update Punjabi Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 07:55+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 #| msgid "Seek not supported on stream"
38 msgid "Seek not supported on base stream"
39 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
42 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 #| msgid "Truncate not supported on stream"
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
159 #, c-format
160 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
165 #, c-format
166 #| msgid ""
167 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
168 #| "equal sign"
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
174 "ਹੈ"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
191 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
192 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
247 #, c-format
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
273 "- "
274 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
282 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
283 "ਹੈ"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 #, c-format
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 #, c-format
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 #, c-format
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 #, c-format
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
405 #, c-format
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
410 #, c-format
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
415 #, c-format
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
439 #, c-format
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
444 #, c-format
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
449 #, c-format
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
456 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
464 #, c-format
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
494 "ਵਰਤਿਆ "
495 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
503 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
504 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
511 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
520 "d)। "
521 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
546 msgstr[1] ""
547 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
560 "ਗਲਤੀ"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "0x%02x"
567 msgstr ""
568 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
569 "02x ਹੈ"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 #, c-format
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 #, c-format
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 #, c-format
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
591 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
613 msgid "Cannot serialize message: "
614 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
617 #, c-format
618 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
619 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
625 "%s'"
626 msgstr ""
627 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
630 #, c-format
631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
632 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
635 #, c-format
636 msgid "Error return with body of type `%s'"
637 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
640 msgid "Error return with empty body"
641 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
644 #, c-format
645 #| msgid "Unable to trash file: %s"
646 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
647 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
648
649 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
650 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
651 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
652
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
654 #, c-format
655 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
656 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
657
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
659 #, c-format
660 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
661 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
664 msgid ""
665 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
666 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
667 msgstr ""
668 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
669 "ਅਤੇ "
670 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:873
681 #, c-format
682 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
683 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
686 #, c-format
687 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
688 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
691 #, c-format
692 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
693 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
696 msgid "COMMAND"
697 msgstr "COMMAND"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Commands:\n"
703 "  help         Shows this information\n"
704 "  introspect   Introspect a remote object\n"
705 "  monitor      Monitor a remote object\n"
706 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
707 "  emit         Emit a signal\n"
708 "\n"
709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
710 msgstr ""
711 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
712 "  help         Shows this information\n"
713 "  introspect   Introspect a remote object\n"
714 "  monitor      Monitor a remote object\n"
715 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
716 "  emit         Emit a signal\n"
717 "\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
723 #, c-format
724 msgid "Error: %s\n"
725 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
728 #, c-format
729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
730 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
733 msgid "Connect to the system bus"
734 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
737 msgid "Connect to the session bus"
738 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
741 msgid "Connect to given D-Bus address"
742 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
745 msgid "Connection Endpoint Options:"
746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
749 msgid "Options specifying the connection endpoint"
750 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
753 #, c-format
754 msgid "No connection endpoint specified"
755 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
758 #, c-format
759 msgid "Multiple connection endpoints specified"
760 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
766 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
772 "interface `%s'\n"
773 msgstr ""
774 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
775 "ਹੈ।\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
778 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
779 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
782 msgid "Object path to emit signal on"
783 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
786 msgid "Signal and interface name"
787 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
790 msgid "Emit a signal."
791 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
795 #, c-format
796 msgid "Error connecting: %s\n"
797 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
800 #, c-format
801 msgid "Error: object path not specified.\n"
802 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
808 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
811 #, c-format
812 msgid "Error: signal not specified.\n"
813 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
831 #, c-format
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
836 #, c-format
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
861 #, c-format
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
866 #, c-format
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
894 msgid "Print XML"
895 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
953 #, c-format
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:363
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
960
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:440
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:513
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:716
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:815
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
979
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:324
986 #, c-format
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:334
991 #, c-format
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1010 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1011 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1012 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1013 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1014 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1015 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1016 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1017 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1021
1022 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1023 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2441
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2467
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2727
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2731
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2878
1061 msgid "Can't copy special file"
1062 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3460
1065 msgid "Invalid symlink value given"
1066 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3618
1069 msgid "Trash not supported"
1070 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3667
1073 #, c-format
1074 msgid "File names cannot contain '%c'"
1075 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1078 msgid "volume doesn't implement mount"
1079 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6253
1082 msgid "No application is registered as handling this file"
1083 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1084
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1086 msgid "Enumerator is closed"
1087 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1091 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1092 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1095 msgid "File enumerator is already closed"
1096 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1097
1098 #: ../gio/gfileicon.c:237
1099 #, c-format
1100 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1101 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:247
1104 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1105 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1112
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1121
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1123 msgid "Truncate not supported on stream"
1124 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:284
1127 #, c-format
1128 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1129 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:304
1132 #, c-format
1133 msgid "No type for class name %s"
1134 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:314
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1139 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:325
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s is not classed"
1144 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:339
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed version number: %s"
1149 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:353
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1154 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:428
1157 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1158 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1159 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1160
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1166 #, c-format
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1172 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1178
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1181 msgid "Not enough space for socket address"
1182 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1183
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1185 msgid "Unsupported socket address"
1186 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1187
1188 #: ../gio/ginputstream.c:194
1189 msgid "Input stream doesn't implement read"
1190 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1191
1192 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1193 #. * operation running against this stream when you try to start
1194 #. * one
1195 #. Translators: This is an error you get if there is
1196 #. * already an operation running against this stream when
1197 #. * you try to start one
1198 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1199 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1200 msgid "Stream has outstanding operation"
1201 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1204 #, c-format
1205 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1206 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1209 #, c-format
1210 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1211 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1214 #, c-format
1215 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1216 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1221 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1226 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1231 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to create temp file: %s"
1236 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1239 #, c-format
1240 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with xmllint:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1249 #, c-format
1250 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1264 #, c-format
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1269 #, c-format
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1279 msgid "FILE"
1280 msgstr "FILE"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1283 msgid ""
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1285 "directory)"
1286 msgstr ""
1287 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1291 msgid "DIRECTORY"
1292 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1295 msgid ""
1296 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1320 msgid ""
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1324 msgstr ""
1325 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1326 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1327 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1330 #, c-format
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1344 #, c-format
1345 #| msgid ""
1346 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1347 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1348 msgid ""
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1351 msgstr ""
1352 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1353 "ਹਨ।"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1356 #, c-format
1357 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1358 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1359 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1362 #, c-format
1363 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1365 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1370 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1373 #, c-format
1374 msgid "<child name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1378 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1379 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1382 #, c-format
1383 msgid "<key name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1390 "to modify value"
1391 msgstr ""
1392 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1393 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1399 "to <key>"
1400 msgstr ""
1401 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1402 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1405 #, c-format
1406 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1407 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1412 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1415 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1416 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1419 #, c-format
1420 msgid "no <key name='%s'> to override"
1421 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1424 #, c-format
1425 msgid "<override name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1434 #, c-format
1435 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1436 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1440 #, c-format
1441 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1442 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1448 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not extend a schema with a path"
1453 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1459 msgstr ""
1460 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1461 "ਹੈ"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1470 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1473 #, c-format
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 #, c-format
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1488 #, c-format
1489 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1490 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1491 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1492
1493 #. Translators: Do not translate "--strict".
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1496 #, c-format
1497 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1501 #, c-format
1502 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1506 #, c-format
1507 msgid "Ignoring this file.\n"
1508 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1511 #, c-format
1512 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1513 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1517 #, c-format
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 #, c-format
1524 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1531 "%s.  "
1532 msgstr ""
1533 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1541 #, c-format
1542 #| msgid ""
1543 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1544 #| "range given in the schema"
1545 msgid ""
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1547 "range given in the schema"
1548 msgstr ""
1549 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1550 "'ਚ "
1551 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1558 msgstr ""
1559 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1560 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1561 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1580 msgid ""
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1584 msgstr ""
1585 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1586 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1587 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1595 #, c-format
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1600 #, c-format
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1605 #, c-format
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1608
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:967
1619 #, c-format
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1658 #, c-format
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1696 #, c-format
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1701 #, c-format
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1706 #, c-format
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1753 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1758 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1761 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1762 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1766 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1769 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1770 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1773 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1803 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1806 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1807 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1812 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1815 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1816 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1819 #, c-format
1820 msgid "Setting attribute %s not supported"
1821 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1824 #, c-format
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1831 #, c-format
1832 msgid "Error seeking in file: %s"
1833 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1837 #, c-format
1838 msgid "Error closing file: %s"
1839 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1842 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1857 #, c-format
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1867 #, c-format
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1874 #, c-format
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1916 msgid ""
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1918 "address space"
1919 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1922 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1923 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1926 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1927 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement unmount.
1932 #: ../gio/gmount.c:363
1933 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1934 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement eject.
1939 #: ../gio/gmount.c:438
1940 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1941 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1946 #: ../gio/gmount.c:515
1947 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1948 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:599
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1955 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1976 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1979 #, c-format
1980 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1981 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1984 msgid "Network unreachable"
1985 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1988 msgid "Host unreachable"
1989 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not create network monitor: %s"
1995 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1998 msgid "Could not create network monitor: "
1999 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2002 msgid "Could not get network status: "
2003 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2004
2005 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2006 msgid "Output stream doesn't implement write"
2007 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2010 msgid "Source stream is already closed"
2011 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:922
2014 #, c-format
2015 msgid "Error resolving '%s': %s"
2016 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:972
2019 #, c-format
2020 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2021 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2024 #, c-format
2025 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2026 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2031 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2034 #, c-format
2035 msgid "Error resolving '%s'"
2036 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2039 #, c-format
2040 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2041 msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2044 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2045 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2047 #, c-format
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2050
2051 #: ../gio/gresource.c:460
2052 #, c-format
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2055
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2060
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2066 msgid "Print help"
2067 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[COMMAND]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2084 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2085 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2088 msgid "FILE [PATH]"
2089 msgstr "FILE [PATH]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2093 msgid "SECTION"
2094 msgstr "SECTION"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2097 msgid ""
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2102 msgstr ""
2103 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2104 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2105 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2106 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2113 msgid "FILE PATH"
2114 msgstr "FILE PATH"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Unknown command %s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Commands:\n"
2131 "  help                      Show this information\n"
2132 "  sections                  List resource sections\n"
2133 "  list                      List resources\n"
2134 "  details                   List resources with details\n"
2135 "  extract                   Extract a resource\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2141 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Commands:\n"
2144 "  help                      Show this information\n"
2145 "  sections                  List resource sections\n"
2146 "  list                      List resources\n"
2147 "  details                   List resources with details\n"
2148 "  extract                   Extract a resource\n"
2149 "\n"
2150 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2185 msgid ""
2186 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 "            or a compiled resource file\n"
2188 msgstr ""
2189 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2190 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2193 msgid "[PATH]"
2194 msgstr "[PATH]"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2197 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2201 msgid "PATH"
2202 msgstr "PATH"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "  PATH      A resource path\n"
2206 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2209 #, c-format
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2214 #, c-format
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2224 #, c-format
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2244 #, c-format
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2249 #, c-format
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2275 msgid ""
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2278 msgstr ""
2279 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2280 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2320 msgid ""
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2324 msgstr ""
2325 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2326 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2327 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2334 msgid ""
2335 "Usage:\n"
2336 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 "\n"
2338 "Commands:\n"
2339 "  help                      Show this information\n"
2340 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2341 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2342 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2343 "  list-children             List children of a schema\n"
2344 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2345 "  range                     Queries the range of a key\n"
2346 "  get                       Get the value of a key\n"
2347 "  set                       Set the value of a key\n"
2348 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2349 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2350 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2351 "  monitor                   Watch for changes\n"
2352 "\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2361 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2363 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2364 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2365 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2366 "  range                     Queries the range of a key\n"
2367 "  get                       Get the value of a key\n"
2368 "  set                       Set the value of a key\n"
2369 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2370 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2371 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2372 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2373 "\n"
2374 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 msgid ""
2398 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2399 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2400 msgstr ""
2401 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2402 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2410 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2414 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2417 #, c-format
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:286
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:293
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:301
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:476
2439 #, c-format
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:510
2449 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgid "Unknown family was specified"
2451 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:517
2454 msgid "Unknown protocol was specified"
2455 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1722
2458 #, c-format
2459 msgid "could not get local address: %s"
2460 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1765
2463 #, c-format
2464 msgid "could not get remote address: %s"
2465 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1826
2468 #, c-format
2469 msgid "could not listen: %s"
2470 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1900
2473 #, c-format
2474 msgid "Error binding to address: %s"
2475 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2478 #, c-format
2479 msgid "Error joining multicast group: %s"
2480 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2483 #, c-format
2484 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2485 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1955
2488 msgid "No support for source-specific multicast"
2489 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2174
2492 #, c-format
2493 msgid "Error accepting connection: %s"
2494 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2295
2497 msgid "Connection in progress"
2498 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to get pending error: %s"
2503 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2517
2506 #, c-format
2507 msgid "Error receiving data: %s"
2508 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2695
2511 #, c-format
2512 msgid "Error sending data: %s"
2513 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2809
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2518 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2888
2521 #, c-format
2522 msgid "Error closing socket: %s"
2523 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:3522
2526 #, c-format
2527 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2528 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending message: %s"
2533 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:3825
2536 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2538 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error receiving message: %s"
2543 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4345
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2568 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr ""
2621 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2671
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2698 msgid ""
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2700 "is locked out."
2701 msgstr ""
2702 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2705 msgid ""
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2708 msgstr ""
2709 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2710 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2711 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2749 msgstr ""
2750 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2751 "ਮਿਲੇ %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2765 #, c-format
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2770 #, c-format
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 #, c-format
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2795 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2796 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2798
2799 #: ../gio/gvolume.c:404
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2802
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:480
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2815 #, c-format
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2858
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 #| msgid "Print help"
2873 msgid "Print address"
2874 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2877 msgid "Print address in shell mode"
2878 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2881 msgid "Run a dbus service"
2882 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrong args\n"
2887 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 #, c-format
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 #, c-format
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 #, c-format
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2917 #, c-format
2918 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2919 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2930 #, c-format
2931 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2932 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2935 #, c-format
2936 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2940 #, c-format
2941 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2945 #, c-format
2946 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2950 #, c-format
2951 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2952 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2960 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1057
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1874
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1884
2975 #, c-format
2976 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2977 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1901
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1913
2985 #, c-format
2986 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1929
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2992 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2024
2995 #, c-format
2996 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2997 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2034
3000 msgid "Invalid hostname"
3001 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3002
3003 #. Translators: 'before midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:205
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "AM"
3007 msgstr "ਸਵੇਰ"
3008
3009 #. Translators: 'after midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:207
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "PM"
3013 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:210
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3019 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3022 #: ../glib/gdatetime.c:213
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%m/%d/%y"
3025 msgstr "%d/%m/%y"
3026
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "%H:%M:%S"
3031 msgstr "%H:%M:%S"
3032
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:219
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "%I:%M:%S %p"
3037 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:232
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "January"
3042 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:234
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "February"
3047 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:236
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "March"
3052 msgstr "ਮਾਰਚ"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:238
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "April"
3057 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:240
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "May"
3062 msgstr "ਮਈ"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:242
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "June"
3067 msgstr "ਜੂਨ"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:244
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "July"
3072 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:246
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "August"
3077 msgstr "ਅਗਸਤ"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:248
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "September"
3082 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:250
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "October"
3087 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:252
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "November"
3092 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:254
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "December"
3097 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:269
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Jan"
3102 msgstr "ਜਨ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:271
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Feb"
3107 msgstr "ਫਰ"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:273
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Mar"
3112 msgstr "ਮਾਰ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:275
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Apr"
3117 msgstr "ਅਪ"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:277
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "May"
3122 msgstr "ਮਈ"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:279
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jun"
3127 msgstr "ਜੂਨ"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:281
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jul"
3132 msgstr "ਜੁਲ"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:283
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Aug"
3137 msgstr "ਅਗ"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:285
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Sep"
3142 msgstr "ਸਤੰ"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:287
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Oct"
3147 msgstr "ਅਕ"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:289
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Nov"
3152 msgstr "ਨਵੰ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:291
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Dec"
3157 msgstr "ਦਸੰ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:306
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Monday"
3162 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:308
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Tuesday"
3167 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:310
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Wednesday"
3172 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:312
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Thursday"
3177 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:314
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Friday"
3182 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:316
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Saturday"
3187 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:318
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Sunday"
3192 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:333
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Mon"
3197 msgstr "ਸੋਮ"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:335
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Tue"
3202 msgstr "ਮੰਗ"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:337
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Wed"
3207 msgstr "ਬੁੱਧ"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:339
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Thu"
3212 msgstr "ਵੀਰ"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:341
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Fri"
3217 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:343
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sat"
3222 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:345
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sun"
3227 msgstr "ਐਤ"
3228
3229 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3230 #, c-format
3231 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3232 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3237 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:690
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading file '%s': %s"
3242 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:704
3245 #, c-format
3246 msgid "File \"%s\" is too large"
3247 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:787
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3252 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:855
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3262 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:889
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3267 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:997
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3272 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3282 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3287 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3292 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3297 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3302 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3305 #, c-format
3306 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3307 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3310 #, c-format
3311 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3312 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3315 #, c-format
3316 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3317 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3322 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3325 msgid "Symbolic links not supported"
3326 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1415
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3331 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1760
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3335 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3338 #: ../glib/giochannel.c:2151
3339 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3340 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3343 msgid "Channel terminates in a partial character"
3344 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1951
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3348 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3352 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 msgstr ""
3363 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3405 msgstr ""
3406 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3407 "ਹੈ"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3413 "interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3416 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3417 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3420 #, c-format
3421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3422 msgstr ""
3423 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3428 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3432 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3437 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3442 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3445 #, c-format
3446 msgid "Integer value '%s' out of range"
3447 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3452 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3457 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3462 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3467 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3468
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3472 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3475 #, c-format
3476 msgid "Error on line %d char %d: "
3477 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3482 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:430
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name "
3487 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:446
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3492 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:555
3495 #, c-format
3496 msgid "Error on line %d: %s"
3497 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:639
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3503 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3504 msgstr ""
3505 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3506 "ਉਦਾਹਰਨ "
3507 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:651
3510 msgid ""
3511 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3512 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3513 "as &amp;"
3514 msgstr ""
3515 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3516 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3517 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:677
3520 #, c-format
3521 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3522 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:715
3525 msgid ""
3526 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3527 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:723
3530 #, c-format
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:728
3535 msgid ""
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3540 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3541 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "element name"
3552 msgstr ""
3553 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3554 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3555 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3561 "'%s'"
3562 msgstr ""
3563 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3569 msgstr ""
3570 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3578 msgstr ""
3579 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3580 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3581 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3590 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3591 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3598 msgstr ""
3599 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3600 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3601 "ਹੈ।"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3607 "allowed character is '>'"
3608 msgstr ""
3609 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3612 #, c-format
3613 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3614 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3617 #, c-format
3618 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3619 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3622 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3623 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3626 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3627 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3633 "element opened"
3634 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3640 "the tag <%s/>"
3641 msgstr ""
3642 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3643 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3658 msgid ""
3659 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3660 "name; no attribute value"
3661 msgstr ""
3662 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3663 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3664 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3667 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3668 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3671 #, c-format
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:747
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:747
3684 msgid "[OPTION...]"
3685 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:854
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:860
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:922
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3709 #, c-format
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1019
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1027
3719 #, c-format
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1966
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:257
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:259
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:261
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:266
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:288
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:297
3763 msgid "recursion limit reached"
3764 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:299
3767 msgid "invalid combination of newline flags"
3768 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:301
3771 msgid "bad offset"
3772 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:303
3775 msgid "short utf8"
3776 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:305
3779 msgid "recursion loop"
3780 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:309
3783 msgid "unknown error"
3784 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:329
3787 msgid "\\ at end of pattern"
3788 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:332
3791 msgid "\\c at end of pattern"
3792 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:335
3795 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3796 msgid "unrecognized character following \\"
3797 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3825 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 #| msgid "unrecognized character after (?"
3829 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3830 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:363
3833 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3834 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:366
3837 msgid "missing terminating )"
3838 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:369
3841 msgid "reference to non-existent subpattern"
3842 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:372
3845 msgid "missing ) after comment"
3846 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:375
3849 #| msgid "regular expression too large"
3850 msgid "regular expression is too large"
3851 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "failed to get memory"
3855 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:382
3858 msgid ") without opening ("
3859 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:386
3862 msgid "code overflow"
3863 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:390
3866 msgid "unrecognized character after (?<"
3867 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:393
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:396
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:399
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:402
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3884
3885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3887 #.
3888 #: ../glib/gregex.c:409
3889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3890 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:412
3893 msgid "unknown POSIX class name"
3894 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:415
3897 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3898 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:418
3901 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3902 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:421
3905 msgid "invalid condition (?(0)"
3906 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:424
3909 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3910 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:431
3913 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3914 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:434
3917 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3918 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:438
3921 msgid "unrecognized character after (?P"
3922 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:441
3925 msgid "missing terminator in subpattern name"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:444
3929 msgid "two named subpatterns have the same name"
3930 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:447
3933 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3934 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:450
3937 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3938 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:453
3941 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3942 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:456
3945 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3946 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:459
3949 msgid "octal value is greater than \\377"
3950 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:463
3953 msgid "overran compiling workspace"
3954 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:467
3957 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3958 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:470
3961 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3962 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:473
3965 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3966 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:476
3969 #| msgid ""
3970 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3971 #| "number"
3972 msgid ""
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3975 msgstr ""
3976 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3977 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 #| msgid "digit expected"
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4023 #| msgid ""
4024 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4025 #| "number"
4026 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4027 msgstr ""
4028 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:513
4031 #| msgid "URIs not supported"
4032 msgid "\\N is not supported in a class"
4033 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:516
4036 msgid "too many forward references"
4037 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:519
4040 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4041 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:522
4044 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4049 #, c-format
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1328
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1332
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1340
4062 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1399
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1441
4072 #, c-format
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2340
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2356
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2396
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2405
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2412
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2423
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2441
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2503
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2507
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2517
4113 #, c-format
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:91
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:181
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:559
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:566
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:578
4136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4137 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:216
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4142 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:359
4145 #, c-format
4146 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4147 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:444
4150 #, c-format
4151 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4152 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process exited with code %ld"
4157 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:871
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process killed by signal %ld"
4162 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:878
4165 #, c-format
4166 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4167 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:885
4170 #, c-format
4171 msgid "Child process exited abnormally"
4172 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4177 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1358
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to fork (%s)"
4182 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4187 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1516
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4192 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1526
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4197 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1535
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4202 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1543
4205 #, c-format
4206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1567
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4212 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4237 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid working directory: %s"
4248 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4253 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4256 msgid ""
4257 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4258 "process"
4259 msgstr ""
4260 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4261 "ਗਲਤੀ"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4266
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4268 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4270 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4273 msgid "Character out of range for UTF-16"
4274 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4277 #, c-format
4278 msgid "%u byte"
4279 msgid_plural "%u bytes"
4280 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4281 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2190
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f KiB"
4286 msgstr "%.1f KiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2192
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f MiB"
4291 msgstr "%.1f MiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2195
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f GiB"
4296 msgstr "%.1f GiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2198
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f TiB"
4301 msgstr "%.1f TiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2201
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f PiB"
4306 msgstr "%.1f PiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2204
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f EiB"
4311 msgstr "%.1f EiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2217
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f kB"
4316 msgstr "%.1f kB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f MB"
4321 msgstr "%.1f MB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f GB"
4326 msgstr "%.1f GB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f TB"
4331 msgstr "%.1f TB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f PB"
4336 msgstr "%.1f PB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f EB"
4341 msgstr "%.1f EB"
4342
4343 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4344 #: ../glib/gutils.c:2268
4345 #, c-format
4346 msgid "%s byte"
4347 msgid_plural "%s bytes"
4348 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4349 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2323
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f KB"
4354 msgstr "%.1f KB"
4355
4356 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4357 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4358
4359 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4361
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4364
4365 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4366 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4367
4368 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4369 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4370
4371 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4372 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4373
4374 #~ msgid "File is empty"
4375 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4379 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4380
4381 #~ msgid "This option will be removed soon."
4382 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4383
4384 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4385 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4386
4387 #~ msgid "Error connecting: "
4388 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4389
4390 #~ msgid "Error connecting: %s"
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4392
4393 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4394 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4395
4396 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4398
4399 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4400 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4401
4402 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4404
4405 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4407
4408 #~ msgctxt "GDateTime"
4409 #~ msgid "am"
4410 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4411
4412 #~ msgctxt "GDateTime"
4413 #~ msgid "pm"
4414 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4415
4416 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4417 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4421 #~ "interface the type is %s"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4424 #~ "ਹੈ।"
4425
4426 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4427 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Commands:\n"
4431 #~ "  help        Show this information\n"
4432 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4433 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4434 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4435 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4436 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4441 #~ "  help        Show this information\n"
4442 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4443 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4444 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4445 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4446 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4449
4450 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4451 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Arguments:\n"
4455 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4456 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4457 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4460 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4461 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4462 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4463
4464 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4465 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4469 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4472 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4473
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4476 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4480 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4481
4482 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4483 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4484
4485 #~ msgid "do not hide entries"
4486 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4487
4488 #~ msgid "use a long listing format"
4489 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4493 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4494 #~ "entity, escape it as &amp;"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4497 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4498
4499 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4500 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4501
4502 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4503 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4504
4505 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4506 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4507
4508 #~ msgid "Unfinished character reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4510
4511 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4512 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4513
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4516
4517 #~ msgid "file"
4518 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4519
4520 #~ msgid "The file containing the icon"
4521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4522
4523 #~ msgid "names"
4524 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4525
4526 #~ msgid "An array containing the icon names"
4527 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4528
4529 #~ msgid "use default fallbacks"
4530 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4534 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4537 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4538
4539 #~ msgid "File descriptor"
4540 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4541
4542 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4544
4545 #~ msgid "Close file descriptor"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4547
4548 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4549 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4550
4551 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4552 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"