1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:57+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
250 #: glib/gfileutils.c:1764
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1772
262 #: glib/gfileutils.c:1777
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1825
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1846
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
302 #: glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
344 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
353 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
360 #: glib/gmarkup.c:654
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
365 #: glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
376 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
382 #: glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
391 #: glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
398 #: glib/gmarkup.c:1206
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
404 #: glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
412 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
414 #: glib/gmarkup.c:1291
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
421 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
423 #: glib/gmarkup.c:1425
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
432 #: glib/gmarkup.c:1461
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
439 #: glib/gmarkup.c:1472
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
444 #: glib/gmarkup.c:1481
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
449 #: glib/gmarkup.c:1648
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
453 #: glib/gmarkup.c:1662
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
457 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
464 #: glib/gmarkup.c:1678
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
472 #: glib/gmarkup.c:1684
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
476 #: glib/gmarkup.c:1690
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
484 #: glib/gmarkup.c:1701
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
489 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
492 #: glib/gmarkup.c:1708
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
496 #: glib/gmarkup.c:1724
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
501 #: glib/gmarkup.c:1730
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
521 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
525 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
526 msgid "internal error"
527 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
546 msgid "unknown error"
550 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
554 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
558 msgid "unrecognized character follows \\"
559 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
562 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
563 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
566 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
567 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
570 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
574 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
578 msgid "invalid escape sequence in character class"
579 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
582 msgid "range out of order in character class"
583 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
586 msgid "nothing to repeat"
587 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
590 msgid "unrecognized character after (?"
591 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
594 msgid "unrecognized character after (?<"
595 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
598 msgid "unrecognized character after (?P"
599 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
602 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
603 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
606 msgid "missing terminating )"
607 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
610 msgid ") without opening ("
611 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
613 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
614 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
617 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
618 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
621 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
625 msgid "missing ) after comment"
626 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
629 msgid "regular expression too large"
630 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
633 msgid "failed to get memory"
634 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
637 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
638 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
641 msgid "malformed number or name after (?("
642 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
645 msgid "conditional group contains more than two branches"
646 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
649 msgid "assertion expected after (?("
650 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
653 msgid "unknown POSIX class name"
654 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
657 msgid "POSIX collating elements are not supported"
658 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
661 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
662 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
665 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
669 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
670 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
673 msgid "recursive call could loop indefinitely"
674 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
677 msgid "missing terminator in subpattern name"
678 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
681 msgid "two named subpatterns have the same name"
682 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
685 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
686 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
689 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
690 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
693 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
694 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
697 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
698 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
701 msgid "octal value is greater than \\377"
702 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
705 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
706 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
709 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
710 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
714 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
718 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
719 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
722 msgid "unexpected repeat"
726 msgid "code overflow"
730 msgid "overran compiling workspace"
731 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
734 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
735 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
737 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
739 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
740 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
742 #: glib/gregex.c:1094
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
744 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
746 #: glib/gregex.c:1103
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
748 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
750 #: glib/gregex.c:1157
752 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
753 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
755 #: glib/gregex.c:1193
757 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
758 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
760 #: glib/gregex.c:2031
761 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
762 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
764 #: glib/gregex.c:2047
765 msgid "hexadecimal digit expected"
766 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
768 #: glib/gregex.c:2087
769 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
772 #: glib/gregex.c:2096
773 msgid "unfinished symbolic reference"
774 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
776 #: glib/gregex.c:2103
777 msgid "zero-length symbolic reference"
778 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
780 #: glib/gregex.c:2114
781 msgid "digit expected"
782 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
784 #: glib/gregex.c:2132
785 msgid "illegal symbolic reference"
786 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
788 #: glib/gregex.c:2194
789 msgid "stray final '\\'"
790 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
792 #: glib/gregex.c:2198
793 msgid "unknown escape sequence"
794 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
796 #: glib/gregex.c:2208
798 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
799 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
827 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
837 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
847 #: glib/gspawn-win32.c:445
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
852 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:784
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
872 #: glib/gspawn-win32.c:998
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
877 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
894 #: glib/gspawn.c:1206
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
899 #: glib/gspawn.c:1356
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
904 #: glib/gspawn.c:1366
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
909 #: glib/gspawn.c:1375
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
914 #: glib/gspawn.c:1383
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
919 #: glib/gspawn.c:1407
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
928 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
929 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
930 msgid "Invalid sequence in conversion input"
931 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
933 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
934 msgid "Character out of range for UTF-16"
935 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
937 #: glib/goption.c:755
941 #: glib/goption.c:755
945 #: glib/goption.c:861
946 msgid "Help Options:"
949 #: glib/goption.c:862
950 msgid "Show help options"
951 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
953 #: glib/goption.c:868
954 msgid "Show all help options"
955 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
957 #: glib/goption.c:930
958 msgid "Application Options:"
959 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
961 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
966 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
971 #: glib/goption.c:1027
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
976 #: glib/goption.c:1035
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
981 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
983 msgid "Error parsing option %s"
984 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
986 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
991 #: glib/goption.c:1917
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
996 #: glib/gkeyfile.c:362
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1000 #: glib/gkeyfile.c:397
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1004 #: glib/gkeyfile.c:405
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1008 #: glib/gkeyfile.c:764
1011 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1014 #: glib/gkeyfile.c:824
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:846
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:872
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:899
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1033 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1034 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1035 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1040 #: glib/gkeyfile.c:1289
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1531
1058 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1061 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1064 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1069 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1071 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1072 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3486
1075 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1076 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3508
1080 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1081 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3650
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1086 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3664
1090 msgid "Integer value '%s' out of range"
1091 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3697
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1096 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3721
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1101 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1104 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1105 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1107 msgid "Too large count value passed to %s"
1108 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1111 #: gio/goutputstream.c:1081
1112 msgid "Stream is already closed"
1113 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1115 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1116 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1117 msgid "Operation was cancelled"
1118 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1120 #: gio/gcontenttype.c:180
1121 msgid "Unknown type"
1124 #: gio/gcontenttype.c:181
1127 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1129 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #: gio/gdatainputstream.c:311
1135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1136 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1174 #. Translators: This is an error
1175 #. * message for drive objects that
1176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1178 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1179 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1182 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1183 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1186 msgid "drive doesn't implement start"
1187 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1190 msgid "drive doesn't implement stop"
1191 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1193 #: gio/gemblem.c:325
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1198 #: gio/gemblem.c:335
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1201 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1203 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1208 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1213 #: gio/gemblemedicon.c:329
1214 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1215 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1217 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1218 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1219 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1220 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1221 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1222 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1223 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1224 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1237 #: gio/glocalfile.c:1090
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1241 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1249 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1258 msgid "Can't copy special file"
1259 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1274 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1295 #: gio/gfileicon.c:237
1297 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1298 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1300 #: gio/gfileicon.c:247
1301 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1302 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1305 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:381
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1319 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1326 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1330 msgid "No type for class name %s"
1331 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1336 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1340 msgid "Type %s is not classed"
1341 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1346 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1351 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1355 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1357 #: gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1371 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1372 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1373 msgid "Not enough space for socket address"
1374 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1376 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1377 msgid "Unsupported socket address"
1378 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1384 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:974
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1110
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1398 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1139
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1407 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1408 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1414 #: gio/glocalfile.c:1308
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1419 #: gio/glocalfile.c:1318
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1423 #: gio/glocalfile.c:1443
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1808
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1831
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1852
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1446 #: gio/glocalfile.c:1985
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1452 #: gio/glocalfile.c:2101
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2128
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2157
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2242
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1476 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1482 #: gio/glocalfile.c:2288
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2302
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1535 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1536 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1549 msgid "symlink must be non-NULL"
1550 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1555 msgid "Error setting symlink: %s"
1556 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1559 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1560 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1564 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1565 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1568 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1573 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1574 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1587 msgid "Error reading from file: %s"
1588 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1603 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1604 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1605 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1610 msgid "Error writing to file: %s"
1611 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 msgid "Error removing old backup link: %s"
1616 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1649 msgid "The file was externally modified"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1654 msgid "Error removing old file: %s"
1655 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1658 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1662 msgid "Invalid seek request"
1663 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1666 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1667 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1674 msgid "Memory output stream not resizable"
1675 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1678 msgid "Failed to resize memory output stream"
1679 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement unmount.
1685 msgid "mount doesn't implement unmount"
1686 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement eject.
1692 msgid "mount doesn't implement eject"
1693 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1700 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1706 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1707 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement remount.
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1721 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1728 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1730 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1732 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1733 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1735 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1739 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1743 #: gio/gresolver.c:736
1745 msgid "Error resolving '%s': %s"
1746 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1748 #: gio/gresolver.c:786
1750 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1751 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1753 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1755 msgid "No service record for '%s'"
1756 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1758 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1760 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1761 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1763 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1765 msgid "Error resolving '%s'"
1766 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1768 #: gio/gsocket.c:277
1769 msgid "Invalid socket, not initialized"
1770 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1772 #: gio/gsocket.c:284
1774 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1775 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1777 #: gio/gsocket.c:292
1778 msgid "Socket is already closed"
1779 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1781 #: gio/gsocket.c:405
1783 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1784 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1786 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1788 msgid "Unable to create socket: %s"
1789 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1791 #: gio/gsocket.c:439
1792 msgid "Unknown protocol was specified"
1793 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1795 #: gio/gsocket.c:758
1796 msgid "Cancellable initialization not supported"
1797 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1799 #: gio/gsocket.c:1112
1801 msgid "could not get local address: %s"
1802 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1804 #: gio/gsocket.c:1145
1806 msgid "could not get remote address: %s"
1807 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:1203
1811 msgid "could not listen: %s"
1812 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1814 #: gio/gsocket.c:1277
1816 msgid "Error binding to address: %s"
1817 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1819 #: gio/gsocket.c:1397
1821 msgid "Error accepting connection: %s"
1822 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:1510
1825 msgid "Error connecting: "
1826 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1828 #: gio/gsocket.c:1514
1829 msgid "Connection in progress"
1830 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1832 #: gio/gsocket.c:1519
1834 msgid "Error connecting: %s"
1835 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1559
1839 msgid "Unable to get pending error: %s"
1840 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1655
1844 msgid "Error receiving data: %s"
1845 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:1798
1849 msgid "Error sending data: %s"
1850 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:1990
1854 msgid "Error closing socket: %s"
1855 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:2475
1859 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1860 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1864 msgid "Error sending message: %s"
1865 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:2739
1868 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1869 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1871 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1873 msgid "Error receiving message: %s"
1874 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1876 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1877 msgid "Unknown error on connect"
1878 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1880 #: gio/gsocketlistener.c:192
1881 msgid "Listener is already closed"
1882 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1884 #: gio/gsocketlistener.c:233
1885 msgid "Added socket is closed"
1886 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1888 #: gio/gthemedicon.c:499
1890 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1891 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1893 #: gio/gunixconnection.c:151
1895 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1896 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1898 #: gio/gunixconnection.c:164
1899 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1900 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1902 #: gio/gunixconnection.c:182
1904 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1905 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1907 #: gio/gunixconnection.c:198
1908 msgid "Received invalid fd"
1909 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1911 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1912 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1914 msgid "Error reading from unix: %s"
1915 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1917 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1918 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1920 msgid "Error closing unix: %s"
1921 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1923 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1924 msgid "Filesystem root"
1925 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1927 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1929 msgid "Error writing to unix: %s"
1930 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1932 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1933 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1934 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1936 #: gio/gvolume.c:452
1937 msgid "volume doesn't implement eject"
1938 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for volume objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: gio/gvolume.c:531
1944 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1945 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1947 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1948 msgid "Can't find application"
1949 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1951 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1953 msgid "Error launching application: %s"
1954 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1956 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1957 msgid "URIs not supported"
1958 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1960 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1961 msgid "association changes not supported on win32"
1962 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1964 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1965 msgid "Association creation not supported on win32"
1966 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1968 #: tests/gio-ls.c:27
1969 msgid "do not hide entries"
1970 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1972 #: tests/gio-ls.c:29
1973 msgid "use a long listing format"
1974 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1976 #: tests/gio-ls.c:37
1981 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1982 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1983 #~ "entity, escape it as &"
1985 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
1986 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
1988 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1989 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1991 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1992 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
1994 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1995 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1997 #~ msgid "Unfinished character reference"
1998 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2000 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2001 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2003 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2004 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2009 #~ msgid "The file containing the icon"
2010 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2015 #~ msgid "The name of the icon"
2016 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2021 #~ msgid "An array containing the icon names"
2022 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2024 #~ msgid "use default fallbacks"
2025 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2028 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2029 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2031 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2032 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2034 #~ msgid "File descriptor"
2035 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2037 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2038 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2040 #~ msgid "Close file descriptor"
2041 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2043 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2044 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2046 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2047 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"