1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 16:22+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
28 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
35 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
36 msgid "Stream is already closed"
37 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
39 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
40 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
41 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
42 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
44 msgid "Operation was cancelled"
45 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
48 msgid "Invalid object, not initialized"
49 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
52 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
53 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
56 msgid "Not enough space in destination"
57 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
60 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
61 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
62 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
63 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
64 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
67 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
69 msgid "Error during conversion: %s"
70 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
73 msgid "Cancellable initialization not supported"
74 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
77 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
79 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
80 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
83 #: ../glib/gconvert.c:650
85 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
86 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
88 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
103 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
104 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
106 #: ../gio/gcredentials.c:447
107 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
108 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
110 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
111 msgid "Unexpected early end-of-stream"
112 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
117 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
118 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
158 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
161 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
169 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
176 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
181 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
185 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
186 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
189 msgid "Error auto-launching: "
190 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
194 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
195 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
223 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
227 msgid "Error spawning command line `%s': "
228 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
232 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
233 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
237 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
238 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
242 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
248 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
249 "- unknown value `%s'"
251 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:287
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:331
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
290 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
291 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
296 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
298 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
302 msgid "Error creating directory `%s': %s"
303 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
307 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
308 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
312 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
313 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
318 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
332 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
337 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
342 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
347 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
352 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
357 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
362 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
365 msgid "The connection is closed"
366 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
369 msgid "Timeout was reached"
370 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
374 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
380 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
473 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
480 "freedesktop.DBus.Local"
482 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
491 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
499 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
501 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
506 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
527 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
531 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
537 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
539 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
545 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
558 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
559 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
571 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
580 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
582 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
590 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
599 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
604 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
607 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
624 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
640 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
641 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
643 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
645 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:708
648 msgid "Abstract name space not supported"
649 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:795
652 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
653 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:872
657 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
658 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
662 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
663 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
667 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
668 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
678 " help Shows this information\n"
679 " introspect Introspect a remote object\n"
680 " monitor Monitor a remote object\n"
681 " call Invoke a method on a remote object\n"
682 " emit Emit a signal\n"
684 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 " help Shows this information\n"
688 " introspect Introspect a remote object\n"
689 " monitor Monitor a remote object\n"
690 " call Invoke a method on a remote object\n"
691 " emit Emit a signal\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
705 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
708 msgid "Connect to the system bus"
709 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
712 msgid "Connect to the session bus"
713 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
716 msgid "Connect to given D-Bus address"
717 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
720 msgid "Connection Endpoint Options:"
721 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
725 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
729 msgid "No connection endpoint specified"
730 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
734 msgid "Multiple connection endpoints specified"
735 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
740 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
747 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
750 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
754 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
755 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
758 msgid "Object path to emit signal on"
759 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
762 msgid "Signal and interface name"
763 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
766 msgid "Emit a signal."
767 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
772 msgid "Error connecting: %s\n"
773 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
777 msgid "Error: object path not specified.\n"
778 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
817 msgid "Destination name to invoke method on"
818 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
821 msgid "Object path to invoke method on"
822 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
825 msgid "Method and interface name"
826 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
829 msgid "Timeout in seconds"
830 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
853 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
854 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
858 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
859 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
871 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
878 msgid "Only print properties"
879 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
886 msgid "Destination name to monitor"
887 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
890 msgid "Object path to monitor"
891 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
894 msgid "Monitor a remote object."
895 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
930 msgid "Custom definition for %s"
931 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
933 #: ../gio/gdrive.c:363
934 msgid "drive doesn't implement eject"
935 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:444
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
944 #: ../gio/gdrive.c:521
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
946 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
948 #: ../gio/gdrive.c:728
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
952 #: ../gio/gdrive.c:831
953 msgid "drive doesn't implement stop"
954 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
959 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
961 #: ../gio/gemblem.c:324
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
966 #: ../gio/gemblem.c:334
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
985 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
986 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
988 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
989 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
990 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
991 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
992 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
993 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
996 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
998 #. Translators: This is an error message when trying to find the
999 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to
1001 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find
1004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1006 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1011 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1019 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1020 msgid "Target file exists"
1021 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1023 #: ../gio/gfile.c:2501
1024 msgid "Can't recursively copy directory"
1025 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1027 #: ../gio/gfile.c:2761
1028 msgid "Splice not supported"
1029 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1031 #: ../gio/gfile.c:2765
1033 msgid "Error splicing file: %s"
1034 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1036 #: ../gio/gfile.c:2912
1037 msgid "Can't copy special file"
1038 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1040 #: ../gio/gfile.c:3490
1041 msgid "Invalid symlink value given"
1042 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1044 #: ../gio/gfile.c:3584
1045 msgid "Trash not supported"
1046 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1048 #: ../gio/gfile.c:3633
1050 msgid "File names cannot contain '%c'"
1051 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1053 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1054 msgid "volume doesn't implement mount"
1055 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1057 #: ../gio/gfile.c:6178
1058 msgid "No application is registered as handling this file"
1059 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1062 msgid "Enumerator is closed"
1063 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1067 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1068 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1071 msgid "File enumerator is already closed"
1072 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:237
1076 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1077 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:247
1080 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1081 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1086 msgid "Stream doesn't support query_info"
1087 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1091 msgid "Seek not supported on stream"
1092 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1095 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1096 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1099 msgid "Truncate not supported on stream"
1100 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1102 #: ../gio/gicon.c:284
1104 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1105 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1107 #: ../gio/gicon.c:304
1109 msgid "No type for class name %s"
1110 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1112 #: ../gio/gicon.c:314
1114 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1115 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1117 #: ../gio/gicon.c:325
1119 msgid "Type %s is not classed"
1120 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1122 #: ../gio/gicon.c:339
1124 msgid "Malformed version number: %s"
1125 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1127 #: ../gio/gicon.c:353
1129 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1130 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1132 #: ../gio/gicon.c:430
1133 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1134 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1137 msgid "No address specified"
1138 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1142 msgid "Length %u is too long for address"
1143 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1146 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1147 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1151 #| msgid "could not get local address: %s"
1152 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1153 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1156 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1157 msgid "Not enough space for socket address"
1158 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1161 msgid "Unsupported socket address"
1162 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1164 #: ../gio/ginputstream.c:194
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1169 #. * operation running against this stream when you try to start
1171 #. Translators: This is an error you get if there is
1172 #. * already an operation running against this stream when
1173 #. * you try to start one
1174 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1181 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1182 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1186 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1187 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1191 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1192 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1196 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1197 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1201 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1203 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1207 #| msgid "Unknown option %s"
1208 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1209 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1213 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1214 msgid "Failed to create temp file: %s"
1215 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1218 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1219 msgid "Error processing input file with xmllint"
1220 msgstr "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1223 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1224 msgstr "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1228 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1229 msgid "Error reading file %s: %s"
1230 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1234 #| msgid "Error opening file: %s"
1235 msgid "Error compressing file %s"
1236 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1240 msgid "text may not appear inside <%s>"
1241 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1244 #| msgid "The name of the icon"
1245 msgid "name of the output file"
1246 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1249 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1250 #| msgid "[FILE...]"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1259 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1268 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1269 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1280 msgid "Generate dependency list"
1281 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 msgid "Don't automatically create and register resource"
1285 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1288 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1289 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1293 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1294 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1295 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1297 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1298 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1299 "and the resource file have the extension called .gresource."
1301 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1302 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1303 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1307 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1308 msgid "You should give exactly one file name\n"
1309 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1312 msgid "empty names are not permitted"
1313 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1317 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1318 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1323 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1324 "and dash ('-') are permitted."
1326 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1331 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1332 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1336 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1337 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1341 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1342 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1346 msgid "<child name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1350 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1351 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1352 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1356 msgid "<key name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1362 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1365 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1371 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1374 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1379 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1380 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1384 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1385 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1388 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1389 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1393 msgid "no <key name='%s'> to override"
1394 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1398 msgid "<override name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1403 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1404 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1408 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1413 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1418 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1419 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1423 msgid "Can not extend a schema with a path"
1424 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1429 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1431 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1437 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1438 "does not extend '%s'"
1440 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1441 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1445 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1446 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1450 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1451 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1455 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1458 #. Translators: Do not translate "--strict".
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1462 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1467 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1468 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1472 msgid "Ignoring this file.\n"
1473 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1477 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1478 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1483 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1484 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1489 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1495 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1498 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1502 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1508 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1509 "range given in the schema"
1511 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1513 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1519 "list of valid choices"
1521 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1523 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1527 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1530 msgid "Abort on any errors in schemas"
1531 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1535 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1538 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1539 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1543 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1544 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1545 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1547 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1548 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1549 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1553 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1554 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1558 msgid "No schema files found: "
1559 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1563 msgid "doing nothing.\n"
1564 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1568 msgid "removed existing output file.\n"
1569 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1571 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1572 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1573 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1577 msgid "Invalid filename %s"
1578 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:948
1582 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1583 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1586 msgid "Can't rename root directory"
1587 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1591 msgid "Error renaming file: %s"
1592 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1595 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1596 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1602 msgid "Invalid filename"
1603 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1611 msgid "Error opening file: %s"
1612 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1616 msgid "Error removing file: %s"
1617 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1621 msgid "Error trashing file: %s"
1622 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1626 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1627 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1630 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1631 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1634 msgid "Unable to find or create trash directory"
1635 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1639 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1640 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1645 msgid "Unable to trash file: %s"
1646 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1649 msgid "internal error"
1650 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1654 msgid "Error creating directory: %s"
1655 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1659 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1660 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1664 msgid "Error making symbolic link: %s"
1665 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1669 msgid "Error moving file: %s"
1670 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1673 msgid "Can't move directory over directory"
1674 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1679 msgid "Backup file creation failed"
1680 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1684 msgid "Error removing target file: %s"
1685 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1688 msgid "Move between mounts not supported"
1689 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1692 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1693 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1696 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1697 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1700 msgid "Invalid extended attribute name"
1701 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1705 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1706 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1709 msgid " (invalid encoding)"
1710 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1714 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1715 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1716 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1720 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1721 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1725 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1729 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1733 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1734 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1737 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1738 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1742 msgid "Error setting permissions: %s"
1743 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1747 msgid "Error setting owner: %s"
1748 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1751 msgid "symlink must be non-NULL"
1752 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1757 msgid "Error setting symlink: %s"
1758 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1761 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1762 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1766 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1767 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1770 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1771 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1775 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1776 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1779 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1780 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1784 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1789 msgid "Error reading from file: %s"
1790 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1796 msgid "Error seeking in file: %s"
1797 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1802 msgid "Error closing file: %s"
1803 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1805 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1806 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1807 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1812 msgid "Error writing to file: %s"
1813 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1817 msgid "Error removing old backup link: %s"
1818 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1822 msgid "Error creating backup copy: %s"
1823 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1827 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1828 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1832 msgid "Error truncating file: %s"
1833 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1839 msgid "Error opening file '%s': %s"
1840 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1843 msgid "Target file is a directory"
1844 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1847 msgid "Target file is not a regular file"
1848 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1851 msgid "The file was externally modified"
1852 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1856 msgid "Error removing old file: %s"
1857 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1860 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1861 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1864 msgid "Invalid seek request"
1865 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1868 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1869 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1872 msgid "Memory output stream not resizable"
1873 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1876 msgid "Failed to resize memory output stream"
1877 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1881 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1883 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1886 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1887 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1890 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1891 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement unmount.
1896 #: ../gio/gmount.c:363
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1898 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement eject.
1903 #: ../gio/gmount.c:442
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1905 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1910 #: ../gio/gmount.c:523
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1912 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:611
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1919 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement remount.
1924 #: ../gio/gmount.c:701
1925 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1926 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:785
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:874
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1940 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1942 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1944 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1945 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1948 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1949 msgid "Network unreachable"
1950 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1953 msgid "Host unreachable"
1954 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1959 #| msgid "could not get remote address: %s"
1960 msgid "Could not create network monitor: %s"
1961 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 msgid "Could not create network monitor: "
1965 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1968 #| msgid "could not get remote address: %s"
1969 msgid "Could not get network status: "
1970 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
1972 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1973 msgid "Output stream doesn't implement write"
1974 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1976 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1977 msgid "Source stream is already closed"
1978 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1980 #: ../gio/gresolver.c:764
1982 msgid "Error resolving '%s': %s"
1983 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1985 #: ../gio/gresolver.c:814
1987 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1988 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1990 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1992 msgid "No service record for '%s'"
1993 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1995 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1997 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1998 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2000 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2002 msgid "Error resolving '%s'"
2003 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2005 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2006 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2007 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2008 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2010 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2011 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2013 #: ../gio/gresource.c:456
2015 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2016 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2020 #| msgid "Target file is a directory"
2021 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2022 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2025 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2026 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2027 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2031 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2039 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2040 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2045 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2046 "If PATH is given, only list matching resources"
2049 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2050 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2054 msgstr "FILE [PATH]"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2063 "List resources with details\n"
2064 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2065 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2066 "Details include the section, size and compression"
2068 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2069 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2070 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2071 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2074 msgid "Extract a resource file to stdout"
2075 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2085 "Unknown command %s\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2094 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 " help Show this information\n"
2098 " sections List resource sections\n"
2099 " list List resources\n"
2100 " details List resources with details\n"
2101 " extract Extract a resource\n"
2103 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2107 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 " help Show this information\n"
2111 " sections List resource sections\n"
2112 " list List resources\n"
2113 " details List resources with details\n"
2114 " extract Extract a resource\n"
2116 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2123 #| " gsettings %s %s\n"
2129 " gresource %s%s%s %s\n"
2135 " gresource %s%s%s %s\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2145 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2149 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2150 msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2153 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 " or a compiled resource file\n"
2161 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2162 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2170 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2178 msgid " PATH A resource path\n"
2179 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 msgid "No such schema '%s'\n"
2184 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2189 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2193 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2194 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2198 msgid "Empty path given.\n"
2199 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2203 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2204 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2208 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2209 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2213 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2214 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2218 msgid "No such key '%s'\n"
2219 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2223 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2224 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2227 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2228 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2231 msgid "List the installed relocatable schemas"
2232 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2235 msgid "List the keys in SCHEMA"
2236 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2244 msgid "List the children of SCHEMA"
2245 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2249 "List keys and values, recursively\n"
2250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2252 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2253 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2260 msgid "Get the value of KEY"
2261 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2269 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2270 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2274 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2281 msgid "Reset KEY to its default value"
2282 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2286 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2289 msgid "Check if KEY is writable"
2290 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 "Monitor KEY for changes.\n"
2295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2298 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2299 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2300 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2309 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2312 #| " help Show this information\n"
2313 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2314 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2315 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2316 #| " list-children List children of a schema\n"
2317 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2318 #| " range Queries the range of a key\n"
2319 #| " get Get the value of a key\n"
2320 #| " set Set the value of a key\n"
2321 #| " reset Reset the value of a key\n"
2322 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2323 #| " writable Check if a key is writable\n"
2324 #| " monitor Watch for changes\n"
2326 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2355 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2358 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2359 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2360 " range Queries the range of a key\n"
2361 " get Get the value of a key\n"
2362 " set Set the value of a key\n"
2363 " reset Reset the value of a key\n"
2364 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2365 " writable Check if a key is writable\n"
2366 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2368 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2375 #| " gsettings %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 " SCHEMA The name of the schema\n"
2399 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid " KEY The key within the schema\n"
2410 msgstr " KEY The key within the schema\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid " VALUE The value to set\n"
2414 msgstr " VALUE The value to set\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2421 #: ../gio/gsocket.c:282
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2425 #: ../gio/gsocket.c:289
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2430 #: ../gio/gsocket.c:297
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2434 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2438 #: ../gio/gsocket.c:471
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:505
2449 msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1712
2454 msgid "could not get local address: %s"
2455 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1755
2459 msgid "could not get remote address: %s"
2460 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1816
2464 msgid "could not listen: %s"
2465 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1890
2469 msgid "Error binding to address: %s"
2470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2474 #| msgid "Error launching application: %s"
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2480 #| msgid "Error launching application: %s"
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1945
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2164
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2285
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2499 msgid "Unable to get pending error: %s"
2500 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2507
2504 msgid "Error receiving data: %s"
2505 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2685
2509 msgid "Error sending data: %s"
2510 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2799
2514 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2515 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2878
2519 msgid "Error closing socket: %s"
2520 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3512
2524 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2525 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2529 msgid "Error sending message: %s"
2530 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3815
2533 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2534 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2538 msgid "Error receiving message: %s"
2539 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4335
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2552 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2553 msgid "Could not connect to %s: "
2554 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2557 #| msgid "could not listen: %s"
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2588 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2589 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2594 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2595 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2596 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2599 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2600 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2603 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2604 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2608 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2609 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2612 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2620 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2679 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2681 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2684 msgid "No PEM-encoded private key found"
2685 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2689 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2693 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2697 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2699 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2704 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2708 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2709 "out after further failures."
2711 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2713 "ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2716 msgid "The password entered is incorrect."
2717 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2752 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2779 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2786 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2787 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2788 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2790 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2791 msgid "Filesystem root"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2797 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2798 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2799 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2801 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2802 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2803 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2805 #: ../gio/gvolume.c:408
2806 msgid "volume doesn't implement eject"
2807 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for volume objects that
2811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2812 #: ../gio/gvolume.c:488
2813 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2814 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2817 msgid "Can't find application"
2818 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2822 msgid "Error launching application: %s"
2823 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2826 msgid "URIs not supported"
2827 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2830 msgid "association changes not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2834 msgid "Association creation not supported on win32"
2835 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2839 msgid "Error reading from handle: %s"
2840 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2844 msgid "Error closing handle: %s"
2845 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2847 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2849 msgid "Error writing to handle: %s"
2850 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2853 msgid "Not enough memory"
2854 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2858 msgid "Internal error: %s"
2859 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2862 msgid "Need more input"
2863 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2865 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2866 msgid "Invalid compressed data"
2867 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2871 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2872 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2877 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2878 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2883 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2884 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2889 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2890 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2893 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2894 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2898 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2899 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2911 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2912 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2916 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2921 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2926 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2931 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2932 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2936 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2937 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2939 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2940 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2941 msgid "Partial character sequence at end of input"
2942 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2944 #: ../glib/gconvert.c:1057
2946 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2947 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1874
2951 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2952 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1884
2956 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2957 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2959 #: ../glib/gconvert.c:1901
2961 msgid "The URI '%s' is invalid"
2962 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1913
2966 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2967 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1929
2971 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2972 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2974 #: ../glib/gconvert.c:2024
2976 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2977 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2979 #: ../glib/gconvert.c:2034
2980 msgid "Invalid hostname"
2981 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
2983 #. Translators: 'before midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:205
2989 #. Translators: 'after midday' indicator
2990 #: ../glib/gdatetime.c:207
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2996 #: ../glib/gdatetime.c:210
2998 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2999 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3002 #: ../glib/gdatetime.c:213
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:216
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:219
3017 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:232
3020 msgctxt "full month name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:234
3025 msgctxt "full month name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:236
3030 msgctxt "full month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:238
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:240
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:242
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:244
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:246
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:248
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:250
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:252
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:254
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:269
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:271
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:273
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:275
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:277
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:279
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:281
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:283
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:285
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:287
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:289
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:291
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:306
3140 msgctxt "full weekday name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:308
3145 msgctxt "full weekday name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:310
3150 msgctxt "full weekday name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:312
3155 msgctxt "full weekday name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:314
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:316
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:318
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:333
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:335
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:337
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:339
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:341
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:343
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:345
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3211 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3212 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3216 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3217 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:690
3221 msgid "Error reading file '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:704
3226 msgid "File \"%s\" is too large"
3227 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:787
3231 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3232 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:855
3241 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3242 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:889
3246 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:997
3251 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3252 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3256 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3257 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3261 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3262 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3266 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3267 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3271 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3272 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3276 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3277 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3281 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3282 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3286 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3287 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3291 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3292 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3296 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3297 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3302 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3305 msgid "Symbolic links not supported"
3306 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3308 #: ../glib/giochannel.c:1415
3310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3313 #: ../glib/giochannel.c:1760
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3315 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3318 #: ../glib/giochannel.c:2151
3319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3320 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1951
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3343 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3347 msgid "Invalid group name: %s"
3348 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3351 msgid "Key file does not start with a group"
3352 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3356 msgid "Invalid key name: %s"
3357 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3361 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3362 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3368 msgid "Key file does not have group '%s'"
3369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3373 msgid "Key file does not have key '%s'"
3374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3378 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3379 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3384 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3386 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3392 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3398 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3400 "ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3405 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3448 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3453 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:430
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:446
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:555
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:639
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3493 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3495 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:651
3499 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3500 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3503 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3505 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3515 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:723
3519 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3520 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:728
3524 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3525 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3527 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3529 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3533 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3538 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3541 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3551 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3558 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3563 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3564 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3565 "character in an attribute name"
3567 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3569 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3577 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3579 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3584 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3585 "begin an element name"
3587 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3588 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3597 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3601 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3602 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3606 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3607 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3610 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3611 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3614 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3615 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3620 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3622 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3627 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3630 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3635 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3639 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3643 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3647 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3648 "name; no attribute value"
3650 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3655 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3656 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3661 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3665 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3667 #: ../glib/goption.c:766
3671 #: ../glib/goption.c:766
3675 #: ../glib/goption.c:872
3676 msgid "Help Options:"
3679 #: ../glib/goption.c:873
3680 msgid "Show help options"
3681 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3683 #: ../glib/goption.c:879
3684 msgid "Show all help options"
3685 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3687 #: ../glib/goption.c:941
3688 msgid "Application Options:"
3689 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3691 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3694 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3696 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3699 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3701 #: ../glib/goption.c:1038
3703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3704 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3706 #: ../glib/goption.c:1046
3708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3711 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3713 msgid "Error parsing option %s"
3714 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3716 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3718 msgid "Missing argument for %s"
3719 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3721 #: ../glib/goption.c:1985
3723 msgid "Unknown option %s"
3724 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3726 #: ../glib/gregex.c:190
3727 msgid "corrupted object"
3728 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3730 #: ../glib/gregex.c:192
3731 msgid "internal error or corrupted object"
3732 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3734 #: ../glib/gregex.c:194
3735 msgid "out of memory"
3736 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3738 #: ../glib/gregex.c:199
3739 msgid "backtracking limit reached"
3740 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3742 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3746 #: ../glib/gregex.c:221
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3750 #: ../glib/gregex.c:230
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3754 #: ../glib/gregex.c:232
3755 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3756 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
3758 #: ../glib/gregex.c:234
3759 msgid "invalid combination of newline flags"
3760 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3762 #: ../glib/gregex.c:236
3764 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3766 #: ../glib/gregex.c:238
3770 #: ../glib/gregex.c:242
3771 msgid "unknown error"
3774 #: ../glib/gregex.c:262
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3778 #: ../glib/gregex.c:265
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3782 #: ../glib/gregex.c:268
3783 msgid "unrecognized character follows \\"
3784 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3786 #: ../glib/gregex.c:275
3787 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3790 #: ../glib/gregex.c:278
3791 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3792 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3794 #: ../glib/gregex.c:281
3795 msgid "number too big in {} quantifier"
3796 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3798 #: ../glib/gregex.c:284
3799 msgid "missing terminating ] for character class"
3800 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3802 #: ../glib/gregex.c:287
3803 msgid "invalid escape sequence in character class"
3804 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3806 #: ../glib/gregex.c:290
3807 msgid "range out of order in character class"
3808 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3810 #: ../glib/gregex.c:293
3811 msgid "nothing to repeat"
3812 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3814 #: ../glib/gregex.c:296
3815 msgid "unrecognized character after (?"
3816 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3818 #: ../glib/gregex.c:300
3819 msgid "unrecognized character after (?<"
3820 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3822 #: ../glib/gregex.c:304
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3826 #: ../glib/gregex.c:307
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3830 #: ../glib/gregex.c:310
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3834 #: ../glib/gregex.c:314
3835 msgid ") without opening ("
3836 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3838 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3839 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3841 #: ../glib/gregex.c:321
3842 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3843 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3845 #: ../glib/gregex.c:324
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3849 #: ../glib/gregex.c:327
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3853 #: ../glib/gregex.c:330
3854 msgid "regular expression too large"
3855 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3857 #: ../glib/gregex.c:333
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3861 #: ../glib/gregex.c:336
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3865 #: ../glib/gregex.c:339
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3869 #: ../glib/gregex.c:342
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3873 #: ../glib/gregex.c:345
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3877 #: ../glib/gregex.c:348
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3881 #: ../glib/gregex.c:351
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3885 #: ../glib/gregex.c:354
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminator in subpattern name"
3903 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "two named subpatterns have the same name"
3907 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3911 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3915 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3919 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3921 #: ../glib/gregex.c:381
3922 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3923 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3925 #: ../glib/gregex.c:384
3926 msgid "octal value is greater than \\377"
3927 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3929 #: ../glib/gregex.c:387
3930 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3931 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3935 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3939 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3943 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3945 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3948 #: ../glib/gregex.c:401
3949 msgid "unexpected repeat"
3952 #: ../glib/gregex.c:405
3953 msgid "code overflow"
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "overran compiling workspace"
3958 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3960 #: ../glib/gregex.c:413
3961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3962 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3964 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3966 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3967 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3969 #: ../glib/gregex.c:1206
3970 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3971 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3973 #: ../glib/gregex.c:1215
3974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3975 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3977 #: ../glib/gregex.c:1271
3979 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3980 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
3982 #: ../glib/gregex.c:1307
3984 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3985 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3987 #: ../glib/gregex.c:2182
3988 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3989 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
3991 #: ../glib/gregex.c:2198
3992 msgid "hexadecimal digit expected"
3993 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3995 #: ../glib/gregex.c:2238
3996 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3997 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3999 #: ../glib/gregex.c:2247
4000 msgid "unfinished symbolic reference"
4001 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4003 #: ../glib/gregex.c:2254
4004 msgid "zero-length symbolic reference"
4005 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4007 #: ../glib/gregex.c:2265
4008 msgid "digit expected"
4009 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4011 #: ../glib/gregex.c:2283
4012 msgid "illegal symbolic reference"
4013 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4015 #: ../glib/gregex.c:2345
4016 msgid "stray final '\\'"
4017 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4019 #: ../glib/gregex.c:2349
4020 msgid "unknown escape sequence"
4021 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4023 #: ../glib/gregex.c:2359
4025 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4026 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4028 #: ../glib/gshell.c:91
4029 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4030 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4032 #: ../glib/gshell.c:181
4033 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4034 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4036 #: ../glib/gshell.c:559
4038 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4039 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4041 #: ../glib/gshell.c:566
4043 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4044 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4046 #: ../glib/gshell.c:578
4047 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4048 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:208
4052 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4053 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4055 #: ../glib/gspawn.c:348
4057 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4058 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4060 #: ../glib/gspawn.c:433
4062 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4063 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4068 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4170 msgid_plural "%u bytes"
4174 #: ../glib/gutils.c:2172
4179 #: ../glib/gutils.c:2174
4184 #: ../glib/gutils.c:2177
4189 #: ../glib/gutils.c:2180
4194 #: ../glib/gutils.c:2183
4199 #: ../glib/gutils.c:2186
4204 #: ../glib/gutils.c:2199
4209 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4214 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4219 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4224 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4229 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4234 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4235 #: ../glib/gutils.c:2250
4238 msgid_plural "%s bytes"
4242 #: ../glib/gutils.c:2305
4247 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4251 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4252 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4260 #~ msgid "Error connecting: "
4261 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4263 #~ msgid "Error connecting: %s"
4264 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4266 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4267 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4269 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4270 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4272 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4273 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4275 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4276 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4278 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4279 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4281 #~ msgctxt "GDateTime"
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4289 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4290 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4293 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4294 #~ "interface the type is %s"
4296 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4299 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4300 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4304 #~ " help Show this information\n"
4305 #~ " get Get the value of a key\n"
4306 #~ " set Set the value of a key\n"
4307 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4308 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4309 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4311 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4314 #~ " help Show this information\n"
4315 #~ " get Get the value of a key\n"
4316 #~ " set Set the value of a key\n"
4317 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4318 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4319 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4321 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4323 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4324 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4328 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4329 #~ " KEY The name of the key\n"
4330 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4333 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4334 #~ " KEY The name of the key\n"
4335 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4337 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4338 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4341 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4342 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4344 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4345 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4348 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4349 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4353 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4355 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4356 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4358 #~ msgid "do not hide entries"
4359 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4361 #~ msgid "use a long listing format"
4362 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4365 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4366 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4367 #~ "entity, escape it as &"
4369 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4370 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4372 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4373 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4375 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4376 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4378 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4379 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4381 #~ msgid "Unfinished character reference"
4382 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4384 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4385 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4387 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4388 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4393 #~ msgid "The file containing the icon"
4394 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4399 #~ msgid "An array containing the icon names"
4400 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4402 #~ msgid "use default fallbacks"
4403 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4406 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4407 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4409 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4410 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4412 #~ msgid "File descriptor"
4413 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4415 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4416 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4418 #~ msgid "Close file descriptor"
4419 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4421 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4422 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4424 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4425 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"