update Punjabi Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-16 15:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 08:18+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
108 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
119 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1782
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1787
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1792
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1797
268 #, c-format
269 msgid "%.1f TB"
270 msgstr "%.1f TB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1802
273 #, c-format
274 msgid "%.1f PB"
275 msgstr "%.1f PB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1807
278 #, c-format
279 msgid "%.1f EB"
280 msgstr "%.1f EB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1850
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1408
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1753
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
301 #: ../glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
312
313 #: ../glib/gmappedfile.c:151
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:230
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
355 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
364 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:654
372 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:662
376 #, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
386 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
399 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1206
409 #, c-format
410 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
421 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
430 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
439 "ਹੈ।"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1472
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1481
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1678
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1684
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1690
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1695
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1701
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
498 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1730
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
512
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
516
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
520
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
524
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
528
529 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
532
533 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
534 msgid "internal error"
535 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
536
537 #: ../glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
540
541 #: ../glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
544
545 #: ../glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
548
549 #: ../glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
552
553 #: ../glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
556
557 #: ../glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
560
561 #: ../glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
564
565 #: ../glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
568
569 #: ../glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
572
573 #: ../glib/gregex.c:215
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
576
577 #: ../glib/gregex.c:218
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
580
581 #: ../glib/gregex.c:221
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
584
585 #: ../glib/gregex.c:224
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
588
589 #: ../glib/gregex.c:227
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
592
593 #: ../glib/gregex.c:230
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
596
597 #: ../glib/gregex.c:233
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
600
601 #: ../glib/gregex.c:237
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
604
605 #: ../glib/gregex.c:241
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
608
609 #: ../glib/gregex.c:244
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
612
613 #: ../glib/gregex.c:247
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
616
617 #: ../glib/gregex.c:251
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
620
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #.
624 #: ../glib/gregex.c:258
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
627
628 #: ../glib/gregex.c:261
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
631
632 #: ../glib/gregex.c:264
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
635
636 #: ../glib/gregex.c:267
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
639
640 #: ../glib/gregex.c:270
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
643
644 #: ../glib/gregex.c:273
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
647
648 #: ../glib/gregex.c:276
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
651
652 #: ../glib/gregex.c:279
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
655
656 #: ../glib/gregex.c:282
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
659
660 #: ../glib/gregex.c:285
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
663
664 #: ../glib/gregex.c:288
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
667
668 #: ../glib/gregex.c:291
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
671
672 #: ../glib/gregex.c:294
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
675
676 #: ../glib/gregex.c:297
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
679
680 #: ../glib/gregex.c:300
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
683
684 #: ../glib/gregex.c:303
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
687
688 #: ../glib/gregex.c:306
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
691
692 #: ../glib/gregex.c:309
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
695
696 #: ../glib/gregex.c:312
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
699
700 #: ../glib/gregex.c:315
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
703
704 #: ../glib/gregex.c:318
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
707
708 #: ../glib/gregex.c:321
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
711
712 #: ../glib/gregex.c:324
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
715
716 #: ../glib/gregex.c:327
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
719
720 #: ../glib/gregex.c:330
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
723
724 #: ../glib/gregex.c:333
725 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
727
728 #: ../glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
731
732 #: ../glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
735
736 #: ../glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
739
740 #: ../glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
743
744 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
748
749 #: ../glib/gregex.c:1094
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1103
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
756
757 #: ../glib/gregex.c:1157
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1193
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:2031
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2047
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2087
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2096
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2103
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2114
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2132
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2194
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2198
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2208
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
807
808 #: ../glib/gshell.c:92
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
811
812 #: ../glib/gshell.c:182
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
815
816 #: ../glib/gshell.c:560
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
820
821 #: ../glib/gshell.c:567
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
825
826 #: ../glib/gshell.c:579
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
872 #, c-format
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
882 msgid ""
883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
884 "process"
885 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:190
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:329
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:414
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1206
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1356
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1366
913 #, c-format
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1375
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1383
923 #, c-format
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1407
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1055
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
935
936 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
937 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
944
945 #: ../glib/goption.c:755
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
948
949 #: ../glib/goption.c:755
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[ਚੋਣ...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:861
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
956
957 #: ../glib/goption.c:862
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
960
961 #: ../glib/goption.c:868
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
964
965 #: ../glib/goption.c:930
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
968
969 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
973
974 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
975 #, c-format
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
978
979 #: ../glib/goption.c:1027
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
983
984 #: ../glib/goption.c:1035
985 #, c-format
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
988
989 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
993
994 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
995 #, c-format
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
998
999 #: ../glib/goption.c:1917
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1003
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1017 #, c-format
1018 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1019 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid group name: %s"
1024 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1027 msgid "Key file does not start with a group"
1028 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid key name: %s"
1033 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1038 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1055 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr ""
1073 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1095 #, c-format
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1108
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1110 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1111 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1112 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1113 #, c-format
1114 msgid "Too large count value passed to %s"
1115 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1116
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1118 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1119 msgid "Stream is already closed"
1120 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1121
1122 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1123 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1124 msgid "Operation was cancelled"
1125 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1126
1127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1128 msgid "Invalid object, not initialized"
1129 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1130
1131 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1132 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1133 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1134
1135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1136 msgid "Not enough space in destination"
1137 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1138
1139 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1140 msgid "Cancellable initialization not supported"
1141 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1142
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1146
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1151
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1156
1157 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:364
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1196
1197 #. Translators: This is an error
1198 #. * message for drive objects that
1199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 #: ../gio/gdrive.c:444
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:521
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:726
1209 msgid "drive doesn't implement start"
1210 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:828
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1215
1216 #: ../gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1241 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1242 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1243 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1244 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1245 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1246 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1247 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1248 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1249 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2469
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2495
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2755
1283 msgid "Splice not supported"
1284 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2759
1287 #, c-format
1288 msgid "Error splicing file: %s"
1289 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2905
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3478
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3571
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3620
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:6148
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1324
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1352
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:286
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:306
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:316
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:327
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:341
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:355
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:431
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1390
1391 #: ../gio/ginputstream.c:195
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1402 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1405
1406 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1410
1411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1414
1415 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:973
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1464 #, c-format
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1493 #, c-format
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1498 #, c-format
1499 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1500 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1503 #, c-format
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1508 #, c-format
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1575 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1576 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1589 msgid "symlink must be non-NULL"
1590 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1600 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1605 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1608 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1609 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1614 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1617 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1618 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1621 #, c-format
1622 msgid "Setting attribute %s not supported"
1623 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1626 #, c-format
1627 msgid "Error reading from file: %s"
1628 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1633 #, c-format
1634 msgid "Error seeking in file: %s"
1635 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1639 #, c-format
1640 msgid "Error closing file: %s"
1641 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1644 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1645 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1649 #, c-format
1650 msgid "Error writing to file: %s"
1651 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1654 #, c-format
1655 msgid "Error removing old backup link: %s"
1656 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating backup copy: %s"
1661 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1664 #, c-format
1665 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1666 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1669 #, c-format
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1676 #, c-format
1677 msgid "Error opening file '%s': %s"
1678 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1681 msgid "Target file is a directory"
1682 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1685 msgid "Target file is not a regular file"
1686 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1689 msgid "The file was externally modified"
1690 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing old file: %s"
1695 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1698 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1699 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1702 msgid "Invalid seek request"
1703 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1706 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1707 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1712
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1718 msgid ""
1719 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1720 "address space"
1721 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1724 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1725 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1728 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1729 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1734 #: ../gio/gmount.c:364
1735 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1736 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1741 #: ../gio/gmount.c:443
1742 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1743 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1748 #: ../gio/gmount.c:523
1749 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1750 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1755 #: ../gio/gmount.c:610
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1757 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1762 #: ../gio/gmount.c:699
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1769 #: ../gio/gmount.c:783
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: ../gio/gmount.c:872
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1779
1780 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1781 #, c-format
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1784
1785 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1788
1789 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1792
1793 #: ../gio/gresolver.c:736
1794 #, c-format
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1797
1798 #: ../gio/gresolver.c:786
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1802
1803 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1804 #, c-format
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1807
1808 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1812
1813 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1821
1822 #: ../gio/gsocket.c:284
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:413
1832 #, c-format
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:447
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1126
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get local address: %s"
1848 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:1159
1851 #, c-format
1852 msgid "could not get remote address: %s"
1853 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:1217
1856 #, c-format
1857 msgid "could not listen: %s"
1858 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1291
1861 #, c-format
1862 msgid "Error binding to address: %s"
1863 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:1411
1866 #, c-format
1867 msgid "Error accepting connection: %s"
1868 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:1524
1871 msgid "Error connecting: "
1872 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:1528
1875 msgid "Connection in progress"
1876 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:1533
1879 #, c-format
1880 msgid "Error connecting: %s"
1881 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:1573
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to get pending error: %s"
1886 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:1669
1889 #, c-format
1890 msgid "Error receiving data: %s"
1891 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:1812
1894 #, c-format
1895 msgid "Error sending data: %s"
1896 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:2004
1899 #, c-format
1900 msgid "Error closing socket: %s"
1901 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2481
1904 #, c-format
1905 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1906 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending message: %s"
1911 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1912
1913 #: ../gio/gsocket.c:2745
1914 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1915 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1918 #, c-format
1919 msgid "Error receiving message: %s"
1920 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1923 msgid "Unknown error on connect"
1924 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1925
1926 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1929
1930 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1933
1934 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1940 #, c-format
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1943
1944 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1947
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1949 #, c-format
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1952
1953 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1956
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1959 #, c-format
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1962
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1964 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1968
1969 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1972
1973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1974 #, c-format
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1977
1978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1980 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1981
1982 #: ../gio/gvolume.c:407
1983 msgid "volume doesn't implement eject"
1984 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for volume objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gvolume.c:486
1990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1991 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1992
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1994 msgid "Can't find application"
1995 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1996
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1998 #, c-format
1999 msgid "Error launching application: %s"
2000 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2001
2002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2003 msgid "URIs not supported"
2004 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2005
2006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007 msgid "association changes not supported on win32"
2008 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009
2010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2011 msgid "Association creation not supported on win32"
2012 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2013
2014 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2015 msgid "Not enough memory"
2016 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2017
2018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2019 #, c-format
2020 msgid "Internal error: %s"
2021 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2022
2023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2024 msgid "Need more input"
2025 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2026
2027 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2028 msgid "Invalid compressed data"
2029 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2033 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2034
2035 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2036 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
2037
2038 #~ msgid "do not hide entries"
2039 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
2040
2041 #~ msgid "use a long listing format"
2042 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
2043
2044 #~ msgid "[FILE...]"
2045 #~ msgstr "[FILE...]"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2049 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2050 #~ "entity, escape it as &amp;"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
2053 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
2054
2055 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2056 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2057
2058 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2059 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
2060
2061 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2062 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2063
2064 #~ msgid "Unfinished character reference"
2065 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2066
2067 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2068 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2069
2070 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2071 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2072
2073 #~ msgid "file"
2074 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
2075
2076 #~ msgid "The file containing the icon"
2077 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2078
2079 #~ msgid "name"
2080 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2081
2082 #~ msgid "The name of the icon"
2083 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2084
2085 #~ msgid "names"
2086 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2087
2088 #~ msgid "An array containing the icon names"
2089 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2090
2091 #~ msgid "use default fallbacks"
2092 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2096 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2099 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2100
2101 #~ msgid "File descriptor"
2102 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2103
2104 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2105 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2106
2107 #~ msgid "Close file descriptor"
2108 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2109
2110 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2111 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2112
2113 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2114 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"