Merge branch 'concurrent-cancellable'
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:56+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "Language: pa\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "ਸਵੇਰ"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "ਸਵੇਰ"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "ਮਾਰਚ"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "ਮਈ"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "ਜੂਨ"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "ਅਗਸਤ"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "ਜਨ"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "ਫਰ"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "ਮਾਰ"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "ਅਪ"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "ਮਈ"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "ਜੂਨ"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "ਜੁਲ"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "ਅਗ"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "ਸਤੰ"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "ਅਕ"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "ਨਵੰ"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "ਦਸੰ"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "ਸੋਮ"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "ਮੰਗ"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "ਬੁੱਧ"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "ਵੀਰ"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "ਐਤ"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1027
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1149
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1353
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1366
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
482 #: ../glib/gfileutils.c:1988
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
487 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1861
490 #, c-format
491 #| msgid "%.1f KB"
492 msgid "%.1f KiB"
493 msgstr "%.1f KiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1864
496 #, c-format
497 #| msgid "%.1f MB"
498 msgid "%.1f MiB"
499 msgstr "%.1f MiB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1867
502 #, c-format
503 #| msgid "%.1f GB"
504 msgid "%.1f GiB"
505 msgstr "%.1f GiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1870
508 #, c-format
509 #| msgid "%.1f TB"
510 msgid "%.1f TiB"
511 msgstr "%.1f TiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1873
514 #, c-format
515 #| msgid "%.1f PB"
516 msgid "%.1f PiB"
517 msgstr "%.1f PiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1876
520 #, c-format
521 #| msgid "%.1f EB"
522 msgid "%.1f EiB"
523 msgstr "%.1f EiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1889
526 #, c-format
527 #| msgid "%.1f KB"
528 msgid "%.1f kB"
529 msgstr "%.1f kB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
532 #, c-format
533 msgid "%.1f MB"
534 msgstr "%.1f MB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
537 #, c-format
538 msgid "%.1f GB"
539 msgstr "%.1f GB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
542 #, c-format
543 msgid "%.1f TB"
544 msgstr "%.1f TB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
547 #, c-format
548 msgid "%.1f PB"
549 msgstr "%.1f PB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
552 #, c-format
553 msgid "%.1f EB"
554 msgstr "%.1f EB"
555
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:1941
558 #, c-format
559 #| msgid "%u byte"
560 #| msgid_plural "%u bytes"
561 msgid "%s byte"
562 msgid_plural "%s bytes"
563 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
564 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:1996
567 #, c-format
568 msgid "%.1f KB"
569 msgstr "%.1f KB"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2064
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2085
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 #, c-format
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 #, c-format
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 #, c-format
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 #, c-format
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 #, c-format
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 #, c-format
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
642 msgstr ""
643 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
644 "ਉਦਾਹਰਨ "
645 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 msgid ""
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "as &amp;"
652 msgstr ""
653 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
654 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
655 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 #, c-format
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 msgid ""
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:722
668 #, c-format
669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
670 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:727
673 msgid ""
674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
676 msgstr ""
677 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
678 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
679 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 "element name"
690 msgstr ""
691 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
692 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
693 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
699 "s'"
700 msgstr ""
701 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
707 msgstr ""
708 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
715 "character in an attribute name"
716 msgstr ""
717 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
718 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
719 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1355
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
726 msgstr ""
727 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
728 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
729 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
736 msgstr ""
737 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
738 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
739 "ਹੈ।"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
755 #, c-format
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "element opened"
772 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1742
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
778 "the tag <%s/>"
779 msgstr ""
780 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
781 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1748
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
785 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1754
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
789 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1759
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 msgid ""
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
799 msgstr ""
800 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
801 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
802 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1772
805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 #, c-format
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
816
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
820
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
824
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
828
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
832
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
836
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
838 msgid "internal error"
839 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
840
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
844
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
848
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
852
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
856
857 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgid "bad offset"
859 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
860
861 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgid "short utf8"
863 msgstr "short utf8"
864
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
868
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
872
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
876
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
880
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
884
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
888
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
892
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
896
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
900
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
904
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
908
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
912
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
916
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
920
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
924
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
928
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
932
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
939
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
943
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
947
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
951
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
955
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
959
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
963
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
967
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
971
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
975
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
979
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
983
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
991
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
995
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1037 msgid ""
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 msgstr ""
1040 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
1041 "ਨਹੀਂ"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1132 #, c-format
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1197 msgid ""
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1199 "process"
1200 msgstr ""
1201 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
1202 "ਗਲਤੀ"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1210 #, c-format
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "Usage:"
1264 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgid "[OPTION...]"
1268 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1292 #, c-format
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1302 #, c-format
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1307 #, c-format
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1312 #, c-format
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1957
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1323 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1326 msgid "Not a regular file"
1327 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1330 msgid "File is empty"
1331 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1337 msgstr ""
1338 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1379 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
1387 "ਹੈ"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1393 "interpreted."
1394 msgstr ""
1395 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ "
1396 "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1401 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1404 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1405 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1410 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1413 #, c-format
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1415 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1418 #, c-format
1419 msgid "Integer value '%s' out of range"
1420 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1425 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1430 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1431
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1433 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1434 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1435 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1436 #, c-format
1437 msgid "Too large count value passed to %s"
1438 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1439
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1441 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1442 msgid "Stream is already closed"
1443 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1444
1445 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1448 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1449 msgid "Operation was cancelled"
1450 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1453 msgid "Invalid object, not initialized"
1454 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1461 msgid "Not enough space in destination"
1462 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1465 msgid "Cancellable initialization not supported"
1466 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgid "Unknown type"
1470 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1473 #, c-format
1474 msgid "%s filetype"
1475 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1476
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1478 #, c-format
1479 msgid "%s type"
1480 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1481
1482 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1483 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1484 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:447
1487 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1488 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1489
1490 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1491 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1492 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1496 #, c-format
1497 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1498 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1504 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1507 #, c-format
1508 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1509 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1514 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1519 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1522 #, c-format
1523 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1524 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1530 "sign"
1531 msgstr ""
1532 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
1533 "ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1539 "`%s'"
1540 msgstr ""
1541 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1547 "`path' or `abstract' to be set"
1548 msgstr ""
1549 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
1550 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1551 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1590 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1593 #, c-format
1594 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1595 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1598 msgid "The given address is empty"
1599 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1602 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1603 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1606 #, c-format
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1611 #, c-format
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1616 #, c-format
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1618 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1623 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1630 msgstr ""
1631 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1632 "- "
1633 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1636 msgid ""
1637 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1638 "variable is not set"
1639 msgstr ""
1640 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1641 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1642 "ਹੈ"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown bus type %d"
1647 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1651 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1654 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1655 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr ""
1677 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr ""
1699 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1705 msgstr ""
1706 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1709 #, c-format
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1714 #, c-format
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1719 #, c-format
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1729 #, c-format
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1739 #, c-format
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1753 msgid ""
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1755 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 msgstr ""
1762 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1770 #, c-format
1771 msgid "No such property `%s'"
1772 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1775 #, c-format
1776 msgid "Property `%s' is not readable"
1777 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1780 #, c-format
1781 msgid "Property `%s' is not writable"
1782 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1785 #, c-format
1786 msgid "No such interface `%s'"
1787 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1794 #, c-format
1795 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1796 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1799 #, c-format
1800 msgid "No such method `%s'"
1801 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1804 #, c-format
1805 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1806 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1809 #, c-format
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1814 #, c-format
1815 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1816 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1819 #, c-format
1820 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1821 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1824 #, c-format
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1829 msgid "type is INVALID"
1830 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1849 msgid ""
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1852 msgstr ""
1853 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
1854 "ਵਰਤਿਆ "
1855 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1861 msgstr ""
1862 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
1863 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1864 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1867 #, c-format
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
1878 "d)। "
1879 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1882 #, c-format
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1903 #, c-format
1904 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1905 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1911 msgstr ""
1912 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
1913 "ਗਲਤੀ"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1919 "0x%02x"
1920 msgstr ""
1921 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
1922 "02x ਹੈ"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1930 #, c-format
1931 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1932 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1937 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1940 #, c-format
1941 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1942 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1945 msgid "Cannot deserialize message: "
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1952 msgstr ""
1953 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1956 #, c-format
1957 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1958 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1961 msgid "Cannot serialize message: "
1962 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1965 #, c-format
1966 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1967 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1973 "s'"
1974 msgstr ""
1975 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1978 #, c-format
1979 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1980 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1983 #, c-format
1984 msgid "Error return with body of type `%s'"
1985 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1988 msgid "Error return with empty body"
1989 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1990
1991 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1992 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1993 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1994
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
1996 #, c-format
1997 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1998 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1999
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2001 #, c-format
2002 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2003 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2006 msgid ""
2007 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2008 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009 msgstr ""
2010 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
2011 "ਅਤੇ "
2012 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
2013
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2015 msgid "Abstract name space not supported"
2016 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2017
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2019 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2023 #, c-format
2024 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2025 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2028 #, c-format
2029 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2030 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
2031
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2035 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2038 msgid "COMMAND"
2039 msgstr "COMMAND"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2042 #, c-format
2043 #| msgid ""
2044 #| "Commands:\n"
2045 #| "  help         Shows this information\n"
2046 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
2047 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
2048 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2049 #| "\n"
2050 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2051 msgid ""
2052 "Commands:\n"
2053 "  help         Shows this information\n"
2054 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2055 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2056 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2057 "  emit         Emit a signal\n"
2058 "\n"
2059 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2060 msgstr ""
2061 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
2062 "  help         Shows this information\n"
2063 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2064 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2065 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2066 "  emit         Emit a signal\n"
2067 "\n"
2068 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2073 #, c-format
2074 msgid "Error: %s\n"
2075 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2078 #, c-format
2079 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2080 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2083 msgid "Connect to the system bus"
2084 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2087 msgid "Connect to the session bus"
2088 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2091 msgid "Connect to given D-Bus address"
2092 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2095 msgid "Connection Endpoint Options:"
2096 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2100 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2103 #, c-format
2104 msgid "No connection endpoint specified"
2105 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2108 #, c-format
2109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2110 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2116 msgstr ""
2117 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2123 "interface `%s'\n"
2124 msgstr ""
2125 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2126 "interface `%s'\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2129 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2130 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2133 #| msgid "Object path to monitor"
2134 msgid "Object path to emit signal on"
2135 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2138 #| msgid "Method and interface name"
2139 msgid "Signal and interface name"
2140 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2143 msgid "Emit a signal."
2144 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2148 #, c-format
2149 msgid "Error connecting: %s\n"
2150 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2153 #, c-format
2154 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgid "Error: object path not specified.\n"
2156 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2160 #, c-format
2161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2162 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2165 #, c-format
2166 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2167 msgid "Error: signal not specified.\n"
2168 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2171 #, c-format
2172 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2173 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2174 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2177 #, c-format
2178 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2179 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2180 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2183 #, c-format
2184 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2185 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2186 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2189 #, c-format
2190 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2191 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2194 #, c-format
2195 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2197 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2212 #| msgid "Timeout was reached"
2213 msgid "Timeout in seconds"
2214 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2217 msgid "Invoke a method on a remote object."
2218 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2233 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2238 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2241 #, c-format
2242 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2243 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2246 msgid "Destination name to introspect"
2247 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2250 msgid "Object path to introspect"
2251 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2254 msgid "Print XML"
2255 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2258 msgid "Introspect children"
2259 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2262 msgid "Only print properties"
2263 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2266 msgid "Introspect a remote object."
2267 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2270 msgid "Destination name to monitor"
2271 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2274 msgid "Object path to monitor"
2275 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2278 msgid "Monitor a remote object."
2279 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2282 msgid "Unnamed"
2283 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2286 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2287 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2290 msgid "Unable to find terminal required for application"
2291 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2292
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2294 #, c-format
2295 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2296 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2299 #, c-format
2300 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2301 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2302
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't create user desktop file %s"
2306 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2307
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2309 #, c-format
2310 msgid "Custom definition for %s"
2311 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2312
2313 #: ../gio/gdrive.c:363
2314 msgid "drive doesn't implement eject"
2315 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2316
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for drive objects that
2319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2320 #: ../gio/gdrive.c:444
2321 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2322 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:521
2325 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2326 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2327
2328 #: ../gio/gdrive.c:728
2329 msgid "drive doesn't implement start"
2330 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2331
2332 #: ../gio/gdrive.c:831
2333 msgid "drive doesn't implement stop"
2334 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2335
2336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2337 msgid "TLS support is not available"
2338 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2339
2340 #: ../gio/gemblem.c:324
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2343 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2344
2345 #: ../gio/gemblem.c:334
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2348 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2349
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2351 #, c-format
2352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2354
2355 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2358 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2359
2360 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2362 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2365 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2366 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2367 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2368 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2369 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2370 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2371 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2372 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2373 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2374 msgid "Operation not supported"
2375 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2376
2377 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2378 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2379 #. Translators: This is an error message when trying to
2380 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2381 #. * none exists.
2382 #. Translators: This is an error message when trying to find
2383 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2384 #. * exists.
2385 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2386 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2387 msgid "Containing mount does not exist"
2388 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2391 msgid "Can't copy over directory"
2392 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2472
2395 msgid "Can't copy directory over directory"
2396 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2399 msgid "Target file exists"
2400 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2498
2403 msgid "Can't recursively copy directory"
2404 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2758
2407 msgid "Splice not supported"
2408 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:2762
2411 #, c-format
2412 msgid "Error splicing file: %s"
2413 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2909
2416 msgid "Can't copy special file"
2417 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:3483
2420 msgid "Invalid symlink value given"
2421 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:3577
2424 msgid "Trash not supported"
2425 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:3626
2428 #, c-format
2429 msgid "File names cannot contain '%c'"
2430 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2433 msgid "volume doesn't implement mount"
2434 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:6117
2437 msgid "No application is registered as handling this file"
2438 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2439
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2441 msgid "Enumerator is closed"
2442 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2443
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2447 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2448
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2450 msgid "File enumerator is already closed"
2451 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2452
2453 #: ../gio/gfileicon.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2456 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2457
2458 #: ../gio/gfileicon.c:246
2459 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2460 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2461
2462 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2463 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2465 msgid "Stream doesn't support query_info"
2466 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2467
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2470 msgid "Seek not supported on stream"
2471 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2472
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2474 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2475 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2476
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2478 msgid "Truncate not supported on stream"
2479 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:284
2482 #, c-format
2483 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2484 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:304
2487 #, c-format
2488 msgid "No type for class name %s"
2489 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:314
2492 #, c-format
2493 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2494 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:325
2497 #, c-format
2498 msgid "Type %s is not classed"
2499 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:339
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed version number: %s"
2504 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:353
2507 #, c-format
2508 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2509 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:430
2512 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2513 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2514
2515 #: ../gio/ginputstream.c:194
2516 msgid "Input stream doesn't implement read"
2517 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2518
2519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2520 #. * operation running against this stream when you try to start
2521 #. * one
2522 #. Translators: This is an error you get if there is
2523 #. * already an operation running against this stream when
2524 #. * you try to start one
2525 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2526 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2527 msgid "Stream has outstanding operation"
2528 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2529
2530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2531 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2532 msgid "Not enough space for socket address"
2533 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2534
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2536 msgid "Unsupported socket address"
2537 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2540 msgid "empty names are not permitted"
2541 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2546 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2552 "and dash ('-') are permitted."
2553 msgstr ""
2554 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
2555 "ਹਨ।"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2560 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2565 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2568 #, c-format
2569 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2571 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2574 #, c-format
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2583 #, c-format
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2591 "to modify value"
2592 msgstr ""
2593 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2594 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2600 "to <key>"
2601 msgstr ""
2602 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
2603 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2608 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2611 #, c-format
2612 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2613 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2616 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2617 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2620 #, c-format
2621 msgid "no <key name='%s'> to override"
2622 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2625 #, c-format
2626 msgid "<override name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2632 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2640 #, c-format
2641 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2645 #, c-format
2646 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2650 #, c-format
2651 msgid "Can not extend a schema with a path"
2652 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2658 msgstr ""
2659 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
2660 "ਹੈ"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2666 "does not extend '%s'"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2669 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2672 #, c-format
2673 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2677 #, c-format
2678 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2679 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2687 #, c-format
2688 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2689 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2692 #, c-format
2693 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2694 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2697 #, c-format
2698 msgid "text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2700
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2704 #, c-format
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2709 #, c-format
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2719 #, c-format
2720 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2721 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2725 #, c-format
2726 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2731 #, c-format
2732 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2733 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2739 "s.  "
2740 msgstr ""
2741 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2752 "range given in the schema"
2753 msgstr ""
2754 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
2755 "'ਚ "
2756 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2762 "list of valid choices"
2763 msgstr ""
2764 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2765 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
2766 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2769 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2770 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2773 msgid "DIRECTORY"
2774 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2777 msgid "Abort on any errors in schemas"
2778 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2781 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2782 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2785 msgid "This option will be removed soon."
2786 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2793 msgid ""
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2797 msgstr ""
2798 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2799 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2800 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2803 #, c-format
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2808 #, c-format
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2813 #, c-format
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2818 #, c-format
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2821
2822 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2823 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2824 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid filename %s"
2829 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:948
2832 #, c-format
2833 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2834 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2837 msgid "Can't rename root directory"
2838 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2841 #, c-format
2842 msgid "Error renaming file: %s"
2843 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2846 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2847 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2853 msgid "Invalid filename"
2854 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2857 #, c-format
2858 msgid "Error opening file: %s"
2859 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2862 msgid "Can't open directory"
2863 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2866 #, c-format
2867 msgid "Error removing file: %s"
2868 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2871 #, c-format
2872 msgid "Error trashing file: %s"
2873 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2878 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2881 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2882 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2885 msgid "Unable to find or create trash directory"
2886 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2891 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to trash file: %s"
2897 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2900 #, c-format
2901 msgid "Error creating directory: %s"
2902 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2907 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2910 #, c-format
2911 msgid "Error making symbolic link: %s"
2912 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2915 #, c-format
2916 msgid "Error moving file: %s"
2917 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2920 msgid "Can't move directory over directory"
2921 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2939 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2940 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2943 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2944 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2947 msgid "Invalid extended attribute name"
2948 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2951 #, c-format
2952 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2953 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2956 #, c-format
2957 msgid "Error stating file '%s': %s"
2958 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2965 #, c-format
2966 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2967 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2970 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2971 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2974 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2975 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2978 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2979 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2982 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2983 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting permissions: %s"
2988 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting owner: %s"
2993 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2996 msgid "symlink must be non-NULL"
2997 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting symlink: %s"
3003 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3006 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3007 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3012 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3015 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3016 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3021 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3024 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3025 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3028 #, c-format
3029 msgid "Setting attribute %s not supported"
3030 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading from file: %s"
3035 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3040 #, c-format
3041 msgid "Error seeking in file: %s"
3042 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3046 #, c-format
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3056 #, c-format
3057 msgid "Error writing to file: %s"
3058 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3061 #, c-format
3062 msgid "Error removing old backup link: %s"
3063 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3066 #, c-format
3067 msgid "Error creating backup copy: %s"
3068 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3071 #, c-format
3072 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3073 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3076 #, c-format
3077 msgid "Error truncating file: %s"
3078 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3083 #, c-format
3084 msgid "Error opening file '%s': %s"
3085 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3088 msgid "Target file is a directory"
3089 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3092 msgid "Target file is not a regular file"
3093 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3096 msgid "The file was externally modified"
3097 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3100 #, c-format
3101 msgid "Error removing old file: %s"
3102 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3105 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3106 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3109 msgid "Invalid seek request"
3110 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3113 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3114 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3117 msgid "Memory output stream not resizable"
3118 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3121 msgid "Failed to resize memory output stream"
3122 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3123
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3125 msgid ""
3126 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3127 "address space"
3128 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3131 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3132 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3135 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3136 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement unmount.
3141 #: ../gio/gmount.c:363
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3143 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement eject.
3148 #: ../gio/gmount.c:442
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3150 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3155 #: ../gio/gmount.c:523
3156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3157 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3158
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:611
3163 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3164 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement remount.
3169 #: ../gio/gmount.c:701
3170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3171 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement content type guessing.
3176 #: ../gio/gmount.c:785
3177 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3178 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:874
3184 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3185 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3186
3187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3188 #, c-format
3189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3190 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3191
3192 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3193 msgid "Output stream doesn't implement write"
3194 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3195
3196 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3197 msgid "Source stream is already closed"
3198 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3199
3200 #: ../gio/gresolver.c:779
3201 #, c-format
3202 msgid "Error resolving '%s': %s"
3203 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3204
3205 #: ../gio/gresolver.c:829
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3208 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3209
3210 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3211 #, c-format
3212 msgid "No service record for '%s'"
3213 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3214
3215 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3216 #, c-format
3217 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3218 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3219
3220 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3221 #, c-format
3222 msgid "Error resolving '%s'"
3223 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3226 #, c-format
3227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3228 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3231 #, c-format
3232 msgid "No such schema '%s'\n"
3233 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3236 #, c-format
3237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3238 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3241 #, c-format
3242 msgid "Empty path given.\n"
3243 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3246 #, c-format
3247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3248 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3251 #, c-format
3252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3253 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3256 #, c-format
3257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3258 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3261 #, c-format
3262 msgid "No such key '%s'\n"
3263 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3266 #, c-format
3267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3268 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3271 msgid "Print help"
3272 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3276 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3279 msgid "List the installed relocatable schemas"
3280 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3283 msgid "List the keys in SCHEMA"
3284 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3289 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3292 msgid "List the children of SCHEMA"
3293 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3296 #| msgid "List keys and values, recursively"
3297 msgid ""
3298 "List keys and values, recursively\n"
3299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3300 msgstr ""
3301 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3302 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3305 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3307 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3310 msgid "Get the value of KEY"
3311 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3316 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3320 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3324 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3328 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3331 msgid "Reset KEY to its default value"
3332 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3336 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3339 msgid "Check if KEY is writable"
3340 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3343 msgid ""
3344 "Monitor KEY for changes.\n"
3345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3347 msgstr ""
3348 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3349 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3350 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3354 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Unknown command %s\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3366 #| msgid ""
3367 #| "Usage:\n"
3368 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3369 #| "\n"
3370 #| "Commands:\n"
3371 #| "  help                      Show this information\n"
3372 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3373 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3374 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3375 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3376 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3377 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3378 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3379 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3380 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3381 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3382 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3383 #| "\n"
3384 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3385 #| "\n"
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3389 "\n"
3390 "Commands:\n"
3391 "  help                      Show this information\n"
3392 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3393 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3394 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3395 "  list-children             List children of a schema\n"
3396 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3397 "  range                     Queries the range of a key\n"
3398 "  get                       Get the value of a key\n"
3399 "  set                       Set the value of a key\n"
3400 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3401 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3402 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3403 "  monitor                   Watch for changes\n"
3404 "\n"
3405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3409 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3410 "\n"
3411 "Commands:\n"
3412 "  help                      Show this information\n"
3413 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3414 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3415 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3416 "  list-children             List children of a schema\n"
3417 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3418 "  range                     Queries the range of a key\n"
3419 "  get                       Get the value of a key\n"
3420 "  set                       Set the value of a key\n"
3421 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3422 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3423 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3424 "  monitor                   Watch for changes\n"
3425 "\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Usage:\n"
3433 "  gsettings %s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3439 "  gsettings %s %s\n"
3440 "\n"
3441 "%s\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3445 msgid "Arguments:\n"
3446 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3449 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3450 msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3453 msgid ""
3454 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3455 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3456 msgstr ""
3457 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3458 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3461 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3462 msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3465 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3466 msgstr "  KEY       The key within the schema\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3469 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3470 msgstr "  VALUE     The value to set\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3473 #, c-format
3474 #| msgid "Empty schema name given"
3475 msgid "Empty schema name given\n"
3476 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:275
3479 msgid "Invalid socket, not initialized"
3480 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:282
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3485 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:290
3488 msgid "Socket is already closed"
3489 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3492 msgid "Socket I/O timed out"
3493 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:441
3496 #, c-format
3497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3498 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to create socket: %s"
3503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:475
3506 msgid "Unknown protocol was specified"
3507 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1245
3510 #, c-format
3511 msgid "could not get local address: %s"
3512 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1288
3515 #, c-format
3516 msgid "could not get remote address: %s"
3517 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1349
3520 #, c-format
3521 msgid "could not listen: %s"
3522 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1423
3525 #, c-format
3526 msgid "Error binding to address: %s"
3527 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1543
3530 #, c-format
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1660
3535 msgid "Error connecting: "
3536 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1665
3539 msgid "Connection in progress"
3540 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1672
3543 #, c-format
3544 msgid "Error connecting: %s"
3545 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to get pending error: %s"
3550 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1852
3553 #, c-format
3554 msgid "Error receiving data: %s"
3555 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:2027
3558 #, c-format
3559 msgid "Error sending data: %s"
3560 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2140
3563 #, c-format
3564 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3566 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2219
3569 #, c-format
3570 msgid "Error closing socket: %s"
3571 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:2767
3574 #, c-format
3575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3576 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3579 #, c-format
3580 msgid "Error sending message: %s"
3581 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:3057
3584 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3585 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3588 #, c-format
3589 msgid "Error receiving message: %s"
3590 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:3574
3593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3594 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3597 msgid "Unknown error on connect"
3598 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3599
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3601 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3602 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3605 #, c-format
3606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3607 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3608
3609 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3610 msgid "Listener is already closed"
3611 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3612
3613 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3614 msgid "Added socket is closed"
3615 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3616
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3618 #, c-format
3619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3620 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3621
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3623 #, c-format
3624 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3625 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3626
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3628 #, c-format
3629 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3630 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3631
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3634 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3639
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3643 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3647 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3650 msgid ""
3651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3652 "GLib."
3653 msgstr ""
3654 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3657 #, c-format
3658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3659 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3663 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3666 #, c-format
3667 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3668 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3672 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3676 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3680 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3684 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3688 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3692 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3696 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3700 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3704 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3705
3706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3709 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3710
3711 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3712 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3713 msgid "No PEM-encoded private key found"
3714 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3715
3716 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3717 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3718 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3719
3720 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3721 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3722 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3723
3724 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3725 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3726 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3727
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3729 #, c-format
3730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3731 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3734 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3735 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3738 #, c-format
3739 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3740 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3741
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3743 msgid "Received invalid fd"
3744 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3747 msgid "Error sending credentials: "
3748 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3749
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3751 #, c-format
3752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3753 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3754
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3759 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3760 msgstr ""
3761 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
3762 "ਮਿਲੇ %d"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3765 #, c-format
3766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3767 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3770 msgid ""
3771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3772 msgstr ""
3773 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3776 #, c-format
3777 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3779 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3780
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3782 #, c-format
3783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3784 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3785
3786 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3788 #, c-format
3789 msgid "Error reading from unix: %s"
3790 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3791
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3794 #, c-format
3795 msgid "Error closing unix: %s"
3796 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3797
3798 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3799 msgid "Filesystem root"
3800 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3801
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3804 #, c-format
3805 msgid "Error writing to unix: %s"
3806 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3807
3808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3809 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3810 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3811
3812 #: ../gio/gvolume.c:408
3813 msgid "volume doesn't implement eject"
3814 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3815
3816 #. Translators: This is an error
3817 #. * message for volume objects that
3818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3819 #: ../gio/gvolume.c:488
3820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3821 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3822
3823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3824 msgid "Can't find application"
3825 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3826
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3828 #, c-format
3829 msgid "Error launching application: %s"
3830 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3831
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3833 msgid "URIs not supported"
3834 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3835
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3837 msgid "association changes not supported on win32"
3838 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3839
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3841 msgid "Association creation not supported on win32"
3842 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3843
3844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3845 #, c-format
3846 msgid "Error reading from handle: %s"
3847 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3848
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3850 #, c-format
3851 msgid "Error closing handle: %s"
3852 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3853
3854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3855 #, c-format
3856 msgid "Error writing to handle: %s"
3857 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3858
3859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3860 msgid "Not enough memory"
3861 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3862
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3864 #, c-format
3865 msgid "Internal error: %s"
3866 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3867
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3869 msgid "Need more input"
3870 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3871
3872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3873 msgid "Invalid compressed data"
3874 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3875
3876 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3877 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3881 #~ "interface the type is %s"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3884 #~ "ਹੈ।"
3885
3886 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3887 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Commands:\n"
3891 #~ "  help        Show this information\n"
3892 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3893 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3894 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3895 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3896 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
3901 #~ "  help        Show this information\n"
3902 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3903 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3904 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3905 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3906 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3909
3910 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3911 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3912
3913 #~ msgid "PATH"
3914 #~ msgstr "PATH"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Arguments:\n"
3918 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3919 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3920 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3923 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3924 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3925 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3926
3927 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3928 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3932 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3935 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3939 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3943 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3944
3945 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3946 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3947
3948 #~ msgid "do not hide entries"
3949 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3950
3951 #~ msgid "use a long listing format"
3952 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3953
3954 #~ msgid "[FILE...]"
3955 #~ msgstr "[FILE...]"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3959 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3960 #~ "entity, escape it as &amp;"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3963 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3964
3965 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3966 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3967
3968 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3969 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3970
3971 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3972 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3973
3974 #~ msgid "Unfinished character reference"
3975 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3976
3977 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3978 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3979
3980 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3981 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3982
3983 #~ msgid "file"
3984 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3985
3986 #~ msgid "The file containing the icon"
3987 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3988
3989 #~ msgid "The name of the icon"
3990 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3991
3992 #~ msgid "names"
3993 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3994
3995 #~ msgid "An array containing the icon names"
3996 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3997
3998 #~ msgid "use default fallbacks"
3999 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4003 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4006 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4007
4008 #~ msgid "File descriptor"
4009 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4010
4011 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4012 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4013
4014 #~ msgid "Close file descriptor"
4015 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4016
4017 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4018 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4019
4020 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4021 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"