 #, c-format
1671 msgid "Property `%s' is not readable"
1672 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1673
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1675 #, c-format
1676 msgid "Property `%s' is not writable"
1677 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1680 #, c-format
1681 msgid "No such interface `%s'"
1682 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1683
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1685 msgid "No such interface"
1686 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1687
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1689 #, c-format
1690 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1691 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1694 #, c-format
1695 msgid "No such method `%s'"
1696 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1699 #, c-format
1700 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1701 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1704 #, c-format
1705 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1706 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1709 #, c-format
1710 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1711 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1714 #, c-format
1715 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1716 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1719 #, c-format
1720 msgid "A subtree is already exported for %s"
1721 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1722
1723 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1724 msgid "type is INVALID"
1725 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1726
1727 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1728 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1729 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1730
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1732 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1733 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1734
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1736 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1737 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1738
1739 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1740 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1741 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1744 msgid ""
1745 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1746 "freedesktop/DBus/Local"
1747 msgstr ""
1748 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1749 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1750
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1752 msgid ""
1753 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1754 "freedesktop.DBus.Local"
1755 msgstr ""
1756 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1757 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1758
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1760 #, c-format
1761 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1762 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1768 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1769 msgstr ""
1770 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1771 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1772
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1774 #, c-format
1775 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1776 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1777
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1779 #, c-format
1780 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1781 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1784 #, c-format
1785 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1786 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1789 #, c-format
1790 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1791 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1794 #, c-format
1795 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1796 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1799 #, c-format
1800 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1801 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1807 "0x%02x"
1808 msgstr "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1811 #, c-format
1812 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1813 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1816 #, c-format
1817 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1818 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1821 #, c-format
1822 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1823 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1826 #, c-format
1827 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1828 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1831 msgid "Cannot deserialize message: "
1832 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1835 #, c-format
1836 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1837 msgstr "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1840 #, c-format
1841 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1842 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1845 msgid "Cannot serialize message: "
1846 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1849 #, c-format
1850 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1851 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1857 "s'"
1858 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1861 #, c-format
1862 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1863 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1866 #, c-format
1867 msgid "Error return with body of type `%s'"
1868 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1871 msgid "Error return with empty body"
1872 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1875 #, c-format
1876 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1877 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1880 #: ../gio/gsocket.c:3055
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1884
1885 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1886 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1887 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1888
1889 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1893 "the type is %s"
1894 msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s ਹੈ।"
1895
1896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1897 #, c-format
1898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1899 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1900
1901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1902 #, c-format
1903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1904 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1905
1906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1907 msgid ""
1908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1910 msgstr ""
1911 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1912 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1913
1914 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1915 msgid "Abstract name space not supported"
1916 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1917
1918 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1919 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1920 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1921
1922 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1923 #, c-format
1924 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1925 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1926
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1928 #, c-format
1929 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1930 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1931
1932 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1935 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1936
1937 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1938 msgid "COMMAND"
1939 msgstr "COMMAND"
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Commands:\n"
1945 "  help         Shows this information\n"
1946 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1947 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1948 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1949 "\n"
1950 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1951 msgstr ""
1952 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
1953 "  help         Shows this information\n"
1954 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1955 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1956 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1957 "\n"
1958 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1962 #, c-format
1963 msgid "Error: %s\n"
1964 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
1965
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1967 #, c-format
1968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1969 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1972 msgid "Connect to the system bus"
1973 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1974
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1976 msgid "Connect to the session bus"
1977 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1978
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1980 msgid "Connect to given D-Bus address"
1981 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1984 msgid "Connection Endpoint Options:"
1985 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1989 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1992 #, c-format
1993 msgid "No connection endpoint specified"
1994 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1997 #, c-format
1998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1999 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2002 #, c-format
2003 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2004 msgstr "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2010 "interface `%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2013 "interface `%s'\n"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2016 msgid "Destination name to invoke method on"
2017 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2020 msgid "Object path to invoke method on"
2021 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2024 msgid "Method and interface name"
2025 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2028 msgid "Invoke a method on a remote object."
2029 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2032 #, c-format
2033 msgid "Error connecting: %s\n"
2034 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2037 #, c-format
2038 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2039 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2042 #, c-format
2043 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2044 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2047 #, c-format
2048 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2049 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2054 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2057 #, c-format
2058 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2059 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2062 #, c-format
2063 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2064 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2067 #, c-format
2068 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2069 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2072 msgid "Destination name to introspect"
2073 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2076 msgid "Object path to introspect"
2077 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2080 msgid "Print XML"
2081 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2084 msgid "Introspect a remote object."
2085 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2088 msgid "Destination name to monitor"
2089 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2092 msgid "Object path to monitor"
2093 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2096 msgid "Monitor a remote object."
2097 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2098
2099 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2100 msgid "Unnamed"
2101 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2102
2103 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2104 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2105 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2106
2107 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2108 msgid "Unable to find terminal required for application"
2109 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2110
2111 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2112 #, c-format
2113 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2114 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2115
2116 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2119 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2120
2121 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2122 #, c-format
2123 msgid "Can't create user desktop file %s"
2124 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2125
2126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2127 #, c-format
2128 msgid "Custom definition for %s"
2129 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2130
2131 #: ../gio/gdrive.c:363
2132 msgid "drive doesn't implement eject"
2133 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2134
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for drive objects that
2137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2138 #: ../gio/gdrive.c:443
2139 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2140 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2141
2142 #: ../gio/gdrive.c:520
2143 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2144 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2145
2146 #: ../gio/gdrive.c:725
2147 msgid "drive doesn't implement start"
2148 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2149
2150 #: ../gio/gdrive.c:827
2151 msgid "drive doesn't implement stop"
2152 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2153
2154 #: ../gio/gemblem.c:324
2155 #, c-format
2156 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2157 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2158
2159 #: ../gio/gemblem.c:334
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2162 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2163
2164 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2165 #, c-format
2166 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2167 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2168
2169 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2172 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2173
2174 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2175 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2176 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2177
2178 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2179 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2180 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2181 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2182 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2183 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2184 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2185 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2186 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2187 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2188 msgid "Operation not supported"
2189 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2190
2191 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2192 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2193 #. Translators: This is an error message when trying to
2194 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2195 #. * none exists.
2196 #. Translators: This is an error message when trying to find
2197 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2198 #. * exists.
2199 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2200 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2201 msgid "Containing mount does not exist"
2202 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2203
2204 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2205 msgid "Can't copy over directory"
2206 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2207
2208 #: ../gio/gfile.c:2469
2209 msgid "Can't copy directory over directory"
2210 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2211
2212 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2213 msgid "Target file exists"
2214 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2215
2216 #: ../gio/gfile.c:2495
2217 msgid "Can't recursively copy directory"
2218 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2219
2220 #: ../gio/gfile.c:2755
2221 msgid "Splice not supported"
2222 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2223
2224 #: ../gio/gfile.c:2759
2225 #, c-format
2226 msgid "Error splicing file: %s"
2227 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2228
2229 #: ../gio/gfile.c:2906
2230 msgid "Can't copy special file"
2231 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2232
2233 #: ../gio/gfile.c:3480
2234 msgid "Invalid symlink value given"
2235 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2236
2237 #: ../gio/gfile.c:3573
2238 msgid "Trash not supported"
2239 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2240
2241 #: ../gio/gfile.c:3622
2242 #, c-format
2243 msgid "File names cannot contain '%c'"
2244 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2245
2246 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2247 msgid "volume doesn't implement mount"
2248 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2249
2250 #: ../gio/gfile.c:6151
2251 msgid "No application is registered as handling this file"
2252 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2253
2254 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2255 msgid "Enumerator is closed"
2256 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2257
2258 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2259 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2260 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2261 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2262
2263 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2264 msgid "File enumerator is already closed"
2265 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2266
2267 #: ../gio/gfileicon.c:236
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2270 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2271
2272 #: ../gio/gfileicon.c:246
2273 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2274 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2275
2276 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2277 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2278 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2279 msgid "Stream doesn't support query_info"
2280 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2281
2282 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2283 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2284 msgid "Seek not supported on stream"
2285 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2286
2287 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2289 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2290
2291 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2292 msgid "Truncate not supported on stream"
2293 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2294
2295 #: ../gio/gicon.c:285
2296 #, c-format
2297 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2298 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2299
2300 #: ../gio/gicon.c:305
2301 #, c-format
2302 msgid "No type for class name %s"
2303 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2304
2305 #: ../gio/gicon.c:315
2306 #, c-format
2307 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2308 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2309
2310 #: ../gio/gicon.c:326
2311 #, c-format
2312 msgid "Type %s is not classed"
2313 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2314
2315 #: ../gio/gicon.c:340
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed version number: %s"
2318 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2319
2320 #: ../gio/gicon.c:354
2321 #, c-format
2322 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2323 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2324
2325 #: ../gio/gicon.c:430
2326 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2327 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2328
2329 #: ../gio/ginputstream.c:194
2330 msgid "Input stream doesn't implement read"
2331 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2332
2333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2334 #. * operation running against this stream when you try to start
2335 #. * one
2336 #. Translators: This is an error you get if there is
2337 #. * already an operation running against this stream when
2338 #. * you try to start one
2339 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2340 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2341 msgid "Stream has outstanding operation"
2342 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2343
2344 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2345 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2346 msgid "Not enough space for socket address"
2347 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2348
2349 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2350 msgid "Unsupported socket address"
2351 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2352
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2354 msgid "empty names are not permitted"
2355 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2358 #, c-format
2359 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2360 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2366 "and dash ('-') are permitted."
2367 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2368
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2370 #, c-format
2371 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2372 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2373
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2375 #, c-format
2376 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2377 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2382 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2385 #, c-format
2386 msgid "<child name='%s'> already specified"
2387 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2390 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2391 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2394 #, c-format
2395 msgid "<key name='%s'> already specified"
2396 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2397
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2402 "to modify value"
2403 msgstr ""
2404 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2405 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2411 "to <key>"
2412 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2417 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2418
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2422 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2423
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2426 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2429 #, c-format
2430 msgid "no <key name='%s'> to override"
2431 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2434 #, c-format
2435 msgid "<override name='%s'> already specified"
2436 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2439 #, c-format
2440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2441 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2444 #, c-format
2445 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2446 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2449 #, c-format
2450 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2451 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2454 #, c-format
2455 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2457 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2460 #, c-format
2461 msgid "Can not extend a schema with a path"
2462 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2465 #, c-format
2466 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2467 msgstr "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2473 "does not extend '%s'"
2474 msgstr ""
2475 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2476 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2479 #, c-format
2480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2481 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2484 #, c-format
2485 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2486 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2489 #, c-format
2490 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2491 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2494 #, c-format
2495 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2496 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2499 #, c-format
2500 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2501 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2504 #, c-format
2505 msgid "text may not appear inside <%s>"
2506 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2509 #, c-format
2510 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2511 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2514 #, c-format
2515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2516 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2522 "range given in the schema"
2523 msgstr ""
2524 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2525 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2531 "list of valid choices"
2532 msgstr ""
2533 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2534 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2538 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2541 msgid "DIRECTORY"
2542 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2546 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2549 msgid "This option will be removed soon."
2550 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2553 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2554 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2557 msgid ""
2558 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2559 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2560 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2561 msgstr ""
2562 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2563 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2564 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2567 #, c-format
2568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2569 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2572 #, c-format
2573 msgid "No schema files found: "
2574 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2577 #, c-format
2578 msgid "doing nothing.\n"
2579 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2582 #, c-format
2583 msgid "removed existing output file.\n"
2584 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2585
2586 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2587 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2588 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2589
2590 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid filename %s"
2593 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2594
2595 #: ../gio/glocalfile.c:967
2596 #, c-format
2597 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2598 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2599
2600 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2601 msgid "Can't rename root directory"
2602 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2603
2604 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2605 #, c-format
2606 msgid "Error renaming file: %s"
2607 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2608
2609 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2610 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2611 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2612
2613 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2614 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2617 msgid "Invalid filename"
2618 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2619
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2621 #, c-format
2622 msgid "Error opening file: %s"
2623 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2624
2625 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2626 msgid "Can't open directory"
2627 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2628
2629 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2630 #, c-format
2631 msgid "Error removing file: %s"
2632 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2633
2634 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2635 #, c-format
2636 msgid "Error trashing file: %s"
2637 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2638
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2642 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2643
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2645 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2646 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2647
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2649 msgid "Unable to find or create trash directory"
2650 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2651
2652 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2655 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2656
2657 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2658 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to trash file: %s"
2661 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2662
2663 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2664 #, c-format
2665 msgid "Error creating directory: %s"
2666 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2669 #, c-format
2670 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2671 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2672
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2674 #, c-format
2675 msgid "Error making symbolic link: %s"
2676 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2679 #, c-format
2680 msgid "Error moving file: %s"
2681 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2684 msgid "Can't move directory over directory"
2685 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2690 msgid "Backup file creation failed"
2691 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2692
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2694 #, c-format
2695 msgid "Error removing target file: %s"
2696 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2699 msgid "Move between mounts not supported"
2700 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2701
2702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2703 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2704 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2705
2706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2707 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2708 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2709
2710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2711 msgid "Invalid extended attribute name"
2712 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2715 #, c-format
2716 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2717 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2720 #, c-format
2721 msgid "Error stating file '%s': %s"
2722 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2725 msgid " (invalid encoding)"
2726 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2727
2728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2729 #, c-format
2730 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2731 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2732
2733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2735 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2736
2737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2739 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2740
2741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2743 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2747 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2748
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2750 #, c-format
2751 msgid "Error setting permissions: %s"
2752 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2753
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2755 #, c-format
2756 msgid "Error setting owner: %s"
2757 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2758
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2760 msgid "symlink must be non-NULL"
2761 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2765 #, c-format
2766 msgid "Error setting symlink: %s"
2767 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2768
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2771 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2772
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2774 #, c-format
2775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2776 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2777
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2780 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2781
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2783 #, c-format
2784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2785 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2789 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2790
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting attribute %s not supported"
2794 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2795
2796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2797 #, c-format
2798 msgid "Error reading from file: %s"
2799 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2804 #, c-format
2805 msgid "Error seeking in file: %s"
2806 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2810 #, c-format
2811 msgid "Error closing file: %s"
2812 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2816 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2820 #, c-format
2821 msgid "Error writing to file: %s"
2822 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2825 #, c-format
2826 msgid "Error removing old backup link: %s"
2827 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2830 #, c-format
2831 msgid "Error creating backup copy: %s"
2832 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2835 #, c-format
2836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2837 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2840 #, c-format
2841 msgid "Error truncating file: %s"
2842 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2847 #, c-format
2848 msgid "Error opening file '%s': %s"
2849 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2852 msgid "Target file is a directory"
2853 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2856 msgid "Target file is not a regular file"
2857 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2860 msgid "The file was externally modified"
2861 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2864 #, c-format
2865 msgid "Error removing old file: %s"
2866 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2867
2868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2870 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2871
2872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2873 msgid "Invalid seek request"
2874 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2875
2876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2878 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2879
2880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2881 msgid "Memory output stream not resizable"
2882 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2883
2884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2885 msgid "Failed to resize memory output stream"
2886 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2887
2888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2889 msgid ""
2890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2891 "address space"
2892 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2893
2894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2895 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2896 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2897
2898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2899 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2900 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2901
2902 #. Translators: This is an error
2903 #. * message for mount objects that
2904 #. * don't implement unmount.
2905 #: ../gio/gmount.c:363
2906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2907 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2908
2909 #. Translators: This is an error
2910 #. * message for mount objects that
2911 #. * don't implement eject.
2912 #: ../gio/gmount.c:442
2913 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2914 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2915
2916 #. Translators: This is an error
2917 #. * message for mount objects that
2918 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2919 #: ../gio/gmount.c:522
2920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2921 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2922
2923 #. Translators: This is an error
2924 #. * message for mount objects that
2925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2926 #: ../gio/gmount.c:609
2927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2928 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2929
2930 #. Translators: This is an error
2931 #. * message for mount objects that
2932 #. * don't implement remount.
2933 #: ../gio/gmount.c:698
2934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2935 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2936
2937 #. Translators: This is an error
2938 #. * message for mount objects that
2939 #. * don't implement content type guessing.
2940 #: ../gio/gmount.c:782
2941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2942 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2943
2944 #. Translators: This is an error
2945 #. * message for mount objects that
2946 #. * don't implement content type guessing.
2947 #: ../gio/gmount.c:871
2948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2949 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2950
2951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2952 #, c-format
2953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2954 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2955
2956 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2957 msgid "Output stream doesn't implement write"
2958 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2959
2960 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2961 msgid "Source stream is already closed"
2962 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2963
2964 #: ../gio/gresolver.c:735
2965 #, c-format
2966 msgid "Error resolving '%s': %s"
2967 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2968
2969 #: ../gio/gresolver.c:785
2970 #, c-format
2971 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2972 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2973
2974 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2975 #, c-format
2976 msgid "No service record for '%s'"
2977 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2978
2979 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2980 #, c-format
2981 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2982 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2983
2984 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2985 #, c-format
2986 msgid "Error resolving '%s'"
2987 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2988
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Commands:\n"
2993 "  help        Show this information\n"
2994 "  get         Get the value of a key\n"
2995 "  set         Set the value of a key\n"
2996 "  reset       Reset the value of a key\n"
2997 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2998 "  writable    Check if a key is writable\n"
2999 "\n"
3000 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3001 msgstr ""
3002 "ਕਮਾਂਡ:\n"
3003 "  help        Show this information\n"
3004 "  get         Get the value of a key\n"
3005 "  set         Set the value of a key\n"
3006 "  reset       Reset the value of a key\n"
3007 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3008 "  writable    Check if a key is writable\n"
3009 "\n"
3010 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3011
3012 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3013 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3014 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3015 msgid "Specify the path for the schema"
3016 msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3017
3018 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3020 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3021 msgid "PATH"
3022 msgstr "PATH"
3023
3024 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3025 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3026 msgid "SCHEMA KEY"
3027 msgstr "SCHEMA KEY"
3028
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3030 msgid "Get the value of KEY"
3031 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3032
3033 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3035 msgid ""
3036 "Arguments:\n"
3037 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3038 "  KEY         The name of the key\n"
3039 msgstr ""
3040 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3041 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3042 "  KEY         The name of the key\n"
3043
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3045 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3046 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3047
3048 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3049 msgid "Set the value of KEY"
3050 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3051
3052 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3053 msgid ""
3054 "Arguments:\n"
3055 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3056 "  KEY         The name of the key\n"
3057 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3058 msgstr ""
3059 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3060 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3061 "  KEY         The name of the key\n"
3062 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3063
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3065 #, c-format
3066 msgid "Key %s is not writable\n"
3067 msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3068
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3070 msgid "Sets KEY to its default value"
3071 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3072
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3074 msgid "Find out whether KEY is writable"
3075 msgstr "ਲੱਭੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3076
3077 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3078 msgid ""
3079 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3080 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3081 msgstr ""
3082 "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3083 "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3084
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3086 #, c-format
3087 msgid "Unknown command '%s'\n"
3088 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ '%s'\n"
3089
3090 #: ../gio/gsocket.c:276
3091 msgid "Invalid socket, not initialized"
3092 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3093
3094 #: ../gio/gsocket.c:283
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3097 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3098
3099 #: ../gio/gsocket.c:291
3100 msgid "Socket is already closed"
3101 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3102
3103 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3104 msgid "Socket I/O timed out"
3105 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3106
3107 #: ../gio/gsocket.c:421
3108 #, c-format
3109 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3110 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3111
3112 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to create socket: %s"
3115 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3116
3117 #: ../gio/gsocket.c:455
3118 msgid "Unknown protocol was specified"
3119 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3120
3121 #: ../gio/gsocket.c:1224
3122 #, c-format
3123 msgid "could not get local address: %s"
3124 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3125
3126 #: ../gio/gsocket.c:1267
3127 #, c-format
3128 msgid "could not get remote address: %s"
3129 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3130
3131 #: ../gio/gsocket.c:1328
3132 #, c-format
3133 msgid "could not listen: %s"
3134 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3135
3136 #: ../gio/gsocket.c:1402
3137 #, c-format
3138 msgid "Error binding to address: %s"
3139 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3140
3141 #: ../gio/gsocket.c:1522
3142 #, c-format
3143 msgid "Error accepting connection: %s"
3144 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3145
3146 #: ../gio/gsocket.c:1639
3147 msgid "Error connecting: "
3148 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3149
3150 #: ../gio/gsocket.c:1644
3151 msgid "Connection in progress"
3152 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3153
3154 #: ../gio/gsocket.c:1651
3155 #, c-format
3156 msgid "Error connecting: %s"
3157 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3158
3159 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to get pending error: %s"
3162 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3163
3164 #: ../gio/gsocket.c:1826
3165 #, c-format
3166 msgid "Error receiving data: %s"
3167 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3168
3169 #: ../gio/gsocket.c:2000
3170 #, c-format
3171 msgid "Error sending data: %s"
3172 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3173
3174 #: ../gio/gsocket.c:2192
3175 #, c-format
3176 msgid "Error closing socket: %s"
3177 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3178
3179 #: ../gio/gsocket.c:2709
3180 #, c-format
3181 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3182 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3183
3184 #: ../gio/gsocket.c:2999
3185 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3186 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3187
3188 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3189 #, c-format
3190 msgid "Error receiving message: %s"
3191 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3192
3193 #: ../gio/gsocket.c:3494
3194 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3195 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3196
3197 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3198 msgid "Unknown error on connect"
3199 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3200
3201 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3202 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3203 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3204
3205 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3206 #, c-format
3207 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3208 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3209
3210 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3211 msgid "Listener is already closed"
3212 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3213
3214 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3215 msgid "Added socket is closed"
3216 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3217
3218 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3219 #, c-format
3220 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3221 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3222
3223 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3224 #, c-format
3225 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3226 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3227
3228 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3229 #, c-format
3230 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3231 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3232
3233 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3234 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3235 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3236
3237 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3238 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3239 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3240
3241 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3242 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3243 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3244 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3245
3246 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3247 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3248 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3249
3250 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3251 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3252 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3253
3254 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3255 #, c-format
3256 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3257 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3258
3259 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3261 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3262
3263 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3264 #, c-format
3265 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3266 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3267
3268 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3269 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3270 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3271
3272 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3273 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3274 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3275
3276 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3277 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3278 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3279
3280 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3281 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3282 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3283
3284 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3285 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3286 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3287
3288 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3289 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3290 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3291
3292 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3293 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3294 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3295
3296 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3297 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3298 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3299
3300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3301 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3302 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3303
3304 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3307 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3308
3309 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3310 #, c-format
3311 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3312 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3313
3314 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3315 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3316 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3317
3318 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3319 #, c-format
3320 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3321 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3322
3323 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3324 msgid "Received invalid fd"
3325 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3326
3327 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3328 msgid "Error sending credentials: "
3329 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3330
3331 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3332 #, c-format
3333 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3334 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3335
3336 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3340 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3341 msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3342
3343 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3344 #, c-format
3345 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3346 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3347
3348 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3349 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3350 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3351
3352 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3353 #, c-format
3354 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3355 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3356
3357 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3358 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3359 #, c-format
3360 msgid "Error reading from unix: %s"
3361 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3362
3363 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3364 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3365 #, c-format
3366 msgid "Error closing unix: %s"
3367 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3368
3369 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3370 msgid "Filesystem root"
3371 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3372
3373 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3374 #, c-format
3375 msgid "Error writing to unix: %s"
3376 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3377
3378 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3379 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3380 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3381
3382 #: ../gio/gvolume.c:406
3383 msgid "volume doesn't implement eject"
3384 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3385
3386 #. Translators: This is an error
3387 #. * message for volume objects that
3388 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3389 #: ../gio/gvolume.c:485
3390 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3391 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3392
3393 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3394 msgid "Can't find application"
3395 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3396
3397 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3398 #, c-format
3399 msgid "Error launching application: %s"
3400 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3401
3402 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3403 msgid "URIs not supported"
3404 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3405
3406 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3407 msgid "association changes not supported on win32"
3408 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3409
3410 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3411 msgid "Association creation not supported on win32"
3412 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3413
3414 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3415 #, c-format
3416 msgid "Error reading from handle: %s"
3417 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3418
3419 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3420 #, c-format
3421 msgid "Error closing handle: %s"
3422 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3423
3424 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3425 #, c-format
3426 msgid "Error writing to handle: %s"
3427 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3428
3429 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3430 msgid "Not enough memory"
3431 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3432
3433 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3434 #, c-format
3435 msgid "Internal error: %s"
3436 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3437
3438 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3439 msgid "Need more input"
3440 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3441
3442 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3443 msgid "Invalid compressed data"
3444 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3448 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3452 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3453
3454 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3455 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3456
3457 #~ msgid "do not hide entries"
3458 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3459
3460 #~ msgid "use a long listing format"
3461 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3462
3463 #~ msgid "[FILE...]"
3464 #~ msgstr "[FILE...]"
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3468 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3469 #~ "entity, escape it as &amp;"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3472 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3473
3474 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3475 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3476
3477 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3478 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3479
3480 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3481 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3482
3483 #~ msgid "Unfinished character reference"
3484 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3485
3486 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3487 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3488
3489 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3490 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3491
3492 #~ msgid "file"
3493 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3494
3495 #~ msgid "The file containing the icon"
3496 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3497
3498 #~ msgid "The name of the icon"
3499 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3500
3501 #~ msgid "names"
3502 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3503
3504 #~ msgid "An array containing the icon names"
3505 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3506
3507 #~ msgid "use default fallbacks"
3508 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3512 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3515 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3516
3517 #~ msgid "File descriptor"
3518 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3519
3520 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3522
3523 #~ msgid "Close file descriptor"
3524 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3525
3526 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3527 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3528
3529 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3530 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"