1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1030
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1152
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1412
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1425
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
482 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
483 #: ../glib/gfileutils.c:2134
486 msgid_plural "%u bytes"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2007
495 #: ../glib/gfileutils.c:2010
500 #: ../glib/gfileutils.c:2013
505 #: ../glib/gfileutils.c:2016
510 #: ../glib/gfileutils.c:2019
515 #: ../glib/gfileutils.c:2022
520 #: ../glib/gfileutils.c:2035
525 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
530 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
535 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
540 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
545 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
550 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
551 #: ../glib/gfileutils.c:2087
554 msgid_plural "%s bytes"
558 #: ../glib/gfileutils.c:2142
563 #: ../glib/gfileutils.c:2210
565 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
566 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2231
569 msgid "Symbolic links not supported"
570 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
572 #: ../glib/giochannel.c:1408
574 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
575 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
577 #: ../glib/giochannel.c:1753
578 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
579 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
581 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
582 #: ../glib/giochannel.c:2144
583 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
584 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
586 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
587 msgid "Channel terminates in a partial character"
588 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
590 #: ../glib/giochannel.c:1944
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
592 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:150
596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
597 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
599 #: ../glib/gmappedfile.c:229
601 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
602 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
604 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
606 msgid "Error on line %d char %d: "
607 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
609 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
612 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
614 #: ../glib/gmarkup.c:429
616 msgid "'%s' is not a valid name "
617 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
619 #: ../glib/gmarkup.c:445
621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
622 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
624 #: ../glib/gmarkup.c:554
626 msgid "Error on line %d: %s"
627 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
629 #: ../glib/gmarkup.c:638
632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
633 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
635 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
636 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
644 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
645 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
647 #: ../glib/gmarkup.c:676
649 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
650 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
652 #: ../glib/gmarkup.c:714
654 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
655 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
657 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
660 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
662 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
667 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
668 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1078
671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
672 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1118
677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
680 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
683 #: ../glib/gmarkup.c:1186
686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
688 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
699 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
700 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
701 "character in an attribute name"
703 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
704 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
712 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
713 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
721 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
729 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1535
733 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
734 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1544
738 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
739 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1712
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1726
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
752 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1742
759 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
762 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1748
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
766 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1754
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
770 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1759
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
774 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1765
778 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
779 "name; no attribute value"
781 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1772
785 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
786 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1788
790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
791 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1794
794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
795 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
797 #: ../glib/gregex.c:189
798 msgid "corrupted object"
799 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
801 #: ../glib/gregex.c:191
802 msgid "internal error or corrupted object"
803 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
805 #: ../glib/gregex.c:193
806 msgid "out of memory"
807 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
809 #: ../glib/gregex.c:198
810 msgid "backtracking limit reached"
811 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
813 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
814 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
817 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
818 msgid "internal error"
819 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
821 #: ../glib/gregex.c:220
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
825 #: ../glib/gregex.c:229
826 msgid "recursion limit reached"
827 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
829 #: ../glib/gregex.c:231
830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
831 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
833 #: ../glib/gregex.c:233
834 msgid "invalid combination of newline flags"
835 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
837 #: ../glib/gregex.c:235
839 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
841 #: ../glib/gregex.c:237
845 #: ../glib/gregex.c:241
846 msgid "unknown error"
849 #: ../glib/gregex.c:261
850 msgid "\\ at end of pattern"
851 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
853 #: ../glib/gregex.c:264
854 msgid "\\c at end of pattern"
855 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
857 #: ../glib/gregex.c:267
858 msgid "unrecognized character follows \\"
859 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
861 #: ../glib/gregex.c:274
862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
863 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
865 #: ../glib/gregex.c:277
866 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
867 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
869 #: ../glib/gregex.c:280
870 msgid "number too big in {} quantifier"
871 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
873 #: ../glib/gregex.c:283
874 msgid "missing terminating ] for character class"
875 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
877 #: ../glib/gregex.c:286
878 msgid "invalid escape sequence in character class"
879 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
881 #: ../glib/gregex.c:289
882 msgid "range out of order in character class"
883 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
885 #: ../glib/gregex.c:292
886 msgid "nothing to repeat"
887 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
889 #: ../glib/gregex.c:295
890 msgid "unrecognized character after (?"
891 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
893 #: ../glib/gregex.c:299
894 msgid "unrecognized character after (?<"
895 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
897 #: ../glib/gregex.c:303
898 msgid "unrecognized character after (?P"
899 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
901 #: ../glib/gregex.c:306
902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
903 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
905 #: ../glib/gregex.c:309
906 msgid "missing terminating )"
907 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
909 #: ../glib/gregex.c:313
910 msgid ") without opening ("
911 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
916 #: ../glib/gregex.c:320
917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
918 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
920 #: ../glib/gregex.c:323
921 msgid "reference to non-existent subpattern"
922 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
924 #: ../glib/gregex.c:326
925 msgid "missing ) after comment"
926 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
928 #: ../glib/gregex.c:329
929 msgid "regular expression too large"
930 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
932 #: ../glib/gregex.c:332
933 msgid "failed to get memory"
934 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
936 #: ../glib/gregex.c:335
937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
938 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
940 #: ../glib/gregex.c:338
941 msgid "malformed number or name after (?("
942 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
944 #: ../glib/gregex.c:341
945 msgid "conditional group contains more than two branches"
946 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
948 #: ../glib/gregex.c:344
949 msgid "assertion expected after (?("
950 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
952 #: ../glib/gregex.c:347
953 msgid "unknown POSIX class name"
954 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
956 #: ../glib/gregex.c:350
957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
958 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
960 #: ../glib/gregex.c:353
961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
962 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
964 #: ../glib/gregex.c:356
965 msgid "invalid condition (?(0)"
966 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
968 #: ../glib/gregex.c:359
969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
970 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
972 #: ../glib/gregex.c:362
973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
974 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
976 #: ../glib/gregex.c:365
977 msgid "missing terminator in subpattern name"
978 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
980 #: ../glib/gregex.c:368
981 msgid "two named subpatterns have the same name"
982 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
984 #: ../glib/gregex.c:371
985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
986 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
988 #: ../glib/gregex.c:374
989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
990 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
992 #: ../glib/gregex.c:377
993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
994 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
996 #: ../glib/gregex.c:380
997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
998 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
1000 #: ../glib/gregex.c:383
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1004 #: ../glib/gregex.c:386
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1008 #: ../glib/gregex.c:389
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1012 #: ../glib/gregex.c:392
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1016 #: ../glib/gregex.c:395
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1021 #: ../glib/gregex.c:400
1022 msgid "unexpected repeat"
1025 #: ../glib/gregex.c:404
1026 msgid "code overflow"
1029 #: ../glib/gregex.c:408
1030 msgid "overran compiling workspace"
1031 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1033 #: ../glib/gregex.c:412
1034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1035 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1037 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1040 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:1206
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1044 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1046 #: ../glib/gregex.c:1215
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1048 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1050 #: ../glib/gregex.c:1271
1052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1053 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1055 #: ../glib/gregex.c:1307
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:2183
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1064 #: ../glib/gregex.c:2199
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1068 #: ../glib/gregex.c:2239
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1072 #: ../glib/gregex.c:2248
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1076 #: ../glib/gregex.c:2255
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1080 #: ../glib/gregex.c:2266
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1084 #: ../glib/gregex.c:2284
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1088 #: ../glib/gregex.c:2346
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1092 #: ../glib/gregex.c:2350
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1096 #: ../glib/gregex.c:2360
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1099 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1101 #: ../glib/gshell.c:91
1102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1103 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1105 #: ../glib/gshell.c:181
1106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1107 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1109 #: ../glib/gshell.c:559
1111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1112 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1114 #: ../glib/gshell.c:566
1116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1117 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1119 #: ../glib/gshell.c:578
1120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1121 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1124 msgid "Failed to read data from child process"
1125 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1129 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1179 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1181 #: ../glib/gspawn.c:207
1183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1184 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1186 #: ../glib/gspawn.c:347
1188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1189 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1191 #: ../glib/gspawn.c:432
1193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1194 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1237
1198 msgid "Failed to fork (%s)"
1199 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1393
1203 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1204 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1403
1208 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1209 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1211 #: ../glib/gspawn.c:1412
1213 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1214 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1420
1218 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1219 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1444
1223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1224 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1226 #: ../glib/gutf8.c:1086
1227 msgid "Character out of range for UTF-8"
1228 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1230 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1231 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1232 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1233 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1235 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1236 msgid "Character out of range for UTF-16"
1237 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1239 #: ../glib/goption.c:760
1243 #: ../glib/goption.c:760
1247 #: ../glib/goption.c:866
1248 msgid "Help Options:"
1251 #: ../glib/goption.c:867
1252 msgid "Show help options"
1253 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1255 #: ../glib/goption.c:873
1256 msgid "Show all help options"
1257 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1259 #: ../glib/goption.c:935
1260 msgid "Application Options:"
1261 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1263 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1265 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1266 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1268 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1270 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1271 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1273 #: ../glib/goption.c:1032
1275 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1276 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1278 #: ../glib/goption.c:1040
1280 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1283 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1285 msgid "Error parsing option %s"
1286 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1288 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1290 msgid "Missing argument for %s"
1291 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1293 #: ../glib/goption.c:1957
1295 msgid "Unknown option %s"
1296 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1300 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1303 msgid "Not a regular file"
1304 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1307 msgid "File is empty"
1308 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1313 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1314 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1354 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1355 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1360 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1361 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1369 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1378 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1418 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1442 msgid "Unknown type"
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1448 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1455 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1459 #: ../gio/gcredentials.c:447
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1477 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1481 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1482 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1486 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1487 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1491 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1492 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1496 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1497 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1502 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1504 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1509 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1511 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1519 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1538 msgid "Error auto-launching: "
1539 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1544 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1559 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1563 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1564 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1567 msgid "The given address is empty"
1568 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1571 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1572 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1576 msgid "Error spawning command line `%s': "
1577 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1581 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1582 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1586 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1587 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1591 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1592 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1597 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1598 "- unknown value `%s'"
1600 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1605 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1606 "variable is not set"
1608 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1613 msgid "Unknown bus type %d"
1614 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1617 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1618 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1621 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1622 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1627 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1628 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1631 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1632 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1636 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1637 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1642 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1643 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1647 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1648 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1652 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1653 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1657 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1663 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1729 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1730 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1734 msgid "No such property `%s'"
1735 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1739 msgid "Property `%s' is not readable"
1740 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1744 msgid "Property `%s' is not writable"
1745 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1749 msgid "No such interface `%s'"
1750 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1753 msgid "No such interface"
1754 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1758 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1759 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1763 msgid "No such method `%s'"
1764 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1768 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1769 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1773 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1774 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1778 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1779 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1783 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1784 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1788 msgid "A subtree is already exported for %s"
1789 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1792 msgid "type is INVALID"
1793 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1796 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1797 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1800 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1801 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1804 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1805 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1808 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1809 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1813 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1814 "freedesktop/DBus/Local"
1816 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1824 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1829 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1830 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1832 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1837 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1838 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1840 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1841 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1845 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1846 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1850 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1851 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1855 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1856 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1861 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1864 msgstr[0] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1865 msgstr[1] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1869 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1875 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1877 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1885 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1890 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1894 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1895 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1900 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1906 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1907 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1910 msgid "Cannot deserialize message: "
1911 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1916 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1918 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1923 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1925 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1928 msgid "Cannot serialize message: "
1929 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1933 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1934 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1939 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1941 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1950 msgid "Error return with body of type `%s'"
1951 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1954 msgid "Error return with empty body"
1955 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1957 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1958 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1959 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1964 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1969 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1976 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1977 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1980 msgid "Abstract name space not supported"
1981 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1984 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1985 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1989 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1990 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1994 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1995 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1999 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2000 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010 " help Shows this information\n"
2011 " introspect Introspect a remote object\n"
2012 " monitor Monitor a remote object\n"
2013 " call Invoke a method on a remote object\n"
2014 " emit Emit a signal\n"
2016 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2019 " help Shows this information\n"
2020 " introspect Introspect a remote object\n"
2021 " monitor Monitor a remote object\n"
2022 " call Invoke a method on a remote object\n"
2023 " emit Emit a signal\n"
2025 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2036 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2037 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2040 msgid "Connect to the system bus"
2041 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2044 msgid "Connect to the session bus"
2045 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2048 msgid "Connect to given D-Bus address"
2049 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2052 msgid "Connection Endpoint Options:"
2053 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2057 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2061 msgid "No connection endpoint specified"
2062 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2067 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2072 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2074 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2079 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2082 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2086 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2087 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2090 msgid "Object path to emit signal on"
2091 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2094 msgid "Signal and interface name"
2095 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2098 msgid "Emit a signal."
2099 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2104 msgid "Error connecting: %s\n"
2105 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2109 msgid "Error: object path not specified.\n"
2110 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2115 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2116 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2120 msgid "Error: signal not specified.\n"
2121 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2126 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2131 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2136 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2141 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2145 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2146 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2149 msgid "Destination name to invoke method on"
2150 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2153 msgid "Object path to invoke method on"
2154 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2157 msgid "Method and interface name"
2158 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2161 msgid "Timeout in seconds"
2162 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2171 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2176 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2181 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2185 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2186 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2190 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2191 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2194 msgid "Destination name to introspect"
2195 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2198 msgid "Object path to introspect"
2199 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2203 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2206 msgid "Introspect children"
2207 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2210 msgid "Only print properties"
2211 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2214 msgid "Introspect a remote object."
2215 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2218 msgid "Destination name to monitor"
2219 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2222 msgid "Object path to monitor"
2223 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2226 msgid "Monitor a remote object."
2227 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2235 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2238 msgid "Unable to find terminal required for application"
2239 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2244 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2249 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2252 msgid "Application information lacks an identifier"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2257 msgid "Can't create user desktop file %s"
2258 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2262 msgid "Custom definition for %s"
2263 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2265 #: ../gio/gdrive.c:363
2266 msgid "drive doesn't implement eject"
2267 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for drive objects that
2271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2272 #: ../gio/gdrive.c:444
2273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2274 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2276 #: ../gio/gdrive.c:521
2277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2278 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2280 #: ../gio/gdrive.c:728
2281 msgid "drive doesn't implement start"
2282 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2284 #: ../gio/gdrive.c:831
2285 msgid "drive doesn't implement stop"
2286 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2290 msgid "TLS support is not available"
2291 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2293 #: ../gio/gemblem.c:324
2295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2296 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2298 #: ../gio/gemblem.c:334
2300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2301 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2303 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2306 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2311 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2313 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2314 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2315 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2317 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2318 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2319 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2320 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2321 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2322 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2323 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2324 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2325 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2327 msgid "Operation not supported"
2328 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2330 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2331 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2332 #. Translators: This is an error message when trying to
2333 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2335 #. Translators: This is an error message when trying to find
2336 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2338 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2340 msgid "Containing mount does not exist"
2341 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2343 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2344 msgid "Can't copy over directory"
2345 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2347 #: ../gio/gfile.c:2472
2348 msgid "Can't copy directory over directory"
2349 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2351 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2352 msgid "Target file exists"
2353 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2355 #: ../gio/gfile.c:2498
2356 msgid "Can't recursively copy directory"
2357 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2359 #: ../gio/gfile.c:2758
2360 msgid "Splice not supported"
2361 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2363 #: ../gio/gfile.c:2762
2365 msgid "Error splicing file: %s"
2366 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2368 #: ../gio/gfile.c:2909
2369 msgid "Can't copy special file"
2370 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2372 #: ../gio/gfile.c:3483
2373 msgid "Invalid symlink value given"
2374 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2376 #: ../gio/gfile.c:3577
2377 msgid "Trash not supported"
2378 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2380 #: ../gio/gfile.c:3626
2382 msgid "File names cannot contain '%c'"
2383 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2385 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2386 msgid "volume doesn't implement mount"
2387 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2389 #: ../gio/gfile.c:6117
2390 msgid "No application is registered as handling this file"
2391 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2393 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2394 msgid "Enumerator is closed"
2395 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2398 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2400 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2403 msgid "File enumerator is already closed"
2404 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2406 #: ../gio/gfileicon.c:236
2408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2409 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2411 #: ../gio/gfileicon.c:246
2412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2413 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2415 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2416 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2418 msgid "Stream doesn't support query_info"
2419 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2421 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2423 msgid "Seek not supported on stream"
2424 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2428 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2430 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2431 msgid "Truncate not supported on stream"
2432 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2434 #: ../gio/gicon.c:284
2436 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2437 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2439 #: ../gio/gicon.c:304
2441 msgid "No type for class name %s"
2442 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2444 #: ../gio/gicon.c:314
2446 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2447 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2449 #: ../gio/gicon.c:325
2451 msgid "Type %s is not classed"
2452 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2454 #: ../gio/gicon.c:339
2456 msgid "Malformed version number: %s"
2457 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2459 #: ../gio/gicon.c:353
2461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2462 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2464 #: ../gio/gicon.c:430
2465 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2466 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2468 #: ../gio/ginputstream.c:194
2469 msgid "Input stream doesn't implement read"
2470 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2473 #. * operation running against this stream when you try to start
2475 #. Translators: This is an error you get if there is
2476 #. * already an operation running against this stream when
2477 #. * you try to start one
2478 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2479 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2480 msgid "Stream has outstanding operation"
2481 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2485 msgid "Not enough space for socket address"
2486 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2489 msgid "Unsupported socket address"
2490 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2493 msgid "empty names are not permitted"
2494 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2498 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2499 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2504 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2505 "and dash ('-') are permitted."
2506 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2510 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2511 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2515 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2516 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2520 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2521 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2525 msgid "<child name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2529 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2530 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2534 msgid "<key name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2540 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2543 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2549 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2551 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2555 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2556 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2560 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2561 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2564 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2565 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2569 msgid "no <key name='%s'> to override"
2570 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2574 msgid "<override name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2579 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2580 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2584 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2585 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2589 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2590 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2594 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2595 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2599 msgid "Can not extend a schema with a path"
2600 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2605 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2607 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2612 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2613 "does not extend '%s'"
2615 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
2616 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2620 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2621 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2625 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2626 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2630 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2631 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2635 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2636 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2640 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2641 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2645 msgid "text may not appear inside <%s>"
2646 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2648 #. Translators: Do not translate "--strict".
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2652 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2653 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2657 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2658 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2662 msgid "Ignoring this file.\n"
2663 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2667 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2668 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2673 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2674 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2679 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2680 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2685 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2687 msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2691 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2692 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2697 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2698 "range given in the schema"
2700 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2701 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2706 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2707 "list of valid choices"
2709 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2710 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2713 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2714 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2721 msgid "Abort on any errors in schemas"
2722 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2725 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2726 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2729 msgid "This option will be removed soon."
2730 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2733 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2734 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2738 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2739 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2740 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2742 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2743 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2744 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2748 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2749 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2753 msgid "No schema files found: "
2754 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2758 msgid "doing nothing.\n"
2759 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2763 msgid "removed existing output file.\n"
2764 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2766 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2767 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2768 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2772 msgid "Invalid filename %s"
2773 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:948
2777 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2778 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2781 msgid "Can't rename root directory"
2782 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2786 msgid "Error renaming file: %s"
2787 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2791 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2798 msgid "Invalid filename"
2799 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2803 msgid "Error opening file: %s"
2804 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2807 msgid "Can't open directory"
2808 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2812 msgid "Error removing file: %s"
2813 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2817 msgid "Error trashing file: %s"
2818 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2822 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2823 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2826 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2827 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2830 msgid "Unable to find or create trash directory"
2831 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2835 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2836 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2841 msgid "Unable to trash file: %s"
2842 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2846 msgid "Error creating directory: %s"
2847 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2852 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2856 msgid "Error making symbolic link: %s"
2857 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2861 msgid "Error moving file: %s"
2862 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2865 msgid "Can't move directory over directory"
2866 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2871 msgid "Backup file creation failed"
2872 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2876 msgid "Error removing target file: %s"
2877 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2880 msgid "Move between mounts not supported"
2881 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2884 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2885 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2888 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2889 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2892 msgid "Invalid extended attribute name"
2893 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2897 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2898 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2902 msgid "Error stating file '%s': %s"
2903 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2906 msgid " (invalid encoding)"
2907 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2911 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2912 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2915 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2916 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2919 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2920 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2923 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2924 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2927 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2928 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2932 msgid "Error setting permissions: %s"
2933 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2937 msgid "Error setting owner: %s"
2938 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2941 msgid "symlink must be non-NULL"
2942 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2947 msgid "Error setting symlink: %s"
2948 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2951 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2952 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2956 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2957 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2960 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2961 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2965 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2966 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2969 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2970 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2974 msgid "Setting attribute %s not supported"
2975 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2979 msgid "Error reading from file: %s"
2980 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2986 msgid "Error seeking in file: %s"
2987 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2992 msgid "Error closing file: %s"
2993 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2995 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2996 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2997 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3002 msgid "Error writing to file: %s"
3003 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3007 msgid "Error removing old backup link: %s"
3008 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3012 msgid "Error creating backup copy: %s"
3013 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3017 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3018 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3022 msgid "Error truncating file: %s"
3023 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3029 msgid "Error opening file '%s': %s"
3030 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3033 msgid "Target file is a directory"
3034 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3037 msgid "Target file is not a regular file"
3038 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3041 msgid "The file was externally modified"
3042 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3046 msgid "Error removing old file: %s"
3047 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3049 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3050 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3051 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3054 msgid "Invalid seek request"
3055 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3058 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3059 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3062 msgid "Memory output stream not resizable"
3063 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3066 msgid "Failed to resize memory output stream"
3067 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3071 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3073 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3076 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3077 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3080 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3081 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement unmount.
3086 #: ../gio/gmount.c:363
3087 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3088 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement eject.
3093 #: ../gio/gmount.c:442
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3095 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3100 #: ../gio/gmount.c:523
3101 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3102 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gmount.c:611
3108 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3109 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement remount.
3114 #: ../gio/gmount.c:701
3115 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3116 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:785
3122 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3123 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement content type guessing.
3128 #: ../gio/gmount.c:874
3129 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3130 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3132 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3134 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3135 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3137 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3138 msgid "Output stream doesn't implement write"
3139 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3141 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3142 msgid "Source stream is already closed"
3143 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3145 #: ../gio/gresolver.c:779
3147 msgid "Error resolving '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3150 #: ../gio/gresolver.c:829
3152 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3153 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3155 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3157 msgid "No service record for '%s'"
3158 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3160 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3162 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3163 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3165 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3167 msgid "Error resolving '%s'"
3168 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3172 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3173 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3177 msgid "No such schema '%s'\n"
3178 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3182 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3183 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3187 msgid "Empty path given.\n"
3188 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3192 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3193 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3197 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3198 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3202 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3203 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3207 msgid "No such key '%s'\n"
3208 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3212 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3213 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3217 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3221 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3224 msgid "List the installed relocatable schemas"
3225 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3228 msgid "List the keys in SCHEMA"
3229 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3234 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3237 msgid "List the children of SCHEMA"
3238 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3242 "List keys and values, recursively\n"
3243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3245 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3246 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3250 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3253 msgid "Get the value of KEY"
3254 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3259 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3263 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3267 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3271 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3274 msgid "Reset KEY to its default value"
3275 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3279 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3282 msgid "Check if KEY is writable"
3283 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3287 "Monitor KEY for changes.\n"
3288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3291 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3292 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3293 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3297 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3302 "Unknown command %s\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3311 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3314 " help Show this information\n"
3315 " list-schemas List installed schemas\n"
3316 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3317 " list-keys List keys in a schema\n"
3318 " list-children List children of a schema\n"
3319 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3320 " range Queries the range of a key\n"
3321 " get Get the value of a key\n"
3322 " set Set the value of a key\n"
3323 " reset Reset the value of a key\n"
3324 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3325 " writable Check if a key is writable\n"
3326 " monitor Watch for changes\n"
3328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3332 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3335 " help Show this information\n"
3336 " list-schemas List installed schemas\n"
3337 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3338 " list-keys List keys in a schema\n"
3339 " list-children List children of a schema\n"
3340 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3341 " range Queries the range of a key\n"
3342 " get Get the value of a key\n"
3343 " set Set the value of a key\n"
3344 " reset Reset the value of a key\n"
3345 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3346 " writable Check if a key is writable\n"
3347 " monitor Watch for changes\n"
3349 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3356 " gsettings %s %s\n"
3362 " gsettings %s %s\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3368 msgid "Arguments:\n"
3369 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3372 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3373 msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3377 " SCHEMA The name of the schema\n"
3378 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3380 " SCHEMA The name of the schema\n"
3381 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3384 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3385 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3388 msgid " KEY The key within the schema\n"
3389 msgstr " KEY The key within the schema\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3392 msgid " VALUE The value to set\n"
3393 msgstr " VALUE The value to set\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3397 msgid "Empty schema name given\n"
3398 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3400 #: ../gio/gsocket.c:275
3401 msgid "Invalid socket, not initialized"
3402 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3404 #: ../gio/gsocket.c:282
3406 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3407 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3409 #: ../gio/gsocket.c:290
3410 msgid "Socket is already closed"
3411 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3413 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3414 msgid "Socket I/O timed out"
3415 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3417 #: ../gio/gsocket.c:464
3419 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3420 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3422 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3424 msgid "Unable to create socket: %s"
3425 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3427 #: ../gio/gsocket.c:498
3428 msgid "Unknown protocol was specified"
3429 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3431 #: ../gio/gsocket.c:1268
3433 msgid "could not get local address: %s"
3434 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:1311
3438 msgid "could not get remote address: %s"
3439 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:1372
3443 msgid "could not listen: %s"
3444 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3446 #: ../gio/gsocket.c:1446
3448 msgid "Error binding to address: %s"
3449 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:1566
3453 msgid "Error accepting connection: %s"
3454 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:1683
3457 msgid "Error connecting: "
3458 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3460 #: ../gio/gsocket.c:1688
3461 msgid "Connection in progress"
3462 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3464 #: ../gio/gsocket.c:1695
3466 msgid "Error connecting: %s"
3467 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3471 msgid "Unable to get pending error: %s"
3472 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:1875
3476 msgid "Error receiving data: %s"
3477 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:2050
3481 msgid "Error sending data: %s"
3482 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:2163
3486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3487 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:2242
3491 msgid "Error closing socket: %s"
3492 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:2791
3496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3497 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3501 msgid "Error sending message: %s"
3502 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:3081
3505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3506 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3508 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3510 msgid "Error receiving message: %s"
3511 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:3598
3514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3515 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3518 msgid "Unknown error on connect"
3519 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3522 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3523 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3525 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3527 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3528 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3531 msgid "Listener is already closed"
3532 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3534 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3535 msgid "Added socket is closed"
3536 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3541 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3545 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3546 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3550 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3551 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3554 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3555 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3558 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3559 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3563 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3564 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3567 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3568 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3572 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3574 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3579 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3582 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3583 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3587 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3588 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3592 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3593 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3596 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3597 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3600 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3601 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3604 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3608 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3609 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3612 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3621 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3624 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3625 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3627 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3629 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3630 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3633 msgid "No PEM-encoded private key found"
3634 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3637 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3638 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3641 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3642 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3644 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3645 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3646 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3648 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3650 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3656 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3657 "out after further failures."
3660 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3661 msgid "The password entered is incorrect."
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3666 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3667 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3670 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3671 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3675 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3676 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3679 msgid "Received invalid fd"
3680 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3683 msgid "Error sending credentials: "
3684 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3688 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3689 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3694 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3695 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3697 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3701 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3702 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3706 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3707 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3711 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3712 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3717 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3720 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3722 msgid "Error reading from unix: %s"
3723 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3725 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3726 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3728 msgid "Error closing unix: %s"
3729 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3731 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3732 msgid "Filesystem root"
3733 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3738 msgid "Error writing to unix: %s"
3739 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3741 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3742 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3743 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3745 #: ../gio/gvolume.c:408
3746 msgid "volume doesn't implement eject"
3747 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3749 #. Translators: This is an error
3750 #. * message for volume objects that
3751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3752 #: ../gio/gvolume.c:488
3753 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3754 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3757 msgid "Can't find application"
3758 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3762 msgid "Error launching application: %s"
3763 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3766 msgid "URIs not supported"
3767 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3770 msgid "association changes not supported on win32"
3771 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3774 msgid "Association creation not supported on win32"
3775 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3777 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3779 msgid "Error reading from handle: %s"
3780 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3784 msgid "Error closing handle: %s"
3785 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3787 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3789 msgid "Error writing to handle: %s"
3790 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3793 msgid "Not enough memory"
3794 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3798 msgid "Internal error: %s"
3799 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3802 msgid "Need more input"
3803 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3805 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3806 msgid "Invalid compressed data"
3807 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3809 #~ msgctxt "GDateTime"
3813 #~ msgctxt "GDateTime"
3817 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3818 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3821 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3822 #~ "interface the type is %s"
3824 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3827 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3828 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3832 #~ " help Show this information\n"
3833 #~ " get Get the value of a key\n"
3834 #~ " set Set the value of a key\n"
3835 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3836 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3837 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3839 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3842 #~ " help Show this information\n"
3843 #~ " get Get the value of a key\n"
3844 #~ " set Set the value of a key\n"
3845 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3846 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3847 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3849 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3851 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3852 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3859 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3860 #~ " KEY The name of the key\n"
3861 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3864 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3865 #~ " KEY The name of the key\n"
3866 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3868 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3869 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3872 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3873 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3875 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3876 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3879 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3880 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3883 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3884 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3886 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3887 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3889 #~ msgid "do not hide entries"
3890 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3892 #~ msgid "use a long listing format"
3893 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3895 #~ msgid "[FILE...]"
3896 #~ msgstr "[FILE...]"
3899 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3900 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3901 #~ "entity, escape it as &"
3903 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3904 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
3906 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3907 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3909 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3910 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
3912 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3913 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3915 #~ msgid "Unfinished character reference"
3916 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3918 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3919 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3921 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3922 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3927 #~ msgid "The file containing the icon"
3928 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3930 #~ msgid "The name of the icon"
3931 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3936 #~ msgid "An array containing the icon names"
3937 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3939 #~ msgid "use default fallbacks"
3940 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3943 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3944 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3946 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3947 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3949 #~ msgid "File descriptor"
3950 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3953 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3955 #~ msgid "Close file descriptor"
3956 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3959 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3961 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3962 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"