update translation for Punjabi
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 02:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 21:59+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
108 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
119 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1048
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1871
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1881
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1898
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1910
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1926
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2021
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2031
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
161
162 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:550
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:564
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:647
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:749
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:857
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:913
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:938
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:957
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:986
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1005
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1123
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1327
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1340
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
257 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1781
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1786
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1791
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1796
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f TB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1801
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f PB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1806
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f EB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1849
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1870
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1407
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1752
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
308 #: ../glib/giochannel.c:2144
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1943
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
319
320 #: ../glib/gmappedfile.c:150
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:229
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:373
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:389
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:493
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:577
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
362 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:589
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
371 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:615
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:653
379 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:661
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:666
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
393 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1013
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1053
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
406 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1121
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1205
416 #, c-format
417 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1246
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
428 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1290
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
437 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1424
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
446 "ਹੈ।"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1460
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1471
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1480
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1647
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1661
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1677
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1683
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1689
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1694
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1700
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
505 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1707
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1723
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1729
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
519
520 #: ../glib/gregex.c:184
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
523
524 #: ../glib/gregex.c:186
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
527
528 #: ../glib/gregex.c:188
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
531
532 #: ../glib/gregex.c:193
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
535
536 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
539
540 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
541 msgid "internal error"
542 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
543
544 #: ../glib/gregex.c:215
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
547
548 #: ../glib/gregex.c:224
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
551
552 #: ../glib/gregex.c:226
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
555
556 #: ../glib/gregex.c:228
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
559
560 #: ../glib/gregex.c:232
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
563
564 #: ../glib/gregex.c:252
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
567
568 #: ../glib/gregex.c:255
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
571
572 #: ../glib/gregex.c:258
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
575
576 #: ../glib/gregex.c:265
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
579
580 #: ../glib/gregex.c:268
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
583
584 #: ../glib/gregex.c:271
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
587
588 #: ../glib/gregex.c:274
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
591
592 #: ../glib/gregex.c:277
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
595
596 #: ../glib/gregex.c:280
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
599
600 #: ../glib/gregex.c:283
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
603
604 #: ../glib/gregex.c:286
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
607
608 #: ../glib/gregex.c:290
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
611
612 #: ../glib/gregex.c:294
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
615
616 #: ../glib/gregex.c:297
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
619
620 #: ../glib/gregex.c:300
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
623
624 #: ../glib/gregex.c:304
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: ../glib/gregex.c:311
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
634
635 #: ../glib/gregex.c:314
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
638
639 #: ../glib/gregex.c:317
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
642
643 #: ../glib/gregex.c:320
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
646
647 #: ../glib/gregex.c:323
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
650
651 #: ../glib/gregex.c:326
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
654
655 #: ../glib/gregex.c:329
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
658
659 #: ../glib/gregex.c:332
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
662
663 #: ../glib/gregex.c:335
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
666
667 #: ../glib/gregex.c:338
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
670
671 #: ../glib/gregex.c:341
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
674
675 #: ../glib/gregex.c:344
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
678
679 #: ../glib/gregex.c:347
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
682
683 #: ../glib/gregex.c:350
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
686
687 #: ../glib/gregex.c:353
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
690
691 #: ../glib/gregex.c:356
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
694
695 #: ../glib/gregex.c:359
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
698
699 #: ../glib/gregex.c:362
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
702
703 #: ../glib/gregex.c:365
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
706
707 #: ../glib/gregex.c:368
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
710
711 #: ../glib/gregex.c:371
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
714
715 #: ../glib/gregex.c:374
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
718
719 #: ../glib/gregex.c:377
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
722
723 #: ../glib/gregex.c:380
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
726
727 #: ../glib/gregex.c:383
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
730
731 #: ../glib/gregex.c:386
732 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
734
735 #: ../glib/gregex.c:391
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
738
739 #: ../glib/gregex.c:395
740 msgid "code overflow"
741 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
742
743 #: ../glib/gregex.c:399
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
746
747 #: ../glib/gregex.c:403
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
750
751 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
752 #, c-format
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1151
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1160
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
763
764 #: ../glib/gregex.c:1214
765 #, c-format
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
768
769 #: ../glib/gregex.c:1250
770 #, c-format
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2124
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2140
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2180
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2189
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2196
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2207
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2225
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2287
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2291
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2301
811 #, c-format
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
814
815 #: ../glib/gshell.c:91
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
818
819 #: ../glib/gshell.c:181
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
821 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
822
823 #: ../glib/gshell.c:559
824 #, c-format
825 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
826 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
827
828 #: ../glib/gshell.c:566
829 #, c-format
830 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
831 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
832
833 #: ../glib/gshell.c:578
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
840
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
889 msgid ""
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "process"
892 msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
893
894 #: ../glib/gspawn.c:189
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:328
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:413
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:1205
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1355
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1365
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1374
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1382
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1406
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1062
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
942
943 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
944 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
951
952 #: ../glib/goption.c:756
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
955
956 #: ../glib/goption.c:756
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[ਚੋਣ...]"
959
960 #: ../glib/goption.c:862
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
963
964 #: ../glib/goption.c:863
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
967
968 #: ../glib/goption.c:869
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
971
972 #: ../glib/goption.c:931
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
975
976 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
980
981 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
985
986 #: ../glib/goption.c:1028
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
990
991 #: ../glib/goption.c:1036
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
995
996 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1918
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1024 #, c-format
1025 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1062 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1078 "interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1085 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1088 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1089 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1094 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1099 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1102 #, c-format
1103 msgid "Integer value '%s' out of range"
1104 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1109 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1114 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1117 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1118 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1119 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1120 #, c-format
1121 msgid "Too large count value passed to %s"
1122 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1123
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1125 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1126 msgid "Stream is already closed"
1127 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1128
1129 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1130 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1131 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1132 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1135
1136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1137 msgid "Invalid object, not initialized"
1138 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1139
1140 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1141 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1142 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1143
1144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1145 msgid "Not enough space in destination"
1146 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1147
1148 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1149 msgid "Cancellable initialization not supported"
1150 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1151
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1155
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1165
1166 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1167 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1168 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1169
1170 #: ../gio/gcredentials.c:346
1171 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1172 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1173
1174 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1177
1178 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1179 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1180 #, c-format
1181 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1182 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1183
1184 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1185 #, c-format
1186 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1187 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1188
1189 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1190 #, c-format
1191 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1192 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1193
1194 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1195 #, c-format
1196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1197 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1198
1199 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1200 #, c-format
1201 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1202 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1203
1204 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1205 #, c-format
1206 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1207 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1208
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1213 "sign"
1214 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1215
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1220 "`%s'"
1221 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1222
1223 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1227 "`path' or `abstract' to be set"
1228 msgstr ""
1229 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ "
1230 "ਹੈ।"
1231
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1233 #, c-format
1234 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1235 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1236
1237 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1240 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1241
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1243 #, c-format
1244 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1245 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1248 msgid "Error auto-launching: "
1249 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1254 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1257 #, c-format
1258 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1259 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1262 #, c-format
1263 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1264 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1267 #, c-format
1268 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1269 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1272 #, c-format
1273 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1274 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1277 msgid "The given address is empty"
1278 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1281 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1282 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1285 #, c-format
1286 msgid "Error spawning command line `%s': "
1287 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1288
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1290 #, c-format
1291 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1292 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1295 #, c-format
1296 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1297 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1298
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1302 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1303
1304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1308 "- unknown value `%s'"
1309 msgstr ""
1310 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ "
1311 "ਵੇਰੀਬਲ - ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1312
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1314 msgid ""
1315 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1316 "variable is not set"
1317 msgstr ""
1318 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ "
1319 "ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1320
1321 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1322 #, c-format
1323 msgid "Unknown bus type %d"
1324 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1325
1326 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1327 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1328 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1329
1330 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1332 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1333
1334 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1335 #, c-format
1336 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1337 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1338
1339 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1340 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1341 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1342
1343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1344 #, c-format
1345 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1346 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1349 #, c-format
1350 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1351 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1352
1353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1354 #, c-format
1355 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1356 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1357
1358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1359 #, c-format
1360 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1361 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1362
1363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1364 #, c-format
1365 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1366 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1369 #, c-format
1370 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1371 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1372
1373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1374 #, c-format
1375 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1376 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1379 #, c-format
1380 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1381 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1384 #, c-format
1385 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ-ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1387
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1389 #, c-format
1390 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1391 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1392
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1394 #, c-format
1395 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1396 msgstr "`%s' ਲਾਕ-ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1397
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1399 #, c-format
1400 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1401 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1404 #, c-format
1405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1406 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1407
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1409 #, c-format
1410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1411 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1412
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1414 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1415 msgid "The connection is closed"
1416 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1417
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1419 msgid "Timeout was reached"
1420 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1421
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1423 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1424 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1425
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1427 #, c-format
1428 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1429 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1430
1431 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1432 #, c-format
1433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1434 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1435
1436 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1437 #, c-format
1438 msgid "No such property `%s'"
1439 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1440
1441 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1442 #, c-format
1443 msgid "Property `%s' is not readable"
1444 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1445
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1447 #, c-format
1448 msgid "Property `%s' is not writable"
1449 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1452 #, c-format
1453 msgid "No such interface `%s'"
1454 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1457 msgid "No such interface"
1458 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1459
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1461 #, c-format
1462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1463 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1464
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1466 #, c-format
1467 msgid "No such method `%s'"
1468 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1469
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1471 #, c-format
1472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1473 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1474
1475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1476 #, c-format
1477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1478 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1479
1480 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1481 #, c-format
1482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1483 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1486 #, c-format
1487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1488 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1491 #, c-format
1492 msgid "A subtree is already exported for %s"
1493 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1494
1495 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1496 msgid "type is INVALID"
1497 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1498
1499 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1501 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1502
1503 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1505 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1506
1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1509 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1510
1511 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1513 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1514
1515 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1516 msgid ""
1517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1518 "freedesktop/DBus/Local"
1519 msgstr ""
1520 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ "
1521 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1522
1523 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1524 msgid ""
1525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1526 "freedesktop.DBus.Local"
1527 msgstr ""
1528 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
1529 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1530
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1532 #, c-format
1533 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1534 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1535
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ "
1543 "ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1544
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1546 #, c-format
1547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1548 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1549
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1551 #, c-format
1552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1553 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1554
1555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1556 #, c-format
1557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1558 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1559
1560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1561 #, c-format
1562 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1563 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1564
1565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1566 #, c-format
1567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1568 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1569
1570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1571 #, c-format
1572 msgid "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1573 msgstr "GVariant ਨੂੰ type-string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1574
1575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1579 "0x%02x"
1580 msgstr ""
1581 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ "
1582 "0x%02x ਹੈ"
1583
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1587 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1590 #, c-format
1591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1592 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1595 #, c-format
1596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1597 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1598
1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1600 #, c-format
1601 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1602 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1605 msgid "Cannot deserialize message: "
1606 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1609 #, c-format
1610 msgid "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1611 msgstr "GVariant ਨੂੰ type-string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1614 #, c-format
1615 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1616 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1619 msgid "Cannot serialize message: "
1620 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1623 #, c-format
1624 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1625 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1631 "s'"
1632 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1633
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1635 #, c-format
1636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1637 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1638
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1640 #, c-format
1641 msgid "Error return with body of type `%s'"
1642 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1645 msgid "Error return with empty body"
1646 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1647
1648 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1649 #, c-format
1650 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1651 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1652
1653 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1654 #: ../gio/gsocket.c:3050
1655 #, c-format
1656 msgid "Error sending message: %s"
1657 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1661 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1667 "the type is %s"
1668 msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s ਹੈ।"
1669
1670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1671 #, c-format
1672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1673 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1674
1675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1676 #, c-format
1677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1678 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1679
1680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1681 msgid ""
1682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1684 msgstr ""
1685 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  "
1686 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1687
1688 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1689 msgid "Abstract name space not supported"
1690 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1691
1692 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1694 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1695
1696 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1699 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1702 #, c-format
1703 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1704 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1705
1706 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1709 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1710
1711 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1712 msgid "COMMAND"
1713 msgstr "COMMAND"
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Commands:\n"
1719 "  help         Shows this information\n"
1720 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1721 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1722 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1723 "\n"
1724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1725 msgstr ""
1726 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
1727 "  help         Shows this information\n"
1728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1731 "\n"
1732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1733
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1736 #, c-format
1737 msgid "Error: %s\n"
1738 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
1739
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1741 #, c-format
1742 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1743 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
1744
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1746 msgid "Connect to the system bus"
1747 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1748
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1750 msgid "Connect to the session bus"
1751 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1754 msgid "Connect to given D-Bus address"
1755 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
1756
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1758 msgid "Connection Endpoint Options:"
1759 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1762 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1763 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
1764
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1766 #, c-format
1767 msgid "No connection endpoint specified"
1768 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1771 #, c-format
1772 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1773 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1774
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1776 #, c-format
1777 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1778 msgstr "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1784 "interface `%s'\n"
1785 msgstr ""
1786 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1787 "interface `%s'\n"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1790 msgid "Destination name to invoke method on"
1791 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1792
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1794 msgid "Object path to invoke method on"
1795 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1796
1797 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1798 msgid "Method and interface name"
1799 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1802 msgid "Invoke a method on a remote object."
1803 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1804
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1806 #, c-format
1807 msgid "Error connecting: %s\n"
1808 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1809
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1811 #, c-format
1812 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1813 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1816 #, c-format
1817 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1818 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1821 #, c-format
1822 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1823 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1824
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1826 #, c-format
1827 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1828 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1831 #, c-format
1832 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1833 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1834
1835 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1836 #, c-format
1837 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1838 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1841 #, c-format
1842 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1843 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1846 msgid "Destination name to introspect"
1847 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1850 msgid "Object path to introspect"
1851 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1854 msgid "Print XML"
1855 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1858 msgid "Introspect a remote object."
1859 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1860
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1862 msgid "Destination name to monitor"
1863 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1864
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1866 msgid "Object path to monitor"
1867 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1868
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1870 msgid "Monitor a remote object."
1871 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1872
1873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1874 msgid "Unnamed"
1875 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1876
1877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1878 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1879 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1880
1881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1882 msgid "Unable to find terminal required for application"
1883 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1884
1885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1886 #, c-format
1887 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1888 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1889
1890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1891 #, c-format
1892 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1893 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1894
1895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't create user desktop file %s"
1898 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1899
1900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1901 #, c-format
1902 msgid "Custom definition for %s"
1903 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1904
1905 #: ../gio/gdrive.c:363
1906 msgid "drive doesn't implement eject"
1907 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for drive objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gdrive.c:443
1913 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1914 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1915
1916 #: ../gio/gdrive.c:520
1917 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1918 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1919
1920 #: ../gio/gdrive.c:725
1921 msgid "drive doesn't implement start"
1922 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1923
1924 #: ../gio/gdrive.c:827
1925 msgid "drive doesn't implement stop"
1926 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1927
1928 #: ../gio/gemblem.c:324
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1931 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1932
1933 #: ../gio/gemblem.c:334
1934 #, c-format
1935 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1936 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1937
1938 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1941 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1942
1943 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1944 #, c-format
1945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1946 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1947
1948 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1949 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1950 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1951
1952 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1953 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1954 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1955 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1956 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1957 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1958 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1959 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1960 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1961 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1962 msgid "Operation not supported"
1963 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1964
1965 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1966 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1967 #. Translators: This is an error message when trying to
1968 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1969 #. * none exists.
1970 #. Translators: This is an error message when trying to find
1971 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1972 #. * exists.
1973 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1975 msgid "Containing mount does not exist"
1976 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1977
1978 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1979 msgid "Can't copy over directory"
1980 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1981
1982 #: ../gio/gfile.c:2469
1983 msgid "Can't copy directory over directory"
1984 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1985
1986 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1987 msgid "Target file exists"
1988 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:2495
1991 msgid "Can't recursively copy directory"
1992 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:2755
1995 msgid "Splice not supported"
1996 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1997
1998 #: ../gio/gfile.c:2759
1999 #, c-format
2000 msgid "Error splicing file: %s"
2001 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2002
2003 #: ../gio/gfile.c:2906
2004 msgid "Can't copy special file"
2005 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2006
2007 #: ../gio/gfile.c:3480
2008 msgid "Invalid symlink value given"
2009 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2010
2011 #: ../gio/gfile.c:3573
2012 msgid "Trash not supported"
2013 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2014
2015 #: ../gio/gfile.c:3622
2016 #, c-format
2017 msgid "File names cannot contain '%c'"
2018 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2019
2020 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2021 msgid "volume doesn't implement mount"
2022 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2023
2024 #: ../gio/gfile.c:6150
2025 msgid "No application is registered as handling this file"
2026 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2027
2028 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2029 msgid "Enumerator is closed"
2030 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2031
2032 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2033 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2034 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2035 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2036
2037 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2038 msgid "File enumerator is already closed"
2039 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2040
2041 #: ../gio/gfileicon.c:236
2042 #, c-format
2043 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2044 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2045
2046 #: ../gio/gfileicon.c:246
2047 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2048 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2049
2050 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2051 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2052 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2053 msgid "Stream doesn't support query_info"
2054 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2055
2056 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2057 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2058 msgid "Seek not supported on stream"
2059 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2060
2061 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2062 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2063 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2064
2065 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2066 msgid "Truncate not supported on stream"
2067 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2068
2069 #: ../gio/gicon.c:285
2070 #, c-format
2071 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2072 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2073
2074 #: ../gio/gicon.c:305
2075 #, c-format
2076 msgid "No type for class name %s"
2077 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2078
2079 #: ../gio/gicon.c:315
2080 #, c-format
2081 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2082 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2083
2084 #: ../gio/gicon.c:326
2085 #, c-format
2086 msgid "Type %s is not classed"
2087 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2088
2089 #: ../gio/gicon.c:340
2090 #, c-format
2091 msgid "Malformed version number: %s"
2092 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2093
2094 #: ../gio/gicon.c:354
2095 #, c-format
2096 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2097 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2098
2099 #: ../gio/gicon.c:430
2100 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2101 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2102
2103 #: ../gio/ginputstream.c:194
2104 msgid "Input stream doesn't implement read"
2105 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2106
2107 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2108 #. * operation running against this stream when you try to start
2109 #. * one
2110 #. Translators: This is an error you get if there is
2111 #. * already an operation running against this stream when
2112 #. * you try to start one
2113 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2114 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2115 msgid "Stream has outstanding operation"
2116 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2117
2118 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2119 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2120 msgid "Not enough space for socket address"
2121 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2122
2123 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2124 msgid "Unsupported socket address"
2125 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2126
2127 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2128 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2129 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid filename %s"
2134 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:967
2137 #, c-format
2138 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2139 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2142 msgid "Can't rename root directory"
2143 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2146 #, c-format
2147 msgid "Error renaming file: %s"
2148 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2151 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2152 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2155 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2158 msgid "Invalid filename"
2159 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2160
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2162 #, c-format
2163 msgid "Error opening file: %s"
2164 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2167 msgid "Can't open directory"
2168 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2169
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2171 #, c-format
2172 msgid "Error removing file: %s"
2173 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2174
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2176 #, c-format
2177 msgid "Error trashing file: %s"
2178 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2183 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2184
2185 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2186 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2187 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2188
2189 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2190 msgid "Unable to find or create trash directory"
2191 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2192
2193 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2196 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2199 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to trash file: %s"
2202 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2203
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2205 #, c-format
2206 msgid "Error creating directory: %s"
2207 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2208
2209 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2210 #, c-format
2211 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2212 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2213
2214 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2215 #, c-format
2216 msgid "Error making symbolic link: %s"
2217 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2218
2219 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2220 #, c-format
2221 msgid "Error moving file: %s"
2222 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2223
2224 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2225 msgid "Can't move directory over directory"
2226 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2227
2228 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2231 msgid "Backup file creation failed"
2232 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2233
2234 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2235 #, c-format
2236 msgid "Error removing target file: %s"
2237 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2238
2239 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2240 msgid "Move between mounts not supported"
2241 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2242
2243 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2244 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2245 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2246
2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2248 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2249 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2250
2251 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2252 msgid "Invalid extended attribute name"
2253 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2254
2255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2256 #, c-format
2257 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2258 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2259
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2261 #, c-format
2262 msgid "Error stating file '%s': %s"
2263 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2266 msgid " (invalid encoding)"
2267 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2270 #, c-format
2271 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2272 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2275 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2276 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2277
2278 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2279 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2280 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2283 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2284 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2285
2286 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2287 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2288 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2289
2290 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2291 #, c-format
2292 msgid "Error setting permissions: %s"
2293 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2294
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2296 #, c-format
2297 msgid "Error setting owner: %s"
2298 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2299
2300 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2301 msgid "symlink must be non-NULL"
2302 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2303
2304 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2306 #, c-format
2307 msgid "Error setting symlink: %s"
2308 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2311 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2312 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2315 #, c-format
2316 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2317 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2320 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2321 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2324 #, c-format
2325 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2326 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2329 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2330 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2333 #, c-format
2334 msgid "Setting attribute %s not supported"
2335 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2338 #, c-format
2339 msgid "Error reading from file: %s"
2340 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2343 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2345 #, c-format
2346 msgid "Error seeking in file: %s"
2347 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2351 #, c-format
2352 msgid "Error closing file: %s"
2353 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2356 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2357 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2358
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2361 #, c-format
2362 msgid "Error writing to file: %s"
2363 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2366 #, c-format
2367 msgid "Error removing old backup link: %s"
2368 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2371 #, c-format
2372 msgid "Error creating backup copy: %s"
2373 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2376 #, c-format
2377 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2378 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2381 #, c-format
2382 msgid "Error truncating file: %s"
2383 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2388 #, c-format
2389 msgid "Error opening file '%s': %s"
2390 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2393 msgid "Target file is a directory"
2394 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2397 msgid "Target file is not a regular file"
2398 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2399
2400 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2401 msgid "The file was externally modified"
2402 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2405 #, c-format
2406 msgid "Error removing old file: %s"
2407 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2408
2409 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2410 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2411 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2412
2413 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2414 msgid "Invalid seek request"
2415 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2416
2417 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2418 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2419 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2420
2421 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2422 msgid "Memory output stream not resizable"
2423 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2424
2425 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2426 msgid "Failed to resize memory output stream"
2427 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2428
2429 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2430 msgid ""
2431 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2432 "address space"
2433 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2434
2435 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2436 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2437 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2438
2439 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2440 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2441 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2442
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement unmount.
2446 #: ../gio/gmount.c:363
2447 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2448 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2449
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement eject.
2453 #: ../gio/gmount.c:442
2454 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2455 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2456
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2460 #: ../gio/gmount.c:522
2461 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2462 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2467 #: ../gio/gmount.c:609
2468 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2469 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2470
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement remount.
2474 #: ../gio/gmount.c:698
2475 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2476 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2477
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement content type guessing.
2481 #: ../gio/gmount.c:782
2482 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2483 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2484
2485 #. Translators: This is an error
2486 #. * message for mount objects that
2487 #. * don't implement content type guessing.
2488 #: ../gio/gmount.c:871
2489 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2490 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2491
2492 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2493 #, c-format
2494 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2495 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2496
2497 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2498 msgid "Output stream doesn't implement write"
2499 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2500
2501 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2502 msgid "Source stream is already closed"
2503 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2504
2505 #: ../gio/gresolver.c:735
2506 #, c-format
2507 msgid "Error resolving '%s': %s"
2508 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2509
2510 #: ../gio/gresolver.c:785
2511 #, c-format
2512 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2513 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2514
2515 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2516 #, c-format
2517 msgid "No service record for '%s'"
2518 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2519
2520 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2521 #, c-format
2522 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2523 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2524
2525 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2526 #, c-format
2527 msgid "Error resolving '%s'"
2528 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2529
2530 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2531 msgid "empty names are not permitted"
2532 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2533
2534 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2537 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2538
2539 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2543 "and dash ('-') are permitted."
2544 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2545
2546 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2549 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2550
2551 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2554 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2555
2556 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2559 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2560
2561 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2562 #, c-format
2563 msgid "<child name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2565
2566 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2567 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2568 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2569
2570 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2571 #, c-format
2572 msgid "<key name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2574
2575 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2579 "to modify value"
2580 msgstr ""
2581 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ <override>  ਵਰਤੋਂ"
2582
2583 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2587 "to <key>"
2588 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2589
2590 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2591 #, c-format
2592 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2593 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2594
2595 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2598 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2599
2600 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2601 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2602 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2603
2604 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2605 #, c-format
2606 msgid "no <key name='%s'> to override"
2607 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2608
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2610 #, c-format
2611 msgid "<override name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2613
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2617 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2618
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2623
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2625 #, c-format
2626 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2627 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2628
2629 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2632 msgstr "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2633
2634 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2638 "does not extend '%s'"
2639 msgstr ""
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2641 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2642
2643 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2644 #, c-format
2645 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2646 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2647
2648 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2652
2653 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2656 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2657
2658 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2659 #, c-format
2660 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2661 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2662
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2664 #, c-format
2665 msgid "text may not appear inside <%s>"
2666 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2667
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2669 #, c-format
2670 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2671 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2672
2673 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2674 #, c-format
2675 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2676 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2677
2678 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2682 "range given in the schema"
2683 msgstr ""
2684 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2685 "ਸਕੀਮ 'ਚ ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2686
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2691 "list of valid choices"
2692 msgstr ""
2693 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2694 "ਦਿੱਤੀਆਂ ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2695
2696 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2697 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2698 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2699
2700 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2701 msgid "DIRECTORY"
2702 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2703
2704 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2705 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2706 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2707
2708 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2709 msgid "This option will be removed soon."
2710 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2711
2712 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2713 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2714 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2715
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2717 msgid ""
2718 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2719 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2720 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2721 msgstr ""
2722 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2723 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2724 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2725
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2727 #, c-format
2728 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2729 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2730
2731 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2732 #, c-format
2733 msgid "No schema files found: "
2734 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2735
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2737 #, c-format
2738 msgid "doing nothing.\n"
2739 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2740
2741 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2742 #, c-format
2743 msgid "removed existing output file.\n"
2744 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2745
2746 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Commands:\n"
2750 "  help        Show this information\n"
2751 "  get         Get the value of a key\n"
2752 "  set         Set the value of a key\n"
2753 "  reset       Reset the value of a key\n"
2754 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2755 "  writable    Check if a key is writable\n"
2756 "\n"
2757 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2758 msgstr ""
2759 "ਕਮਾਂਡ:\n"
2760 "  help        Show this information\n"
2761 "  get         Get the value of a key\n"
2762 "  set         Set the value of a key\n"
2763 "  reset       Reset the value of a key\n"
2764 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2765 "  writable    Check if a key is writable\n"
2766 "\n"
2767 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2768
2769 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2770 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2771 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2772 msgid "Specify the path for the schema"
2773 msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
2774
2775 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2776 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2777 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2778 msgid "PATH"
2779 msgstr "PATH"
2780
2781 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2782 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2783 msgid "SCHEMA KEY"
2784 msgstr "SCHEMA KEY"
2785
2786 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2787 msgid "Get the value of KEY"
2788 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2789
2790 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2791 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2792 msgid ""
2793 "Arguments:\n"
2794 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2795 "  KEY         The name of the key\n"
2796 msgstr ""
2797 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2798 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2799 "  KEY         The name of the key\n"
2800
2801 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2802 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2803 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
2804
2805 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2806 msgid "Set the value of KEY"
2807 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2808
2809 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2810 msgid ""
2811 "Arguments:\n"
2812 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2813 "  KEY         The name of the key\n"
2814 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2815 msgstr ""
2816 "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2817 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2818 "  KEY         The name of the key\n"
2819 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2820
2821 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2822 #, c-format
2823 msgid "Key %s is not writable\n"
2824 msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2825
2826 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2827 msgid "Sets KEY to its default value"
2828 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2829
2830 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2831 msgid "Find out whether KEY is writable"
2832 msgstr "ਲੱਭੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2833
2834 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2835 msgid ""
2836 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2837 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2838 msgstr ""
2839 "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
2840 "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
2841
2842 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown command '%s'\n"
2845 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ '%s'\n"
2846
2847 #: ../gio/gsocket.c:276
2848 msgid "Invalid socket, not initialized"
2849 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2850
2851 #: ../gio/gsocket.c:283
2852 #, c-format
2853 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2854 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2855
2856 #: ../gio/gsocket.c:291
2857 msgid "Socket is already closed"
2858 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2859
2860 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2861 msgid "Socket I/O timed out"
2862 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2863
2864 #: ../gio/gsocket.c:421
2865 #, c-format
2866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2867 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2868
2869 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to create socket: %s"
2872 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2873
2874 #: ../gio/gsocket.c:455
2875 msgid "Unknown protocol was specified"
2876 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2877
2878 #: ../gio/gsocket.c:1224
2879 #, c-format
2880 msgid "could not get local address: %s"
2881 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2882
2883 #: ../gio/gsocket.c:1267
2884 #, c-format
2885 msgid "could not get remote address: %s"
2886 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2887
2888 #: ../gio/gsocket.c:1328
2889 #, c-format
2890 msgid "could not listen: %s"
2891 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2892
2893 #: ../gio/gsocket.c:1402
2894 #, c-format
2895 msgid "Error binding to address: %s"
2896 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2897
2898 #: ../gio/gsocket.c:1522
2899 #, c-format
2900 msgid "Error accepting connection: %s"
2901 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2902
2903 #: ../gio/gsocket.c:1639
2904 msgid "Error connecting: "
2905 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2906
2907 #: ../gio/gsocket.c:1644
2908 msgid "Connection in progress"
2909 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2910
2911 #: ../gio/gsocket.c:1651
2912 #, c-format
2913 msgid "Error connecting: %s"
2914 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2915
2916 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to get pending error: %s"
2919 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2920
2921 #: ../gio/gsocket.c:1826
2922 #, c-format
2923 msgid "Error receiving data: %s"
2924 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2925
2926 #: ../gio/gsocket.c:2000
2927 #, c-format
2928 msgid "Error sending data: %s"
2929 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2930
2931 #: ../gio/gsocket.c:2192
2932 #, c-format
2933 msgid "Error closing socket: %s"
2934 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2935
2936 #: ../gio/gsocket.c:2709
2937 #, c-format
2938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2939 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2940
2941 #: ../gio/gsocket.c:2994
2942 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2943 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2944
2945 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2946 #, c-format
2947 msgid "Error receiving message: %s"
2948 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2949
2950 #: ../gio/gsocket.c:3489
2951 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2952 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2953
2954 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2955 msgid "Unknown error on connect"
2956 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2957
2958 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2959 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2960 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2961
2962 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2963 #, c-format
2964 #| msgid "Property `%s' is not readable"
2965 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2966 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2967
2968 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2969 msgid "Listener is already closed"
2970 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2971
2972 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2973 msgid "Added socket is closed"
2974 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2975
2976 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2977 #, c-format
2978 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2979 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2980
2981 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2982 #, c-format
2983 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2984 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
2985
2986 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2987 #, c-format
2988 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2989 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
2990
2991 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2992 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2993 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2994
2995 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2996 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2997 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2998
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3001 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3002 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3003
3004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3005 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3006 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3007
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3009 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3010 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3011
3012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3013 #, c-format
3014 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3015 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3016
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3018 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3019 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3020
3021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3022 #, c-format
3023 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3024 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3025
3026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3027 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3028 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3029
3030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3031 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3032 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3033
3034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3035 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3036 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3037
3038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3039 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3040 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3041
3042 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3043 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3044 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3045
3046 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3047 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3048 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3049
3050 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3051 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3052 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3053
3054 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3055 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3056 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3057
3058 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3059 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3060 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3061
3062 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3065 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3066
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3068 #, c-format
3069 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3070 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3071
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3073 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3074 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3075
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3077 #, c-format
3078 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3079 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3080
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3082 msgid "Received invalid fd"
3083 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3086 msgid "Error sending credentials: "
3087 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3088
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3090 #, c-format
3091 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3092 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3093
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3098 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3099 msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3100
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3102 #, c-format
3103 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3104 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3105
3106 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3107 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3108 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3109
3110 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3111 #, c-format
3112 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3113 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3114
3115 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3116 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3117 #, c-format
3118 msgid "Error reading from unix: %s"
3119 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3120
3121 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3122 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3123 #, c-format
3124 msgid "Error closing unix: %s"
3125 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3126
3127 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3128 msgid "Filesystem root"
3129 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3130
3131 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to unix: %s"
3134 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3135
3136 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3137 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3138 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3139
3140 #: ../gio/gvolume.c:406
3141 msgid "volume doesn't implement eject"
3142 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for volume objects that
3146 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3147 #: ../gio/gvolume.c:485
3148 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3149 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3150
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3152 msgid "Can't find application"
3153 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3154
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3156 #, c-format
3157 msgid "Error launching application: %s"
3158 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3159
3160 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3161 msgid "URIs not supported"
3162 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3163
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3165 msgid "association changes not supported on win32"
3166 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3167
3168 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3169 msgid "Association creation not supported on win32"
3170 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3171
3172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading from handle: %s"
3175 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3176
3177 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3178 #, c-format
3179 msgid "Error closing handle: %s"
3180 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3181
3182 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3183 #, c-format
3184 msgid "Error writing to handle: %s"
3185 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3186
3187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3188 msgid "Not enough memory"
3189 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3190
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3192 #, c-format
3193 msgid "Internal error: %s"
3194 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3195
3196 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3197 msgid "Need more input"
3198 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3199
3200 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3201 msgid "Invalid compressed data"
3202 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3206 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3210 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3211
3212 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3213 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3214
3215 #~ msgid "do not hide entries"
3216 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3217
3218 #~ msgid "use a long listing format"
3219 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3220
3221 #~ msgid "[FILE...]"
3222 #~ msgstr "[FILE...]"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3226 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3227 #~ "entity, escape it as &amp;"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3230 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3231
3232 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3233 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3234
3235 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3236 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3237
3238 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3239 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3240
3241 #~ msgid "Unfinished character reference"
3242 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3243
3244 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3245 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3246
3247 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3248 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3249
3250 #~ msgid "file"
3251 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3252
3253 #~ msgid "The file containing the icon"
3254 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3255
3256 #~ msgid "name"
3257 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3258
3259 #~ msgid "The name of the icon"
3260 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3261
3262 #~ msgid "names"
3263 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3264
3265 #~ msgid "An array containing the icon names"
3266 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3267
3268 #~ msgid "use default fallbacks"
3269 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3273 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3276 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3277
3278 #~ msgid "File descriptor"
3279 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3280
3281 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3282 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3283
3284 #~ msgid "Close file descriptor"
3285 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3286
3287 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3288 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3289
3290 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3291 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"