1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 08:48-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
27 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
28 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
29 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
45 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
53 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
75 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
81 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
91 #: ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
186 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
212 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
217 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
222 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
232 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
240 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
241 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 msgid "Error spawning command line '%s': "
250 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value '%s'"
273 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:295
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:339
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:510
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
311 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
312 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
317 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
323 msgid "Error creating directory '%s': %s"
324 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
328 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
329 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
333 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
339 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
341 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
353 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
357 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
358 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
362 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
363 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
368 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
372 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
373 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
377 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
378 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
383 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
386 msgid "The connection is closed"
387 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
390 msgid "Timeout was reached"
391 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
395 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
401 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
407 msgid "No such property '%s'"
408 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
412 msgid "Property '%s' is not readable"
413 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
417 msgid "Property '%s' is not writable"
418 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
422 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
423 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
427 msgid "No such interface '%s'"
428 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
436 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
437 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
441 msgid "No such method '%s'"
442 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
446 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
447 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
456 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
457 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
461 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
462 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
494 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
509 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
511 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
512 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
517 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
522 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
523 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
525 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
527 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
548 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
552 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
558 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
560 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
566 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
575 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
579 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
580 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
584 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
585 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
589 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
590 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
591 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
592 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
601 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
603 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
619 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
620 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
625 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
628 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
633 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
637 msgid "Error return with body of type '%s'"
638 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
641 msgid "Error return with empty body"
642 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
646 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
647 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
649 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
650 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
651 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
655 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
656 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
660 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
661 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
665 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
666 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
670 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:709
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:796
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:874
682 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
683 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
687 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
688 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
692 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
693 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
703 " help Shows this information\n"
704 " introspect Introspect a remote object\n"
705 " monitor Monitor a remote object\n"
706 " call Invoke a method on a remote object\n"
707 " emit Emit a signal\n"
709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 " help Shows this information\n"
713 " introspect Introspect a remote object\n"
714 " monitor Monitor a remote object\n"
715 " call Invoke a method on a remote object\n"
716 " emit Emit a signal\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
730 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
733 msgid "Connect to the system bus"
734 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
737 msgid "Connect to the session bus"
738 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
741 msgid "Connect to given D-Bus address"
742 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
745 msgid "Connection Endpoint Options:"
746 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
749 msgid "Options specifying the connection endpoint"
750 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 msgid "No connection endpoint specified"
755 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 msgid "Multiple connection endpoints specified"
760 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
765 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
766 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
771 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
774 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
778 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
779 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
782 msgid "Object path to emit signal on"
783 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
786 msgid "Signal and interface name"
787 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
790 msgid "Emit a signal."
791 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
796 msgid "Error connecting: %s\n"
797 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
801 msgid "Error: object path not specified.\n"
802 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
808 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
812 msgid "Error: signal not specified.\n"
813 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
817 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
818 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
882 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
883 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
887 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
888 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
900 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
932 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
933 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
936 msgid "Unable to find terminal required for application"
937 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
941 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
942 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
946 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
947 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
950 msgid "Application information lacks an identifier"
951 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
955 msgid "Can't create user desktop file %s"
956 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
960 msgid "Custom definition for %s"
961 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
963 #: ../gio/gdrive.c:394
964 msgid "drive doesn't implement eject"
965 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
967 #. Translators: This is an error
968 #. * message for drive objects that
969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
970 #: ../gio/gdrive.c:472
971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
972 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
974 #: ../gio/gdrive.c:548
975 msgid "drive doesn't implement polling for media"
976 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
978 #: ../gio/gdrive.c:753
979 msgid "drive doesn't implement start"
980 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
982 #: ../gio/gdrive.c:855
983 msgid "drive doesn't implement stop"
984 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
988 msgid "TLS support is not available"
989 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
991 #: ../gio/gemblem.c:324
993 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
994 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
996 #: ../gio/gemblem.c:334
998 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
999 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1003 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1004 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1009 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1011 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1012 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1013 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1015 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1016 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1017 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1018 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1019 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1020 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1021 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1022 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1027 #. Translators: This is an error message when
1028 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1029 #. * mount of a file, but none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to
1032 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find
1035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1037 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1042 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1046 #: ../gio/gfile.c:2582
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1050 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1051 msgid "Target file exists"
1052 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1054 #: ../gio/gfile.c:2609
1055 msgid "Can't recursively copy directory"
1056 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1058 #: ../gio/gfile.c:2891
1059 msgid "Splice not supported"
1060 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1062 #: ../gio/gfile.c:2895
1064 msgid "Error splicing file: %s"
1065 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1067 #: ../gio/gfile.c:3026
1068 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1069 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1071 #: ../gio/gfile.c:3030
1072 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1073 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1075 #: ../gio/gfile.c:3035
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1077 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1079 #: ../gio/gfile.c:3098
1080 msgid "Can't copy special file"
1081 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1083 #: ../gio/gfile.c:3839
1084 msgid "Invalid symlink value given"
1085 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1087 #: ../gio/gfile.c:4001
1088 msgid "Trash not supported"
1089 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1091 #: ../gio/gfile.c:4114
1093 msgid "File names cannot contain '%c'"
1094 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1096 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1097 msgid "volume doesn't implement mount"
1098 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1100 #: ../gio/gfile.c:6640
1101 msgid "No application is registered as handling this file"
1102 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1105 msgid "Enumerator is closed"
1106 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1110 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1111 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1114 msgid "File enumerator is already closed"
1115 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1117 #: ../gio/gfileicon.c:237
1119 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1120 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1122 #: ../gio/gfileicon.c:247
1123 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1124 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1129 msgid "Stream doesn't support query_info"
1130 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1132 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1142 msgid "Truncate not supported on stream"
1143 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1145 #: ../gio/gicon.c:297
1147 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1148 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1150 #: ../gio/gicon.c:317
1152 msgid "No type for class name %s"
1153 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1155 #: ../gio/gicon.c:327
1157 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1158 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1160 #: ../gio/gicon.c:338
1162 msgid "Type %s is not classed"
1163 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1165 #: ../gio/gicon.c:352
1167 msgid "Malformed version number: %s"
1168 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1170 #: ../gio/gicon.c:366
1172 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1173 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1175 #: ../gio/gicon.c:468
1176 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1177 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1180 msgid "No address specified"
1181 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1185 msgid "Length %u is too long for address"
1186 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1189 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1190 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1194 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1195 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1199 msgid "Not enough space for socket address"
1200 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1203 msgid "Unsupported socket address"
1204 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1206 #: ../gio/ginputstream.c:183
1207 msgid "Input stream doesn't implement read"
1208 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1210 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1211 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. Translators: This is an error you get if there is
1214 #. * already an operation running against this stream when
1215 #. * you try to start one
1216 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1217 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1218 msgid "Stream has outstanding operation"
1219 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1223 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1224 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1238 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1239 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1243 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1244 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1248 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1249 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1253 msgid "Failed to create temp file: %s"
1254 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1259 "Error processing input file with xmllint:\n"
1262 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1268 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1271 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1276 msgid "Error reading file %s: %s"
1277 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1281 msgid "Error compressing file %s"
1282 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1286 msgid "text may not appear inside <%s>"
1287 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1290 msgid "name of the output file"
1291 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1294 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1300 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1332 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1333 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1346 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1347 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"
1352 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1355 msgid "empty names are not permitted"
1356 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1361 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1366 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1367 "and hyphen ('-') are permitted."
1369 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1375 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1379 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1380 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1384 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1385 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1389 msgid "<child name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1393 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1394 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1398 msgid "<key name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1404 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1407 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1413 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1416 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1421 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1422 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1426 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1427 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1430 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1431 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1435 msgid "no <key name='%s'> to override"
1436 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1440 msgid "<override name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1445 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1446 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1450 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1456 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1485 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1504 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1505 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1507 #. Translators: Do not translate "--strict".
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1511 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1516 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1517 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1521 msgid "Ignoring this file.\n"
1522 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1526 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1527 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1544 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1546 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1557 "range given in the schema"
1559 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1561 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1569 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1571 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1574 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1575 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1578 msgid "Abort on any errors in schemas"
1579 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1582 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1583 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1586 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1587 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1591 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1592 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1593 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1595 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1596 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1597 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1611 msgid "doing nothing.\n"
1612 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:980
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1648 msgid "Invalid filename"
1649 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1652 msgid "Can't open directory"
1653 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1657 msgid "Error opening file: %s"
1658 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1662 msgid "Error removing file: %s"
1663 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1667 msgid "Error trashing file: %s"
1668 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1672 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1673 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1676 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1677 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1680 msgid "Unable to find or create trash directory"
1681 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1685 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1686 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1691 msgid "Unable to trash file: %s"
1692 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1695 msgid "internal error"
1696 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1700 msgid "Error creating directory: %s"
1701 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1710 msgid "Error making symbolic link: %s"
1711 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1725 msgid "Backup file creation failed"
1726 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1730 msgid "Error removing target file: %s"
1731 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1734 msgid "Move between mounts not supported"
1735 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1739 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1740 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1741 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1744 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1745 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1748 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1749 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1752 msgid "Invalid extended attribute name"
1753 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1757 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1758 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1761 msgid " (invalid encoding)"
1762 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1766 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1767 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1771 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1772 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1775 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1776 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1779 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1780 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1783 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1784 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1787 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1788 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1792 msgid "Error setting permissions: %s"
1793 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1797 msgid "Error setting owner: %s"
1798 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1801 msgid "symlink must be non-NULL"
1802 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1807 msgid "Error setting symlink: %s"
1808 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1811 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1812 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1816 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1817 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1820 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1821 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1825 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1826 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1829 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1830 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1834 msgid "Setting attribute %s not supported"
1835 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1839 msgid "Error reading from file: %s"
1840 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1846 msgid "Error seeking in file: %s"
1847 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1852 msgid "Error closing file: %s"
1853 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1855 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1856 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1857 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1862 msgid "Error writing to file: %s"
1863 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1867 msgid "Error removing old backup link: %s"
1868 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1872 msgid "Error creating backup copy: %s"
1873 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1877 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1878 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1910 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1913 msgid "Invalid seek request"
1914 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1918 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1921 msgid "Memory output stream not resizable"
1922 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"
1926 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1932 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1935 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1936 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1939 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1940 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement unmount.
1945 #: ../gio/gmount.c:395
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1947 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement eject.
1952 #: ../gio/gmount.c:471
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1954 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:549
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1961 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:634
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:722
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:803
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:889
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2018 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2019 msgid "Output stream doesn't implement write"
2020 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2022 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2023 msgid "Source stream is already closed"
2024 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2026 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2027 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2028 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2034 #: ../gio/gresource.c:456
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2041 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2042 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2045 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2046 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2050 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2067 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2068 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2072 msgstr "FILE [PATH]"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2081 "List resources with details\n"
2082 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2083 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2084 "Details include the section, size and compression"
2086 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2087 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2088 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2089 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2092 msgid "Extract a resource file to stdout"
2093 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2102 "Unknown command %s\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2111 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 " help Show this information\n"
2115 " sections List resource sections\n"
2116 " list List resources\n"
2117 " details List resources with details\n"
2118 " extract Extract a resource\n"
2120 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2127 " help Show this information\n"
2128 " sections List resource sections\n"
2129 " list List resources\n"
2130 " details List resources with details\n"
2131 " extract Extract a resource\n"
2133 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2140 " gresource %s%s%s %s\n"
2146 " gresource %s%s%s %s\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2152 msgid "Arguments:\n"
2153 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2156 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2157 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2160 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2161 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2164 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2165 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2169 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 " or a compiled resource file\n"
2172 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2173 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2180 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2181 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2188 msgid " PATH A resource path\n"
2189 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2193 msgid "No such schema '%s'\n"
2194 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2199 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2203 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2204 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2208 msgid "Empty path given.\n"
2209 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2213 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2214 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2218 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2219 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2223 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2224 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2228 msgid "No such key '%s'\n"
2229 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2233 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2234 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2238 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2239 msgid "The key is not writable\n"
2240 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2243 msgid "Print version information and exit"
2244 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2273 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2319 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2320 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2329 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 " help Show this information\n"
2333 " list-schemas List installed schemas\n"
2334 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2335 " list-keys List keys in a schema\n"
2336 " list-children List children of a schema\n"
2337 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2338 " range Queries the range of a key\n"
2339 " get Get the value of a key\n"
2340 " set Set the value of a key\n"
2341 " reset Reset the value of a key\n"
2342 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2343 " writable Check if a key is writable\n"
2344 " monitor Watch for changes\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2354 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2355 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2358 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2359 " range Queries the range of a key\n"
2360 " get Get the value of a key\n"
2361 " set Set the value of a key\n"
2362 " reset Reset the value of a key\n"
2363 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2364 " writable Check if a key is writable\n"
2365 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2367 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2374 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2386 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2387 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2391 " SCHEMA The name of the schema\n"
2392 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2395 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2398 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2402 msgid " KEY The key within the schema\n"
2403 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2406 msgid " VALUE The value to set\n"
2407 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2411 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2412 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2419 #: ../gio/gsocket.c:313
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2423 #: ../gio/gsocket.c:320
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2428 #: ../gio/gsocket.c:328
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2432 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2436 #: ../gio/gsocket.c:483
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:565
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2450 #: ../gio/gsocket.c:572
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1730
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1773
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1834
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1933
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2047
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2266
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2387
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2434
2498 msgid "Unable to get pending error: "
2499 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2501 #: ../gio/gsocket.c:2620
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2798
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2912
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2991
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:3616
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:3919
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2533 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2535 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4470
2542 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2543 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2544 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4489
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2679 msgid "Error resolving '%s': %s"
2680 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2684 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2685 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2690 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2691 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2695 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2696 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2700 msgid "Error resolving '%s'"
2701 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2728 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2732 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2733 "out after further failures."
2735 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2737 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2745 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2748 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2749 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2752 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2753 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2757 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2758 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2759 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2760 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2761 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2790 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2799 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2800 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2804 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2805 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2807 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2808 msgid "Filesystem root"
2809 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2813 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2814 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2816 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2818 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2820 #: ../gio/gvolume.c:439
2821 msgid "volume doesn't implement eject"
2822 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2824 #. Translators: This is an error
2825 #. * message for volume objects that
2826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2827 #: ../gio/gvolume.c:516
2828 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2829 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2832 msgid "Can't find application"
2833 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2837 msgid "Error launching application: %s"
2838 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2841 msgid "URIs not supported"
2842 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2845 msgid "association changes not supported on win32"
2846 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2849 msgid "Association creation not supported on win32"
2850 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2854 msgid "Error reading from handle: %s"
2855 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2859 msgid "Error closing handle: %s"
2860 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2862 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2864 msgid "Error writing to handle: %s"
2865 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2868 msgid "Not enough memory"
2869 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2873 msgid "Internal error: %s"
2874 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2877 msgid "Need more input"
2878 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2880 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2881 msgid "Invalid compressed data"
2882 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2885 msgid "Address to listen on"
2886 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2889 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2890 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2893 msgid "Print address"
2894 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2897 msgid "Print address in shell mode"
2898 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2901 msgid "Run a dbus service"
2902 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2906 msgid "Wrong args\n"
2907 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2966 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2971 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2972 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2976 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2977 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2979 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2980 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2981 msgid "Partial character sequence at end of input"
2982 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2984 #: ../glib/gconvert.c:756
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1574
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1584
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1601
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1613
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1629
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1724
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1734
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3256 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3257 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3259 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:686
3263 msgid "Error reading file '%s': %s"
3264 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:700
3268 msgid "File \"%s\" is too large"
3269 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:783
3273 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3274 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:851
3283 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3284 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:885
3288 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:993
3293 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3294 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3298 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3299 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3303 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3304 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3309 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3310 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3314 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3315 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1418
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1763
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3343 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3346 #: ../glib/giochannel.c:2155
3347 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3348 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3351 msgid "Channel terminates in a partial character"
3352 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1954
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3356 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3360 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3363 msgid "Not a regular file"
3364 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3371 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3375 msgid "Invalid group name: %s"
3376 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3379 msgid "Key file does not start with a group"
3380 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3384 msgid "Invalid key name: %s"
3385 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3389 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3390 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3396 msgid "Key file does not have group '%s'"
3397 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3401 msgid "Key file does not have key '%s'"
3402 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3406 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3420 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3423 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3431 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3435 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3436 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3439 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3440 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3444 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3445 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3450 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3454 msgid "Integer value '%s' out of range"
3455 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3460 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3465 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3469 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3470 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3474 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3475 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:472
3494 msgid "'%s' is not a valid name"
3495 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:488
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3500 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:598
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:682
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3513 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3515 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:694
3519 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3520 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3523 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3525 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:720
3529 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3530 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:758
3534 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3535 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:766
3539 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3540 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:771
3544 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3545 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3547 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3549 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3552 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3553 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3558 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3561 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3568 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3571 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3576 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3578 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3583 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3584 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3585 "character in an attribute name"
3587 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3589 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3594 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3595 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3597 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3599 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3607 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3608 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3614 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3615 "allowed character is '>'"
3617 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3621 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3622 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3626 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3627 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3630 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3631 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3634 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3635 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3640 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3642 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3647 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3650 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3663 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3667 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3668 "name; no attribute value"
3670 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3675 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3676 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3681 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3685 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3687 #: ../glib/goption.c:754
3691 #: ../glib/goption.c:754
3695 #: ../glib/goption.c:870
3696 msgid "Help Options:"
3699 #: ../glib/goption.c:871
3700 msgid "Show help options"
3701 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3703 #: ../glib/goption.c:877
3704 msgid "Show all help options"
3705 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3707 #: ../glib/goption.c:939
3708 msgid "Application Options:"
3709 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3711 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3713 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3714 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3716 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3721 #: ../glib/goption.c:1038
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3726 #: ../glib/goption.c:1046
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3731 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3733 msgid "Error parsing option %s"
3734 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3736 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3738 msgid "Missing argument for %s"
3739 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3741 #: ../glib/goption.c:1985
3743 msgid "Unknown option %s"
3744 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3746 #: ../glib/gregex.c:257
3747 msgid "corrupted object"
3748 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3750 #: ../glib/gregex.c:259
3751 msgid "internal error or corrupted object"
3752 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3754 #: ../glib/gregex.c:261
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3758 #: ../glib/gregex.c:266
3759 msgid "backtracking limit reached"
3760 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3762 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3764 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3768 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3780 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 msgid "unrecognized character following \\"
3804 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3806 #: ../glib/gregex.c:338
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3810 #: ../glib/gregex.c:341
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3814 #: ../glib/gregex.c:344
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3818 #: ../glib/gregex.c:347
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3822 #: ../glib/gregex.c:350
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3826 #: ../glib/gregex.c:353
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "unexpected repeat"
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3836 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3840 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminating )"
3844 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "regular expression is too large"
3856 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3862 #: ../glib/gregex.c:382
3863 msgid ") without opening ("
3864 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3866 #: ../glib/gregex.c:386
3867 msgid "code overflow"
3870 #: ../glib/gregex.c:390
3871 msgid "unrecognized character after (?<"
3872 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3874 #: ../glib/gregex.c:393
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3878 #: ../glib/gregex.c:396
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3882 #: ../glib/gregex.c:399
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3886 #: ../glib/gregex.c:402
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #: ../glib/gregex.c:409
3894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3895 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3897 #: ../glib/gregex.c:412
3898 msgid "unknown POSIX class name"
3899 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3901 #: ../glib/gregex.c:415
3902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3903 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3905 #: ../glib/gregex.c:418
3906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3907 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3909 #: ../glib/gregex.c:421
3910 msgid "invalid condition (?(0)"
3911 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3913 #: ../glib/gregex.c:424
3914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3915 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3917 #: ../glib/gregex.c:431
3918 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3919 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3921 #: ../glib/gregex.c:434
3922 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3923 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3925 #: ../glib/gregex.c:438
3926 msgid "unrecognized character after (?P"
3927 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3929 #: ../glib/gregex.c:441
3930 msgid "missing terminator in subpattern name"
3931 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3933 #: ../glib/gregex.c:444
3934 msgid "two named subpatterns have the same name"
3935 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3937 #: ../glib/gregex.c:447
3938 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3939 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3941 #: ../glib/gregex.c:450
3942 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3943 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3945 #: ../glib/gregex.c:453
3946 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3947 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3949 #: ../glib/gregex.c:456
3950 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3951 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3953 #: ../glib/gregex.c:459
3954 msgid "octal value is greater than \\377"
3955 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3957 #: ../glib/gregex.c:463
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3961 #: ../glib/gregex.c:467
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3965 #: ../glib/gregex.c:470
3966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3967 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3969 #: ../glib/gregex.c:473
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3973 #: ../glib/gregex.c:476
3975 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3976 "or by a plain number"
3978 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3979 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3981 #: ../glib/gregex.c:480
3982 msgid "a numbered reference must not be zero"
3983 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3985 #: ../glib/gregex.c:483
3986 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3987 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3989 #: ../glib/gregex.c:486
3990 msgid "(*VERB) not recognized"
3991 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3993 #: ../glib/gregex.c:489
3994 msgid "number is too big"
3995 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3997 #: ../glib/gregex.c:492
3998 msgid "missing subpattern name after (?&"
3999 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4001 #: ../glib/gregex.c:495
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4011 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4013 #: ../glib/gregex.c:504
4014 msgid "(*MARK) must have an argument"
4015 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4017 #: ../glib/gregex.c:507
4018 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4019 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4021 #: ../glib/gregex.c:510
4022 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4024 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4042 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4047 #: ../glib/gregex.c:1311
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4051 #: ../glib/gregex.c:1315
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4055 #: ../glib/gregex.c:1323
4056 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4057 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4059 #: ../glib/gregex.c:1382
4061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4062 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4064 #: ../glib/gregex.c:1424
4066 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4067 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4069 #: ../glib/gregex.c:2346
4070 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4071 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4073 #: ../glib/gregex.c:2362
4074 msgid "hexadecimal digit expected"
4075 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4077 #: ../glib/gregex.c:2402
4078 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4079 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4081 #: ../glib/gregex.c:2411
4082 msgid "unfinished symbolic reference"
4083 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4085 #: ../glib/gregex.c:2418
4086 msgid "zero-length symbolic reference"
4087 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4089 #: ../glib/gregex.c:2429
4090 msgid "digit expected"
4091 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4093 #: ../glib/gregex.c:2447
4094 msgid "illegal symbolic reference"
4095 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4097 #: ../glib/gregex.c:2509
4098 msgid "stray final '\\'"
4099 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4101 #: ../glib/gregex.c:2513
4102 msgid "unknown escape sequence"
4103 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4105 #: ../glib/gregex.c:2523
4107 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4108 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4110 #: ../glib/gshell.c:88
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4114 #: ../glib/gshell.c:178
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4116 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4118 #: ../glib/gshell.c:574
4120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4121 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4123 #: ../glib/gshell.c:581
4125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4126 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4128 #: ../glib/gshell.c:593
4129 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4130 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:202
4134 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4137 #: ../glib/gspawn.c:345
4139 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4140 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4142 #: ../glib/gspawn.c:430
4144 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4145 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4147 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4149 msgid "Child process exited with code %ld"
4150 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4152 #: ../glib/gspawn.c:857
4154 msgid "Child process killed by signal %ld"
4155 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4157 #: ../glib/gspawn.c:864
4159 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4160 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4162 #: ../glib/gspawn.c:871
4164 msgid "Child process exited abnormally"
4165 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4170 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1344
4174 msgid "Failed to fork (%s)"
4175 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4180 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1503
4184 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4185 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1513
4189 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4190 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1522
4194 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4195 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1530
4199 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4200 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1554
4204 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4205 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4209 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4210 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4213 msgid "Failed to read data from child process"
4214 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4218 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4219 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4223 msgid "Invalid program name: %s"
4224 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4229 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4230 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4250 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4253 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4256 #: ../glib/gutf8.c:907
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4260 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4261 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4263 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4265 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4266 msgid "Character out of range for UTF-16"
4267 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4269 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4272 msgid_plural "%u bytes"
4276 #: ../glib/gutils.c:2185
4281 #: ../glib/gutils.c:2187
4286 #: ../glib/gutils.c:2190
4291 #: ../glib/gutils.c:2193
4296 #: ../glib/gutils.c:2196
4301 #: ../glib/gutils.c:2199
4306 #: ../glib/gutils.c:2212
4311 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4316 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4321 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4326 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4331 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2263
4340 msgid_plural "%s bytes"
4344 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4345 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4346 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4347 #. * Please translate as literally as possible.
4349 #: ../glib/gutils.c:2323
4354 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4355 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4357 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4358 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4360 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4361 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4363 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4364 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4366 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4367 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4370 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4371 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4373 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4375 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4376 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4378 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4379 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4381 #~ msgid "No service record for '%s'"
4382 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4384 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4385 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4387 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4388 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4390 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4391 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4393 #~ msgid "File is empty"
4394 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4397 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4398 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4400 #~ msgid "This option will be removed soon."
4401 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4403 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4404 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4406 #~ msgid "Error connecting: "
4407 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4409 #~ msgid "Error connecting: %s"
4410 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4412 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4413 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4415 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4416 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4418 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4419 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4421 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4422 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4424 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4425 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4427 #~ msgctxt "GDateTime"
4431 #~ msgctxt "GDateTime"
4435 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4436 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4439 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4440 #~ "interface the type is %s"
4442 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4445 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4446 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4450 #~ " help Show this information\n"
4451 #~ " get Get the value of a key\n"
4452 #~ " set Set the value of a key\n"
4453 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4454 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4455 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4457 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4460 #~ " help Show this information\n"
4461 #~ " get Get the value of a key\n"
4462 #~ " set Set the value of a key\n"
4463 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4464 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4465 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4467 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4469 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4470 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4474 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4475 #~ " KEY The name of the key\n"
4476 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4479 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4480 #~ " KEY The name of the key\n"
4481 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4484 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4485 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4487 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4488 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4491 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4492 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4495 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4496 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4498 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4499 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4501 #~ msgid "do not hide entries"
4502 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4504 #~ msgid "use a long listing format"
4505 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4508 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4509 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4510 #~ "entity, escape it as &"
4512 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4513 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4515 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4516 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4518 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4519 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4521 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4522 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4524 #~ msgid "Unfinished character reference"
4525 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4527 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4528 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4530 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4531 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4536 #~ msgid "The file containing the icon"
4537 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4542 #~ msgid "An array containing the icon names"
4543 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4545 #~ msgid "use default fallbacks"
4546 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4549 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4550 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4552 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4553 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4555 #~ msgid "File descriptor"
4556 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4558 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4559 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4561 #~ msgid "Close file descriptor"
4562 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4564 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4565 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4567 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4568 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"