1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-03-17 16:32-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:509
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 #| msgid "Application Options:"
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 #| msgid "Application Options:"
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
43 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
46 #: ../gio/gresource-tool.c:542
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 #| msgid "Print address"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "List applications"
62 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FILE...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 #| msgid "Destination name to introspect"
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 "Unknown command %s\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 #| msgid "Could not connect to %s: "
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
219 #| msgid "Error sending message: %s"
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n"
235 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
239 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
262 #| "Unknown command %s\n"
265 "unrecognised command: %s\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
273 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
274 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
290 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
298 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
299 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
300 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
301 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
319 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
320 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
321 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
326 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
336 #: ../glib/giochannel.c:1385
338 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
339 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
341 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
343 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
344 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
346 #: ../gio/gcontenttype.c:335
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
358 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
360 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
361 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
362 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
364 #: ../gio/gcredentials.c:443
365 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
366 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
368 #: ../gio/gcredentials.c:487
369 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
370 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
372 #: ../gio/gcredentials.c:536
373 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
377 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
384 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
385 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
390 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
416 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
419 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
428 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
436 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
462 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
466 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
467 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "- unknown value '%s'"
523 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
561 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
562 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
573 msgid "Error creating directory '%s': %s"
574 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
578 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
579 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
583 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
596 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
602 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
603 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
607 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
608 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
612 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
613 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
617 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
618 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
622 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
623 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
627 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
628 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
632 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
633 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
636 msgid "The connection is closed"
637 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
640 msgid "Timeout was reached"
641 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
645 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
750 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
751 "freedesktop.DBus.Local"
753 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
762 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
777 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
798 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
802 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
810 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
816 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
819 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
824 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
825 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
829 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
830 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
835 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
839 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
840 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
841 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
842 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
845 msgid "Cannot deserialize message: "
846 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
851 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
853 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
858 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
861 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
864 msgid "Cannot serialize message: "
865 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
869 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
870 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
875 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
878 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
882 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
883 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
887 msgid "Error return with body of type '%s'"
888 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
891 msgid "Error return with empty body"
892 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
894 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
896 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
897 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
899 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
900 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
901 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
918 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
920 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
922 #: ../gio/gdbusserver.c:708
923 msgid "Abstract name space not supported"
924 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
926 #: ../gio/gdbusserver.c:795
927 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
928 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:873
932 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
933 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
935 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
937 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
938 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
942 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
943 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
949 " help Shows this information\n"
950 " introspect Introspect a remote object\n"
951 " monitor Monitor a remote object\n"
952 " call Invoke a method on a remote object\n"
953 " emit Emit a signal\n"
955 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
958 " help Shows this information\n"
959 " introspect Introspect a remote object\n"
960 " monitor Monitor a remote object\n"
961 " call Invoke a method on a remote object\n"
962 " emit Emit a signal\n"
964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
975 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
976 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
979 msgid "Connect to the system bus"
980 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
983 msgid "Connect to the session bus"
984 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
987 msgid "Connect to given D-Bus address"
988 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
991 msgid "Connection Endpoint Options:"
992 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
995 msgid "Options specifying the connection endpoint"
996 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1000 msgid "No connection endpoint specified"
1001 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1005 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1006 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1011 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1012 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1017 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1020 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1024 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1025 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1028 msgid "Object path to emit signal on"
1029 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1032 msgid "Signal and interface name"
1033 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1036 msgid "Emit a signal."
1037 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1042 msgid "Error connecting: %s\n"
1043 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1047 msgid "Error: object path not specified.\n"
1048 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1053 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1054 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1058 msgid "Error: signal not specified.\n"
1059 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1063 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1064 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1068 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1069 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1073 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1074 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1078 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1079 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1081 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1084 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1085 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1089 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1090 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1093 msgid "Destination name to invoke method on"
1094 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1097 msgid "Object path to invoke method on"
1098 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1101 msgid "Method and interface name"
1102 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1105 msgid "Timeout in seconds"
1106 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1109 msgid "Invoke a method on a remote object."
1110 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1114 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1115 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1119 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1120 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1124 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1125 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1129 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1130 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1134 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1135 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1138 msgid "Destination name to introspect"
1139 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1142 msgid "Object path to introspect"
1143 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1147 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1150 msgid "Introspect children"
1151 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1154 msgid "Only print properties"
1155 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1158 msgid "Introspect a remote object."
1159 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1162 msgid "Destination name to monitor"
1163 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1166 msgid "Object path to monitor"
1167 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1170 msgid "Monitor a remote object."
1171 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1197 msgid "Application information lacks an identifier"
1198 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1210 #: ../gio/gdrive.c:392
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: ../gio/gdrive.c:470
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1221 #: ../gio/gdrive.c:546
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1225 #: ../gio/gdrive.c:751
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1229 #: ../gio/gdrive.c:853
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1233 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1234 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1235 msgid "TLS support is not available"
1236 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1238 #: ../gio/gemblem.c:323
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1241 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1243 #: ../gio/gemblem.c:333
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1246 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1248 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1259 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1260 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1262 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1263 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1264 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1265 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1266 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1267 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1268 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1269 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1270 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1274 #. Translators: This is an error message when
1275 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1276 #. * mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1289 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1293 #: ../gio/gfile.c:2563
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1297 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1301 #: ../gio/gfile.c:2590
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1305 #: ../gio/gfile.c:2872
1306 msgid "Splice not supported"
1307 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1309 #: ../gio/gfile.c:2876
1311 msgid "Error splicing file: %s"
1312 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1314 #: ../gio/gfile.c:3007
1315 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1316 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1318 #: ../gio/gfile.c:3011
1319 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1320 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1322 #: ../gio/gfile.c:3016
1323 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1324 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1326 #: ../gio/gfile.c:3079
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1330 #: ../gio/gfile.c:3839
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1334 #: ../gio/gfile.c:4000
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1338 #: ../gio/gfile.c:4112
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1343 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1347 #: ../gio/gfile.c:6645
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1364 #: ../gio/gfileicon.c:236
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1369 #: ../gio/gfileicon.c:246
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1392 #: ../gio/gicon.c:290
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1397 #: ../gio/gicon.c:310
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1402 #: ../gio/gicon.c:320
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1407 #: ../gio/gicon.c:331
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1412 #: ../gio/gicon.c:345
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:359
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1422 #: ../gio/gicon.c:461
1423 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1424 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1426 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1427 msgid "No address specified"
1428 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1430 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1432 msgid "Length %u is too long for address"
1433 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1436 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1437 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1441 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1442 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1453 #: ../gio/ginputstream.c:182
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1464 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1470 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1471 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1475 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1476 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1480 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1481 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1485 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1486 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1490 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1491 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1495 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1496 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1500 msgid "Failed to create temp file: %s"
1501 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1505 msgid "Error reading file %s: %s"
1506 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1510 msgid "Error compressing file %s"
1511 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1515 msgid "text may not appear inside <%s>"
1516 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1519 msgid "name of the output file"
1520 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1524 "The directories where files are to be read from (default to current "
1527 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1536 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1537 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1540 msgid "Generate source header"
1541 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1544 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1545 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1548 msgid "Generate dependency list"
1549 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1552 msgid "Don't automatically create and register resource"
1553 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1556 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1557 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1560 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1561 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1565 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1566 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1567 "and the resource file have the extension called .gresource."
1569 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1570 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1571 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1575 msgid "You should give exactly one file name\n"
1576 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1579 msgid "empty names are not permitted"
1580 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1584 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1585 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1590 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1591 "and hyphen ('-') are permitted."
1593 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1598 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1599 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1603 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1604 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1608 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1609 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1613 msgid "<child name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1617 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1618 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1622 msgid "<key name='%s'> already specified"
1623 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1628 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1631 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1637 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1640 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1645 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1646 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1650 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1651 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1654 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1655 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1659 msgid "no <key name='%s'> to override"
1660 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1664 msgid "<override name='%s'> already specified"
1665 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1670 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1675 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1679 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1680 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1684 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1685 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1689 msgid "Can not extend a schema with a path"
1690 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1695 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1697 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1703 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1704 "does not extend '%s'"
1706 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1707 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1712 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1716 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1717 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1721 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1726 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1727 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1729 #. Translators: Do not translate "--strict".
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1734 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1739 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1743 msgid "Ignoring this file.\n"
1744 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1748 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1749 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1754 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1755 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1760 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1761 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1766 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1768 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1772 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1773 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1778 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1779 "range given in the schema"
1781 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1783 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1788 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1789 "list of valid choices"
1791 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1793 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1796 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1797 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1800 msgid "Abort on any errors in schemas"
1801 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1804 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1805 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1808 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1809 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1813 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1814 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1815 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1817 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1818 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1819 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1823 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1824 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1828 msgid "No schema files found: "
1829 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1833 msgid "doing nothing.\n"
1834 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1838 msgid "removed existing output file.\n"
1839 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1841 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1842 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1843 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1847 msgid "Invalid filename %s"
1848 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:981
1852 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1853 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1856 msgid "Can't rename root directory"
1857 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1861 msgid "Error renaming file: %s"
1862 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1865 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1866 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1870 msgid "Invalid filename"
1871 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1874 msgid "Can't open directory"
1875 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1879 msgid "Error opening file: %s"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1884 msgid "Error removing file: %s"
1885 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1889 msgid "Error trashing file: %s"
1890 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1895 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1899 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1902 msgid "Unable to find or create trash directory"
1903 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1907 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1908 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1913 msgid "Unable to trash file: %s"
1914 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1917 msgid "internal error"
1918 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1922 msgid "Error creating directory: %s"
1923 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1927 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1928 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1932 msgid "Error making symbolic link: %s"
1933 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1937 msgid "Error moving file: %s"
1938 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1941 msgid "Can't move directory over directory"
1942 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1947 msgid "Backup file creation failed"
1948 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1952 msgid "Error removing target file: %s"
1953 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1956 msgid "Move between mounts not supported"
1957 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1961 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1962 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1965 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1966 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1969 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1970 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1973 msgid "Invalid extended attribute name"
1974 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1978 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1979 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1982 msgid " (invalid encoding)"
1983 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1987 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1988 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1992 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1993 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
1996 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1997 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2000 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2001 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2004 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2005 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2008 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2013 msgid "Error setting permissions: %s"
2014 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2018 msgid "Error setting owner: %s"
2019 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2022 msgid "symlink must be non-NULL"
2023 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2028 msgid "Error setting symlink: %s"
2029 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2033 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2037 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2038 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2041 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2042 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2046 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2047 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2050 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2051 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2055 msgid "Setting attribute %s not supported"
2056 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2060 msgid "Error reading from file: %s"
2061 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2067 msgid "Error seeking in file: %s"
2068 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2073 msgid "Error closing file: %s"
2074 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2076 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2077 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2078 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2083 msgid "Error writing to file: %s"
2084 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2088 msgid "Error removing old backup link: %s"
2089 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2093 msgid "Error creating backup copy: %s"
2094 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2098 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2099 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2103 msgid "Error truncating file: %s"
2104 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2109 msgid "Error opening file '%s': %s"
2110 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2113 msgid "Target file is a directory"
2114 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2117 msgid "Target file is not a regular file"
2118 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2121 msgid "The file was externally modified"
2122 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2126 msgid "Error removing old file: %s"
2127 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2131 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2134 msgid "Invalid seek request"
2135 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2139 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2142 msgid "Memory output stream not resizable"
2143 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2146 msgid "Failed to resize memory output stream"
2147 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2153 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2156 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2157 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2160 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2161 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for mount objects that
2165 #. * don't implement unmount.
2166 #: ../gio/gmount.c:393
2167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2168 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement eject.
2173 #: ../gio/gmount.c:469
2174 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2175 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2180 #: ../gio/gmount.c:547
2181 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2182 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2187 #: ../gio/gmount.c:632
2188 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2189 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2191 #. Translators: This is an error
2192 #. * message for mount objects that
2193 #. * don't implement remount.
2194 #: ../gio/gmount.c:720
2195 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2196 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement content type guessing.
2201 #: ../gio/gmount.c:802
2202 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2203 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement content type guessing.
2208 #: ../gio/gmount.c:889
2209 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2210 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2212 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2214 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2215 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2218 msgid "Network unreachable"
2219 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2221 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2222 msgid "Host unreachable"
2223 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2228 msgid "Could not create network monitor: %s"
2229 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2232 msgid "Could not create network monitor: "
2233 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2235 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2236 msgid "Could not get network status: "
2237 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2239 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2240 msgid "Output stream doesn't implement write"
2241 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2243 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2244 msgid "Source stream is already closed"
2245 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2247 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2249 msgid "Error resolving '%s': %s"
2250 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2252 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2253 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2254 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2257 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2258 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2260 #: ../gio/gresource.c:456
2262 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2263 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2265 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2267 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2268 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2270 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2271 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2272 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2275 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2276 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2281 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2282 "If PATH is given, only list matching resources"
2285 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2286 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2290 msgstr "FILE [PATH]"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2299 "List resources with details\n"
2300 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2301 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2302 "Details include the section, size and compression"
2304 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2305 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2306 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2307 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2310 msgid "Extract a resource file to stdout"
2311 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2320 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 " help Show this information\n"
2324 " sections List resource sections\n"
2325 " list List resources\n"
2326 " details List resources with details\n"
2327 " extract Extract a resource\n"
2329 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2333 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2336 " help Show this information\n"
2337 " sections List resource sections\n"
2338 " list List resources\n"
2339 " details List resources with details\n"
2340 " extract Extract a resource\n"
2342 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2349 " gresource %s%s%s %s\n"
2355 " gresource %s%s%s %s\n"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2361 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2362 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2365 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2366 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2369 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2370 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2374 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2375 " or a compiled resource file\n"
2377 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2378 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2385 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2386 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2393 msgid " PATH A resource path\n"
2394 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2398 msgid "No such schema '%s'\n"
2399 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2403 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2404 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2408 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2409 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2413 msgid "Empty path given.\n"
2414 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2418 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2419 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2423 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2424 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2428 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2429 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2433 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2434 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2438 msgid "The key is not writable\n"
2439 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2442 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2443 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2446 msgid "List the installed relocatable schemas"
2447 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2450 msgid "List the keys in SCHEMA"
2451 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2455 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2456 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2459 msgid "List the children of SCHEMA"
2460 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2464 "List keys and values, recursively\n"
2465 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2467 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2468 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2471 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2472 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2475 msgid "Get the value of KEY"
2476 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2480 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2481 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2484 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2485 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2488 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2489 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2493 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2496 msgid "Reset KEY to its default value"
2497 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2500 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2501 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2504 msgid "Check if KEY is writable"
2505 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2509 "Monitor KEY for changes.\n"
2510 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2511 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2513 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2514 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2515 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2519 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2524 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2527 #| " help Show this information\n"
2528 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2529 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2530 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2531 #| " list-children List children of a schema\n"
2532 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2533 #| " range Queries the range of a key\n"
2534 #| " get Get the value of a key\n"
2535 #| " set Set the value of a key\n"
2536 #| " reset Reset the value of a key\n"
2537 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2538 #| " writable Check if a key is writable\n"
2539 #| " monitor Watch for changes\n"
2541 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2545 " gsettings --version\n"
2546 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2549 " help Show this information\n"
2550 " list-schemas List installed schemas\n"
2551 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2552 " list-keys List keys in a schema\n"
2553 " list-children List children of a schema\n"
2554 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2555 " range Queries the range of a key\n"
2556 " get Get the value of a key\n"
2557 " set Set the value of a key\n"
2558 " reset Reset the value of a key\n"
2559 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2560 " writable Check if a key is writable\n"
2561 " monitor Watch for changes\n"
2563 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2567 " gsettings --version\n"
2568 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2571 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2572 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2573 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2574 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2575 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2576 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2577 " range Queries the range of a key\n"
2578 " get Get the value of a key\n"
2579 " set Set the value of a key\n"
2580 " reset Reset the value of a key\n"
2581 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2582 " writable Check if a key is writable\n"
2583 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2585 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2592 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2598 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2604 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2605 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2609 " SCHEMA The name of the schema\n"
2610 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2612 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2613 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2616 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2617 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2620 msgid " KEY The key within the schema\n"
2621 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2624 msgid " VALUE The value to set\n"
2625 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2629 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2630 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2634 msgid "Empty schema name given\n"
2635 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2639 msgid "No such key '%s'\n"
2640 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2642 #: ../gio/gsocket.c:312
2643 msgid "Invalid socket, not initialized"
2644 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2646 #: ../gio/gsocket.c:319
2648 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2649 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2651 #: ../gio/gsocket.c:327
2652 msgid "Socket is already closed"
2653 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2655 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2656 msgid "Socket I/O timed out"
2657 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2659 #: ../gio/gsocket.c:482
2661 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2662 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2666 msgid "Unable to create socket: %s"
2667 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:564
2670 msgid "Unknown family was specified"
2671 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2673 #: ../gio/gsocket.c:571
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2677 #: ../gio/gsocket.c:1729
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1772
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1833
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1932
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2699 msgid "Error joining multicast group: %s"
2700 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2704 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2705 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2046
2708 msgid "No support for source-specific multicast"
2709 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2265
2713 msgid "Error accepting connection: %s"
2714 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2386
2717 msgid "Connection in progress"
2718 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2433
2721 msgid "Unable to get pending error: "
2722 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2724 #: ../gio/gsocket.c:2631
2726 msgid "Error receiving data: %s"
2727 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2809
2731 msgid "Error sending data: %s"
2732 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2923
2736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2737 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:3002
2741 msgid "Error closing socket: %s"
2742 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3608
2746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2747 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2751 msgid "Error sending message: %s"
2752 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:3911
2755 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2756 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2758 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2760 msgid "Error receiving message: %s"
2761 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:4485
2765 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2766 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:4494
2769 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2770 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2774 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2775 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2779 msgid "Could not connect to %s: "
2780 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2783 msgid "Could not connect: "
2784 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2787 msgid "Unknown error on connect"
2788 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2791 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2792 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2796 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2797 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2800 msgid "Listener is already closed"
2801 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2803 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2804 msgid "Added socket is closed"
2805 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2809 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2810 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2813 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2814 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2816 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2818 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2822 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2823 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2826 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2827 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2831 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2832 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2835 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2836 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2840 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2843 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2846 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2847 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2850 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2851 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2855 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2856 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2859 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2860 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2863 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2864 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2867 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2868 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2871 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2872 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2875 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2876 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2879 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2880 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2884 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2887 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2888 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2891 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2892 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2894 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2896 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2897 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2899 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2902 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2905 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2907 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2908 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2912 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2913 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2917 msgid "Error resolving '%s'"
2918 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2920 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2921 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2922 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2925 msgid "No PEM-encoded private key found"
2926 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2929 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2930 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2933 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2934 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2937 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2938 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2942 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2945 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2949 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2950 "out after further failures."
2952 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2954 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2956 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2957 msgid "The password entered is incorrect."
2958 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2962 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2963 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2964 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2965 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2969 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2975 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2976 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2979 msgid "Received invalid fd"
2980 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2983 msgid "Error sending credentials: "
2984 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2988 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2989 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2993 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2994 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2998 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3000 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3004 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3005 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3009 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3010 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3012 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3014 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3015 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
3017 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3019 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3020 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3022 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3023 msgid "Filesystem root"
3024 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3026 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3028 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3029 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3031 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3032 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3033 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3035 #: ../gio/gvolume.c:437
3036 msgid "volume doesn't implement eject"
3037 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for volume objects that
3041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3042 #: ../gio/gvolume.c:514
3043 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3044 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3046 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3047 msgid "Can't find application"
3048 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3052 msgid "Error launching application: %s"
3053 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3056 msgid "URIs not supported"
3057 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3060 msgid "association changes not supported on win32"
3061 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3064 msgid "Association creation not supported on win32"
3065 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3067 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3069 msgid "Error reading from handle: %s"
3070 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3074 msgid "Error closing handle: %s"
3075 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3077 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3079 msgid "Error writing to handle: %s"
3080 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3083 msgid "Not enough memory"
3084 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3088 msgid "Internal error: %s"
3089 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3092 msgid "Need more input"
3093 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3096 msgid "Invalid compressed data"
3097 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3099 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3100 msgid "Address to listen on"
3101 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
3103 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3104 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3105 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3108 msgid "Print address"
3109 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3112 msgid "Print address in shell mode"
3113 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3116 msgid "Run a dbus service"
3117 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3121 msgid "Wrong args\n"
3122 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3126 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3127 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3132 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3133 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3138 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3139 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3144 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3145 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3148 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3149 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3153 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3154 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3166 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3167 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3171 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3172 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3176 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3181 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3186 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3187 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3191 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3192 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
3194 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3195 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3196 msgid "Partial character sequence at end of input"
3197 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
3199 #: ../glib/gconvert.c:742
3201 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3202 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
3204 #: ../glib/gconvert.c:1566
3206 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3207 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1576
3211 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3212 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1593
3216 msgid "The URI '%s' is invalid"
3217 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1605
3221 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3222 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1621
3226 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3227 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1716
3231 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3232 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1726
3235 msgid "Invalid hostname"
3236 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3238 #. Translators: 'before midday' indicator
3239 #: ../glib/gdatetime.c:201
3244 #. Translators: 'after midday' indicator
3245 #: ../glib/gdatetime.c:203
3250 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3251 #: ../glib/gdatetime.c:206
3253 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3254 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3257 #: ../glib/gdatetime.c:209
3262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3263 #: ../glib/gdatetime.c:212
3268 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3269 #: ../glib/gdatetime.c:215
3272 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:228
3275 msgctxt "full month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:230
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:232
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:234
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:236
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:238
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:240
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:242
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:244
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:246
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:248
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:250
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:265
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:267
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:269
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:271
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:273
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:275
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:277
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:279
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:281
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:283
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:285
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:287
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:302
3395 msgctxt "full weekday name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:304
3400 msgctxt "full weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:306
3405 msgctxt "full weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:308
3410 msgctxt "full weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:310
3415 msgctxt "full weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:312
3420 msgctxt "full weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:314
3425 msgctxt "full weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:329
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:331
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:333
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:335
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:337
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:339
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:341
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdir.c:155
3466 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3467 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3469 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3471 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3472 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3473 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3474 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:716
3478 msgid "Error reading file '%s': %s"
3479 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:752
3483 msgid "File \"%s\" is too large"
3484 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:816
3488 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3489 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3493 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3494 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:873
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:901
3503 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3504 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:997
3508 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3509 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3513 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3514 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3518 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3519 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3523 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3524 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3528 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3529 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3533 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3534 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3538 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3539 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3543 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3544 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3547 msgid "Symbolic links not supported"
3548 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3550 #: ../glib/giochannel.c:1389
3552 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3553 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3555 #: ../glib/giochannel.c:1734
3556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3557 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3559 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3560 #: ../glib/giochannel.c:2126
3561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3562 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3564 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3565 msgid "Channel terminates in a partial character"
3566 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3568 #: ../glib/giochannel.c:1925
3569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3570 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3573 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3574 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3577 msgid "Not a regular file"
3578 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3583 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3585 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3589 msgid "Invalid group name: %s"
3590 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3593 msgid "Key file does not start with a group"
3594 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3598 msgid "Invalid key name: %s"
3599 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3603 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3604 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3610 msgid "Key file does not have group '%s'"
3611 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3615 msgid "Key file does not have key '%s'"
3616 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3620 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3621 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3626 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3628 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3634 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3637 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3643 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3645 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3649 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3650 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3653 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3654 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3658 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3659 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3663 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3664 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3668 msgid "Integer value '%s' out of range"
3669 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3674 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3679 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3683 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3684 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3688 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3689 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3693 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3694 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3698 msgid "Error on line %d char %d: "
3699 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3703 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3704 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:472
3708 msgid "'%s' is not a valid name"
3709 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:488
3713 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3714 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:598
3718 msgid "Error on line %d: %s"
3719 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:682
3724 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3725 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3727 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3729 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:694
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3737 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3739 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:720
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:758
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3749 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:766
3753 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3754 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:771
3758 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3759 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3761 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3763 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3766 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3767 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3772 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3775 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3782 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3785 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3790 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3792 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3797 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3798 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3799 "character in an attribute name"
3801 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3803 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3808 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3809 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3811 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3813 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3818 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3819 "begin an element name"
3821 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3822 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3828 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3829 "allowed character is '>'"
3831 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3835 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3836 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3840 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3841 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3844 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3845 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3848 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3849 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3854 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3856 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3861 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3864 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3868 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3869 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3872 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3873 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3877 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3881 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3882 "name; no attribute value"
3884 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3889 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3890 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3895 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3899 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3901 #: ../glib/goption.c:797
3905 #: ../glib/goption.c:797
3909 #: ../glib/goption.c:913
3910 msgid "Help Options:"
3913 #: ../glib/goption.c:914
3914 msgid "Show help options"
3915 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3917 #: ../glib/goption.c:920
3918 msgid "Show all help options"
3919 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3921 #: ../glib/goption.c:982
3922 msgid "Application Options:"
3923 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3925 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3927 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3928 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3930 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3932 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3933 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3935 #: ../glib/goption.c:1081
3937 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3938 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3940 #: ../glib/goption.c:1089
3942 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3943 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3945 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3947 msgid "Error parsing option %s"
3948 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3950 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3952 msgid "Missing argument for %s"
3953 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3955 #: ../glib/goption.c:2055
3957 msgid "Unknown option %s"
3958 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:258
3961 msgid "corrupted object"
3962 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3964 #: ../glib/gregex.c:260
3965 msgid "internal error or corrupted object"
3966 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3968 #: ../glib/gregex.c:262
3969 msgid "out of memory"
3970 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3972 #: ../glib/gregex.c:267
3973 msgid "backtracking limit reached"
3974 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3976 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3977 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3978 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3980 #: ../glib/gregex.c:289
3981 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3982 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3984 #: ../glib/gregex.c:298
3985 msgid "recursion limit reached"
3986 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3988 #: ../glib/gregex.c:300
3989 msgid "invalid combination of newline flags"
3990 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3992 #: ../glib/gregex.c:302
3994 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3996 #: ../glib/gregex.c:304
4000 #: ../glib/gregex.c:306
4001 msgid "recursion loop"
4004 #: ../glib/gregex.c:310
4005 msgid "unknown error"
4008 #: ../glib/gregex.c:330
4009 msgid "\\ at end of pattern"
4010 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
4012 #: ../glib/gregex.c:333
4013 msgid "\\c at end of pattern"
4014 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
4016 #: ../glib/gregex.c:336
4017 msgid "unrecognized character following \\"
4018 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
4020 #: ../glib/gregex.c:339
4021 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4022 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
4024 #: ../glib/gregex.c:342
4025 msgid "number too big in {} quantifier"
4026 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
4028 #: ../glib/gregex.c:345
4029 msgid "missing terminating ] for character class"
4030 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
4032 #: ../glib/gregex.c:348
4033 msgid "invalid escape sequence in character class"
4034 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4036 #: ../glib/gregex.c:351
4037 msgid "range out of order in character class"
4038 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
4040 #: ../glib/gregex.c:354
4041 msgid "nothing to repeat"
4042 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
4044 #: ../glib/gregex.c:358
4045 msgid "unexpected repeat"
4048 #: ../glib/gregex.c:361
4049 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4050 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4052 #: ../glib/gregex.c:364
4053 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4054 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
4056 #: ../glib/gregex.c:367
4057 msgid "missing terminating )"
4058 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4060 #: ../glib/gregex.c:370
4061 msgid "reference to non-existent subpattern"
4062 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4064 #: ../glib/gregex.c:373
4065 msgid "missing ) after comment"
4066 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4068 #: ../glib/gregex.c:376
4069 msgid "regular expression is too large"
4070 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
4072 #: ../glib/gregex.c:379
4073 msgid "failed to get memory"
4074 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4076 #: ../glib/gregex.c:383
4077 msgid ") without opening ("
4078 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
4080 #: ../glib/gregex.c:387
4081 msgid "code overflow"
4084 #: ../glib/gregex.c:391
4085 msgid "unrecognized character after (?<"
4086 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4088 #: ../glib/gregex.c:394
4089 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4090 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
4092 #: ../glib/gregex.c:397
4093 msgid "malformed number or name after (?("
4094 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
4096 #: ../glib/gregex.c:400
4097 msgid "conditional group contains more than two branches"
4098 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4100 #: ../glib/gregex.c:403
4101 msgid "assertion expected after (?("
4102 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
4104 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4105 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4107 #: ../glib/gregex.c:410
4108 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4109 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
4111 #: ../glib/gregex.c:413
4112 msgid "unknown POSIX class name"
4113 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
4115 #: ../glib/gregex.c:416
4116 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4117 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4119 #: ../glib/gregex.c:419
4120 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4121 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4123 #: ../glib/gregex.c:422
4124 msgid "invalid condition (?(0)"
4125 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
4127 #: ../glib/gregex.c:425
4128 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4129 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4131 #: ../glib/gregex.c:432
4132 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4133 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4135 #: ../glib/gregex.c:435
4136 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4137 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
4139 #: ../glib/gregex.c:439
4140 msgid "unrecognized character after (?P"
4141 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4143 #: ../glib/gregex.c:442
4144 msgid "missing terminator in subpattern name"
4145 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4147 #: ../glib/gregex.c:445
4148 msgid "two named subpatterns have the same name"
4149 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
4151 #: ../glib/gregex.c:448
4152 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4153 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
4155 #: ../glib/gregex.c:451
4156 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4157 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
4159 #: ../glib/gregex.c:454
4160 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4161 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
4163 #: ../glib/gregex.c:457
4164 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4165 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
4167 #: ../glib/gregex.c:460
4168 msgid "octal value is greater than \\377"
4169 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
4171 #: ../glib/gregex.c:464
4172 msgid "overran compiling workspace"
4173 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
4175 #: ../glib/gregex.c:468
4176 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4177 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4179 #: ../glib/gregex.c:471
4180 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4181 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4183 #: ../glib/gregex.c:474
4184 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4185 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
4187 #: ../glib/gregex.c:477
4189 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4190 "or by a plain number"
4192 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
4193 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4195 #: ../glib/gregex.c:481
4196 msgid "a numbered reference must not be zero"
4197 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4199 #: ../glib/gregex.c:484
4200 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4201 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4203 #: ../glib/gregex.c:487
4204 msgid "(*VERB) not recognized"
4205 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
4207 #: ../glib/gregex.c:490
4208 msgid "number is too big"
4209 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4211 #: ../glib/gregex.c:493
4212 msgid "missing subpattern name after (?&"
4213 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4215 #: ../glib/gregex.c:496
4216 msgid "digit expected after (?+"
4217 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4219 #: ../glib/gregex.c:499
4220 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4221 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4223 #: ../glib/gregex.c:502
4224 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4225 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4227 #: ../glib/gregex.c:505
4228 msgid "(*MARK) must have an argument"
4229 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4231 #: ../glib/gregex.c:508
4232 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4233 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4235 #: ../glib/gregex.c:511
4236 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4238 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4240 #: ../glib/gregex.c:514
4241 msgid "\\N is not supported in a class"
4242 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4244 #: ../glib/gregex.c:517
4245 msgid "too many forward references"
4246 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4248 #: ../glib/gregex.c:520
4249 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4250 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4252 #: ../glib/gregex.c:523
4253 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4254 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4256 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4258 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4259 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4261 #: ../glib/gregex.c:1312
4262 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4263 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4265 #: ../glib/gregex.c:1316
4266 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4267 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4269 #: ../glib/gregex.c:1324
4270 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4271 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4273 #: ../glib/gregex.c:1383
4275 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4276 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4278 #: ../glib/gregex.c:1425
4280 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4281 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4283 #: ../glib/gregex.c:2347
4284 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4285 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4287 #: ../glib/gregex.c:2363
4288 msgid "hexadecimal digit expected"
4289 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4291 #: ../glib/gregex.c:2403
4292 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4293 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4295 #: ../glib/gregex.c:2412
4296 msgid "unfinished symbolic reference"
4297 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4299 #: ../glib/gregex.c:2419
4300 msgid "zero-length symbolic reference"
4301 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4303 #: ../glib/gregex.c:2430
4304 msgid "digit expected"
4305 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4307 #: ../glib/gregex.c:2448
4308 msgid "illegal symbolic reference"
4309 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4311 #: ../glib/gregex.c:2510
4312 msgid "stray final '\\'"
4313 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4315 #: ../glib/gregex.c:2514
4316 msgid "unknown escape sequence"
4317 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4319 #: ../glib/gregex.c:2524
4321 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4322 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4324 #: ../glib/gshell.c:88
4325 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4326 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4328 #: ../glib/gshell.c:178
4329 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4330 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4332 #: ../glib/gshell.c:574
4334 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4335 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4337 #: ../glib/gshell.c:581
4339 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4340 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4342 #: ../glib/gshell.c:593
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:198
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4351 #: ../glib/gspawn.c:342
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4356 #: ../glib/gspawn.c:427
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4361 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4366 #: ../glib/gspawn.c:846
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4371 #: ../glib/gspawn.c:853
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4376 #: ../glib/gspawn.c:860
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1335
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4391 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1494
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4401 #: ../glib/gspawn.c:1504
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1513
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1521
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1545
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4467 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4470 #: ../glib/gutf8.c:780
4471 #| msgid "failed to get memory"
4472 msgid "Failed to allocate memory"
4473 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4475 #: ../glib/gutf8.c:912
4476 msgid "Character out of range for UTF-8"
4477 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4479 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4480 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4481 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4482 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4484 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4485 msgid "Character out of range for UTF-16"
4486 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4488 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4491 msgid_plural "%u bytes"
4495 #: ../glib/gutils.c:2124
4500 #: ../glib/gutils.c:2126
4505 #: ../glib/gutils.c:2129
4510 #: ../glib/gutils.c:2132
4515 #: ../glib/gutils.c:2135
4520 #: ../glib/gutils.c:2138
4525 #: ../glib/gutils.c:2151
4530 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4535 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4540 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4545 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4550 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4556 #: ../glib/gutils.c:2202
4559 msgid_plural "%s bytes"
4563 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4564 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4565 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4566 #. * Please translate as literally as possible.
4568 #: ../glib/gutils.c:2264
4574 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4577 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4581 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4584 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4587 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4588 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4590 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4591 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4593 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4594 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4596 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4597 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4599 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4600 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4603 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4604 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4606 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4608 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4609 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4611 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4612 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4614 #~ msgid "No service record for '%s'"
4615 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4617 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4618 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4620 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4621 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4623 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4624 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4626 #~ msgid "File is empty"
4627 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4630 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4631 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4633 #~ msgid "This option will be removed soon."
4634 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4636 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4637 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4639 #~ msgid "Error connecting: "
4640 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4642 #~ msgid "Error connecting: %s"
4643 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4645 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4646 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4648 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4649 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4651 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4652 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4654 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4655 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4657 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4658 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4660 #~ msgctxt "GDateTime"
4664 #~ msgctxt "GDateTime"
4668 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4669 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4672 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4673 #~ "interface the type is %s"
4675 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4678 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4679 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4683 #~ " help Show this information\n"
4684 #~ " get Get the value of a key\n"
4685 #~ " set Set the value of a key\n"
4686 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4687 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4688 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4690 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4693 #~ " help Show this information\n"
4694 #~ " get Get the value of a key\n"
4695 #~ " set Set the value of a key\n"
4696 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4697 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4698 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4700 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4702 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4703 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4707 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4708 #~ " KEY The name of the key\n"
4709 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4712 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4713 #~ " KEY The name of the key\n"
4714 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4717 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4718 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4720 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4721 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4724 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4725 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4728 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4729 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4731 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4732 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4734 #~ msgid "do not hide entries"
4735 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4737 #~ msgid "use a long listing format"
4738 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4741 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4742 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4743 #~ "entity, escape it as &"
4745 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4746 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4748 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4749 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4751 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4752 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4754 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4755 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4757 #~ msgid "Unfinished character reference"
4758 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4760 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4761 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4763 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4764 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4769 #~ msgid "The file containing the icon"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4775 #~ msgid "An array containing the icon names"
4776 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4778 #~ msgid "use default fallbacks"
4779 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4782 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4783 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4785 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4786 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4788 #~ msgid "File descriptor"
4789 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4791 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4792 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4794 #~ msgid "Close file descriptor"
4795 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4797 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4798 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4800 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4801 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"