2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:57+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
109
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
120
121 #: glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
125
126 #: glib/gconvert.c:1745
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
130
131 #: glib/gconvert.c:1755
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: glib/gconvert.c:1772
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: glib/gconvert.c:1784
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: glib/gconvert.c:1800
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1895
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
155
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
169
170 #: glib/gfileutils.c:544
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:558
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
179
180 #: glib/gfileutils.c:641
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:851
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:907
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:932
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:951
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:980
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:999
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1117
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1321
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1334
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1764
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] ""
255 msgstr[1] ""
256
257 #: glib/gfileutils.c:1772
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1777
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1825
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1846
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
280
281 #: glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
316
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
321
322 #: glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
326
327 #: glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
331
332 #: glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
344 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
353 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
354
355 #: glib/gmarkup.c:616
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
359
360 #: glib/gmarkup.c:654
361 msgid ""
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:662
366 #, c-format
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
369
370 #: glib/gmarkup.c:667
371 msgid ""
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
374 msgstr ""
375 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
376 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1054
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "element name"
387 msgstr ""
388 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
389 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1122
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
395 "s'"
396 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1206
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
412 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1291
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
421 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1425
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr ""
429 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
430 "ਹੈ।"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1461
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1472
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1481
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1648
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1662
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "element opened"
462 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1678
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "the tag <%s/>"
469 msgstr ""
470 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1684
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1690
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1701
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr ""
489 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
490 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1708
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1724
497 #, c-format
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1730
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
504
505 #: glib/gregex.c:131
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
508
509 #: glib/gregex.c:133
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
512
513 #: glib/gregex.c:135
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
516
517 #: glib/gregex.c:140
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
520
521 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
524
525 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
526 msgid "internal error"
527 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
528
529 #: glib/gregex.c:162
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
532
533 #: glib/gregex.c:171
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
536
537 #: glib/gregex.c:173
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
540
541 #: glib/gregex.c:175
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
544
545 #: glib/gregex.c:179
546 msgid "unknown error"
547 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
548
549 #: glib/gregex.c:199
550 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
552
553 #: glib/gregex.c:202
554 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
556
557 #: glib/gregex.c:205
558 msgid "unrecognized character follows \\"
559 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
560
561 #: glib/gregex.c:212
562 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
563 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
564
565 #: glib/gregex.c:215
566 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
567 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
568
569 #: glib/gregex.c:218
570 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
572
573 #: glib/gregex.c:221
574 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
576
577 #: glib/gregex.c:224
578 msgid "invalid escape sequence in character class"
579 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
580
581 #: glib/gregex.c:227
582 msgid "range out of order in character class"
583 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
584
585 #: glib/gregex.c:230
586 msgid "nothing to repeat"
587 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
588
589 #: glib/gregex.c:233
590 msgid "unrecognized character after (?"
591 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
592
593 #: glib/gregex.c:237
594 msgid "unrecognized character after (?<"
595 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
596
597 #: glib/gregex.c:241
598 msgid "unrecognized character after (?P"
599 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
600
601 #: glib/gregex.c:244
602 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
603 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
604
605 #: glib/gregex.c:247
606 msgid "missing terminating )"
607 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
608
609 #: glib/gregex.c:251
610 msgid ") without opening ("
611 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
612
613 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
614 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 #.
616 #: glib/gregex.c:258
617 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
618 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
619
620 #: glib/gregex.c:261
621 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
623
624 #: glib/gregex.c:264
625 msgid "missing ) after comment"
626 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
627
628 #: glib/gregex.c:267
629 msgid "regular expression too large"
630 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
631
632 #: glib/gregex.c:270
633 msgid "failed to get memory"
634 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
635
636 #: glib/gregex.c:273
637 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
638 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
639
640 #: glib/gregex.c:276
641 msgid "malformed number or name after (?("
642 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
643
644 #: glib/gregex.c:279
645 msgid "conditional group contains more than two branches"
646 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
647
648 #: glib/gregex.c:282
649 msgid "assertion expected after (?("
650 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
651
652 #: glib/gregex.c:285
653 msgid "unknown POSIX class name"
654 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
655
656 #: glib/gregex.c:288
657 msgid "POSIX collating elements are not supported"
658 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
659
660 #: glib/gregex.c:291
661 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
662 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
663
664 #: glib/gregex.c:294
665 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
667
668 #: glib/gregex.c:297
669 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
670 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
671
672 #: glib/gregex.c:300
673 msgid "recursive call could loop indefinitely"
674 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
675
676 #: glib/gregex.c:303
677 msgid "missing terminator in subpattern name"
678 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
679
680 #: glib/gregex.c:306
681 msgid "two named subpatterns have the same name"
682 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
683
684 #: glib/gregex.c:309
685 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
686 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
687
688 #: glib/gregex.c:312
689 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
690 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
691
692 #: glib/gregex.c:315
693 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
694 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
695
696 #: glib/gregex.c:318
697 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
698 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
699
700 #: glib/gregex.c:321
701 msgid "octal value is greater than \\377"
702 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
703
704 #: glib/gregex.c:324
705 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
706 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
707
708 #: glib/gregex.c:327
709 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
710 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
711
712 #: glib/gregex.c:330
713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
714 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
715
716 #: glib/gregex.c:333
717 msgid ""
718 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
719 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
720
721 #: glib/gregex.c:338
722 msgid "unexpected repeat"
723 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
724
725 #: glib/gregex.c:342
726 msgid "code overflow"
727 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
728
729 #: glib/gregex.c:346
730 msgid "overran compiling workspace"
731 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
732
733 #: glib/gregex.c:350
734 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
735 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
736
737 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
738 #, c-format
739 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
740 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
741
742 #: glib/gregex.c:1094
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
744 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
745
746 #: glib/gregex.c:1103
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
748 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
749
750 #: glib/gregex.c:1157
751 #, c-format
752 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
753 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
754
755 #: glib/gregex.c:1193
756 #, c-format
757 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
758 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:2031
761 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
762 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
763
764 #: glib/gregex.c:2047
765 msgid "hexadecimal digit expected"
766 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
767
768 #: glib/gregex.c:2087
769 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
771
772 #: glib/gregex.c:2096
773 msgid "unfinished symbolic reference"
774 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
775
776 #: glib/gregex.c:2103
777 msgid "zero-length symbolic reference"
778 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
779
780 #: glib/gregex.c:2114
781 msgid "digit expected"
782 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
783
784 #: glib/gregex.c:2132
785 msgid "illegal symbolic reference"
786 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
787
788 #: glib/gregex.c:2194
789 msgid "stray final '\\'"
790 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
791
792 #: glib/gregex.c:2198
793 msgid "unknown escape sequence"
794 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
795
796 #: glib/gregex.c:2208
797 #, c-format
798 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
799 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
800
801 #: glib/gshell.c:70
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
804
805 #: glib/gshell.c:160
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
808
809 #: glib/gshell.c:538
810 #, c-format
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
813
814 #: glib/gshell.c:545
815 #, c-format
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
818
819 #: glib/gshell.c:557
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
822
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
828 #, c-format
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
833 #, c-format
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
843 #, c-format
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:445
848 #, c-format
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
853 #, c-format
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:784
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:998
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr ""
877 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
878
879 #: glib/gspawn.c:190
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
883
884 #: glib/gspawn.c:329
885 #, c-format
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
888
889 #: glib/gspawn.c:414
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
893
894 #: glib/gspawn.c:1206
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
898
899 #: glib/gspawn.c:1356
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
903
904 #: glib/gspawn.c:1366
905 #, c-format
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
908
909 #: glib/gspawn.c:1375
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
913
914 #: glib/gspawn.c:1383
915 #, c-format
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
918
919 #: glib/gspawn.c:1407
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
923
924 #: glib/gutf8.c:1038
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
927
928 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
929 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
930 msgid "Invalid sequence in conversion input"
931 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
932
933 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
934 msgid "Character out of range for UTF-16"
935 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
936
937 #: glib/goption.c:755
938 msgid "Usage:"
939 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
940
941 #: glib/goption.c:755
942 msgid "[OPTION...]"
943 msgstr "[ਚੋਣ...]"
944
945 #: glib/goption.c:861
946 msgid "Help Options:"
947 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
948
949 #: glib/goption.c:862
950 msgid "Show help options"
951 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
952
953 #: glib/goption.c:868
954 msgid "Show all help options"
955 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
956
957 #: glib/goption.c:930
958 msgid "Application Options:"
959 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
960
961 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
962 #, c-format
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
965
966 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
967 #, c-format
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
970
971 #: glib/goption.c:1027
972 #, c-format
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
975
976 #: glib/goption.c:1035
977 #, c-format
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
980
981 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing option %s"
984 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
985
986 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
987 #, c-format
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
990
991 #: glib/goption.c:1917
992 #, c-format
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
995
996 #: glib/gkeyfile.c:362
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:397
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:405
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:764
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:824
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:846
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:872
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:899
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1034 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1035 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:1289
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1531
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 "interpreted."
1066 msgstr ""
1067 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1072 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:3486
1075 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1076 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3508
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1081 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:3650
1084 #, c-format
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1086 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:3664
1089 #, c-format
1090 msgid "Integer value '%s' out of range"
1091 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3697
1094 #, c-format
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1096 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3721
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1101 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1102
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1104 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1105 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1106 #, c-format
1107 msgid "Too large count value passed to %s"
1108 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1109
1110 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1111 #: gio/goutputstream.c:1081
1112 msgid "Stream is already closed"
1113 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1114
1115 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1116 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1117 msgid "Operation was cancelled"
1118 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1119
1120 #: gio/gcontenttype.c:180
1121 msgid "Unknown type"
1122 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1123
1124 #: gio/gcontenttype.c:181
1125 #, c-format
1126 msgid "%s filetype"
1127 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1128
1129 #: gio/gcontenttype.c:678
1130 #, c-format
1131 msgid "%s type"
1132 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1133
1134 #: gio/gdatainputstream.c:311
1135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1136 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1137
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1139 msgid "Unnamed"
1140 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1166 #, c-format
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1169
1170 #: gio/gdrive.c:409
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1173
1174 #. Translators: This is an error
1175 #. * message for drive objects that
1176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1177 #: gio/gdrive.c:489
1178 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1179 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1180
1181 #: gio/gdrive.c:566
1182 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1183 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1184
1185 #: gio/gdrive.c:771
1186 msgid "drive doesn't implement start"
1187 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:873
1190 msgid "drive doesn't implement stop"
1191 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1192
1193 #: gio/gemblem.c:325
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1197
1198 #: gio/gemblem.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1201 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1202
1203 #: gio/gemblemedicon.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1207
1208 #: gio/gemblemedicon.c:306
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1212
1213 #: gio/gemblemedicon.c:329
1214 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1215 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1216
1217 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1218 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1219 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1220 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1221 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1222 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1223 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1224 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. * none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #. * exists.
1236 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1237 #: gio/glocalfile.c:1090
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2459
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2485
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2784
1258 msgid "Can't copy special file"
1259 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1260
1261 #: gio/gfile.c:3325
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1264
1265 #: gio/gfile.c:3418
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1268
1269 #: gio/gfile.c:3467
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1273
1274 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1277
1278 #: gio/gfile.c:5992
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1294
1295 #: gio/gfileicon.c:237
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1298 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:247
1301 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1302 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1305 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:381
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1318
1319 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1322
1323 #: gio/gicon.c:324
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1326 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1327
1328 #: gio/gicon.c:344
1329 #, c-format
1330 msgid "No type for class name %s"
1331 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1332
1333 #: gio/gicon.c:354
1334 #, c-format
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1336 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1337
1338 #: gio/gicon.c:365
1339 #, c-format
1340 msgid "Type %s is not classed"
1341 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1342
1343 #: gio/gicon.c:379
1344 #, c-format
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1346 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1347
1348 #: gio/gicon.c:393
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1351 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1352
1353 #: gio/gicon.c:469
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1355 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1356
1357 #: gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1360
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. * one
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1370
1371 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1372 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1373 msgid "Not enough space for socket address"
1374 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1375
1376 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1377 msgid "Unsupported socket address"
1378 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1379
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:974
1390 #, c-format
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1110
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1399 #, c-format
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1139
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1408 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1308
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1318
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1443
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1808
1429 #, c-format
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1831
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1852
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1985
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1452 #: gio/glocalfile.c:2101
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2128
1458 #, c-format
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2157
1463 #, c-format
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1468 #, c-format
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2242
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2288
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2302
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1535 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1536 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1549 msgid "symlink must be non-NULL"
1550 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting symlink: %s"
1556 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1559 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1560 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1565 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1568 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1574 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1581 #, c-format
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1586 #, c-format
1587 msgid "Error reading from file: %s"
1588 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1593 #, c-format
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1599 #, c-format
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1604 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1605 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1609 #, c-format
1610 msgid "Error writing to file: %s"
1611 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1614 #, c-format
1615 msgid "Error removing old backup link: %s"
1616 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1624 #, c-format
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1629 #, c-format
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1636 #, c-format
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1649 msgid "The file was externally modified"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing old file: %s"
1655 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1656
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1658 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1662 msgid "Invalid seek request"
1663 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1666 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1667 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1668
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1674 msgid "Memory output stream not resizable"
1675 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1678 msgid "Failed to resize memory output stream"
1679 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement unmount.
1684 #: gio/gmount.c:378
1685 msgid "mount doesn't implement unmount"
1686 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement eject.
1691 #: gio/gmount.c:457
1692 msgid "mount doesn't implement eject"
1693 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1698 #: gio/gmount.c:537
1699 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1700 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1705 #: gio/gmount.c:624
1706 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1707 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement remount.
1712 #: gio/gmount.c:713
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:797
1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1721 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1726 #: gio/gmount.c:886
1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1728 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1729
1730 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1731 #, c-format
1732 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1733 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1738
1739 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1742
1743 #: gio/gresolver.c:736
1744 #, c-format
1745 msgid "Error resolving '%s': %s"
1746 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1747
1748 #: gio/gresolver.c:786
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1751 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1752
1753 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1754 #, c-format
1755 msgid "No service record for '%s'"
1756 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1757
1758 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1759 #, c-format
1760 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1761 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1762
1763 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1764 #, c-format
1765 msgid "Error resolving '%s'"
1766 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1767
1768 #: gio/gsocket.c:277
1769 msgid "Invalid socket, not initialized"
1770 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1771
1772 #: gio/gsocket.c:284
1773 #, c-format
1774 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1775 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1776
1777 #: gio/gsocket.c:292
1778 msgid "Socket is already closed"
1779 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1780
1781 #: gio/gsocket.c:405
1782 #, c-format
1783 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1784 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1785
1786 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to create socket: %s"
1789 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1790
1791 #: gio/gsocket.c:439
1792 msgid "Unknown protocol was specified"
1793 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:758
1796 msgid "Cancellable initialization not supported"
1797 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1798
1799 #: gio/gsocket.c:1112
1800 #, c-format
1801 msgid "could not get local address: %s"
1802 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:1145
1805 #, c-format
1806 msgid "could not get remote address: %s"
1807 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:1203
1810 #, c-format
1811 msgid "could not listen: %s"
1812 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:1277
1815 #, c-format
1816 msgid "Error binding to address: %s"
1817 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:1397
1820 #, c-format
1821 msgid "Error accepting connection: %s"
1822 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:1510
1825 msgid "Error connecting: "
1826 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1827
1828 #: gio/gsocket.c:1514
1829 msgid "Connection in progress"
1830 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1519
1833 #, c-format
1834 msgid "Error connecting: %s"
1835 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1559
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to get pending error: %s"
1840 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1655
1843 #, c-format
1844 msgid "Error receiving data: %s"
1845 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1798
1848 #, c-format
1849 msgid "Error sending data: %s"
1850 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1990
1853 #, c-format
1854 msgid "Error closing socket: %s"
1855 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:2475
1858 #, c-format
1859 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1860 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1863 #, c-format
1864 msgid "Error sending message: %s"
1865 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:2739
1868 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1869 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1872 #, c-format
1873 msgid "Error receiving message: %s"
1874 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1875
1876 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1877 msgid "Unknown error on connect"
1878 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1879
1880 #: gio/gsocketlistener.c:192
1881 msgid "Listener is already closed"
1882 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1883
1884 #: gio/gsocketlistener.c:233
1885 msgid "Added socket is closed"
1886 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1887
1888 #: gio/gthemedicon.c:499
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1891 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1892
1893 #: gio/gunixconnection.c:151
1894 #, c-format
1895 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1896 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1897
1898 #: gio/gunixconnection.c:164
1899 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1900 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1901
1902 #: gio/gunixconnection.c:182
1903 #, c-format
1904 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1905 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1906
1907 #: gio/gunixconnection.c:198
1908 msgid "Received invalid fd"
1909 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1910
1911 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1912 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1913 #, c-format
1914 msgid "Error reading from unix: %s"
1915 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1916
1917 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1918 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1919 #, c-format
1920 msgid "Error closing unix: %s"
1921 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1922
1923 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1924 msgid "Filesystem root"
1925 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1926
1927 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1928 #, c-format
1929 msgid "Error writing to unix: %s"
1930 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1931
1932 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1933 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1934 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1935
1936 #: gio/gvolume.c:452
1937 msgid "volume doesn't implement eject"
1938 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for volume objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: gio/gvolume.c:531
1944 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1945 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1946
1947 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1948 msgid "Can't find application"
1949 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1950
1951 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1952 #, c-format
1953 msgid "Error launching application: %s"
1954 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1955
1956 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1957 msgid "URIs not supported"
1958 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1959
1960 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1961 msgid "association changes not supported on win32"
1962 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1963
1964 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1965 msgid "Association creation not supported on win32"
1966 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1967
1968 #: tests/gio-ls.c:27
1969 msgid "do not hide entries"
1970 msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1971
1972 #: tests/gio-ls.c:29
1973 msgid "use a long listing format"
1974 msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1975
1976 #: tests/gio-ls.c:37
1977 msgid "[FILE...]"
1978 msgstr "[FILE...]"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1982 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1983 #~ "entity, escape it as &amp;"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
1986 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
1987
1988 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1989 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1990
1991 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1992 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
1993
1994 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1995 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1996
1997 #~ msgid "Unfinished character reference"
1998 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
1999
2000 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2001 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2002
2003 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2004 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2005
2006 #~ msgid "file"
2007 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
2008
2009 #~ msgid "The file containing the icon"
2010 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2011
2012 #~ msgid "name"
2013 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2014
2015 #~ msgid "The name of the icon"
2016 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2017
2018 #~ msgid "names"
2019 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2020
2021 #~ msgid "An array containing the icon names"
2022 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2023
2024 #~ msgid "use default fallbacks"
2025 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2029 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2032 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2033
2034 #~ msgid "File descriptor"
2035 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2036
2037 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2038 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2039
2040 #~ msgid "Close file descriptor"
2041 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2042
2043 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2044 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2045
2046 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2047 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"