Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-03-17 16:32-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gapplication.c:509
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 #| msgid "Application Options:"
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 #| msgid "Application Options:"
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgid "Print help"
43 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
46 #: ../gio/gresource-tool.c:542
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[COMMAND]"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 #| msgid "Print address"
52 msgid "Print version"
53 msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "List applications"
62 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FILE...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APPID"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "COMMAND"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
122 msgid "FILE"
123 msgstr "FILE"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 #| msgid "SECTION"
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 #| msgid "Destination name to introspect"
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
155 "\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #| msgid "Usage:"
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGS...]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
212 #, c-format
213 #| msgid "Could not connect to %s: "
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
218 #, c-format
219 #| msgid "Error sending message: %s"
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n"
235 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
238 #, c-format
239 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
254 #, c-format
255 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
258
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
260 #, c-format
261 #| msgid ""
262 #| "Unknown command %s\n"
263 #| "\n"
264 msgid ""
265 "unrecognised command: %s\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n"
269 "\n"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
273 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
274 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 #, c-format
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
288
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
290 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
293
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
297
298 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
299 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
300 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
301 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
302 #, c-format
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
319 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
320 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
321 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
326 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
327 #, c-format
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
336 #: ../glib/giochannel.c:1385
337 #, c-format
338 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
339 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
340
341 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
342 #, c-format
343 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
344 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
345
346 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #, c-format
348 msgid "%s type"
349 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
352 msgid "Unknown type"
353 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
354
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 #, c-format
357 msgid "%s filetype"
358 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
361 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
362 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:443
365 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
366 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:487
369 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
370 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
371
372 #: ../gio/gcredentials.c:536
373 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
376
377 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
385 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
409 #, c-format
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "sign"
418 msgstr ""
419 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
420 "ਹੈ"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
435 msgstr ""
436 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
437 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
438 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
460 #, c-format
461 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
462 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
467 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "- unknown value '%s'"
522 msgstr ""
523 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
524 "- "
525 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s'"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
533 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
534 "ਹੈ"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
554
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
560 #, c-format
561 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
562 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 msgstr ""
569 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
572 #, c-format
573 msgid "Error creating directory '%s': %s"
574 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
577 #, c-format
578 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
579 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
582 #, c-format
583 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
601 #, c-format
602 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
603 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
606 #, c-format
607 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
608 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
611 #, c-format
612 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
613 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
616 #, c-format
617 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
618 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
621 #, c-format
622 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
623 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
626 #, c-format
627 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
628 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
631 #, c-format
632 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
633 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
636 msgid "The connection is closed"
637 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
638
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
640 msgid "Timeout was reached"
641 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
644 msgid ""
645 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
656 #, c-format
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
745 "ਵਰਤਿਆ "
746 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
751 "freedesktop.DBus.Local"
752 msgstr ""
753 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
754 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
755 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
762 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
774 msgstr ""
775 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
776 "d)। "
777 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
797 msgstr[1] ""
798 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
809 msgstr ""
810 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
811 "ਗਲਤੀ"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
817 "0x%02x"
818 msgstr ""
819 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
820 "02x ਹੈ"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
823 #, c-format
824 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
825 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
828 #, c-format
829 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
830 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
835 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
838 #, c-format
839 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
840 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
841 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
842 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
859 "descriptors"
860 msgstr ""
861 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
864 msgid "Cannot serialize message: "
865 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
868 #, c-format
869 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
870 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
876 "'%s'"
877 msgstr ""
878 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
881 #, c-format
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
886 #, c-format
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
893
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
898
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
902
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
904 #, c-format
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
907
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
912
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
914 msgid ""
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 msgstr ""
918 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
919 "ਅਤੇ "
920 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
921
922 #: ../gio/gdbusserver.c:708
923 msgid "Abstract name space not supported"
924 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
925
926 #: ../gio/gdbusserver.c:795
927 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
928 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
929
930 #: ../gio/gdbusserver.c:873
931 #, c-format
932 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
933 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
934
935 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
936 #, c-format
937 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
938 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
939
940 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
941 #, c-format
942 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
943 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Commands:\n"
949 "  help         Shows this information\n"
950 "  introspect   Introspect a remote object\n"
951 "  monitor      Monitor a remote object\n"
952 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
953 "  emit         Emit a signal\n"
954 "\n"
955 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
956 msgstr ""
957 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
958 "  help         Shows this information\n"
959 "  introspect   Introspect a remote object\n"
960 "  monitor      Monitor a remote object\n"
961 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
962 "  emit         Emit a signal\n"
963 "\n"
964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
969 #, c-format
970 msgid "Error: %s\n"
971 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
974 #, c-format
975 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
976 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
979 msgid "Connect to the system bus"
980 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
983 msgid "Connect to the session bus"
984 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
987 msgid "Connect to given D-Bus address"
988 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
991 msgid "Connection Endpoint Options:"
992 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
995 msgid "Options specifying the connection endpoint"
996 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
999 #, c-format
1000 msgid "No connection endpoint specified"
1001 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1004 #, c-format
1005 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1006 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1012 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1018 "interface '%s'\n"
1019 msgstr ""
1020 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
1021 "ਹੈ।\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1024 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1025 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1028 msgid "Object path to emit signal on"
1029 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1032 msgid "Signal and interface name"
1033 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1036 msgid "Emit a signal."
1037 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1041 #, c-format
1042 msgid "Error connecting: %s\n"
1043 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1046 #, c-format
1047 msgid "Error: object path not specified.\n"
1048 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1054 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: signal not specified.\n"
1059 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1064 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1069 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1074 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1079 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1080
1081 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1083 #, c-format
1084 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1085 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1088 #, c-format
1089 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1090 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1093 msgid "Destination name to invoke method on"
1094 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1097 msgid "Object path to invoke method on"
1098 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1101 msgid "Method and interface name"
1102 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1105 msgid "Timeout in seconds"
1106 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1109 msgid "Invoke a method on a remote object."
1110 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1115 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1120 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1125 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1130 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1135 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1138 msgid "Destination name to introspect"
1139 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1142 msgid "Object path to introspect"
1143 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1146 msgid "Print XML"
1147 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1150 msgid "Introspect children"
1151 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1154 msgid "Only print properties"
1155 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1158 msgid "Introspect a remote object."
1159 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1162 msgid "Destination name to monitor"
1163 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1166 msgid "Object path to monitor"
1167 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1170 msgid "Monitor a remote object."
1171 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1197 msgid "Application information lacks an identifier"
1198 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:392
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1213
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: ../gio/gdrive.c:470
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:546
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:751
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:853
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1232
1233 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1234 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1235 msgid "TLS support is not available"
1236 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1237
1238 #: ../gio/gemblem.c:323
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1241 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1242
1243 #: ../gio/gemblem.c:333
1244 #, c-format
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1246 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1247
1248 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1252
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1257
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1259 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1260 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1263 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1264 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1265 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1266 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1267 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1268 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1269 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1270 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1273
1274 #. Translators: This is an error message when
1275 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1276 #. * mount of a file, but none exists.
1277 #.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2563
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2590
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2872
1306 msgid "Splice not supported"
1307 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2876
1310 #, c-format
1311 msgid "Error splicing file: %s"
1312 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3007
1315 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1316 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:3011
1319 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1320 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3016
1323 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1324 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:3079
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3839
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:4000
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:4112
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:6645
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1354
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1363
1364 #: ../gio/gfileicon.c:236
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:246
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1372
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1387
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:310
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:320
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:331
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:345
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:359
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:461
1423 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1424 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1425
1426 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1427 msgid "No address specified"
1428 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1429
1430 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1431 #, c-format
1432 msgid "Length %u is too long for address"
1433 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1434
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1436 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1437 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1438
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1442 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1443
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1452
1453 #: ../gio/ginputstream.c:182
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1456
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. * one
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1464 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1469 #, c-format
1470 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1471 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1474 #, c-format
1475 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1476 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1481 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1486 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1491 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1496 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to create temp file: %s"
1501 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1504 #, c-format
1505 msgid "Error reading file %s: %s"
1506 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1509 #, c-format
1510 msgid "Error compressing file %s"
1511 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1514 #, c-format
1515 msgid "text may not appear inside <%s>"
1516 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1519 msgid "name of the output file"
1520 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1523 msgid ""
1524 "The directories where files are to be read from (default to current "
1525 "directory)"
1526 msgstr ""
1527 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1531 msgid "DIRECTORY"
1532 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1535 msgid ""
1536 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1537 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1540 msgid "Generate source header"
1541 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1544 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1545 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1548 msgid "Generate dependency list"
1549 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1552 msgid "Don't automatically create and register resource"
1553 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1556 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1557 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1560 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1561 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1564 msgid ""
1565 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1566 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1567 "and the resource file have the extension called .gresource."
1568 msgstr ""
1569 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1570 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1571 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1574 #, c-format
1575 msgid "You should give exactly one file name\n"
1576 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1579 msgid "empty names are not permitted"
1580 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1583 #, c-format
1584 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1585 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1591 "and hyphen ('-') are permitted."
1592 msgstr ""
1593 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1594 "ਹਨ।"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1599 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1602 #, c-format
1603 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1604 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1607 #, c-format
1608 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1609 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1612 #, c-format
1613 msgid "<child name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1617 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1618 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1621 #, c-format
1622 msgid "<key name='%s'> already specified"
1623 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1629 "to modify value"
1630 msgstr ""
1631 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1632 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1638 "to <key>"
1639 msgstr ""
1640 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1641 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1644 #, c-format
1645 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1646 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1651 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1654 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1655 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1658 #, c-format
1659 msgid "no <key name='%s'> to override"
1660 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1663 #, c-format
1664 msgid "<override name='%s'> already specified"
1665 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1668 #, c-format
1669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1670 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1673 #, c-format
1674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1675 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1678 #, c-format
1679 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1680 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1683 #, c-format
1684 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1685 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1688 #, c-format
1689 msgid "Can not extend a schema with a path"
1690 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1696 msgstr ""
1697 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1698 "ਹੈ"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1704 "does not extend '%s'"
1705 msgstr ""
1706 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1707 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1710 #, c-format
1711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1712 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1715 #, c-format
1716 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1717 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1720 #, c-format
1721 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1725 #, c-format
1726 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1727 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1728
1729 #. Translators: Do not translate "--strict".
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1732 #, c-format
1733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1734 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1737 #, c-format
1738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1739 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1742 #, c-format
1743 msgid "Ignoring this file.\n"
1744 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1747 #, c-format
1748 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1749 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1753 #, c-format
1754 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1755 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1759 #, c-format
1760 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1761 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1767 msgstr ""
1768 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1771 #, c-format
1772 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1773 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1779 "range given in the schema"
1780 msgstr ""
1781 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1782 "'ਚ "
1783 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1789 "list of valid choices"
1790 msgstr ""
1791 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1792 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1793 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1796 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1797 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1800 msgid "Abort on any errors in schemas"
1801 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1804 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1805 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1806
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1808 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1809 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1812 msgid ""
1813 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1814 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1815 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1816 msgstr ""
1817 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1818 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1819 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1822 #, c-format
1823 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1824 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1827 #, c-format
1828 msgid "No schema files found: "
1829 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1832 #, c-format
1833 msgid "doing nothing.\n"
1834 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1837 #, c-format
1838 msgid "removed existing output file.\n"
1839 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1840
1841 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1842 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1843 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1846 #, c-format
1847 msgid "Invalid filename %s"
1848 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:981
1851 #, c-format
1852 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1853 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1856 msgid "Can't rename root directory"
1857 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1860 #, c-format
1861 msgid "Error renaming file: %s"
1862 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1865 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1866 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1870 msgid "Invalid filename"
1871 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1874 msgid "Can't open directory"
1875 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1878 #, c-format
1879 msgid "Error opening file: %s"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1883 #, c-format
1884 msgid "Error removing file: %s"
1885 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Error trashing file: %s"
1890 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1895 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1899 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1902 msgid "Unable to find or create trash directory"
1903 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1908 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to trash file: %s"
1914 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1917 msgid "internal error"
1918 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1921 #, c-format
1922 msgid "Error creating directory: %s"
1923 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1926 #, c-format
1927 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1928 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1931 #, c-format
1932 msgid "Error making symbolic link: %s"
1933 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1936 #, c-format
1937 msgid "Error moving file: %s"
1938 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1941 msgid "Can't move directory over directory"
1942 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1947 msgid "Backup file creation failed"
1948 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1951 #, c-format
1952 msgid "Error removing target file: %s"
1953 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1956 msgid "Move between mounts not supported"
1957 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1962 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1965 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1966 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1969 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1970 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1973 msgid "Invalid extended attribute name"
1974 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1977 #, c-format
1978 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1979 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1982 msgid " (invalid encoding)"
1983 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1986 #, c-format
1987 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1988 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1991 #, c-format
1992 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1993 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
1996 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1997 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2000 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2001 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2004 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2005 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2006
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2008 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2012 #, c-format
2013 msgid "Error setting permissions: %s"
2014 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2017 #, c-format
2018 msgid "Error setting owner: %s"
2019 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2022 msgid "symlink must be non-NULL"
2023 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting symlink: %s"
2029 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2033 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2038 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2041 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2042 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2045 #, c-format
2046 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2047 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2050 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2051 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2054 #, c-format
2055 msgid "Setting attribute %s not supported"
2056 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2059 #, c-format
2060 msgid "Error reading from file: %s"
2061 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2066 #, c-format
2067 msgid "Error seeking in file: %s"
2068 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2072 #, c-format
2073 msgid "Error closing file: %s"
2074 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2077 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2078 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2082 #, c-format
2083 msgid "Error writing to file: %s"
2084 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2087 #, c-format
2088 msgid "Error removing old backup link: %s"
2089 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2092 #, c-format
2093 msgid "Error creating backup copy: %s"
2094 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2097 #, c-format
2098 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2099 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2102 #, c-format
2103 msgid "Error truncating file: %s"
2104 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2108 #, c-format
2109 msgid "Error opening file '%s': %s"
2110 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2113 msgid "Target file is a directory"
2114 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2117 msgid "Target file is not a regular file"
2118 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2121 msgid "The file was externally modified"
2122 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2125 #, c-format
2126 msgid "Error removing old file: %s"
2127 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2128
2129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2131 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2132
2133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2134 msgid "Invalid seek request"
2135 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2136
2137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2139 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2140
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2142 msgid "Memory output stream not resizable"
2143 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2144
2145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2146 msgid "Failed to resize memory output stream"
2147 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2148
2149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2150 msgid ""
2151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2152 "address space"
2153 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2156 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2157 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2160 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2161 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2162
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for mount objects that
2165 #. * don't implement unmount.
2166 #: ../gio/gmount.c:393
2167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2168 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2169
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement eject.
2173 #: ../gio/gmount.c:469
2174 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2175 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2176
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2180 #: ../gio/gmount.c:547
2181 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2182 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2183
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2187 #: ../gio/gmount.c:632
2188 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2189 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2190
2191 #. Translators: This is an error
2192 #. * message for mount objects that
2193 #. * don't implement remount.
2194 #: ../gio/gmount.c:720
2195 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2196 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2197
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement content type guessing.
2201 #: ../gio/gmount.c:802
2202 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2203 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2204
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement content type guessing.
2208 #: ../gio/gmount.c:889
2209 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2210 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2211
2212 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2213 #, c-format
2214 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2215 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2216
2217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2218 msgid "Network unreachable"
2219 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2220
2221 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2222 msgid "Host unreachable"
2223 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2224
2225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not create network monitor: %s"
2229 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2230
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2232 msgid "Could not create network monitor: "
2233 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2234
2235 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2236 msgid "Could not get network status: "
2237 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2238
2239 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2240 msgid "Output stream doesn't implement write"
2241 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2242
2243 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2244 msgid "Source stream is already closed"
2245 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2246
2247 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2248 #, c-format
2249 msgid "Error resolving '%s': %s"
2250 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2251
2252 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2253 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2254 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2256 #, c-format
2257 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2258 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2259
2260 #: ../gio/gresource.c:456
2261 #, c-format
2262 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2263 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2264
2265 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2266 #, c-format
2267 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2268 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2269
2270 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2271 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2272 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2275 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2276 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2279 msgid ""
2280 "List resources\n"
2281 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2282 "If PATH is given, only list matching resources"
2283 msgstr ""
2284 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2285 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2286 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2289 msgid "FILE [PATH]"
2290 msgstr "FILE [PATH]"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2294 msgid "SECTION"
2295 msgstr "SECTION"
2296
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2298 msgid ""
2299 "List resources with details\n"
2300 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2301 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2302 "Details include the section, size and compression"
2303 msgstr ""
2304 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2305 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2306 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2307 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2308
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2310 msgid "Extract a resource file to stdout"
2311 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2314 msgid "FILE PATH"
2315 msgstr "FILE PATH"
2316
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2318 msgid ""
2319 "Usage:\n"
2320 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2321 "\n"
2322 "Commands:\n"
2323 "  help                      Show this information\n"
2324 "  sections                  List resource sections\n"
2325 "  list                      List resources\n"
2326 "  details                   List resources with details\n"
2327 "  extract                   Extract a resource\n"
2328 "\n"
2329 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2333 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2334 "\n"
2335 "Commands:\n"
2336 "  help                      Show this information\n"
2337 "  sections                  List resource sections\n"
2338 "  list                      List resources\n"
2339 "  details                   List resources with details\n"
2340 "  extract                   Extract a resource\n"
2341 "\n"
2342 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Usage:\n"
2349 "  gresource %s%s%s %s\n"
2350 "\n"
2351 "%s\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2355 "  gresource %s%s%s %s\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "\n"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2361 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2362 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2363
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2365 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2366 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2369 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2370 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2373 msgid ""
2374 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2375 "            or a compiled resource file\n"
2376 msgstr ""
2377 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2378 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2381 msgid "[PATH]"
2382 msgstr "[PATH]"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2385 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2386 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2389 msgid "PATH"
2390 msgstr "PATH"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2393 msgid "  PATH      A resource path\n"
2394 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2397 #, c-format
2398 msgid "No such schema '%s'\n"
2399 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2402 #, c-format
2403 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2404 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2407 #, c-format
2408 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2409 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2412 #, c-format
2413 msgid "Empty path given.\n"
2414 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2419 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2422 #, c-format
2423 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2424 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2427 #, c-format
2428 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2429 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2432 #, c-format
2433 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2434 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2437 #, c-format
2438 msgid "The key is not writable\n"
2439 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2442 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2443 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2446 msgid "List the installed relocatable schemas"
2447 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2450 msgid "List the keys in SCHEMA"
2451 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2455 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2456 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2459 msgid "List the children of SCHEMA"
2460 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2463 msgid ""
2464 "List keys and values, recursively\n"
2465 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2466 msgstr ""
2467 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2468 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2471 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2472 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2475 msgid "Get the value of KEY"
2476 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2480 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2481 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2484 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2485 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2488 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2489 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2493 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2496 msgid "Reset KEY to its default value"
2497 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2500 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2501 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2504 msgid "Check if KEY is writable"
2505 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2508 msgid ""
2509 "Monitor KEY for changes.\n"
2510 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2511 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2512 msgstr ""
2513 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2514 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2515 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2519 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2522 #| msgid ""
2523 #| "Usage:\n"
2524 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2525 #| "\n"
2526 #| "Commands:\n"
2527 #| "  help                      Show this information\n"
2528 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2529 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2530 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2531 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2532 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2533 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2534 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2535 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2536 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2537 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2538 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2539 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2540 #| "\n"
2541 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2542 #| "\n"
2543 msgid ""
2544 "Usage:\n"
2545 "  gsettings --version\n"
2546 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2547 "\n"
2548 "Commands:\n"
2549 "  help                      Show this information\n"
2550 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2551 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2552 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2553 "  list-children             List children of a schema\n"
2554 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2555 "  range                     Queries the range of a key\n"
2556 "  get                       Get the value of a key\n"
2557 "  set                       Set the value of a key\n"
2558 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2559 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2560 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2561 "  monitor                   Watch for changes\n"
2562 "\n"
2563 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2567 "  gsettings --version\n"
2568 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2569 "\n"
2570 "Commands:\n"
2571 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2572 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2573 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2574 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2575 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2576 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2577 "  range                     Queries the range of a key\n"
2578 "  get                       Get the value of a key\n"
2579 "  set                       Set the value of a key\n"
2580 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2581 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2582 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2583 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2584 "\n"
2585 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2586 "\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Usage:\n"
2592 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2593 "\n"
2594 "%s\n"
2595 "\n"
2596 msgstr ""
2597 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2598 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2599 "\n"
2600 "%s\n"
2601 "\n"
2602
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2604 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2605 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2608 msgid ""
2609 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2610 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2611 msgstr ""
2612 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2613 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2616 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2617 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2620 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2621 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2622
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2624 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2625 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2630 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2633 #, c-format
2634 msgid "Empty schema name given\n"
2635 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2638 #, c-format
2639 msgid "No such key '%s'\n"
2640 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:312
2643 msgid "Invalid socket, not initialized"
2644 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:319
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2649 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:327
2652 msgid "Socket is already closed"
2653 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2656 msgid "Socket I/O timed out"
2657 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:482
2660 #, c-format
2661 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2662 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to create socket: %s"
2667 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:564
2670 msgid "Unknown family was specified"
2671 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:571
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:1729
2678 #, c-format
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:1772
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:1833
2688 #, c-format
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1932
2693 #, c-format
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2698 #, c-format
2699 msgid "Error joining multicast group: %s"
2700 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2703 #, c-format
2704 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2705 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2046
2708 msgid "No support for source-specific multicast"
2709 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:2265
2712 #, c-format
2713 msgid "Error accepting connection: %s"
2714 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2386
2717 msgid "Connection in progress"
2718 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:2433
2721 msgid "Unable to get pending error: "
2722 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:2631
2725 #, c-format
2726 msgid "Error receiving data: %s"
2727 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2809
2730 #, c-format
2731 msgid "Error sending data: %s"
2732 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2923
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2737 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:3002
2740 #, c-format
2741 msgid "Error closing socket: %s"
2742 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:3608
2745 #, c-format
2746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2747 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2750 #, c-format
2751 msgid "Error sending message: %s"
2752 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:3911
2755 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2756 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving message: %s"
2761 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:4485
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2766 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:4494
2769 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2770 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2771
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2775 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2776
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not connect to %s: "
2780 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2783 msgid "Could not connect: "
2784 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2785
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2787 msgid "Unknown error on connect"
2788 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2789
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2791 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2792 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2793
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2795 #, c-format
2796 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2797 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2798
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2800 msgid "Listener is already closed"
2801 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2802
2803 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2804 msgid "Added socket is closed"
2805 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2806
2807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2808 #, c-format
2809 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2810 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2811
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2813 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2814 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2815
2816 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2817 #, c-format
2818 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2822 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2823 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2824
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2826 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2827 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2828
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2831 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2832 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2835 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2836 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2837
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2839 msgid ""
2840 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2841 "GLib."
2842 msgstr ""
2843 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2846 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2847 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2848
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2850 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2851 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2852
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2854 #, c-format
2855 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2856 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2859 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2860 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2861
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2863 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2864 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2867 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2868 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2871 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2872 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2875 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2876 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2879 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2880 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2884 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2887 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2888 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2891 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2892 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2893
2894 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2895 #, c-format
2896 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2897 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2898
2899 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2900 #, c-format
2901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2902 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2903
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2905 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2906 #, c-format
2907 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2908 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2909
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2911 #, c-format
2912 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2913 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2914
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2916 #, c-format
2917 msgid "Error resolving '%s'"
2918 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2919
2920 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2921 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2922 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2923
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2925 msgid "No PEM-encoded private key found"
2926 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2927
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2929 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2930 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2931
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2933 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2934 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2935
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2937 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2938 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2939
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2941 msgid ""
2942 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2943 "is locked out."
2944 msgstr ""
2945 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2946
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2948 msgid ""
2949 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2950 "out after further failures."
2951 msgstr ""
2952 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2953 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2954 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2955
2956 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2957 msgid "The password entered is incorrect."
2958 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2959
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2961 #, c-format
2962 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2963 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2964 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2965 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2969 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2970
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2972 #, c-format
2973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2975 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2976 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2977
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2979 msgid "Received invalid fd"
2980 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2981
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2983 msgid "Error sending credentials: "
2984 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2985
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2987 #, c-format
2988 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2989 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2992 #, c-format
2993 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2994 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2995
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2997 msgid ""
2998 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2999 msgstr ""
3000 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3003 #, c-format
3004 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3005 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3008 #, c-format
3009 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3010 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3011
3012 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3015 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3018 #, c-format
3019 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3020 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3021
3022 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3023 msgid "Filesystem root"
3024 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3025
3026 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3027 #, c-format
3028 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3029 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3030
3031 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3032 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3033 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3034
3035 #: ../gio/gvolume.c:437
3036 msgid "volume doesn't implement eject"
3037 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3038
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for volume objects that
3041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3042 #: ../gio/gvolume.c:514
3043 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3044 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3045
3046 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3047 msgid "Can't find application"
3048 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3049
3050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3051 #, c-format
3052 msgid "Error launching application: %s"
3053 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3054
3055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3056 msgid "URIs not supported"
3057 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3058
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3060 msgid "association changes not supported on win32"
3061 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3062
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3064 msgid "Association creation not supported on win32"
3065 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3066
3067 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from handle: %s"
3070 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3071
3072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3073 #, c-format
3074 msgid "Error closing handle: %s"
3075 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3076
3077 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to handle: %s"
3080 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3081
3082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3083 msgid "Not enough memory"
3084 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3085
3086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3087 #, c-format
3088 msgid "Internal error: %s"
3089 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3090
3091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3092 msgid "Need more input"
3093 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3094
3095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3096 msgid "Invalid compressed data"
3097 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3098
3099 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3100 msgid "Address to listen on"
3101 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
3102
3103 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3104 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3105 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
3106
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3108 msgid "Print address"
3109 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3110
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3112 msgid "Print address in shell mode"
3113 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3114
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3116 msgid "Run a dbus service"
3117 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
3118
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrong args\n"
3122 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
3123
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3125 #, c-format
3126 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3127 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
3128
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3131 #, c-format
3132 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3133 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3134
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3137 #, c-format
3138 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3139 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3140
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3143 #, c-format
3144 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3145 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
3146
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3148 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3149 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3152 #, c-format
3153 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3154 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3165 #, c-format
3166 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3167 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3170 #, c-format
3171 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3172 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3175 #, c-format
3176 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
3178
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3180 #, c-format
3181 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3185 #, c-format
3186 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3187 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3192 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3195 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3196 msgid "Partial character sequence at end of input"
3197 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:742
3200 #, c-format
3201 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3202 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
3203
3204 #: ../glib/gconvert.c:1566
3205 #, c-format
3206 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3207 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:1576
3210 #, c-format
3211 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3212 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:1593
3215 #, c-format
3216 msgid "The URI '%s' is invalid"
3217 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1605
3220 #, c-format
3221 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3222 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1621
3225 #, c-format
3226 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3227 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1716
3230 #, c-format
3231 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3232 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1726
3235 msgid "Invalid hostname"
3236 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3237
3238 #. Translators: 'before midday' indicator
3239 #: ../glib/gdatetime.c:201
3240 msgctxt "GDateTime"
3241 msgid "AM"
3242 msgstr "ਸਵੇਰ"
3243
3244 #. Translators: 'after midday' indicator
3245 #: ../glib/gdatetime.c:203
3246 msgctxt "GDateTime"
3247 msgid "PM"
3248 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3249
3250 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3251 #: ../glib/gdatetime.c:206
3252 msgctxt "GDateTime"
3253 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3254 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3255
3256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3257 #: ../glib/gdatetime.c:209
3258 msgctxt "GDateTime"
3259 msgid "%m/%d/%y"
3260 msgstr "%d/%m/%y"
3261
3262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3263 #: ../glib/gdatetime.c:212
3264 msgctxt "GDateTime"
3265 msgid "%H:%M:%S"
3266 msgstr "%H:%M:%S"
3267
3268 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3269 #: ../glib/gdatetime.c:215
3270 msgctxt "GDateTime"
3271 msgid "%I:%M:%S %p"
3272 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:228
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "January"
3277 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:230
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "February"
3282 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:232
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "March"
3287 msgstr "ਮਾਰਚ"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:234
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "April"
3292 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:236
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "May"
3297 msgstr "ਮਈ"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:238
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "June"
3302 msgstr "ਜੂਨ"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:240
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "July"
3307 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:242
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "August"
3312 msgstr "ਅਗਸਤ"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:244
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "September"
3317 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:246
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "October"
3322 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:248
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "November"
3327 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:250
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "December"
3332 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:265
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Jan"
3337 msgstr "ਜਨ"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:267
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Feb"
3342 msgstr "ਫਰ"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:269
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Mar"
3347 msgstr "ਮਾਰ"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:271
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Apr"
3352 msgstr "ਅਪ"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:273
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "May"
3357 msgstr "ਮਈ"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:275
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Jun"
3362 msgstr "ਜੂਨ"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:277
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Jul"
3367 msgstr "ਜੁਲ"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:279
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Aug"
3372 msgstr "ਅਗ"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:281
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Sep"
3377 msgstr "ਸਤੰ"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:283
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Oct"
3382 msgstr "ਅਕ"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:285
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Nov"
3387 msgstr "ਨਵੰ"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:287
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Dec"
3392 msgstr "ਦਸੰ"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:302
3395 msgctxt "full weekday name"
3396 msgid "Monday"
3397 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:304
3400 msgctxt "full weekday name"
3401 msgid "Tuesday"
3402 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:306
3405 msgctxt "full weekday name"
3406 msgid "Wednesday"
3407 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:308
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Thursday"
3412 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:310
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Friday"
3417 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:312
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Saturday"
3422 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:314
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Sunday"
3427 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:329
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3431 msgid "Mon"
3432 msgstr "ਸੋਮ"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:331
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 msgid "Tue"
3437 msgstr "ਮੰਗ"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:333
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 msgid "Wed"
3442 msgstr "ਬੁੱਧ"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:335
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Thu"
3447 msgstr "ਵੀਰ"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:337
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Fri"
3452 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:339
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Sat"
3457 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:341
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Sun"
3462 msgstr "ਐਤ"
3463
3464 #: ../glib/gdir.c:155
3465 #, c-format
3466 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3467 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3468
3469 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3470 #, c-format
3471 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3472 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3473 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3474 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3475
3476 #: ../glib/gfileutils.c:716
3477 #, c-format
3478 msgid "Error reading file '%s': %s"
3479 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3480
3481 #: ../glib/gfileutils.c:752
3482 #, c-format
3483 msgid "File \"%s\" is too large"
3484 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:816
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3489 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3494 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:873
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:901
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3504 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:997
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3509 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3514 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3519 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3524 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3527 #, c-format
3528 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3529 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3532 #, c-format
3533 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3534 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3537 #, c-format
3538 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3539 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3544 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3547 msgid "Symbolic links not supported"
3548 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3549
3550 #: ../glib/giochannel.c:1389
3551 #, c-format
3552 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3553 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3554
3555 #: ../glib/giochannel.c:1734
3556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3557 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3558
3559 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3560 #: ../glib/giochannel.c:2126
3561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3562 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3563
3564 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3565 msgid "Channel terminates in a partial character"
3566 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3567
3568 #: ../glib/giochannel.c:1925
3569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3570 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3573 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3574 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3577 msgid "Not a regular file"
3578 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3584 msgstr ""
3585 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3588 #, c-format
3589 msgid "Invalid group name: %s"
3590 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3593 msgid "Key file does not start with a group"
3594 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid key name: %s"
3599 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3602 #, c-format
3603 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3604 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3605
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3609 #, c-format
3610 msgid "Key file does not have group '%s'"
3611 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file does not have key '%s'"
3616 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3619 #, c-format
3620 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3621 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3622
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3627 msgstr ""
3628 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3629 "ਹੈ"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3635 "interpreted."
3636 msgstr ""
3637 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3638 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3639 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3642 #, c-format
3643 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3644 msgstr ""
3645 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3648 #, c-format
3649 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3650 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3653 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3654 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3657 #, c-format
3658 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3659 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3662 #, c-format
3663 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3664 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3667 #, c-format
3668 msgid "Integer value '%s' out of range"
3669 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3672 #, c-format
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3674 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3677 #, c-format
3678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3679 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3680
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3684 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3685
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3689 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3690
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3694 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3697 #, c-format
3698 msgid "Error on line %d char %d: "
3699 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3704 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:472
3707 #, c-format
3708 msgid "'%s' is not a valid name"
3709 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:488
3712 #, c-format
3713 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3714 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:598
3717 #, c-format
3718 msgid "Error on line %d: %s"
3719 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:682
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3725 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3726 msgstr ""
3727 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3728 "ਉਦਾਹਰਨ "
3729 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:694
3732 msgid ""
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3735 "as &amp;"
3736 msgstr ""
3737 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3738 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3739 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:720
3742 #, c-format
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:758
3747 msgid ""
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3749 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:766
3752 #, c-format
3753 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3754 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:771
3757 msgid ""
3758 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3759 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3760 msgstr ""
3761 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3762 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3763 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3766 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3767 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3773 "element name"
3774 msgstr ""
3775 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3776 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3777 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3783 "'%s'"
3784 msgstr ""
3785 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3791 msgstr ""
3792 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3798 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3799 "character in an attribute name"
3800 msgstr ""
3801 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3802 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3803 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3809 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3810 msgstr ""
3811 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3812 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3813 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3819 "begin an element name"
3820 msgstr ""
3821 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3822 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3823 "ਹੈ।"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3829 "allowed character is '>'"
3830 msgstr ""
3831 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3834 #, c-format
3835 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3836 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3839 #, c-format
3840 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3841 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3844 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3845 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3848 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3849 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3855 "element opened"
3856 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3862 "the tag <%s/>"
3863 msgstr ""
3864 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3865 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3868 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3869 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3872 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3873 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3877 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3880 msgid ""
3881 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3882 "name; no attribute value"
3883 msgstr ""
3884 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3885 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3886 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3889 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3890 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3893 #, c-format
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3895 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3899 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3900
3901 #: ../glib/goption.c:797
3902 msgid "Usage:"
3903 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:797
3906 msgid "[OPTION...]"
3907 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3908
3909 #: ../glib/goption.c:913
3910 msgid "Help Options:"
3911 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3912
3913 #: ../glib/goption.c:914
3914 msgid "Show help options"
3915 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3916
3917 #: ../glib/goption.c:920
3918 msgid "Show all help options"
3919 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3920
3921 #: ../glib/goption.c:982
3922 msgid "Application Options:"
3923 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3924
3925 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3928 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3931 #, c-format
3932 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3933 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:1081
3936 #, c-format
3937 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3938 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3939
3940 #: ../glib/goption.c:1089
3941 #, c-format
3942 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3943 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3944
3945 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3946 #, c-format
3947 msgid "Error parsing option %s"
3948 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3949
3950 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3951 #, c-format
3952 msgid "Missing argument for %s"
3953 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3954
3955 #: ../glib/goption.c:2055
3956 #, c-format
3957 msgid "Unknown option %s"
3958 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:258
3961 msgid "corrupted object"
3962 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:260
3965 msgid "internal error or corrupted object"
3966 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:262
3969 msgid "out of memory"
3970 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:267
3973 msgid "backtracking limit reached"
3974 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3977 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3978 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:289
3981 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3982 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:298
3985 msgid "recursion limit reached"
3986 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:300
3989 msgid "invalid combination of newline flags"
3990 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:302
3993 msgid "bad offset"
3994 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:304
3997 msgid "short utf8"
3998 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:306
4001 msgid "recursion loop"
4002 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:310
4005 msgid "unknown error"
4006 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:330
4009 msgid "\\ at end of pattern"
4010 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:333
4013 msgid "\\c at end of pattern"
4014 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:336
4017 msgid "unrecognized character following \\"
4018 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:339
4021 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4022 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:342
4025 msgid "number too big in {} quantifier"
4026 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:345
4029 msgid "missing terminating ] for character class"
4030 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:348
4033 msgid "invalid escape sequence in character class"
4034 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:351
4037 msgid "range out of order in character class"
4038 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:354
4041 msgid "nothing to repeat"
4042 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:358
4045 msgid "unexpected repeat"
4046 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:361
4049 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4050 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:364
4053 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4054 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:367
4057 msgid "missing terminating )"
4058 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:370
4061 msgid "reference to non-existent subpattern"
4062 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:373
4065 msgid "missing ) after comment"
4066 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:376
4069 msgid "regular expression is too large"
4070 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:379
4073 msgid "failed to get memory"
4074 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:383
4077 msgid ") without opening ("
4078 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:387
4081 msgid "code overflow"
4082 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:391
4085 msgid "unrecognized character after (?<"
4086 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:394
4089 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4090 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:397
4093 msgid "malformed number or name after (?("
4094 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:400
4097 msgid "conditional group contains more than two branches"
4098 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:403
4101 msgid "assertion expected after (?("
4102 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
4103
4104 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4105 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4106 #.
4107 #: ../glib/gregex.c:410
4108 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4109 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:413
4112 msgid "unknown POSIX class name"
4113 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:416
4116 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4117 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:419
4120 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4121 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:422
4124 msgid "invalid condition (?(0)"
4125 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:425
4128 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4129 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:432
4132 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4133 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:435
4136 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4137 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:439
4140 msgid "unrecognized character after (?P"
4141 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:442
4144 msgid "missing terminator in subpattern name"
4145 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:445
4148 msgid "two named subpatterns have the same name"
4149 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:448
4152 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4153 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:451
4156 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4157 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:454
4160 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4161 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:457
4164 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4165 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:460
4168 msgid "octal value is greater than \\377"
4169 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:464
4172 msgid "overran compiling workspace"
4173 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:468
4176 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4177 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:471
4180 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4181 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:474
4184 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4185 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:477
4188 msgid ""
4189 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4190 "or by a plain number"
4191 msgstr ""
4192 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
4193 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:481
4196 msgid "a numbered reference must not be zero"
4197 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:484
4200 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4201 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:487
4204 msgid "(*VERB) not recognized"
4205 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:490
4208 msgid "number is too big"
4209 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:493
4212 msgid "missing subpattern name after (?&"
4213 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:496
4216 msgid "digit expected after (?+"
4217 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:499
4220 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4221 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:502
4224 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4225 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:505
4228 msgid "(*MARK) must have an argument"
4229 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:508
4232 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4233 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:511
4236 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4237 msgstr ""
4238 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:514
4241 msgid "\\N is not supported in a class"
4242 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:517
4245 msgid "too many forward references"
4246 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:520
4249 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4250 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:523
4253 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4254 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4257 #, c-format
4258 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4259 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:1312
4262 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4263 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:1316
4266 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4267 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:1324
4270 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4271 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:1383
4274 #, c-format
4275 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4276 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:1425
4279 #, c-format
4280 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4281 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:2347
4284 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4285 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:2363
4288 msgid "hexadecimal digit expected"
4289 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:2403
4292 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4293 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:2412
4296 msgid "unfinished symbolic reference"
4297 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2419
4300 msgid "zero-length symbolic reference"
4301 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:2430
4304 msgid "digit expected"
4305 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2448
4308 msgid "illegal symbolic reference"
4309 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2510
4312 msgid "stray final '\\'"
4313 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:2514
4316 msgid "unknown escape sequence"
4317 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:2524
4320 #, c-format
4321 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4322 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4323
4324 #: ../glib/gshell.c:88
4325 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4326 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4327
4328 #: ../glib/gshell.c:178
4329 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4330 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4331
4332 #: ../glib/gshell.c:574
4333 #, c-format
4334 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4335 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4336
4337 #: ../glib/gshell.c:581
4338 #, c-format
4339 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4340 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4341
4342 #: ../glib/gshell.c:593
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:198
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:342
4352 #, c-format
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:427
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4362 #, c-format
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:846
4367 #, c-format
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:853
4372 #, c-format
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:860
4377 #, c-format
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:1335
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:1494
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:1504
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:1513
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:1521
4412 #, c-format
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:1545
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4420
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4429
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4434
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4461
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4463 msgid ""
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4465 "process"
4466 msgstr ""
4467 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4468 "ਗਲਤੀ"
4469
4470 #: ../glib/gutf8.c:780
4471 #| msgid "failed to get memory"
4472 msgid "Failed to allocate memory"
4473 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4474
4475 #: ../glib/gutf8.c:912
4476 msgid "Character out of range for UTF-8"
4477 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4478
4479 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4480 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4481 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4482 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4483
4484 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4485 msgid "Character out of range for UTF-16"
4486 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4487
4488 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4489 #, c-format
4490 msgid "%u byte"
4491 msgid_plural "%u bytes"
4492 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4493 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2124
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f KiB"
4498 msgstr "%.1f KiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2126
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f MiB"
4503 msgstr "%.1f MiB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2129
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f GiB"
4508 msgstr "%.1f GiB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2132
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f TiB"
4513 msgstr "%.1f TiB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2135
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f PiB"
4518 msgstr "%.1f PiB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2138
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f EiB"
4523 msgstr "%.1f EiB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2151
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f kB"
4528 msgstr "%.1f kB"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f MB"
4533 msgstr "%.1f MB"
4534
4535 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f GB"
4538 msgstr "%.1f GB"
4539
4540 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f TB"
4543 msgstr "%.1f TB"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f PB"
4548 msgstr "%.1f PB"
4549
4550 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f EB"
4553 msgstr "%.1f EB"
4554
4555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4556 #: ../glib/gutils.c:2202
4557 #, c-format
4558 msgid "%s byte"
4559 msgid_plural "%s bytes"
4560 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4561 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4562
4563 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4564 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4565 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4566 #. * Please translate as literally as possible.
4567 #.
4568 #: ../glib/gutils.c:2264
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f KB"
4571 msgstr "%.1f KB"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4575 #~ "%s"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4578 #~ "%s"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4582 #~ "%s"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4585 #~ "%s"
4586
4587 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4588 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4589
4590 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4591 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4592
4593 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4594 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4595
4596 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4597 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4598
4599 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4600 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4604 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4607
4608 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4609 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4610
4611 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4612 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4613
4614 #~ msgid "No service record for '%s'"
4615 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4616
4617 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4618 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4619
4620 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4621 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4622
4623 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4624 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4625
4626 #~ msgid "File is empty"
4627 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4631 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4632
4633 #~ msgid "This option will be removed soon."
4634 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4635
4636 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4637 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4638
4639 #~ msgid "Error connecting: "
4640 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4641
4642 #~ msgid "Error connecting: %s"
4643 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4644
4645 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4646 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4647
4648 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4649 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4650
4651 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4652 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4653
4654 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4655 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4656
4657 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4658 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4659
4660 #~ msgctxt "GDateTime"
4661 #~ msgid "am"
4662 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4663
4664 #~ msgctxt "GDateTime"
4665 #~ msgid "pm"
4666 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4667
4668 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4669 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4673 #~ "interface the type is %s"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4676 #~ "ਹੈ।"
4677
4678 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4679 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Commands:\n"
4683 #~ "  help        Show this information\n"
4684 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4685 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4686 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4687 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4688 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4689 #~ "\n"
4690 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4693 #~ "  help        Show this information\n"
4694 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4695 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4696 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4697 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4698 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4699 #~ "\n"
4700 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4701
4702 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4703 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Arguments:\n"
4707 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4708 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4709 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4712 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4713 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4714 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4718 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4721 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4722
4723 #, fuzzy
4724 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4725 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4726
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4729 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4730
4731 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4732 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4733
4734 #~ msgid "do not hide entries"
4735 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4736
4737 #~ msgid "use a long listing format"
4738 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4742 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4743 #~ "entity, escape it as &amp;"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4746 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4747
4748 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4749 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4750
4751 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4752 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4753
4754 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4755 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4756
4757 #~ msgid "Unfinished character reference"
4758 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4759
4760 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4761 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4762
4763 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4764 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4765
4766 #~ msgid "file"
4767 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4768
4769 #~ msgid "The file containing the icon"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4771
4772 #~ msgid "names"
4773 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4774
4775 #~ msgid "An array containing the icon names"
4776 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4777
4778 #~ msgid "use default fallbacks"
4779 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4783 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4786 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4787
4788 #~ msgid "File descriptor"
4789 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4790
4791 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4792 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4793
4794 #~ msgid "Close file descriptor"
4795 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4796
4797 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4798 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4799
4800 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4801 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"