tests: Fix for non-GCC
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 08:48-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
27 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
28 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
29 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
45 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
75 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
81 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
91 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr ""
169 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
170 "ਹੈ"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "'%s'"
177 msgstr ""
178 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
187 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
188 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
212 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
217 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
222 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
232 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
239 #, c-format
240 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
241 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line '%s': "
250 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
263 #, c-format
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value '%s'"
272 msgstr ""
273 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
274 "- "
275 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s'"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
281 msgstr ""
282 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
283 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
284 "ਹੈ"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:295
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:339
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:510
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
312 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory '%s': %s"
324 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
329 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
351 #, c-format
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
353 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
356 #, c-format
357 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
358 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
361 #, c-format
362 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
363 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
366 #, c-format
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
368 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
371 #, c-format
372 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
373 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
376 #, c-format
377 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
378 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
381 #, c-format
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
383 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
386 msgid "The connection is closed"
387 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
390 msgid "Timeout was reached"
391 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
394 msgid ""
395 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 msgstr ""
403 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
406 #, c-format
407 msgid "No such property '%s'"
408 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
411 #, c-format
412 msgid "Property '%s' is not readable"
413 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not writable"
418 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
421 #, c-format
422 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
423 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
426 #, c-format
427 msgid "No such interface '%s'"
428 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
435 #, c-format
436 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
437 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
440 #, c-format
441 msgid "No such method '%s'"
442 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
447 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
455 #, c-format
456 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
457 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
460 #, c-format
461 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
462 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
495 "ਵਰਤਿਆ "
496 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
504 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
505 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
511 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
512 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
517 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
523 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
524 msgstr ""
525 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
526 "d)। "
527 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
547 msgstr[1] ""
548 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
559 msgstr ""
560 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
561 "ਗਲਤੀ"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "0x%02x"
568 msgstr ""
569 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
570 "02x ਹੈ"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
573 #, c-format
574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
575 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
578 #, c-format
579 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
580 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
583 #, c-format
584 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
585 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
588 #, c-format
589 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
590 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
591 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
592 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "descriptors"
610 msgstr ""
611 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
620 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
626 "'%s'"
627 msgstr ""
628 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
631 #, c-format
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
633 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
636 #, c-format
637 msgid "Error return with body of type '%s'"
638 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
641 msgid "Error return with empty body"
642 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
643
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
645 #, c-format
646 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
647 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
648
649 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
650 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
651 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
652
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
654 #, c-format
655 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
656 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
657
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
659 #, c-format
660 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
661 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
664 msgid ""
665 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
666 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
667 msgstr ""
668 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
669 "ਅਤੇ "
670 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:709
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:796
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:874
681 #, c-format
682 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
683 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
686 #, c-format
687 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
688 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
691 #, c-format
692 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
693 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
696 msgid "COMMAND"
697 msgstr "COMMAND"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Commands:\n"
703 "  help         Shows this information\n"
704 "  introspect   Introspect a remote object\n"
705 "  monitor      Monitor a remote object\n"
706 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
707 "  emit         Emit a signal\n"
708 "\n"
709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
710 msgstr ""
711 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
712 "  help         Shows this information\n"
713 "  introspect   Introspect a remote object\n"
714 "  monitor      Monitor a remote object\n"
715 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
716 "  emit         Emit a signal\n"
717 "\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
723 #, c-format
724 msgid "Error: %s\n"
725 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
728 #, c-format
729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
730 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
733 msgid "Connect to the system bus"
734 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
737 msgid "Connect to the session bus"
738 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
741 msgid "Connect to given D-Bus address"
742 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
745 msgid "Connection Endpoint Options:"
746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
749 msgid "Options specifying the connection endpoint"
750 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
753 #, c-format
754 msgid "No connection endpoint specified"
755 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
758 #, c-format
759 msgid "Multiple connection endpoints specified"
760 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
766 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
772 "interface '%s'\n"
773 msgstr ""
774 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
775 "ਹੈ।\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
778 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
779 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
782 msgid "Object path to emit signal on"
783 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
786 msgid "Signal and interface name"
787 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
790 msgid "Emit a signal."
791 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
795 #, c-format
796 msgid "Error connecting: %s\n"
797 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
800 #, c-format
801 msgid "Error: object path not specified.\n"
802 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
808 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
811 #, c-format
812 msgid "Error: signal not specified.\n"
813 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
816 #, c-format
817 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
818 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
836 #, c-format
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
841 #, c-format
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
866 #, c-format
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
871 #, c-format
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
881 #, c-format
882 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
883 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
888 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
899 msgid "Print XML"
900 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 msgid "Unnamed"
929 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
932 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
933 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
936 msgid "Unable to find terminal required for application"
937 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
942 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
945 #, c-format
946 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
947 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
950 msgid "Application information lacks an identifier"
951 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
954 #, c-format
955 msgid "Can't create user desktop file %s"
956 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
959 #, c-format
960 msgid "Custom definition for %s"
961 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:394
964 msgid "drive doesn't implement eject"
965 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
966
967 #. Translators: This is an error
968 #. * message for drive objects that
969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
970 #: ../gio/gdrive.c:472
971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
972 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:548
975 msgid "drive doesn't implement polling for media"
976 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:753
979 msgid "drive doesn't implement start"
980 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:855
983 msgid "drive doesn't implement stop"
984 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
985
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
988 msgid "TLS support is not available"
989 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
990
991 #: ../gio/gemblem.c:324
992 #, c-format
993 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
994 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
995
996 #: ../gio/gemblem.c:334
997 #, c-format
998 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
999 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1000
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1004 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1005
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1007 #, c-format
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1009 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1010
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1012 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1013 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1016 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1017 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1018 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1019 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1020 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1021 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1022 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1026
1027 #. Translators: This is an error message when
1028 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1029 #. * mount of a file, but none exists.
1030 #.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to
1032 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1033 #. * none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find
1035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1036 #. * exists.
1037 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2582
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1051 msgid "Target file exists"
1052 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2609
1055 msgid "Can't recursively copy directory"
1056 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2891
1059 msgid "Splice not supported"
1060 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2895
1063 #, c-format
1064 msgid "Error splicing file: %s"
1065 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:3026
1068 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1069 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3030
1072 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1073 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3035
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1077 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:3098
1080 msgid "Can't copy special file"
1081 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3839
1084 msgid "Invalid symlink value given"
1085 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:4001
1088 msgid "Trash not supported"
1089 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:4114
1092 #, c-format
1093 msgid "File names cannot contain '%c'"
1094 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1097 msgid "volume doesn't implement mount"
1098 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:6640
1101 msgid "No application is registered as handling this file"
1102 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1103
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1105 msgid "Enumerator is closed"
1106 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1110 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1111 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1112
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1114 msgid "File enumerator is already closed"
1115 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1116
1117 #: ../gio/gfileicon.c:237
1118 #, c-format
1119 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1120 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1121
1122 #: ../gio/gfileicon.c:247
1123 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1124 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1129 msgid "Stream doesn't support query_info"
1130 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1131
1132 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1136
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1140
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1142 msgid "Truncate not supported on stream"
1143 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:297
1146 #, c-format
1147 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1148 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:317
1151 #, c-format
1152 msgid "No type for class name %s"
1153 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:327
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1158 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:338
1161 #, c-format
1162 msgid "Type %s is not classed"
1163 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:352
1166 #, c-format
1167 msgid "Malformed version number: %s"
1168 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:366
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1173 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:468
1176 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1177 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1180 msgid "No address specified"
1181 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1184 #, c-format
1185 msgid "Length %u is too long for address"
1186 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1189 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1190 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1195 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1196
1197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1199 msgid "Not enough space for socket address"
1200 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1201
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1203 msgid "Unsupported socket address"
1204 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1205
1206 #: ../gio/ginputstream.c:183
1207 msgid "Input stream doesn't implement read"
1208 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1209
1210 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1211 #. * operation running against this stream when you try to start
1212 #. * one
1213 #. Translators: This is an error you get if there is
1214 #. * already an operation running against this stream when
1215 #. * you try to start one
1216 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1217 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1218 msgid "Stream has outstanding operation"
1219 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1222 #, c-format
1223 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1224 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1227 #, c-format
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1232 #, c-format
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1239 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1244 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1249 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to create temp file: %s"
1254 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error processing input file with xmllint:\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1275 #, c-format
1276 msgid "Error reading file %s: %s"
1277 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1280 #, c-format
1281 msgid "Error compressing file %s"
1282 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1285 #, c-format
1286 msgid "text may not appear inside <%s>"
1287 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1290 msgid "name of the output file"
1291 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1294 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1295 msgid "FILE"
1296 msgstr "FILE"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1299 msgid ""
1300 "The directories where files are to be read from (default to current "
1301 "directory)"
1302 msgstr ""
1303 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1307 msgid "DIRECTORY"
1308 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1311 msgid ""
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1332 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1333 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1340 msgid ""
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1344 msgstr ""
1345 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1346 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1347 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1350 #, c-format
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"
1352 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1355 msgid "empty names are not permitted"
1356 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1361 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1367 "and hyphen ('-') are permitted."
1368 msgstr ""
1369 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1370 "ਹਨ।"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1375 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1380 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1385 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1388 #, c-format
1389 msgid "<child name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1393 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1394 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1397 #, c-format
1398 msgid "<key name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1405 "to modify value"
1406 msgstr ""
1407 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1408 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1414 "to <key>"
1415 msgstr ""
1416 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1417 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1420 #, c-format
1421 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1422 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1427 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1430 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1431 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1434 #, c-format
1435 msgid "no <key name='%s'> to override"
1436 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1439 #, c-format
1440 msgid "<override name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1446 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1449 #, c-format
1450 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1455 #, c-format
1456 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1466 #, c-format
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1476 "ਹੈ"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1485 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1488 #, c-format
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1493 #, c-format
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1498 #, c-format
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1503 #, c-format
1504 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1505 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1506
1507 #. Translators: Do not translate "--strict".
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1510 #, c-format
1511 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1515 #, c-format
1516 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1517 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring this file.\n"
1522 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1525 #, c-format
1526 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1527 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 #, c-format
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1537 #, c-format
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1545 msgstr ""
1546 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1557 "range given in the schema"
1558 msgstr ""
1559 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1560 "'ਚ "
1561 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1568 msgstr ""
1569 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1570 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1571 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1574 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1575 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1578 msgid "Abort on any errors in schemas"
1579 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1582 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1583 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1586 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1587 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1590 msgid ""
1591 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1592 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1593 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1594 msgstr ""
1595 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1596 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1597 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1600 #, c-format
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1605 #, c-format
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1610 #, c-format
1611 msgid "doing nothing.\n"
1612 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1615 #, c-format
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1618
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:980
1629 #, c-format
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1648 msgid "Invalid filename"
1649 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1652 msgid "Can't open directory"
1653 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file: %s"
1658 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing file: %s"
1663 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1666 #, c-format
1667 msgid "Error trashing file: %s"
1668 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1673 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1676 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1677 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1680 msgid "Unable to find or create trash directory"
1681 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1686 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to trash file: %s"
1692 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1695 msgid "internal error"
1696 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory: %s"
1701 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1704 #, c-format
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1709 #, c-format
1710 msgid "Error making symbolic link: %s"
1711 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1714 #, c-format
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1725 msgid "Backup file creation failed"
1726 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing target file: %s"
1731 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1734 msgid "Move between mounts not supported"
1735 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1738 #, c-format
1739 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1740 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1741 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1744 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1745 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1748 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1749 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1752 msgid "Invalid extended attribute name"
1753 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1756 #, c-format
1757 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1758 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1761 msgid " (invalid encoding)"
1762 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1765 #, c-format
1766 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1767 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1772 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1775 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1776 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1779 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1780 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1783 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1784 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1787 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1788 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting permissions: %s"
1793 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting owner: %s"
1798 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1801 msgid "symlink must be non-NULL"
1802 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting symlink: %s"
1808 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1811 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1812 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1817 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1820 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1821 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1826 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1829 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1830 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1833 #, c-format
1834 msgid "Setting attribute %s not supported"
1835 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reading from file: %s"
1840 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1845 #, c-format
1846 msgid "Error seeking in file: %s"
1847 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1851 #, c-format
1852 msgid "Error closing file: %s"
1853 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1856 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1857 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1861 #, c-format
1862 msgid "Error writing to file: %s"
1863 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old backup link: %s"
1868 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating backup copy: %s"
1873 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1878 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1881 #, c-format
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1887 #, c-format
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1910 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1913 msgid "Invalid seek request"
1914 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1918 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1921 msgid "Memory output stream not resizable"
1922 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"
1926 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1929 msgid ""
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1931 "address space"
1932 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1935 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1936 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1939 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1940 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement unmount.
1945 #: ../gio/gmount.c:395
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1947 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement eject.
1952 #: ../gio/gmount.c:471
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1954 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:549
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1961 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:634
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:722
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:803
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:889
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1992 #, c-format
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2017
2018 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2019 msgid "Output stream doesn't implement write"
2020 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2021
2022 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2023 msgid "Source stream is already closed"
2024 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2025
2026 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2027 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2028 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2033
2034 #: ../gio/gresource.c:456
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2038
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2042 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2045 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2046 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2049 msgid "Print help"
2050 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2053 msgid "[COMMAND]"
2054 msgstr "[COMMAND]"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2061 msgid ""
2062 "List resources\n"
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 msgstr ""
2066 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2067 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2068 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2071 msgid "FILE [PATH]"
2072 msgstr "FILE [PATH]"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2076 msgid "SECTION"
2077 msgstr "SECTION"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2080 msgid ""
2081 "List resources with details\n"
2082 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2083 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2084 "Details include the section, size and compression"
2085 msgstr ""
2086 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2087 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2088 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2089 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2092 msgid "Extract a resource file to stdout"
2093 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2096 msgid "FILE PATH"
2097 msgstr "FILE PATH"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Unknown command %s\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2106 "\n"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2109 msgid ""
2110 "Usage:\n"
2111 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 "\n"
2113 "Commands:\n"
2114 "  help                      Show this information\n"
2115 "  sections                  List resource sections\n"
2116 "  list                      List resources\n"
2117 "  details                   List resources with details\n"
2118 "  extract                   Extract a resource\n"
2119 "\n"
2120 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2124 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 "\n"
2126 "Commands:\n"
2127 "  help                      Show this information\n"
2128 "  sections                  List resource sections\n"
2129 "  list                      List resources\n"
2130 "  details                   List resources with details\n"
2131 "  extract                   Extract a resource\n"
2132 "\n"
2133 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource %s%s%s %s\n"
2141 "\n"
2142 "%s\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2146 "  gresource %s%s%s %s\n"
2147 "\n"
2148 "%s\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2152 msgid "Arguments:\n"
2153 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2156 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2157 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2160 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2161 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2164 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2165 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2168 msgid ""
2169 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 "            or a compiled resource file\n"
2171 msgstr ""
2172 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2173 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2176 msgid "[PATH]"
2177 msgstr "[PATH]"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2180 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2181 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2184 msgid "PATH"
2185 msgstr "PATH"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2188 msgid "  PATH      A resource path\n"
2189 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2192 #, c-format
2193 msgid "No such schema '%s'\n"
2194 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2197 #, c-format
2198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2199 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2202 #, c-format
2203 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2204 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2207 #, c-format
2208 msgid "Empty path given.\n"
2209 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2214 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2219 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2222 #, c-format
2223 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2224 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2227 #, c-format
2228 msgid "No such key '%s'\n"
2229 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2232 #, c-format
2233 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2234 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2237 #, c-format
2238 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2239 msgid "The key is not writable\n"
2240 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2243 msgid "Print version information and exit"
2244 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2268 msgid ""
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 msgstr ""
2272 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2273 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2313 msgid ""
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 msgstr ""
2318 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2319 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2320 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2327 msgid ""
2328 "Usage:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 "\n"
2331 "Commands:\n"
2332 "  help                      Show this information\n"
2333 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2334 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2335 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2336 "  list-children             List children of a schema\n"
2337 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2338 "  range                     Queries the range of a key\n"
2339 "  get                       Get the value of a key\n"
2340 "  set                       Set the value of a key\n"
2341 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2342 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2343 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2344 "  monitor                   Watch for changes\n"
2345 "\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2354 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2358 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2359 "  range                     Queries the range of a key\n"
2360 "  get                       Get the value of a key\n"
2361 "  set                       Set the value of a key\n"
2362 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2363 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2365 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2366 "\n"
2367 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2380 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2386 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2387 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2390 msgid ""
2391 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2392 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2393 msgstr ""
2394 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2395 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2398 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2402 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2403 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2406 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2407 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2410 #, c-format
2411 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2412 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2415 #, c-format
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:313
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:320
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:328
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:483
2437 #, c-format
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:565
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:572
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1730
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1773
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1834
2465 #, c-format
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1933
2470 #, c-format
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2475 #, c-format
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2480 #, c-format
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2047
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2266
2489 #, c-format
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2387
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2434
2498 msgid "Unable to get pending error: "
2499 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2620
2502 #, c-format
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2798
2507 #, c-format
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2912
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2991
2517 #, c-format
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:3616
2522 #, c-format
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3919
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2533 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2536 #, c-format
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4470
2541 #, c-format
2542 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2543 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2544 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4489
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr ""
2621 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2671
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2676
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2678 #, c-format
2679 msgid "Error resolving '%s': %s"
2680 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2681
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2683 #, c-format
2684 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2685 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2689 #, c-format
2690 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2691 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2694 #, c-format
2695 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2696 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2699 #, c-format
2700 msgid "Error resolving '%s'"
2701 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2724 msgid ""
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "is locked out."
2727 msgstr ""
2728 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2729
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2731 msgid ""
2732 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2733 "out after further failures."
2734 msgstr ""
2735 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2736 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2737 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2738
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2744 #, c-format
2745 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2748 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2749 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2752 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2753 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2756 #, c-format
2757 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2758 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2759 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2760 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2761 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2772 #, c-format
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2788 #, c-format
2789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2790 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2793 #, c-format
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2800 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2803 #, c-format
2804 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2805 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2808 msgid "Filesystem root"
2809 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2810
2811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2812 #, c-format
2813 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2814 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2818 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2819
2820 #: ../gio/gvolume.c:439
2821 msgid "volume doesn't implement eject"
2822 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2823
2824 #. Translators: This is an error
2825 #. * message for volume objects that
2826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2827 #: ../gio/gvolume.c:516
2828 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2829 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2832 msgid "Can't find application"
2833 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2836 #, c-format
2837 msgid "Error launching application: %s"
2838 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2841 msgid "URIs not supported"
2842 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2845 msgid "association changes not supported on win32"
2846 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2849 msgid "Association creation not supported on win32"
2850 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2851
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from handle: %s"
2855 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2856
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing handle: %s"
2860 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2863 #, c-format
2864 msgid "Error writing to handle: %s"
2865 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2866
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2868 msgid "Not enough memory"
2869 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2870
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2872 #, c-format
2873 msgid "Internal error: %s"
2874 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2877 msgid "Need more input"
2878 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2879
2880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2881 msgid "Invalid compressed data"
2882 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2885 msgid "Address to listen on"
2886 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2889 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2890 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2893 msgid "Print address"
2894 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2897 msgid "Print address in shell mode"
2898 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2901 msgid "Run a dbus service"
2902 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrong args\n"
2907 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2937 #, c-format
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2950 #, c-format
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2955 #, c-format
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2960 #, c-format
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2965 #, c-format
2966 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2970 #, c-format
2971 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2972 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2977 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2980 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2981 msgid "Partial character sequence at end of input"
2982 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:756
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1574
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1584
2995 #, c-format
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1601
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1613
3005 #, c-format
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1629
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1724
3015 #, c-format
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1734
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3022
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "AM"
3027 msgstr "ਸਵੇਰ"
3028
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "PM"
3033 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%m/%d/%y"
3045 msgstr "%d/%m/%y"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%H:%M:%S"
3051 msgstr "%H:%M:%S"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%I:%M:%S %p"
3057 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "January"
3062 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "February"
3067 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "March"
3072 msgstr "ਮਾਰਚ"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "April"
3077 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "May"
3082 msgstr "ਮਈ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "June"
3087 msgstr "ਜੂਨ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "July"
3092 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "August"
3097 msgstr "ਅਗਸਤ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "September"
3102 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "October"
3107 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "November"
3112 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "December"
3117 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jan"
3122 msgstr "ਜਨ"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Feb"
3127 msgstr "ਫਰ"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Mar"
3132 msgstr "ਮਾਰ"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Apr"
3137 msgstr "ਅਪ"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "May"
3142 msgstr "ਮਈ"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Jun"
3147 msgstr "ਜੂਨ"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jul"
3152 msgstr "ਜੁਲ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Aug"
3157 msgstr "ਅਗ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Sep"
3162 msgstr "ਸਤੰ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Oct"
3167 msgstr "ਅਕ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Nov"
3172 msgstr "ਨਵੰ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Dec"
3177 msgstr "ਦਸੰ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Monday"
3182 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Tuesday"
3187 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Wednesday"
3192 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Thursday"
3197 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Friday"
3202 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Saturday"
3207 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Sunday"
3212 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Mon"
3217 msgstr "ਸੋਮ"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Tue"
3222 msgstr "ਮੰਗ"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Wed"
3227 msgstr "ਬੁੱਧ"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Thu"
3232 msgstr "ਵੀਰ"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Fri"
3237 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Sat"
3242 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sun"
3247 msgstr "ਐਤ"
3248
3249 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3250 #, c-format
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3257 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3259 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:686
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading file '%s': %s"
3264 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:700
3267 #, c-format
3268 msgid "File \"%s\" is too large"
3269 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:783
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3274 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:851
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3284 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:885
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:993
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3294 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3299 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3302 #, c-format
3303 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3304 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3310 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3313 #, c-format
3314 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3315 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3323 #, c-format
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1418
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1763
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3343 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3346 #: ../glib/giochannel.c:2155
3347 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3348 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3351 msgid "Channel terminates in a partial character"
3352 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1954
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3356 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3360 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3363 msgid "Not a regular file"
3364 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3370 msgstr ""
3371 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid group name: %s"
3376 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3379 msgid "Key file does not start with a group"
3380 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3383 #, c-format
3384 msgid "Invalid key name: %s"
3385 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3390 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file does not have group '%s'"
3397 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file does not have key '%s'"
3402 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3415 "ਹੈ"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3421 "interpreted."
3422 msgstr ""
3423 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3424 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3425 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3428 #, c-format
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr ""
3431 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3436 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3439 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3440 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3445 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3448 #, c-format
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3450 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3453 #, c-format
3454 msgid "Integer value '%s' out of range"
3455 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3460 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3465 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3466
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3470 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3475 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:472
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' is not a valid name"
3495 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:488
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3500 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:598
3503 #, c-format
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:682
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3512 msgstr ""
3513 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3514 "ਉਦਾਹਰਨ "
3515 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:694
3518 msgid ""
3519 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3520 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3521 "as &amp;"
3522 msgstr ""
3523 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3524 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3525 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:720
3528 #, c-format
3529 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3530 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:758
3533 msgid ""
3534 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3535 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:766
3538 #, c-format
3539 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3540 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:771
3543 msgid ""
3544 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3545 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3546 msgstr ""
3547 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3548 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3549 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3552 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3553 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3559 "element name"
3560 msgstr ""
3561 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3562 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3563 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3569 "'%s'"
3570 msgstr ""
3571 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3577 msgstr ""
3578 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3584 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3585 "character in an attribute name"
3586 msgstr ""
3587 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3588 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3589 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3595 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3596 msgstr ""
3597 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3598 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3599 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3606 msgstr ""
3607 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3608 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3609 "ਹੈ।"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3615 "allowed character is '>'"
3616 msgstr ""
3617 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3620 #, c-format
3621 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3622 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3625 #, c-format
3626 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3627 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3630 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3631 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3634 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3635 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3641 "element opened"
3642 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3648 "the tag <%s/>"
3649 msgstr ""
3650 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3651 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3663 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3666 msgid ""
3667 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3668 "name; no attribute value"
3669 msgstr ""
3670 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3671 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3672 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3675 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3676 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3679 #, c-format
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3681 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3685 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:754
3688 msgid "Usage:"
3689 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:754
3692 msgid "[OPTION...]"
3693 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:870
3696 msgid "Help Options:"
3697 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:871
3700 msgid "Show help options"
3701 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:877
3704 msgid "Show all help options"
3705 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:939
3708 msgid "Application Options:"
3709 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3714 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3717 #, c-format
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1038
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1046
3727 #, c-format
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3732 #, c-format
3733 msgid "Error parsing option %s"
3734 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3737 #, c-format
3738 msgid "Missing argument for %s"
3739 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1985
3742 #, c-format
3743 msgid "Unknown option %s"
3744 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:257
3747 msgid "corrupted object"
3748 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:259
3751 msgid "internal error or corrupted object"
3752 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:261
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:266
3759 msgid "backtracking limit reached"
3760 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3764 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3768 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3779 msgid "bad offset"
3780 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3783 msgid "short utf8"
3784 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3788 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 msgid "unrecognized character following \\"
3804 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:338
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:341
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:344
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:347
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:350
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:353
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "unexpected repeat"
3832 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3836 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3840 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminating )"
3844 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "regular expression is too large"
3856 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:382
3863 msgid ") without opening ("
3864 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:386
3867 msgid "code overflow"
3868 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:390
3871 msgid "unrecognized character after (?<"
3872 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:393
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:396
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:399
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:402
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3889
3890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3892 #.
3893 #: ../glib/gregex.c:409
3894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3895 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:412
3898 msgid "unknown POSIX class name"
3899 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:415
3902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3903 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:418
3906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3907 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:421
3910 msgid "invalid condition (?(0)"
3911 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:424
3914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3915 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:431
3918 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3919 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:434
3922 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3923 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:438
3926 msgid "unrecognized character after (?P"
3927 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:441
3930 msgid "missing terminator in subpattern name"
3931 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:444
3934 msgid "two named subpatterns have the same name"
3935 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:447
3938 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3939 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:450
3942 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3943 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:453
3946 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3947 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:456
3950 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3951 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:459
3954 msgid "octal value is greater than \\377"
3955 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:463
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:467
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:470
3966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3967 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:473
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:476
3974 msgid ""
3975 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3976 "or by a plain number"
3977 msgstr ""
3978 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3979 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:480
3982 msgid "a numbered reference must not be zero"
3983 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:483
3986 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3987 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:486
3990 msgid "(*VERB) not recognized"
3991 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:489
3994 msgid "number is too big"
3995 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:492
3998 msgid "missing subpattern name after (?&"
3999 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:495
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4011 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:504
4014 msgid "(*MARK) must have an argument"
4015 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:507
4018 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4019 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:510
4022 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4023 msgstr ""
4024 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4043 #, c-format
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1311
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1315
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:1323
4056 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4057 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1382
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4062 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:1424
4065 #, c-format
4066 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4067 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2346
4070 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4071 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2362
4074 msgid "hexadecimal digit expected"
4075 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2402
4078 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4079 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2411
4082 msgid "unfinished symbolic reference"
4083 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2418
4086 msgid "zero-length symbolic reference"
4087 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2429
4090 msgid "digit expected"
4091 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2447
4094 msgid "illegal symbolic reference"
4095 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2509
4098 msgid "stray final '\\'"
4099 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2513
4102 msgid "unknown escape sequence"
4103 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2523
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4108 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:88
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:178
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4116 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:574
4119 #, c-format
4120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4121 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:581
4124 #, c-format
4125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4126 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:593
4129 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4130 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:202
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:345
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4140 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:430
4143 #, c-format
4144 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4145 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process exited with code %ld"
4150 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:857
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process killed by signal %ld"
4155 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:864
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4160 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:871
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process exited abnormally"
4165 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4170 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1344
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to fork (%s)"
4175 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4180 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1503
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4185 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1513
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4190 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1522
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4195 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1530
4198 #, c-format
4199 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4200 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1554
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4205 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4210 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4213 msgid "Failed to read data from child process"
4214 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4219 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid program name: %s"
4224 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4230 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4249 msgid ""
4250 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4251 "process"
4252 msgstr ""
4253 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4254 "ਗਲਤੀ"
4255
4256 #: ../glib/gutf8.c:907
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4259
4260 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4261 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4263 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4264
4265 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4266 msgid "Character out of range for UTF-16"
4267 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4270 #, c-format
4271 msgid "%u byte"
4272 msgid_plural "%u bytes"
4273 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4274 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2185
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KiB"
4279 msgstr "%.1f KiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2187
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f MiB"
4284 msgstr "%.1f MiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2190
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f GiB"
4289 msgstr "%.1f GiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2193
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f TiB"
4294 msgstr "%.1f TiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2196
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f PiB"
4299 msgstr "%.1f PiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2199
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f EiB"
4304 msgstr "%.1f EiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2212
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f kB"
4309 msgstr "%.1f kB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f MB"
4314 msgstr "%.1f MB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f GB"
4319 msgstr "%.1f GB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f TB"
4324 msgstr "%.1f TB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f PB"
4329 msgstr "%.1f PB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f EB"
4334 msgstr "%.1f EB"
4335
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2263
4338 #, c-format
4339 msgid "%s byte"
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4342 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4343
4344 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4345 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4346 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4347 #. * Please translate as literally as possible.
4348 #.
4349 #: ../glib/gutils.c:2323
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f KB"
4352 msgstr "%.1f KB"
4353
4354 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4355 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4356
4357 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4358 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4359
4360 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4361 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4362
4363 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4364 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4365
4366 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4367 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4371 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4374
4375 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4376 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4377
4378 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4379 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4380
4381 #~ msgid "No service record for '%s'"
4382 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4383
4384 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4385 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4386
4387 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4388 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4389
4390 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4391 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4392
4393 #~ msgid "File is empty"
4394 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4398 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4399
4400 #~ msgid "This option will be removed soon."
4401 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4402
4403 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4404 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4405
4406 #~ msgid "Error connecting: "
4407 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4408
4409 #~ msgid "Error connecting: %s"
4410 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4411
4412 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4413 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4414
4415 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4416 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4417
4418 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4419 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4420
4421 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4422 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4423
4424 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4425 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4426
4427 #~ msgctxt "GDateTime"
4428 #~ msgid "am"
4429 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4430
4431 #~ msgctxt "GDateTime"
4432 #~ msgid "pm"
4433 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4434
4435 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4436 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4440 #~ "interface the type is %s"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4443 #~ "ਹੈ।"
4444
4445 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4446 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Commands:\n"
4450 #~ "  help        Show this information\n"
4451 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4452 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4453 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4454 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4455 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4460 #~ "  help        Show this information\n"
4461 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4462 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4463 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4464 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4465 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4466 #~ "\n"
4467 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4468
4469 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4470 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "Arguments:\n"
4474 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4475 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4476 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4479 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4480 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4481 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4485 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4488 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4489
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4492 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4493
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4496 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4497
4498 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4499 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4500
4501 #~ msgid "do not hide entries"
4502 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4503
4504 #~ msgid "use a long listing format"
4505 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4509 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4510 #~ "entity, escape it as &amp;"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4513 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4514
4515 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4516 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4517
4518 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4519 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4520
4521 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4522 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4523
4524 #~ msgid "Unfinished character reference"
4525 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4526
4527 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4528 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4529
4530 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4531 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4532
4533 #~ msgid "file"
4534 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4535
4536 #~ msgid "The file containing the icon"
4537 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4538
4539 #~ msgid "names"
4540 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4541
4542 #~ msgid "An array containing the icon names"
4543 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4544
4545 #~ msgid "use default fallbacks"
4546 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4550 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4553 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4554
4555 #~ msgid "File descriptor"
4556 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4557
4558 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4559 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4560
4561 #~ msgid "Close file descriptor"
4562 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4563
4564 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4565 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4566
4567 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4568 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"