1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 07:55+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 #| msgid "Seek not supported on stream"
38 msgid "Seek not supported on base stream"
39 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
42 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 #| msgid "Truncate not supported on stream"
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
160 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
167 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
456 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
502 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
511 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
521 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
547 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
568 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
591 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
610 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
613 msgid "Cannot serialize message: "
614 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
618 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
619 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
624 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
645 #| msgid "Unable to trash file: %s"
646 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
647 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
649 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
650 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
651 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
655 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
656 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
660 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
661 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
665 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
666 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
670 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:873
682 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
683 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
687 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
688 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
692 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
693 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 " help Shows this information\n"
704 " introspect Introspect a remote object\n"
705 " monitor Monitor a remote object\n"
706 " call Invoke a method on a remote object\n"
707 " emit Emit a signal\n"
709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 " help Shows this information\n"
713 " introspect Introspect a remote object\n"
714 " monitor Monitor a remote object\n"
715 " call Invoke a method on a remote object\n"
716 " emit Emit a signal\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
730 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
733 msgid "Connect to the system bus"
734 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
737 msgid "Connect to the session bus"
738 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
741 msgid "Connect to given D-Bus address"
742 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
745 msgid "Connection Endpoint Options:"
746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
749 msgid "Options specifying the connection endpoint"
750 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
754 msgid "No connection endpoint specified"
755 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
759 msgid "Multiple connection endpoints specified"
760 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
765 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
766 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
771 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
774 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
778 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
779 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
782 msgid "Object path to emit signal on"
783 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
786 msgid "Signal and interface name"
787 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
790 msgid "Emit a signal."
791 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
796 msgid "Error connecting: %s\n"
797 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
801 msgid "Error: object path not specified.\n"
802 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
808 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
812 msgid "Error: signal not specified.\n"
813 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
895 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
957 #: ../gio/gdrive.c:363
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:440
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
968 #: ../gio/gdrive.c:513
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
972 #: ../gio/gdrive.c:716
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
976 #: ../gio/gdrive.c:815
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
985 #: ../gio/gemblem.c:324
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
990 #: ../gio/gemblem.c:334
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1009 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1010 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1011 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1012 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1013 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1014 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1015 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1016 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1017 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1022 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1023 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1035 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1039 #: ../gio/gfile.c:2441
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1043 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1047 #: ../gio/gfile.c:2467
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1051 #: ../gio/gfile.c:2727
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1055 #: ../gio/gfile.c:2731
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1060 #: ../gio/gfile.c:2878
1061 msgid "Can't copy special file"
1062 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1064 #: ../gio/gfile.c:3460
1065 msgid "Invalid symlink value given"
1066 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1068 #: ../gio/gfile.c:3618
1069 msgid "Trash not supported"
1070 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1072 #: ../gio/gfile.c:3667
1074 msgid "File names cannot contain '%c'"
1075 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1077 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1078 msgid "volume doesn't implement mount"
1079 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1081 #: ../gio/gfile.c:6253
1082 msgid "No application is registered as handling this file"
1083 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1086 msgid "Enumerator is closed"
1087 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1091 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1092 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1095 msgid "File enumerator is already closed"
1096 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1098 #: ../gio/gfileicon.c:237
1100 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1101 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:247
1104 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1105 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1123 msgid "Truncate not supported on stream"
1124 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1126 #: ../gio/gicon.c:284
1128 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1129 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1131 #: ../gio/gicon.c:304
1133 msgid "No type for class name %s"
1134 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1136 #: ../gio/gicon.c:314
1138 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1139 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1141 #: ../gio/gicon.c:325
1143 msgid "Type %s is not classed"
1144 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1146 #: ../gio/gicon.c:339
1148 msgid "Malformed version number: %s"
1149 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1151 #: ../gio/gicon.c:353
1153 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1154 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1156 #: ../gio/gicon.c:428
1157 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1158 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1159 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1172 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1181 msgid "Not enough space for socket address"
1182 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1185 msgid "Unsupported socket address"
1186 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1188 #: ../gio/ginputstream.c:194
1189 msgid "Input stream doesn't implement read"
1190 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1192 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1193 #. * operation running against this stream when you try to start
1195 #. Translators: This is an error you get if there is
1196 #. * already an operation running against this stream when
1197 #. * you try to start one
1198 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1199 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1200 msgid "Stream has outstanding operation"
1201 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1205 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1206 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1210 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1211 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1215 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1216 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1220 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1221 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1225 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1226 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1230 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1231 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1235 msgid "Failed to create temp file: %s"
1236 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1240 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1242 "Error processing input file with xmllint:\n"
1245 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1250 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1252 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1255 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1287 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1326 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1327 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1347 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1352 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1357 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1358 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1359 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1363 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1365 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1370 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1374 msgid "<child name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1378 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1379 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1383 msgid "<key name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1392 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1398 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1401 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1406 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1407 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1411 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1412 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1415 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1416 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1420 msgid "no <key name='%s'> to override"
1421 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1425 msgid "<override name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1430 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1435 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1436 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1441 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1442 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1447 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1448 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1452 msgid "Can not extend a schema with a path"
1453 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1470 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1489 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1490 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1491 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1493 #. Translators: Do not translate "--strict".
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1497 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1502 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1507 msgid "Ignoring this file.\n"
1508 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1512 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1513 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1530 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1533 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1543 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1544 #| "range given in the schema"
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1547 "range given in the schema"
1549 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1551 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1556 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1559 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1561 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1586 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1587 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:967
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1752 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1753 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1757 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1758 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1761 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1762 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1766 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1769 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1770 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1773 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1802 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1803 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1806 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1807 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1811 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1812 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1815 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1816 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1820 msgid "Setting attribute %s not supported"
1821 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1832 msgid "Error seeking in file: %s"
1833 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1838 msgid "Error closing file: %s"
1839 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1841 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1842 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1919 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1922 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1923 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1926 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1927 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement unmount.
1932 #: ../gio/gmount.c:363
1933 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1934 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement eject.
1939 #: ../gio/gmount.c:438
1940 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1941 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1946 #: ../gio/gmount.c:515
1947 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1948 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:599
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1955 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1976 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1978 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1980 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1981 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1984 msgid "Network unreachable"
1985 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1988 msgid "Host unreachable"
1989 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1994 msgid "Could not create network monitor: %s"
1995 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1998 msgid "Could not create network monitor: "
1999 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2002 msgid "Could not get network status: "
2003 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2005 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2006 msgid "Output stream doesn't implement write"
2007 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2009 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2010 msgid "Source stream is already closed"
2011 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2013 #: ../gio/gresolver.c:922
2015 msgid "Error resolving '%s': %s"
2016 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2018 #: ../gio/gresolver.c:972
2020 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2021 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2023 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2025 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2026 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2028 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2030 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2031 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2033 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2035 msgid "Error resolving '%s'"
2036 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2038 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2040 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2041 msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
2043 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2044 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2045 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2051 #: ../gio/gresource.c:460
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2067 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2085 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgstr "FILE [PATH]"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2103 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2104 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2105 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2106 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2119 "Unknown command %s\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2128 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2131 " help Show this information\n"
2132 " sections List resource sections\n"
2133 " list List resources\n"
2134 " details List resources with details\n"
2135 " extract Extract a resource\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2144 " help Show this information\n"
2145 " sections List resource sections\n"
2146 " list List resources\n"
2147 " details List resources with details\n"
2148 " extract Extract a resource\n"
2150 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2186 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 " or a compiled resource file\n"
2189 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2190 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2197 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid " PATH A resource path\n"
2206 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2280 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2325 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2326 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2327 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2336 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 " help Show this information\n"
2340 " list-schemas List installed schemas\n"
2341 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2342 " list-keys List keys in a schema\n"
2343 " list-children List children of a schema\n"
2344 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2345 " range Queries the range of a key\n"
2346 " get Get the value of a key\n"
2347 " set Set the value of a key\n"
2348 " reset Reset the value of a key\n"
2349 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2350 " writable Check if a key is writable\n"
2351 " monitor Watch for changes\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2361 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2362 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2363 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2364 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2366 " range Queries the range of a key\n"
2367 " get Get the value of a key\n"
2368 " set Set the value of a key\n"
2369 " reset Reset the value of a key\n"
2370 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2371 " writable Check if a key is writable\n"
2372 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2374 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 " SCHEMA The name of the schema\n"
2399 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2401 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2402 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid " KEY The key within the schema\n"
2410 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid " VALUE The value to set\n"
2414 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2421 #: ../gio/gsocket.c:286
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2425 #: ../gio/gsocket.c:293
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2430 #: ../gio/gsocket.c:301
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2434 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2438 #: ../gio/gsocket.c:476
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:510
2449 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgid "Unknown family was specified"
2451 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2453 #: ../gio/gsocket.c:517
2454 msgid "Unknown protocol was specified"
2455 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1722
2459 msgid "could not get local address: %s"
2460 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1765
2464 msgid "could not get remote address: %s"
2465 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1826
2469 msgid "could not listen: %s"
2470 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1900
2474 msgid "Error binding to address: %s"
2475 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2479 msgid "Error joining multicast group: %s"
2480 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2484 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2485 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1955
2488 msgid "No support for source-specific multicast"
2489 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2174
2493 msgid "Error accepting connection: %s"
2494 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2295
2497 msgid "Connection in progress"
2498 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2502 msgid "Unable to get pending error: %s"
2503 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2517
2507 msgid "Error receiving data: %s"
2508 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2695
2512 msgid "Error sending data: %s"
2513 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2809
2517 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2518 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2888
2522 msgid "Error closing socket: %s"
2523 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:3522
2527 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2528 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2532 msgid "Error sending message: %s"
2533 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3825
2536 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2538 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2542 msgid "Error receiving message: %s"
2543 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4345
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2568 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2702 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2709 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2711 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2795 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2796 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2799 #: ../gio/gvolume.c:404
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:480
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 #| msgid "Print help"
2873 msgid "Print address"
2874 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2877 msgid "Print address in shell mode"
2878 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2881 msgid "Run a dbus service"
2882 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2886 msgid "Wrong args\n"
2887 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2918 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2919 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2931 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2932 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2936 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2941 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2946 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2951 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2952 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2959 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2960 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1057
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1874
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1884
2976 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2977 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1901
2981 msgid "The URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1913
2986 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1929
2991 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2992 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2994 #: ../glib/gconvert.c:2024
2996 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2997 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2999 #: ../glib/gconvert.c:2034
3000 msgid "Invalid hostname"
3001 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3003 #. Translators: 'before midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:205
3009 #. Translators: 'after midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:207
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:210
3018 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3019 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3022 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:216
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:232
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:234
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:236
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:238
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:240
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:242
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:244
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:246
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:248
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:250
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:252
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:254
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:269
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:271
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:273
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:275
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:277
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:279
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:281
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:283
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:285
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:287
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:289
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:291
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:306
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:308
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:310
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:312
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:314
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:316
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:318
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:333
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:335
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:337
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:339
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:341
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:343
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:345
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3231 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3232 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3236 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3237 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:690
3241 msgid "Error reading file '%s': %s"
3242 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:704
3246 msgid "File \"%s\" is too large"
3247 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:787
3251 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3252 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3256 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:855
3261 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3262 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:889
3266 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3267 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:997
3271 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3272 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3282 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3286 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3287 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3291 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3292 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3296 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3297 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3301 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3302 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3306 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3307 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3311 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3312 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3316 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3317 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3322 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3325 msgid "Symbolic links not supported"
3326 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3328 #: ../glib/giochannel.c:1415
3330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3331 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1760
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3335 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3338 #: ../glib/giochannel.c:2151
3339 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3340 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3342 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3343 msgid "Channel terminates in a partial character"
3344 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1951
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3348 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3352 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3363 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3415 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3423 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3428 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3432 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3437 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3442 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3446 msgid "Integer value '%s' out of range"
3447 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3452 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3457 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3461 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3462 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3467 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3471 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3472 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3476 msgid "Error on line %d char %d: "
3477 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3482 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:430
3486 msgid "'%s' is not a valid name "
3487 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:446
3491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3492 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:555
3496 msgid "Error on line %d: %s"
3497 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:639
3502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3503 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3505 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3507 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:651
3511 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3512 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3515 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3517 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:677
3521 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3522 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:715
3526 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3527 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:723
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:728
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3539 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3541 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3553 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3563 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3570 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3579 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3581 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3589 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3591 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3599 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3600 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3606 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3607 "allowed character is '>'"
3609 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3613 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3614 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3618 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3619 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3622 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3623 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3626 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3627 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3632 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3642 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3659 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3660 "name; no attribute value"
3662 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3667 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3668 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3679 #: ../glib/goption.c:747
3683 #: ../glib/goption.c:747
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Help Options:"
3691 #: ../glib/goption.c:854
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3695 #: ../glib/goption.c:860
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3699 #: ../glib/goption.c:922
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3703 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3708 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3713 #: ../glib/goption.c:1019
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3718 #: ../glib/goption.c:1027
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3723 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3728 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3733 #: ../glib/goption.c:1966
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3738 #: ../glib/gregex.c:257
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3742 #: ../glib/gregex.c:259
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3746 #: ../glib/gregex.c:261
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3750 #: ../glib/gregex.c:266
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3754 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3758 #: ../glib/gregex.c:288
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3762 #: ../glib/gregex.c:297
3763 msgid "recursion limit reached"
3764 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3766 #: ../glib/gregex.c:299
3767 msgid "invalid combination of newline flags"
3768 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3770 #: ../glib/gregex.c:301
3772 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3774 #: ../glib/gregex.c:303
3778 #: ../glib/gregex.c:305
3779 msgid "recursion loop"
3782 #: ../glib/gregex.c:309
3783 msgid "unknown error"
3786 #: ../glib/gregex.c:329
3787 msgid "\\ at end of pattern"
3788 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3790 #: ../glib/gregex.c:332
3791 msgid "\\c at end of pattern"
3792 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3794 #: ../glib/gregex.c:335
3795 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3796 msgid "unrecognized character following \\"
3797 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 #| msgid "unrecognized character after (?"
3829 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3830 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3832 #: ../glib/gregex.c:363
3833 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3834 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3836 #: ../glib/gregex.c:366
3837 msgid "missing terminating )"
3838 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3840 #: ../glib/gregex.c:369
3841 msgid "reference to non-existent subpattern"
3842 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3844 #: ../glib/gregex.c:372
3845 msgid "missing ) after comment"
3846 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3848 #: ../glib/gregex.c:375
3849 #| msgid "regular expression too large"
3850 msgid "regular expression is too large"
3851 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "failed to get memory"
3855 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3857 #: ../glib/gregex.c:382
3858 msgid ") without opening ("
3859 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3861 #: ../glib/gregex.c:386
3862 msgid "code overflow"
3865 #: ../glib/gregex.c:390
3866 msgid "unrecognized character after (?<"
3867 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3869 #: ../glib/gregex.c:393
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3873 #: ../glib/gregex.c:396
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3877 #: ../glib/gregex.c:399
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3881 #: ../glib/gregex.c:402
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3888 #: ../glib/gregex.c:409
3889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3890 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3892 #: ../glib/gregex.c:412
3893 msgid "unknown POSIX class name"
3894 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3896 #: ../glib/gregex.c:415
3897 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3898 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3900 #: ../glib/gregex.c:418
3901 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3902 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3904 #: ../glib/gregex.c:421
3905 msgid "invalid condition (?(0)"
3906 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3908 #: ../glib/gregex.c:424
3909 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3910 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3912 #: ../glib/gregex.c:431
3913 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3914 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3916 #: ../glib/gregex.c:434
3917 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3918 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3920 #: ../glib/gregex.c:438
3921 msgid "unrecognized character after (?P"
3922 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3924 #: ../glib/gregex.c:441
3925 msgid "missing terminator in subpattern name"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3928 #: ../glib/gregex.c:444
3929 msgid "two named subpatterns have the same name"
3930 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3932 #: ../glib/gregex.c:447
3933 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3934 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3936 #: ../glib/gregex.c:450
3937 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3938 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3940 #: ../glib/gregex.c:453
3941 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3942 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3944 #: ../glib/gregex.c:456
3945 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3946 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3948 #: ../glib/gregex.c:459
3949 msgid "octal value is greater than \\377"
3950 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3952 #: ../glib/gregex.c:463
3953 msgid "overran compiling workspace"
3954 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3956 #: ../glib/gregex.c:467
3957 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3958 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3960 #: ../glib/gregex.c:470
3961 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3962 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3964 #: ../glib/gregex.c:473
3965 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3966 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3968 #: ../glib/gregex.c:476
3970 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3976 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3977 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 #| msgid "digit expected"
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4024 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4026 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4028 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4030 #: ../glib/gregex.c:513
4031 #| msgid "URIs not supported"
4032 msgid "\\N is not supported in a class"
4033 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4035 #: ../glib/gregex.c:516
4036 msgid "too many forward references"
4037 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4039 #: ../glib/gregex.c:519
4040 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4041 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4043 #: ../glib/gregex.c:522
4044 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4053 #: ../glib/gregex.c:1328
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4057 #: ../glib/gregex.c:1332
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4061 #: ../glib/gregex.c:1340
4062 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4066 #: ../glib/gregex.c:1399
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1441
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4076 #: ../glib/gregex.c:2340
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4080 #: ../glib/gregex.c:2356
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4084 #: ../glib/gregex.c:2396
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4088 #: ../glib/gregex.c:2405
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4092 #: ../glib/gregex.c:2412
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4096 #: ../glib/gregex.c:2423
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4100 #: ../glib/gregex.c:2441
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4104 #: ../glib/gregex.c:2503
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4108 #: ../glib/gregex.c:2507
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4112 #: ../glib/gregex.c:2517
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4117 #: ../glib/gshell.c:91
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4121 #: ../glib/gshell.c:181
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4125 #: ../glib/gshell.c:559
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4130 #: ../glib/gshell.c:566
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4135 #: ../glib/gshell.c:578
4136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4137 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:216
4141 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4142 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4144 #: ../glib/gspawn.c:359
4146 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4147 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4149 #: ../glib/gspawn.c:444
4151 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4152 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4154 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4156 msgid "Child process exited with code %ld"
4157 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4159 #: ../glib/gspawn.c:871
4161 msgid "Child process killed by signal %ld"
4162 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4164 #: ../glib/gspawn.c:878
4166 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4167 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4169 #: ../glib/gspawn.c:885
4171 msgid "Child process exited abnormally"
4172 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4177 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1358
4181 msgid "Failed to fork (%s)"
4182 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4186 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4187 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1516
4191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4192 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1526
4196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4197 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1535
4201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4202 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1543
4206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1567
4211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4212 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4236 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4237 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4247 msgid "Invalid working directory: %s"
4248 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4252 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4253 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4257 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4260 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4268 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4270 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4272 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4273 msgid "Character out of range for UTF-16"
4274 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4276 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4279 msgid_plural "%u bytes"
4283 #: ../glib/gutils.c:2190
4288 #: ../glib/gutils.c:2192
4293 #: ../glib/gutils.c:2195
4298 #: ../glib/gutils.c:2198
4303 #: ../glib/gutils.c:2201
4308 #: ../glib/gutils.c:2204
4313 #: ../glib/gutils.c:2217
4318 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4323 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4328 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4333 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4338 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4343 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4344 #: ../glib/gutils.c:2268
4347 msgid_plural "%s bytes"
4351 #: ../glib/gutils.c:2323
4356 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4357 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4359 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4365 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4366 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4368 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4369 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4371 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4372 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4374 #~ msgid "File is empty"
4375 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4379 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4381 #~ msgid "This option will be removed soon."
4382 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4384 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4385 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4387 #~ msgid "Error connecting: "
4388 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4390 #~ msgid "Error connecting: %s"
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4393 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4394 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4396 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4399 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4400 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4402 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4405 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4408 #~ msgctxt "GDateTime"
4412 #~ msgctxt "GDateTime"
4416 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4417 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4421 #~ "interface the type is %s"
4423 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4426 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4427 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4431 #~ " help Show this information\n"
4432 #~ " get Get the value of a key\n"
4433 #~ " set Set the value of a key\n"
4434 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4435 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4436 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4438 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4441 #~ " help Show this information\n"
4442 #~ " get Get the value of a key\n"
4443 #~ " set Set the value of a key\n"
4444 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4445 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4446 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4450 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4451 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4455 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4456 #~ " KEY The name of the key\n"
4457 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4460 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4461 #~ " KEY The name of the key\n"
4462 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4464 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4465 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4468 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4469 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4471 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4472 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4475 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4476 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4480 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4482 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4483 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4485 #~ msgid "do not hide entries"
4486 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4488 #~ msgid "use a long listing format"
4489 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4492 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4493 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4494 #~ "entity, escape it as &"
4496 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4497 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4499 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4500 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4502 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4503 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4505 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4506 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4508 #~ msgid "Unfinished character reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4511 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4512 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4520 #~ msgid "The file containing the icon"
4521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4526 #~ msgid "An array containing the icon names"
4527 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4529 #~ msgid "use default fallbacks"
4530 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4533 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4534 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4536 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4537 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4539 #~ msgid "File descriptor"
4540 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4542 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4545 #~ msgid "Close file descriptor"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4548 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4549 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4551 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4552 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"