Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 22:48+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
147 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
171 "ਹੈ"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
177 "'%s'"
178 msgstr ""
179 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
188 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
189 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 #, c-format
232 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
233 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
240 #, c-format
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line '%s': "
251 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value '%s'"
273 msgstr ""
274 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
275 "- "
276 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s'"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
284 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
285 "ਹੈ"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
288 #, c-format
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:298
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:342
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 #, c-format
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
354 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
357 #, c-format
358 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
359 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
362 #, c-format
363 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
364 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
367 #, c-format
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
369 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
372 #, c-format
373 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
374 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
377 #, c-format
378 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
379 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
382 #, c-format
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 msgid ""
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
409 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property '%s'"
414 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not readable"
419 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property '%s' is not writable"
424 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
427 #, c-format
428 msgid "No such interface '%s'"
429 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
436 #, c-format
437 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
438 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
441 #, c-format
442 msgid "No such method '%s'"
443 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
448 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
458 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
463 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
496 "ਵਰਤਿਆ "
497 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
505 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
506 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
509 #, c-format
510 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
511 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
515 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
518 #, c-format
519 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
520 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
527 msgstr ""
528 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
529 "d)। "
530 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural ""
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgstr[0] ""
549 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
550 msgstr[1] ""
551 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
564 "ਗਲਤੀ"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
573 "02x ਹੈ"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
581 #, c-format
582 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
583 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
586 #, c-format
587 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
595 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
605 msgstr ""
606 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
612 "descriptors"
613 msgstr ""
614 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
621 #, c-format
622 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
623 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
629 "%s'"
630 msgstr ""
631 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
634 #, c-format
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
636 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
639 #, c-format
640 msgid "Error return with body of type '%s'"
641 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
648 #, c-format
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
651
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 #, c-format
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 #, c-format
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 msgid ""
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 msgstr ""
671 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
672 "ਅਤੇ "
673 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:709
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:796
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:874
684 #, c-format
685 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
686 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
689 #, c-format
690 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
696 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "COMMAND"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
715 "  help         Shows this information\n"
716 "  introspect   Introspect a remote object\n"
717 "  monitor      Monitor a remote object\n"
718 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
719 "  emit         Emit a signal\n"
720 "\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
769 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
775 "interface '%s'\n"
776 msgstr ""
777 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
778 "ਹੈ।\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
798 #, c-format
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
803 #, c-format
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
819 #, c-format
820 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
821 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
826 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
831 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
836 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
839 #, c-format
840 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
841 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
844 #, c-format
845 msgid "Error flushing connection: %s\n"
846 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
849 msgid "Destination name to invoke method on"
850 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
853 msgid "Object path to invoke method on"
854 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
857 msgid "Method and interface name"
858 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
861 msgid "Timeout in seconds"
862 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
865 msgid "Invoke a method on a remote object."
866 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
869 #, c-format
870 msgid "Error: Destination is not specified\n"
871 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
874 #, c-format
875 msgid "Error: Object path is not specified\n"
876 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name is not specified\n"
881 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
884 #, c-format
885 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
886 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
891 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
894 msgid "Destination name to introspect"
895 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
898 msgid "Object path to introspect"
899 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
902 msgid "Print XML"
903 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
906 msgid "Introspect children"
907 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
910 msgid "Only print properties"
911 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
914 msgid "Introspect a remote object."
915 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
918 msgid "Destination name to monitor"
919 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
922 msgid "Object path to monitor"
923 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
926 msgid "Monitor a remote object."
927 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
930 msgid "Unnamed"
931 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
934 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
935 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
938 msgid "Unable to find terminal required for application"
939 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
944 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
949 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
952 msgid "Application information lacks an identifier"
953 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user desktop file %s"
958 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
961 #, c-format
962 msgid "Custom definition for %s"
963 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
964
965 #: ../gio/gdrive.c:394
966 msgid "drive doesn't implement eject"
967 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
968
969 #. Translators: This is an error
970 #. * message for drive objects that
971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
972 #: ../gio/gdrive.c:472
973 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
974 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:548
977 msgid "drive doesn't implement polling for media"
978 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:753
981 msgid "drive doesn't implement start"
982 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:855
985 msgid "drive doesn't implement stop"
986 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
987
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
990 msgid "TLS support is not available"
991 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
992
993 #: ../gio/gemblem.c:324
994 #, c-format
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
996 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:334
999 #, c-format
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1001 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 #, c-format
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1014 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1015 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1018 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1019 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1020 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1021 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1022 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1023 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1024 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1025 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1026 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1027 msgid "Operation not supported"
1028 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1029
1030 #. Translators: This is an error message when
1031 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1032 #. * mount of a file, but none exists.
1033 #.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to
1035 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. * none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find
1038 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #. * exists.
1040 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1046 msgid "Can't copy over directory"
1047 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2534
1050 msgid "Can't copy directory over directory"
1051 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2561
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2825
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2829
1066 #, c-format
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2960
1071 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1072 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2964
1075 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1076 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2969
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1080 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3029
1083 msgid "Can't copy special file"
1084 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3659
1087 msgid "Invalid symlink value given"
1088 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3819
1091 msgid "Trash not supported"
1092 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3870
1095 #, c-format
1096 msgid "File names cannot contain '%c'"
1097 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1100 msgid "volume doesn't implement mount"
1101 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6367
1104 msgid "No application is registered as handling this file"
1105 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1108 msgid "Enumerator is closed"
1109 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1114 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1117 msgid "File enumerator is already closed"
1118 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1123 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:247
1126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1127 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1132 msgid "Stream doesn't support query_info"
1133 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1137 msgid "Seek not supported on stream"
1138 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1142 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1143
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1154 #, c-format
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1180 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 #, c-format
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1208
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1212
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. * one
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1227 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1232 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1235 #, c-format
1236 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1237 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1242 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1247 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1252 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1278 #, c-format
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1283 #, c-format
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1288 #, c-format
1289 msgid "text may not appear inside <%s>"
1290 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1293 msgid "name of the output file"
1294 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1298 msgid "FILE"
1299 msgstr "FILE"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 msgid ""
1303 "The directories where files are to be read from (default to current "
1304 "directory)"
1305 msgstr ""
1306 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1310 msgid "DIRECTORY"
1311 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1314 msgid ""
1315 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1319 msgid "Generate source header"
1320 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1323 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1324 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1327 msgid "Generate dependency list"
1328 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1331 msgid "Don't automatically create and register resource"
1332 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1335 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1336 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1339 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1340 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1343 msgid ""
1344 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1345 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1346 "and the resource file have the extension called .gresource."
1347 msgstr ""
1348 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1349 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1350 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1353 #, c-format
1354 msgid "You should give exactly one file name\n"
1355 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1358 msgid "empty names are not permitted"
1359 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1364 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1370 "and hyphen ('-') are permitted."
1371 msgstr ""
1372 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1373 "ਹਨ।"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1378 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1383 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1391 #, c-format
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1400 #, c-format
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "to modify value"
1409 msgstr ""
1410 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1411 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "to <key>"
1418 msgstr ""
1419 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1420 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1423 #, c-format
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1437 #, c-format
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1442 #, c-format
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1462 #, c-format
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1477 "ਹੈ"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1484 msgstr ""
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1486 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1489 #, c-format
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1494 #, c-format
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1499 #, c-format
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1504 #, c-format
1505 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1506 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1507
1508 #. Translators: Do not translate "--strict".
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1511 #, c-format
1512 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1516 #, c-format
1517 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1518 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1521 #, c-format
1522 msgid "Ignoring this file.\n"
1523 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1526 #, c-format
1527 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1528 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 #, c-format
1533 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1534 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1538 #, c-format
1539 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1546 msgstr ""
1547 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 #, c-format
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1558 "range given in the schema"
1559 msgstr ""
1560 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1561 "'ਚ "
1562 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1568 "list of valid choices"
1569 msgstr ""
1570 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1571 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1572 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1575 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1576 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1579 msgid "Abort on any errors in schemas"
1580 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1583 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1584 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1587 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1588 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1591 msgid ""
1592 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1593 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1594 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1595 msgstr ""
1596 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1597 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1598 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1601 #, c-format
1602 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1603 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1606 #, c-format
1607 msgid "No schema files found: "
1608 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1611 #, c-format
1612 msgid "doing nothing.\n"
1613 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1616 #, c-format
1617 msgid "removed existing output file.\n"
1618 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1619
1620 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1621 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1622 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid filename %s"
1627 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:974
1630 #, c-format
1631 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1632 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1635 msgid "Can't rename root directory"
1636 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming file: %s"
1641 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1644 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1645 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1651 msgid "Invalid filename"
1652 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1655 msgid "Can't open directory"
1656 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file: %s"
1661 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1664 #, c-format
1665 msgid "Error removing file: %s"
1666 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1669 #, c-format
1670 msgid "Error trashing file: %s"
1671 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1676 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1679 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1680 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1707 #, c-format
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1712 #, c-format
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1717 #, c-format
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1762 #, c-format
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1814 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1817 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1818 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1823 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1826 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1827 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1830 #, c-format
1831 msgid "Setting attribute %s not supported"
1832 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1835 #, c-format
1836 msgid "Error reading from file: %s"
1837 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1842 #, c-format
1843 msgid "Error seeking in file: %s"
1844 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing file: %s"
1850 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1853 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1854 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1858 #, c-format
1859 msgid "Error writing to file: %s"
1860 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1863 #, c-format
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1868 #, c-format
1869 msgid "Error creating backup copy: %s"
1870 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1875 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1878 #, c-format
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1885 #, c-format
1886 msgid "Error opening file '%s': %s"
1887 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1890 msgid "Target file is a directory"
1891 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1894 msgid "Target file is not a regular file"
1895 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1898 msgid "The file was externally modified"
1899 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1902 #, c-format
1903 msgid "Error removing old file: %s"
1904 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1907 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1908 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1911 msgid "Invalid seek request"
1912 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1915 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1916 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1919 msgid "Memory output stream not resizable"
1920 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1923 msgid "Failed to resize memory output stream"
1924 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1927 msgid ""
1928 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1929 "address space"
1930 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:471
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:549
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:634
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1966 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement remount.
1971 #: ../gio/gmount.c:722
1972 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1973 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:803
1979 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1980 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:889
1986 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1987 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1990 #, c-format
1991 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1992 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1995 msgid "Network unreachable"
1996 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1999 msgid "Host unreachable"
2000 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create network monitor: %s"
2006 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2009 msgid "Could not create network monitor: "
2010 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2013 msgid "Could not get network status: "
2014 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2015
2016 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2017 msgid "Output stream doesn't implement write"
2018 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2019
2020 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2023
2024 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2025 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2026 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2030 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2031
2032 #: ../gio/gresource.c:456
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2035 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2036
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2041
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2043 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2044 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2047 msgid "Print help"
2048 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2051 msgid "[COMMAND]"
2052 msgstr "[COMMAND]"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2059 msgid ""
2060 "List resources\n"
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2063 msgstr ""
2064 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2065 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2066 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2069 msgid "FILE [PATH]"
2070 msgstr "FILE [PATH]"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2074 msgid "SECTION"
2075 msgstr "SECTION"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2078 msgid ""
2079 "List resources with details\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2082 "Details include the section, size and compression"
2083 msgstr ""
2084 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2085 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2086 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2087 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2090 msgid "Extract a resource file to stdout"
2091 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2094 msgid "FILE PATH"
2095 msgstr "FILE PATH"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Unknown command %s\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2107 msgid ""
2108 "Usage:\n"
2109 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 "\n"
2111 "Commands:\n"
2112 "  help                      Show this information\n"
2113 "  sections                  List resource sections\n"
2114 "  list                      List resources\n"
2115 "  details                   List resources with details\n"
2116 "  extract                   Extract a resource\n"
2117 "\n"
2118 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2119 "\n"
2120 msgstr ""
2121 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2132 "\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2154 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2158 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2162 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2166 msgid ""
2167 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 "            or a compiled resource file\n"
2169 msgstr ""
2170 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2171 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid "[PATH]"
2175 msgstr "[PATH]"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2178 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2182 msgid "PATH"
2183 msgstr "PATH"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2186 msgid "  PATH      A resource path\n"
2187 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2190 #, c-format
2191 msgid "No such schema '%s'\n"
2192 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2195 #, c-format
2196 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2197 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2202 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2205 #, c-format
2206 msgid "Empty path given.\n"
2207 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2210 #, c-format
2211 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2212 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2217 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2222 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2225 #, c-format
2226 msgid "No such key '%s'\n"
2227 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2230 #, c-format
2231 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2232 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2235 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2236 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2239 msgid "List the installed relocatable schemas"
2240 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2243 msgid "List the keys in SCHEMA"
2244 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2248 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2249 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2252 msgid "List the children of SCHEMA"
2253 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2256 msgid ""
2257 "List keys and values, recursively\n"
2258 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2259 msgstr ""
2260 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2261 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2264 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2265 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2268 msgid "Get the value of KEY"
2269 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2277 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2278 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2281 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2282 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2286 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2289 msgid "Reset KEY to its default value"
2290 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2293 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2294 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2297 msgid "Check if KEY is writable"
2298 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2301 msgid ""
2302 "Monitor KEY for changes.\n"
2303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2305 msgstr ""
2306 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2307 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2308 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2312 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2315 msgid ""
2316 "Usage:\n"
2317 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2318 "\n"
2319 "Commands:\n"
2320 "  help                      Show this information\n"
2321 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2322 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2323 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2324 "  list-children             List children of a schema\n"
2325 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2326 "  range                     Queries the range of a key\n"
2327 "  get                       Get the value of a key\n"
2328 "  set                       Set the value of a key\n"
2329 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2330 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2331 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2332 "  monitor                   Watch for changes\n"
2333 "\n"
2334 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2338 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 "\n"
2340 "Commands:\n"
2341 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2342 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2343 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2344 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2345 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2346 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2347 "  range                     Queries the range of a key\n"
2348 "  get                       Get the value of a key\n"
2349 "  set                       Set the value of a key\n"
2350 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2351 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2352 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2353 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2354 "\n"
2355 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2356 "\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2369 "\n"
2370 "%s\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2374 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2375 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2378 msgid ""
2379 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2380 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2381 msgstr ""
2382 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2383 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2386 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2387 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2390 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2391 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2394 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2395 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2398 #, c-format
2399 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2400 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2401 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2404 #, c-format
2405 msgid "Empty schema name given\n"
2406 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:311
2409 msgid "Invalid socket, not initialized"
2410 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:318
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2415 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:326
2418 msgid "Socket is already closed"
2419 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2422 msgid "Socket I/O timed out"
2423 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:481
2426 #, c-format
2427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2428 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to create socket: %s"
2433 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:563
2436 msgid "Unknown family was specified"
2437 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:570
2440 msgid "Unknown protocol was specified"
2441 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1728
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get local address: %s"
2446 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1771
2449 #, c-format
2450 msgid "could not get remote address: %s"
2451 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1832
2454 #, c-format
2455 msgid "could not listen: %s"
2456 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1904
2459 #, c-format
2460 msgid "Error binding to address: %s"
2461 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2464 #, c-format
2465 msgid "Error joining multicast group: %s"
2466 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2469 #, c-format
2470 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2471 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1959
2474 msgid "No support for source-specific multicast"
2475 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2178
2478 #, c-format
2479 msgid "Error accepting connection: %s"
2480 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2299
2483 msgid "Connection in progress"
2484 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2346
2487 msgid "Unable to get pending error: "
2488 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2512
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2690
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2804
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2883
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2522 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4372
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to get pending error: %s"
2532 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4391
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2561 #, c-format
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2574 #, c-format
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2605 msgid ""
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2607 "GLib."
2608 msgstr ""
2609 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2612 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2616 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2659
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2664
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2666 #, c-format
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2669
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2674
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2676 #, c-format
2677 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2678 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2679
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2681 #, c-format
2682 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2683 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2684
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2686 #, c-format
2687 msgid "Error resolving '%s'"
2688 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2709
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2711 msgid ""
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2713 "is locked out."
2714 msgstr ""
2715 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2718 msgid ""
2719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2720 "out after further failures."
2721 msgstr ""
2722 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2723 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2724 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2763 msgid ""
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 msgstr ""
2766 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2769 #, c-format
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2774 #, c-format
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2791
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2793 #, c-format
2794 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2795 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2800
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2804
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 #, c-format
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2832
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2837
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2839 #, c-format
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2847
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 #, c-format
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2856
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2860
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2918 #, c-format
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2931 #, c-format
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2936 #, c-format
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2941 #, c-format
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2946 #, c-format
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2951 #, c-format
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2961 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1053
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1871
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1881
2976 #, c-format
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1898
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1910
2986 #, c-format
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1926
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:2021
2996 #, c-format
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:2031
3001 msgid "Invalid hostname"
3002 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3003
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "AM"
3008 msgstr "ਸਵੇਰ"
3009
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "PM"
3014 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%m/%d/%y"
3026 msgstr "%d/%m/%y"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%H:%M:%S"
3032 msgstr "%H:%M:%S"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%I:%M:%S %p"
3038 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "January"
3043 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "February"
3048 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "March"
3053 msgstr "ਮਾਰਚ"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "April"
3058 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "May"
3063 msgstr "ਮਈ"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "June"
3068 msgstr "ਜੂਨ"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "July"
3073 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "August"
3078 msgstr "ਅਗਸਤ"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "September"
3083 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "October"
3088 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "November"
3093 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "December"
3098 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Jan"
3103 msgstr "ਜਨ"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Feb"
3108 msgstr "ਫਰ"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Mar"
3113 msgstr "ਮਾਰ"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Apr"
3118 msgstr "ਅਪ"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "ਮਈ"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jun"
3128 msgstr "ਜੂਨ"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Jul"
3133 msgstr "ਜੁਲ"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Aug"
3138 msgstr "ਅਗ"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Sep"
3143 msgstr "ਸਤੰ"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Oct"
3148 msgstr "ਅਕ"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Nov"
3153 msgstr "ਨਵੰ"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Dec"
3158 msgstr "ਦਸੰ"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Monday"
3163 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Tuesday"
3168 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Wednesday"
3173 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Thursday"
3178 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Friday"
3183 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Saturday"
3188 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Sunday"
3193 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Mon"
3198 msgstr "ਸੋਮ"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Tue"
3203 msgstr "ਮੰਗ"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Wed"
3208 msgstr "ਬੁੱਧ"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Thu"
3213 msgstr "ਵੀਰ"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Fri"
3218 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Sat"
3223 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Sun"
3228 msgstr "ਐਤ"
3229
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3231 #, c-format
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3238 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3240 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:686
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:700
3248 #, c-format
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:783
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:851
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:885
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:993
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1418
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1763
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3341 #: ../glib/giochannel.c:2155
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1954
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3358 msgid "Not a regular file"
3359 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3365 msgstr ""
3366 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid group name: %s"
3371 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3374 msgid "Key file does not start with a group"
3375 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3378 #, c-format
3379 msgid "Invalid key name: %s"
3380 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3383 #, c-format
3384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3385 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3390 #, c-format
3391 msgid "Key file does not have group '%s'"
3392 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file does not have key '%s'"
3397 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3402 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3408 msgstr ""
3409 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3410 "ਹੈ"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3416 "interpreted."
3417 msgstr ""
3418 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3419 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3420 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3423 #, c-format
3424 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3425 msgstr ""
3426 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3431 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3435 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3440 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3443 #, c-format
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3445 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3448 #, c-format
3449 msgid "Integer value '%s' out of range"
3450 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3455 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3460 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3461
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3465 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3466
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3470 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3475 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3478 #, c-format
3479 msgid "Error on line %d char %d: "
3480 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3485 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:472
3488 #, c-format
3489 msgid "'%s' is not a valid name"
3490 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:488
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3495 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:598
3498 #, c-format
3499 msgid "Error on line %d: %s"
3500 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:682
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3506 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3507 msgstr ""
3508 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3509 "ਉਦਾਹਰਨ "
3510 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:694
3513 msgid ""
3514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3516 "as &amp;"
3517 msgstr ""
3518 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3519 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3520 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:720
3523 #, c-format
3524 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3525 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:758
3528 msgid ""
3529 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3530 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:766
3533 #, c-format
3534 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3535 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:771
3538 msgid ""
3539 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3540 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3541 msgstr ""
3542 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3543 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3544 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3547 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3548 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3554 "element name"
3555 msgstr ""
3556 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3557 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3558 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3564 "'%s'"
3565 msgstr ""
3566 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3572 msgstr ""
3573 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3579 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3580 "character in an attribute name"
3581 msgstr ""
3582 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3583 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3584 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3590 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3591 msgstr ""
3592 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3593 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3594 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3600 "begin an element name"
3601 msgstr ""
3602 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3603 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3604 "ਹੈ।"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3610 "allowed character is '>'"
3611 msgstr ""
3612 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3615 #, c-format
3616 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3617 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3620 #, c-format
3621 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3622 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3625 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3626 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3629 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3630 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3636 "element opened"
3637 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "the tag <%s/>"
3644 msgstr ""
3645 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3646 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3650 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3654 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3658 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3663 "name; no attribute value"
3664 msgstr ""
3665 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3666 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3667 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3670 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3671 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3674 #, c-format
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3676 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:754
3683 msgid "Usage:"
3684 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:754
3687 msgid "[OPTION...]"
3688 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:864
3691 msgid "Help Options:"
3692 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:865
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:933
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3712 #, c-format
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1032
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1040
3722 #, c-format
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3727 #, c-format
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3732 #, c-format
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1979
3737 #, c-format
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3759 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:288
3762 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3763 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:297
3766 msgid "recursion limit reached"
3767 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:299
3770 msgid "invalid combination of newline flags"
3771 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:301
3774 msgid "bad offset"
3775 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:303
3778 msgid "short utf8"
3779 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:305
3782 msgid "recursion loop"
3783 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:309
3786 msgid "unknown error"
3787 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:329
3790 msgid "\\ at end of pattern"
3791 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:332
3794 msgid "\\c at end of pattern"
3795 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:335
3798 msgid "unrecognized character following \\"
3799 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:338
3802 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3803 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:341
3806 msgid "number too big in {} quantifier"
3807 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:344
3810 msgid "missing terminating ] for character class"
3811 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:347
3814 msgid "invalid escape sequence in character class"
3815 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:350
3818 msgid "range out of order in character class"
3819 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:353
3822 msgid "nothing to repeat"
3823 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:357
3826 msgid "unexpected repeat"
3827 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:360
3830 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3831 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:363
3834 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3835 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:366
3838 msgid "missing terminating )"
3839 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:369
3842 msgid "reference to non-existent subpattern"
3843 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:372
3846 msgid "missing ) after comment"
3847 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:375
3850 msgid "regular expression is too large"
3851 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "failed to get memory"
3855 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:382
3858 msgid ") without opening ("
3859 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:386
3862 msgid "code overflow"
3863 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:390
3866 msgid "unrecognized character after (?<"
3867 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:393
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:396
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:399
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:402
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3884
3885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3887 #.
3888 #: ../glib/gregex.c:409
3889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3890 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:412
3893 msgid "unknown POSIX class name"
3894 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:415
3897 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3898 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:418
3901 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3902 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:421
3905 msgid "invalid condition (?(0)"
3906 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:424
3909 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3910 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:431
3913 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3914 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:434
3917 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3918 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:438
3921 msgid "unrecognized character after (?P"
3922 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:441
3925 msgid "missing terminator in subpattern name"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:444
3929 msgid "two named subpatterns have the same name"
3930 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:447
3933 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3934 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:450
3937 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3938 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:453
3941 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3942 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:456
3945 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3946 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:459
3949 msgid "octal value is greater than \\377"
3950 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:463
3953 msgid "overran compiling workspace"
3954 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:467
3957 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3958 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:470
3961 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3962 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:473
3965 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3966 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:476
3969 msgid ""
3970 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3971 "or by a plain number"
3972 msgstr ""
3973 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3974 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:480
3977 msgid "a numbered reference must not be zero"
3978 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:483
3981 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3982 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:486
3985 msgid "(*VERB) not recognized"
3986 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:489
3989 msgid "number is too big"
3990 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:492
3993 msgid "missing subpattern name after (?&"
3994 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:495
3997 msgid "digit expected after (?+"
3998 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:498
4001 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4002 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:501
4005 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4006 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:504
4009 msgid "(*MARK) must have an argument"
4010 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:507
4013 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4014 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:510
4017 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4018 msgstr ""
4019 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:513
4022 msgid "\\N is not supported in a class"
4023 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:516
4026 msgid "too many forward references"
4027 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:519
4030 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4031 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:522
4034 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4035 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4038 #, c-format
4039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4040 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:1319
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4044 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1323
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4048 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:1331
4051 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4052 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1390
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1432
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2331
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2347
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2387
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2396
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2403
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2414
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2432
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2494
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2498
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2508
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:88
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:178
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4111 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:574
4114 #, c-format
4115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4116 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:581
4119 #, c-format
4120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4121 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:593
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:203
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:362
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4138 #, c-format
4139 msgid "Child process exited with code %ld"
4140 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:861
4143 #, c-format
4144 msgid "Child process killed by signal %ld"
4145 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:868
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4150 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:875
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process exited abnormally"
4155 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4160 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1348
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to fork (%s)"
4165 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4170 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1506
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4175 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1516
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4180 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1525
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4185 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1533
4188 #, c-format
4189 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4190 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1557
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4239 msgid ""
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "process"
4242 msgstr ""
4243 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4244 "ਗਲਤੀ"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:907
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4249
4250 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4251 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4260 #, c-format
4261 msgid "%u byte"
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4264 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2189
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f KiB"
4269 msgstr "%.1f KiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2191
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MiB"
4274 msgstr "%.1f MiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2194
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GiB"
4279 msgstr "%.1f GiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2197
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TiB"
4284 msgstr "%.1f TiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2200
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PiB"
4289 msgstr "%.1f PiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2203
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EiB"
4294 msgstr "%.1f EiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2216
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f kB"
4299 msgstr "%.1f kB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f MB"
4304 msgstr "%.1f MB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f GB"
4309 msgstr "%.1f GB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f TB"
4314 msgstr "%.1f TB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f PB"
4319 msgstr "%.1f PB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f EB"
4324 msgstr "%.1f EB"
4325
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2267
4328 #, c-format
4329 msgid "%s byte"
4330 msgid_plural "%s bytes"
4331 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4332 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4333
4334 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4335 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4336 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4337 #. * Please translate as literally as possible.
4338 #.
4339 #: ../glib/gutils.c:2327
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f KB"
4342 msgstr "%.1f KB"
4343
4344 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4345 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4349 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4352
4353 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4354 #~ msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4355
4356 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4357 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4358
4359 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4361
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4364
4365 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4366 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4367
4368 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4369 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4370
4371 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4372 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4373
4374 #~ msgid "File is empty"
4375 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4379 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4380
4381 #~ msgid "This option will be removed soon."
4382 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4383
4384 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4385 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4386
4387 #~ msgid "Error connecting: "
4388 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4389
4390 #~ msgid "Error connecting: %s"
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4392
4393 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4394 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4395
4396 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4398
4399 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4400 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4401
4402 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4404
4405 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4407
4408 #~ msgctxt "GDateTime"
4409 #~ msgid "am"
4410 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4411
4412 #~ msgctxt "GDateTime"
4413 #~ msgid "pm"
4414 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4415
4416 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4417 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4421 #~ "interface the type is %s"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4424 #~ "ਹੈ।"
4425
4426 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4427 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Commands:\n"
4431 #~ "  help        Show this information\n"
4432 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4433 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4434 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4435 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4436 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4441 #~ "  help        Show this information\n"
4442 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4443 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4444 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4445 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4446 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4449
4450 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4451 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Arguments:\n"
4455 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4456 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4457 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4460 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4461 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4462 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4463
4464 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4465 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4469 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4472 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4473
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4476 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4480 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4481
4482 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4483 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4484
4485 #~ msgid "do not hide entries"
4486 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4487
4488 #~ msgid "use a long listing format"
4489 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4493 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4494 #~ "entity, escape it as &amp;"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4497 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4498
4499 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4500 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4501
4502 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4503 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4504
4505 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4506 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4507
4508 #~ msgid "Unfinished character reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4510
4511 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4512 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4513
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4516
4517 #~ msgid "file"
4518 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4519
4520 #~ msgid "The file containing the icon"
4521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4522
4523 #~ msgid "names"
4524 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4525
4526 #~ msgid "An array containing the icon names"
4527 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4528
4529 #~ msgid "use default fallbacks"
4530 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4534 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4537 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4538
4539 #~ msgid "File descriptor"
4540 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4541
4542 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4544
4545 #~ msgid "Close file descriptor"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4547
4548 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4549 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4550
4551 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4552 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"