Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 16:22+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pa\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
28 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
35 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
36 msgid "Stream is already closed"
37 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
38
39 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
40 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
41 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
42 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
43 #, c-format
44 msgid "Operation was cancelled"
45 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
46
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
48 msgid "Invalid object, not initialized"
49 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
52 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
53 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
56 msgid "Not enough space in destination"
57 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
60 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
61 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
62 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
63 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
64 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
67 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
68 #, c-format
69 msgid "Error during conversion: %s"
70 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
73 msgid "Cancellable initialization not supported"
74 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
77 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
78 #, c-format
79 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
80 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
83 #: ../glib/gconvert.c:650
84 #, c-format
85 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
86 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
87
88 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 msgid "Unknown type"
90 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:181
93 #, c-format
94 msgid "%s filetype"
95 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:680
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
101
102 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
103 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
104 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:447
107 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
108 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
109
110 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
111 msgid "Unexpected early end-of-stream"
112 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
113
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
116 #, c-format
117 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
118 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
119
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 #, c-format
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 #, c-format
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 #, c-format
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "sign"
151 msgstr ""
152 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
153 "ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "`%s'"
160 msgstr ""
161 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
168 msgstr ""
169 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
170 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
171 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
174 #, c-format
175 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
176 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
181 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
186 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
189 msgid "Error auto-launching: "
190 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
193 #, c-format
194 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
195 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 #, c-format
199 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
200 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 #, c-format
204 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
205 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 #, c-format
214 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
215 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
218 msgid "The given address is empty"
219 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
222 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
223 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 #, c-format
227 msgid "Error spawning command line `%s': "
228 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 #, c-format
232 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
233 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 #, c-format
237 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
238 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 #, c-format
242 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
249 "- unknown value `%s'"
250 msgstr ""
251 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
252 "- "
253 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
261 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
262 "ਹੈ"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 #, c-format
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:287
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
271 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:331
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
275 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:502
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
290 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
291 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
297 msgstr ""
298 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 #, c-format
302 msgid "Error creating directory `%s': %s"
303 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 #, c-format
307 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
308 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 #, c-format
312 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
313 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 msgstr ""
320 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr ""
327 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 #, c-format
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
332 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 #, c-format
336 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
337 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 #, c-format
341 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
342 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 #, c-format
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
347 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 #, c-format
351 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
352 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 #, c-format
356 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
357 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 #, c-format
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
362 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
365 msgid "The connection is closed"
366 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
369 msgid "Timeout was reached"
370 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
373 msgid ""
374 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 msgstr ""
382 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
385 #, c-format
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
390 #, c-format
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
400 #, c-format
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
405 #, c-format
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
419 #, c-format
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
424 #, c-format
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
429 #, c-format
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
439 #, c-format
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
444 #, c-format
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr ""
473 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
474 "ਵਰਤਿਆ "
475 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
478 msgid ""
479 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
480 "freedesktop.DBus.Local"
481 msgstr ""
482 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
483 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
484 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
487 #, c-format
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
491 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 msgstr ""
499 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
500 "d)। "
501 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
504 #, c-format
505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
506 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural ""
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] ""
525 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
526 msgstr[1] ""
527 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
538 msgstr ""
539 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
540 "ਗਲਤੀ"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
546 "0x%02x"
547 msgstr ""
548 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
549 "02x ਹੈ"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
552 #, c-format
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
557 #, c-format
558 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
559 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
567 #, c-format
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
571 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
588 "descriptors"
589 msgstr ""
590 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
597 #, c-format
598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
599 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
605 "s'"
606 msgstr ""
607 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
610 #, c-format
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
615 #, c-format
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
622
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
624 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
629 #, c-format
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
634 #, c-format
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
639 msgid ""
640 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
641 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 msgstr ""
643 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
644 "ਅਤੇ "
645 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:708
648 msgid "Abstract name space not supported"
649 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:795
652 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
653 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:872
656 #, c-format
657 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
658 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
661 #, c-format
662 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
663 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
666 #, c-format
667 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
668 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
671 msgid "COMMAND"
672 msgstr "COMMAND"
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Commands:\n"
678 "  help         Shows this information\n"
679 "  introspect   Introspect a remote object\n"
680 "  monitor      Monitor a remote object\n"
681 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
682 "  emit         Emit a signal\n"
683 "\n"
684 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
685 msgstr ""
686 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
687 "  help         Shows this information\n"
688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
691 "  emit         Emit a signal\n"
692 "\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
698 #, c-format
699 msgid "Error: %s\n"
700 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
703 #, c-format
704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
705 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
708 msgid "Connect to the system bus"
709 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
712 msgid "Connect to the session bus"
713 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
716 msgid "Connect to given D-Bus address"
717 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
720 msgid "Connection Endpoint Options:"
721 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
725 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
728 #, c-format
729 msgid "No connection endpoint specified"
730 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
733 #, c-format
734 msgid "Multiple connection endpoints specified"
735 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
741 msgstr ""
742 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
748 "interface `%s'\n"
749 msgstr ""
750 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
751 "interface `%s'\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
754 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
755 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
758 msgid "Object path to emit signal on"
759 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
762 msgid "Signal and interface name"
763 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
766 msgid "Emit a signal."
767 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
771 #, c-format
772 msgid "Error connecting: %s\n"
773 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
776 #, c-format
777 msgid "Error: object path not specified.\n"
778 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
787 #, c-format
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
807 #, c-format
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
812 #, c-format
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
817 msgid "Destination name to invoke method on"
818 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
821 msgid "Object path to invoke method on"
822 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
825 msgid "Method and interface name"
826 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
829 msgid "Timeout in seconds"
830 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
837 #, c-format
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
842 #, c-format
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
847 #, c-format
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
852 #, c-format
853 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
854 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
857 #, c-format
858 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
859 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
870 msgid "Print XML"
871 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
878 msgid "Only print properties"
879 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
886 msgid "Destination name to monitor"
887 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
890 msgid "Object path to monitor"
891 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
894 msgid "Monitor a remote object."
895 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
898 msgid "Unnamed"
899 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
915 #, c-format
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
929 #, c-format
930 msgid "Custom definition for %s"
931 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
932
933 #: ../gio/gdrive.c:363
934 msgid "drive doesn't implement eject"
935 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
936
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:444
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:521
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
946 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:728
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:831
953 msgid "drive doesn't implement stop"
954 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
955
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
959 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
960
961 #: ../gio/gemblem.c:324
962 #, c-format
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
965
966 #: ../gio/gemblem.c:334
967 #, c-format
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
970
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
972 #, c-format
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
977 #, c-format
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
984
985 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
986 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
988 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
989 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
990 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
991 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
992 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
993 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
996 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
997
998 #. Translators: This is an error message when trying to find the
999 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to
1001 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1002 #. * none exists.
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find
1004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1005 #. * exists.
1006 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1020 msgid "Target file exists"
1021 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2501
1024 msgid "Can't recursively copy directory"
1025 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2761
1028 msgid "Splice not supported"
1029 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2765
1032 #, c-format
1033 msgid "Error splicing file: %s"
1034 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2912
1037 msgid "Can't copy special file"
1038 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:3490
1041 msgid "Invalid symlink value given"
1042 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:3584
1045 msgid "Trash not supported"
1046 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:3633
1049 #, c-format
1050 msgid "File names cannot contain '%c'"
1051 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1054 msgid "volume doesn't implement mount"
1055 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:6178
1058 msgid "No application is registered as handling this file"
1059 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1060
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1062 msgid "Enumerator is closed"
1063 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1064
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1067 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1068 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1069
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1071 msgid "File enumerator is already closed"
1072 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1073
1074 #: ../gio/gfileicon.c:237
1075 #, c-format
1076 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1077 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1078
1079 #: ../gio/gfileicon.c:247
1080 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1081 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1082
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1086 msgid "Stream doesn't support query_info"
1087 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1091 msgid "Seek not supported on stream"
1092 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1093
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1095 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1096 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1097
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1099 msgid "Truncate not supported on stream"
1100 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:284
1103 #, c-format
1104 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1105 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:304
1108 #, c-format
1109 msgid "No type for class name %s"
1110 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:314
1113 #, c-format
1114 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1115 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:325
1118 #, c-format
1119 msgid "Type %s is not classed"
1120 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:339
1123 #, c-format
1124 msgid "Malformed version number: %s"
1125 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:353
1128 #, c-format
1129 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1130 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:430
1133 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1134 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1137 msgid "No address specified"
1138 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1139
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1141 #, c-format
1142 msgid "Length %u is too long for address"
1143 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1146 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1147 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1150 #, c-format
1151 #| msgid "could not get local address: %s"
1152 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1153 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1156 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1157 msgid "Not enough space for socket address"
1158 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1159
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1161 msgid "Unsupported socket address"
1162 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1163
1164 #: ../gio/ginputstream.c:194
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1167
1168 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1169 #. * operation running against this stream when you try to start
1170 #. * one
1171 #. Translators: This is an error you get if there is
1172 #. * already an operation running against this stream when
1173 #. * you try to start one
1174 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1180 #, c-format
1181 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1182 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1185 #, c-format
1186 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1187 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1190 #, c-format
1191 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1192 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1197 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1200 #, c-format
1201 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1203 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1206 #, c-format
1207 #| msgid "Unknown option %s"
1208 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1209 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1212 #, c-format
1213 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1214 msgid "Failed to create temp file: %s"
1215 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1218 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1219 msgid "Error processing input file with xmllint"
1220 msgstr "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1223 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1224 msgstr "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1227 #, c-format
1228 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1229 msgid "Error reading file %s: %s"
1230 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1233 #, c-format
1234 #| msgid "Error opening file: %s"
1235 msgid "Error compressing file %s"
1236 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1239 #, c-format
1240 msgid "text may not appear inside <%s>"
1241 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1244 #| msgid "The name of the icon"
1245 msgid "name of the output file"
1246 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1249 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1250 #| msgid "[FILE...]"
1251 msgid "FILE"
1252 msgstr "FILE"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1255 msgid ""
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1257 "directory)"
1258 msgstr ""
1259 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1263 msgid "DIRECTORY"
1264 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1267 msgid ""
1268 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1269 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1280 msgid "Generate dependency list"
1281 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 msgid "Don't automatically create and register resource"
1285 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1288 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1289 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1292 #| msgid ""
1293 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1294 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1295 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1296 msgid ""
1297 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1298 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1299 "and the resource file have the extension called .gresource."
1300 msgstr ""
1301 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1302 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1303 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1306 #, c-format
1307 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1308 msgid "You should give exactly one file name\n"
1309 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1312 msgid "empty names are not permitted"
1313 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1318 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1324 "and dash ('-') are permitted."
1325 msgstr ""
1326 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1327 "ਹਨ।"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1330 #, c-format
1331 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1332 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1337 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1342 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1345 #, c-format
1346 msgid "<child name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1350 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1351 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1352 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1355 #, c-format
1356 msgid "<key name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1363 "to modify value"
1364 msgstr ""
1365 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1366 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1372 "to <key>"
1373 msgstr ""
1374 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1375 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1378 #, c-format
1379 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1380 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1385 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1388 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1389 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1392 #, c-format
1393 msgid "no <key name='%s'> to override"
1394 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1397 #, c-format
1398 msgid "<override name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1402 #, c-format
1403 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1404 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1417 #, c-format
1418 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1419 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1422 #, c-format
1423 msgid "Can not extend a schema with a path"
1424 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1430 msgstr ""
1431 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1432 "ਹੈ"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1438 "does not extend '%s'"
1439 msgstr ""
1440 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1441 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1444 #, c-format
1445 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1446 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1449 #, c-format
1450 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1451 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1454 #, c-format
1455 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1457
1458 #. Translators: Do not translate "--strict".
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1461 #, c-format
1462 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1466 #, c-format
1467 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1468 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1471 #, c-format
1472 msgid "Ignoring this file.\n"
1473 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1476 #, c-format
1477 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1478 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1482 #, c-format
1483 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1484 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1488 #, c-format
1489 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1496 "s.  "
1497 msgstr ""
1498 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1509 "range given in the schema"
1510 msgstr ""
1511 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1512 "'ਚ "
1513 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1519 "list of valid choices"
1520 msgstr ""
1521 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1522 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1523 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1527 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1530 msgid "Abort on any errors in schemas"
1531 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1535 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1538 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1539 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1542 msgid ""
1543 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1544 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1545 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1546 msgstr ""
1547 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1548 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1549 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1552 #, c-format
1553 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1554 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1557 #, c-format
1558 msgid "No schema files found: "
1559 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1562 #, c-format
1563 msgid "doing nothing.\n"
1564 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1567 #, c-format
1568 msgid "removed existing output file.\n"
1569 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1570
1571 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1572 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1573 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid filename %s"
1578 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:948
1581 #, c-format
1582 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1583 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1586 msgid "Can't rename root directory"
1587 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1590 #, c-format
1591 msgid "Error renaming file: %s"
1592 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1595 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1596 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1602 msgid "Invalid filename"
1603 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file: %s"
1612 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing file: %s"
1617 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1620 #, c-format
1621 msgid "Error trashing file: %s"
1622 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1627 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1630 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1631 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1634 msgid "Unable to find or create trash directory"
1635 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1640 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to trash file: %s"
1646 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1649 msgid "internal error"
1650 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating directory: %s"
1655 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1658 #, c-format
1659 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1660 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1663 #, c-format
1664 msgid "Error making symbolic link: %s"
1665 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1668 #, c-format
1669 msgid "Error moving file: %s"
1670 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1673 msgid "Can't move directory over directory"
1674 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1679 msgid "Backup file creation failed"
1680 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing target file: %s"
1685 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1688 msgid "Move between mounts not supported"
1689 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1692 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1693 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1696 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1697 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1700 msgid "Invalid extended attribute name"
1701 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1704 #, c-format
1705 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1706 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1709 msgid " (invalid encoding)"
1710 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1713 #, c-format
1714 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1715 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1716 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1719 #, c-format
1720 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1721 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1725 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1729 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1733 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1734 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1737 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1738 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting permissions: %s"
1743 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting owner: %s"
1748 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1751 msgid "symlink must be non-NULL"
1752 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1756 #, c-format
1757 msgid "Error setting symlink: %s"
1758 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1761 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1762 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1767 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1770 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1771 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1776 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1779 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1780 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1783 #, c-format
1784 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1788 #, c-format
1789 msgid "Error reading from file: %s"
1790 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1795 #, c-format
1796 msgid "Error seeking in file: %s"
1797 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1801 #, c-format
1802 msgid "Error closing file: %s"
1803 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1806 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1807 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1811 #, c-format
1812 msgid "Error writing to file: %s"
1813 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old backup link: %s"
1818 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1821 #, c-format
1822 msgid "Error creating backup copy: %s"
1823 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1826 #, c-format
1827 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1828 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1831 #, c-format
1832 msgid "Error truncating file: %s"
1833 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1838 #, c-format
1839 msgid "Error opening file '%s': %s"
1840 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1843 msgid "Target file is a directory"
1844 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1847 msgid "Target file is not a regular file"
1848 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1851 msgid "The file was externally modified"
1852 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing old file: %s"
1857 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1860 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1861 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1864 msgid "Invalid seek request"
1865 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1868 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1869 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1872 msgid "Memory output stream not resizable"
1873 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1876 msgid "Failed to resize memory output stream"
1877 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1880 msgid ""
1881 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1882 "address space"
1883 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1886 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1887 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1890 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1891 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement unmount.
1896 #: ../gio/gmount.c:363
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1898 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement eject.
1903 #: ../gio/gmount.c:442
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1905 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1910 #: ../gio/gmount.c:523
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1912 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:611
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1919 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement remount.
1924 #: ../gio/gmount.c:701
1925 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1926 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:785
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:874
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1940 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1941
1942 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1943 #, c-format
1944 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1945 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1946
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1948 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1949 msgid "Network unreachable"
1950 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1953 msgid "Host unreachable"
1954 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1958 #, c-format
1959 #| msgid "could not get remote address: %s"
1960 msgid "Could not create network monitor: %s"
1961 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 msgid "Could not create network monitor: "
1965 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1968 #| msgid "could not get remote address: %s"
1969 msgid "Could not get network status: "
1970 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
1971
1972 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1973 msgid "Output stream doesn't implement write"
1974 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1975
1976 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1977 msgid "Source stream is already closed"
1978 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1979
1980 #: ../gio/gresolver.c:764
1981 #, c-format
1982 msgid "Error resolving '%s': %s"
1983 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1984
1985 #: ../gio/gresolver.c:814
1986 #, c-format
1987 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1988 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1989
1990 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1991 #, c-format
1992 msgid "No service record for '%s'"
1993 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1994
1995 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1996 #, c-format
1997 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1998 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1999
2000 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2001 #, c-format
2002 msgid "Error resolving '%s'"
2003 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2004
2005 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2006 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2007 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2008 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2009 #, c-format
2010 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2011 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012
2013 #: ../gio/gresource.c:456
2014 #, c-format
2015 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2016 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2017
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2019 #, c-format
2020 #| msgid "Target file is a directory"
2021 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2022 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2023
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2025 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2026 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2027 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2030 msgid "Print help"
2031 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2034 #| msgid "COMMAND"
2035 msgid "[COMMAND]"
2036 msgstr "[COMMAND]"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2039 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2040 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2043 msgid ""
2044 "List resources\n"
2045 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2046 "If PATH is given, only list matching resources"
2047 msgstr ""
2048 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2049 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2050 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2053 msgid "FILE [PATH]"
2054 msgstr "FILE [PATH]"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2058 msgid "SECTION"
2059 msgstr "SECTION"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2062 msgid ""
2063 "List resources with details\n"
2064 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2065 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2066 "Details include the section, size and compression"
2067 msgstr ""
2068 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2069 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2070 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2071 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2074 msgid "Extract a resource file to stdout"
2075 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2078 #| msgid "PATH"
2079 msgid "FILE PATH"
2080 msgstr "FILE PATH"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Unknown command %s\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2092 msgid ""
2093 "Usage:\n"
2094 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2095 "\n"
2096 "Commands:\n"
2097 "  help                      Show this information\n"
2098 "  sections                  List resource sections\n"
2099 "  list                      List resources\n"
2100 "  details                   List resources with details\n"
2101 "  extract                   Extract a resource\n"
2102 "\n"
2103 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2107 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2108 "\n"
2109 "Commands:\n"
2110 "  help                      Show this information\n"
2111 "  sections                  List resource sections\n"
2112 "  list                      List resources\n"
2113 "  details                   List resources with details\n"
2114 "  extract                   Extract a resource\n"
2115 "\n"
2116 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2120 #, c-format
2121 #| msgid ""
2122 #| "Usage:\n"
2123 #| "  gsettings %s %s\n"
2124 #| "\n"
2125 #| "%s\n"
2126 #| "\n"
2127 msgid ""
2128 "Usage:\n"
2129 "  gresource %s%s%s %s\n"
2130 "\n"
2131 "%s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2135 "  gresource %s%s%s %s\n"
2136 "\n"
2137 "%s\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2145 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2149 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2150 msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2153 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2157 msgid ""
2158 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 "            or a compiled resource file\n"
2160 msgstr ""
2161 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2162 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2165 #| msgid "PATH"
2166 msgid "[PATH]"
2167 msgstr "[PATH]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2170 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 msgid "PATH"
2175 msgstr "PATH"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2178 msgid "  PATH      A resource path\n"
2179 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2182 #, c-format
2183 msgid "No such schema '%s'\n"
2184 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2187 #, c-format
2188 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2189 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2192 #, c-format
2193 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2194 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2197 #, c-format
2198 msgid "Empty path given.\n"
2199 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2202 #, c-format
2203 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2204 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2209 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2214 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2217 #, c-format
2218 msgid "No such key '%s'\n"
2219 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2222 #, c-format
2223 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2224 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2227 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2228 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2231 msgid "List the installed relocatable schemas"
2232 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2235 msgid "List the keys in SCHEMA"
2236 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2244 msgid "List the children of SCHEMA"
2245 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2248 msgid ""
2249 "List keys and values, recursively\n"
2250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2251 msgstr ""
2252 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2253 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2260 msgid "Get the value of KEY"
2261 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2269 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2270 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2274 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2281 msgid "Reset KEY to its default value"
2282 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2286 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2289 msgid "Check if KEY is writable"
2290 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2293 msgid ""
2294 "Monitor KEY for changes.\n"
2295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2297 msgstr ""
2298 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2299 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2300 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2307 #| msgid ""
2308 #| "Usage:\n"
2309 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2310 #| "\n"
2311 #| "Commands:\n"
2312 #| "  help                      Show this information\n"
2313 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2314 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2315 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2316 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2317 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2318 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2319 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2320 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2321 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2322 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2323 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2324 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2325 #| "\n"
2326 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 #| "\n"
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "Commands:\n"
2333 "  help                      Show this information\n"
2334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2337 "  list-children             List children of a schema\n"
2338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2339 "  range                     Queries the range of a key\n"
2340 "  get                       Get the value of a key\n"
2341 "  set                       Set the value of a key\n"
2342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2345 "  monitor                   Watch for changes\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2355 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2358 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2359 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2360 "  range                     Queries the range of a key\n"
2361 "  get                       Get the value of a key\n"
2362 "  set                       Set the value of a key\n"
2363 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2364 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2365 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2366 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2367 "\n"
2368 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2372 #, c-format
2373 #| msgid ""
2374 #| "Usage:\n"
2375 #| "  gsettings %s %s\n"
2376 #| "\n"
2377 #| "%s\n"
2378 #| "\n"
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 msgid ""
2398 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2399 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2400 msgstr ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2410 msgstr "  KEY       The key within the schema\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2414 msgstr "  VALUE     The value to set\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2417 #, c-format
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:282
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:289
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:297
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:471
2439 #, c-format
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:505
2449 msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1712
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get local address: %s"
2455 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1755
2458 #, c-format
2459 msgid "could not get remote address: %s"
2460 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1816
2463 #, c-format
2464 msgid "could not listen: %s"
2465 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1890
2468 #, c-format
2469 msgid "Error binding to address: %s"
2470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2473 #, c-format
2474 #| msgid "Error launching application: %s"
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2479 #, c-format
2480 #| msgid "Error launching application: %s"
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1945
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2164
2489 #, c-format
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2285
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to get pending error: %s"
2500 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2507
2503 #, c-format
2504 msgid "Error receiving data: %s"
2505 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2685
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending data: %s"
2510 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2799
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2515 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2878
2518 #, c-format
2519 msgid "Error closing socket: %s"
2520 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3512
2523 #, c-format
2524 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2525 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending message: %s"
2530 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3815
2533 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2534 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2537 #, c-format
2538 msgid "Error receiving message: %s"
2539 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4335
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2551 #, c-format
2552 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2553 msgid "Could not connect to %s: "
2554 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2557 #| msgid "could not listen: %s"
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2570 #, c-format
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2573
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2583 #, c-format
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2588 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2589 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2593 #, c-format
2594 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2595 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2596 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2599 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2600 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2603 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2604 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2608 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2609 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2612 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2616 msgid ""
2617 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2618 "GLib."
2619 msgstr ""
2620 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2672
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2679 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2681 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2682
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2684 msgid "No PEM-encoded private key found"
2685 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2686
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2689 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2690
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2693 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2697 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2698
2699 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2700 msgid ""
2701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2702 "is locked out."
2703 msgstr ""
2704 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2707 msgid ""
2708 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2709 "out after further failures."
2710 msgstr ""
2711 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2712 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ "
2713 "ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2716 msgid "The password entered is incorrect."
2717 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2742 #, c-format
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2751 msgstr ""
2752 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2753 "ਮਿਲੇ %d"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2756 #, c-format
2757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2761 msgid ""
2762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2763 msgstr ""
2764 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2767 #, c-format
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2778 #, c-format
2779 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2785 #, c-format
2786 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2787 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2788 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2791 msgid "Filesystem root"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2793
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2796 #, c-format
2797 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2798 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2799 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2802 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2803 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2804
2805 #: ../gio/gvolume.c:408
2806 msgid "volume doesn't implement eject"
2807 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2808
2809 #. Translators: This is an error
2810 #. * message for volume objects that
2811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2812 #: ../gio/gvolume.c:488
2813 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2814 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2817 msgid "Can't find application"
2818 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2821 #, c-format
2822 msgid "Error launching application: %s"
2823 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2826 msgid "URIs not supported"
2827 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2830 msgid "association changes not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2834 msgid "Association creation not supported on win32"
2835 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2838 #, c-format
2839 msgid "Error reading from handle: %s"
2840 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2843 #, c-format
2844 msgid "Error closing handle: %s"
2845 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to handle: %s"
2850 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2853 msgid "Not enough memory"
2854 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2857 #, c-format
2858 msgid "Internal error: %s"
2859 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2860
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2862 msgid "Need more input"
2863 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2864
2865 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2866 msgid "Invalid compressed data"
2867 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2870 #, c-format
2871 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2872 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2876 #, c-format
2877 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2878 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2882 #, c-format
2883 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2884 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2888 #, c-format
2889 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2890 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2893 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2894 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2897 #, c-format
2898 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2899 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2910 #, c-format
2911 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2912 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2915 #, c-format
2916 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2920 #, c-format
2921 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2925 #, c-format
2926 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2930 #, c-format
2931 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2932 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2937 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2938
2939 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2940 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2941 msgid "Partial character sequence at end of input"
2942 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:1057
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2947 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1874
2950 #, c-format
2951 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2952 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1884
2955 #, c-format
2956 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2957 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:1901
2960 #, c-format
2961 msgid "The URI '%s' is invalid"
2962 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1913
2965 #, c-format
2966 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2967 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1929
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2972 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:2024
2975 #, c-format
2976 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2977 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:2034
2980 msgid "Invalid hostname"
2981 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
2982
2983 #. Translators: 'before midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:205
2985 msgctxt "GDateTime"
2986 msgid "AM"
2987 msgstr "ਸਵੇਰ"
2988
2989 #. Translators: 'after midday' indicator
2990 #: ../glib/gdatetime.c:207
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "PM"
2993 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
2994
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2996 #: ../glib/gdatetime.c:210
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2999 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3000
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3002 #: ../glib/gdatetime.c:213
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%m/%d/%y"
3005 msgstr "%d/%m/%y"
3006
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:216
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%H:%M:%S"
3011 msgstr "%H:%M:%S"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:219
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%I:%M:%S %p"
3017 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:232
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "January"
3022 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:234
3025 msgctxt "full month name"
3026 msgid "February"
3027 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:236
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "March"
3032 msgstr "ਮਾਰਚ"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:238
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "April"
3037 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:240
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "May"
3042 msgstr "ਮਈ"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:242
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "June"
3047 msgstr "ਜੂਨ"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:244
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "July"
3052 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:246
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "August"
3057 msgstr "ਅਗਸਤ"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:248
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "September"
3062 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:250
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "October"
3067 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:252
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "November"
3072 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:254
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "December"
3077 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:269
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "Jan"
3082 msgstr "ਜਨ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:271
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3086 msgid "Feb"
3087 msgstr "ਫਰ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:273
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "Mar"
3092 msgstr "ਮਾਰ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:275
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Apr"
3097 msgstr "ਅਪ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:277
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "May"
3102 msgstr "ਮਈ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:279
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Jun"
3107 msgstr "ਜੂਨ"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:281
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Jul"
3112 msgstr "ਜੁਲ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:283
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Aug"
3117 msgstr "ਅਗ"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:285
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Sep"
3122 msgstr "ਸਤੰ"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:287
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Oct"
3127 msgstr "ਅਕ"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:289
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Nov"
3132 msgstr "ਨਵੰ"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:291
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Dec"
3137 msgstr "ਦਸੰ"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:306
3140 msgctxt "full weekday name"
3141 msgid "Monday"
3142 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:308
3145 msgctxt "full weekday name"
3146 msgid "Tuesday"
3147 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:310
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Wednesday"
3152 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:312
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Thursday"
3157 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:314
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Friday"
3162 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:316
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Saturday"
3167 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:318
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Sunday"
3172 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:333
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 msgid "Mon"
3177 msgstr "ਸੋਮ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:335
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 msgid "Tue"
3182 msgstr "ਮੰਗ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:337
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Wed"
3187 msgstr "ਬੁੱਧ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:339
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Thu"
3192 msgstr "ਵੀਰ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:341
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Fri"
3197 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:343
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Sat"
3202 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:345
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Sun"
3207 msgstr "ਐਤ"
3208
3209 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3210 #, c-format
3211 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3212 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3217 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:690
3220 #, c-format
3221 msgid "Error reading file '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:704
3225 #, c-format
3226 msgid "File \"%s\" is too large"
3227 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:787
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3232 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:855
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3242 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:889
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:997
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3252 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3257 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3262 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3267 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3272 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3277 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3282 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3285 #, c-format
3286 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3287 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3290 #, c-format
3291 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3292 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3295 #, c-format
3296 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3297 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3302 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3305 msgid "Symbolic links not supported"
3306 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3307
3308 #: ../glib/giochannel.c:1415
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3312
3313 #: ../glib/giochannel.c:1760
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3315 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3318 #: ../glib/giochannel.c:2151
3319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3320 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1951
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3342 msgstr ""
3343 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid group name: %s"
3348 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3351 msgid "Key file does not start with a group"
3352 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid key name: %s"
3357 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3362 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file does not have group '%s'"
3369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file does not have key '%s'"
3374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3379 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3385 msgstr ""
3386 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3387 "ਹੈ"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3390 #, c-format
3391 #| msgid ""
3392 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3393 #| "interpreted."
3394 msgid ""
3395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3396 "interpreted."
3397 msgstr ""
3398 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3399 "ਨੂੰ "
3400 "ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3403 #, c-format
3404 #| msgid ""
3405 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3406 #| "interpreted."
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3408 msgstr ""
3409 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3431 #, c-format
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3446 #, c-format
3447 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3448 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3450
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 #, c-format
3453 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3463 #, c-format
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:430
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:446
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:555
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:639
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3492 msgstr ""
3493 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3494 "ਉਦਾਹਰਨ "
3495 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:651
3498 msgid ""
3499 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3500 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3501 "as &amp;"
3502 msgstr ""
3503 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3504 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3505 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3508 #, c-format
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:723
3518 #, c-format
3519 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3520 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:728
3523 msgid ""
3524 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3525 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3526 msgstr ""
3527 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3528 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3529 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3533 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3539 "element name"
3540 msgstr ""
3541 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3542 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3543 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3549 "s'"
3550 msgstr ""
3551 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 msgstr ""
3558 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3564 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3565 "character in an attribute name"
3566 msgstr ""
3567 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3568 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3569 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3576 msgstr ""
3577 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3578 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3579 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3585 "begin an element name"
3586 msgstr ""
3587 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3588 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3589 "ਹੈ।"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3596 msgstr ""
3597 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3600 #, c-format
3601 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3602 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3605 #, c-format
3606 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3607 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3610 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3611 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3614 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3615 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3621 "element opened"
3622 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3628 "the tag <%s/>"
3629 msgstr ""
3630 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3631 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3635 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3639 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3643 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3646 msgid ""
3647 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3648 "name; no attribute value"
3649 msgstr ""
3650 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3651 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3652 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3655 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3656 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3659 #, c-format
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3661 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3665 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:766
3668 msgid "Usage:"
3669 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:766
3672 msgid "[OPTION...]"
3673 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:872
3676 msgid "Help Options:"
3677 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:873
3680 msgid "Show help options"
3681 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:879
3684 msgid "Show all help options"
3685 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:941
3688 msgid "Application Options:"
3689 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3694 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3697 #, c-format
3698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3699 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:1038
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3704 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:1046
3707 #, c-format
3708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3712 #, c-format
3713 msgid "Error parsing option %s"
3714 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3717 #, c-format
3718 msgid "Missing argument for %s"
3719 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1985
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown option %s"
3724 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:190
3727 msgid "corrupted object"
3728 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:192
3731 msgid "internal error or corrupted object"
3732 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:194
3735 msgid "out of memory"
3736 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:199
3739 msgid "backtracking limit reached"
3740 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:221
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:230
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:232
3755 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3756 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:234
3759 msgid "invalid combination of newline flags"
3760 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgid "bad offset"
3764 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:238
3767 msgid "short utf8"
3768 msgstr "short utf8"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:242
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:262
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:265
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:268
3783 msgid "unrecognized character follows \\"
3784 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:275
3787 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:278
3791 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3792 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:281
3795 msgid "number too big in {} quantifier"
3796 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:284
3799 msgid "missing terminating ] for character class"
3800 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:287
3803 msgid "invalid escape sequence in character class"
3804 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:290
3807 msgid "range out of order in character class"
3808 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:293
3811 msgid "nothing to repeat"
3812 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:296
3815 msgid "unrecognized character after (?"
3816 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:300
3819 msgid "unrecognized character after (?<"
3820 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:304
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:307
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:310
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:314
3835 msgid ") without opening ("
3836 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3837
3838 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3839 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3840 #.
3841 #: ../glib/gregex.c:321
3842 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3843 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:324
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:327
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:330
3854 msgid "regular expression too large"
3855 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:333
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:336
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:339
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:342
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:345
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:348
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:351
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:354
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminator in subpattern name"
3903 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "two named subpatterns have the same name"
3907 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3911 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3915 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3919 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:381
3922 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3923 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:384
3926 msgid "octal value is greater than \\377"
3927 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:387
3930 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3931 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3935 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3939 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid ""
3943 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3944 msgstr ""
3945 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3946 "ਨਹੀਂ"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:401
3949 msgid "unexpected repeat"
3950 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:405
3953 msgid "code overflow"
3954 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "overran compiling workspace"
3958 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:413
3961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3962 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3965 #, c-format
3966 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3967 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:1206
3970 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3971 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:1215
3974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3975 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:1271
3978 #, c-format
3979 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3980 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:1307
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3985 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2182
3988 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3989 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2198
3992 msgid "hexadecimal digit expected"
3993 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2238
3996 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3997 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2247
4000 msgid "unfinished symbolic reference"
4001 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:2254
4004 msgid "zero-length symbolic reference"
4005 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:2265
4008 msgid "digit expected"
4009 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:2283
4012 msgid "illegal symbolic reference"
4013 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:2345
4016 msgid "stray final '\\'"
4017 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2349
4020 msgid "unknown escape sequence"
4021 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2359
4024 #, c-format
4025 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4026 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4027
4028 #: ../glib/gshell.c:91
4029 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4030 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4031
4032 #: ../glib/gshell.c:181
4033 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4034 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4035
4036 #: ../glib/gshell.c:559
4037 #, c-format
4038 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4039 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:566
4042 #, c-format
4043 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4044 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4045
4046 #: ../glib/gshell.c:578
4047 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4048 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:208
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4053 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:348
4056 #, c-format
4057 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4058 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:433
4061 #, c-format
4062 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4063 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4068 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4147 msgid ""
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4149 "process"
4150 msgstr ""
4151 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4152 "ਗਲਤੀ"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4157
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4168 #, c-format
4169 msgid "%u byte"
4170 msgid_plural "%u bytes"
4171 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4172 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2172
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f KiB"
4177 msgstr "%.1f KiB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2174
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f MiB"
4182 msgstr "%.1f MiB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2177
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f GiB"
4187 msgstr "%.1f GiB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2180
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f TiB"
4192 msgstr "%.1f TiB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2183
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f PiB"
4197 msgstr "%.1f PiB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2186
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f EiB"
4202 msgstr "%.1f EiB"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2199
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f kB"
4207 msgstr "%.1f kB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f MB"
4212 msgstr "%.1f MB"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f GB"
4217 msgstr "%.1f GB"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f TB"
4222 msgstr "%.1f TB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f PB"
4227 msgstr "%.1f PB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f EB"
4232 msgstr "%.1f EB"
4233
4234 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4235 #: ../glib/gutils.c:2250
4236 #, c-format
4237 msgid "%s byte"
4238 msgid_plural "%s bytes"
4239 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4240 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2305
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f KB"
4245 msgstr "%.1f KB"
4246
4247 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4252 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4253
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4256
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4259
4260 #~ msgid "Error connecting: "
4261 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4262
4263 #~ msgid "Error connecting: %s"
4264 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4265
4266 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4267 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4268
4269 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4270 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4271
4272 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4273 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4274
4275 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4276 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4277
4278 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4279 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4280
4281 #~ msgctxt "GDateTime"
4282 #~ msgid "am"
4283 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4284
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "pm"
4287 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4288
4289 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4290 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4294 #~ "interface the type is %s"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4297 #~ "ਹੈ।"
4298
4299 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4300 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Commands:\n"
4304 #~ "  help        Show this information\n"
4305 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4306 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4307 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4308 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4309 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4310 #~ "\n"
4311 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4314 #~ "  help        Show this information\n"
4315 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4316 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4317 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4318 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4319 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4320 #~ "\n"
4321 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4322
4323 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4324 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4325
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Arguments:\n"
4328 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4329 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4330 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4333 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4334 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4335 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4336
4337 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4338 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4342 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4345 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4346
4347 #, fuzzy
4348 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4349 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4350
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4353 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4354
4355 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4356 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4357
4358 #~ msgid "do not hide entries"
4359 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4360
4361 #~ msgid "use a long listing format"
4362 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4366 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4367 #~ "entity, escape it as &amp;"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4370 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4371
4372 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4373 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4374
4375 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4376 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4377
4378 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4379 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4380
4381 #~ msgid "Unfinished character reference"
4382 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4383
4384 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4385 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4386
4387 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4388 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4389
4390 #~ msgid "file"
4391 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4392
4393 #~ msgid "The file containing the icon"
4394 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4395
4396 #~ msgid "names"
4397 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4398
4399 #~ msgid "An array containing the icon names"
4400 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4401
4402 #~ msgid "use default fallbacks"
4403 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4407 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4410 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4411
4412 #~ msgid "File descriptor"
4413 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4414
4415 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4416 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4417
4418 #~ msgid "Close file descriptor"
4419 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4420
4421 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4422 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4423
4424 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4425 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"