1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 05:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:51-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:514
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
116 #: ../gio/gresource-tool.c:558
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 "Unknown command %s\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n"
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 "'%s' takes no arguments\n"
199 "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n"
224 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
257 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
419 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
506 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
515 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
556 msgid "Error creating directory '%s': %s"
557 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
561 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
562 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
566 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
585 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
586 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
590 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
591 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
595 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
596 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
600 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
601 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
605 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
606 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
610 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
611 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
615 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
616 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
619 msgid "The connection is closed"
620 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
623 msgid "Timeout was reached"
624 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
628 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
629 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
634 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
636 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
640 msgid "No such property '%s'"
641 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
645 msgid "Property '%s' is not readable"
646 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
650 msgid "Property '%s' is not writable"
651 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
655 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
656 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
660 msgid "No such interface '%s'"
661 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
664 msgid "No such interface"
665 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
669 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
670 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
674 msgid "No such method '%s'"
675 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
679 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
680 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
684 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
685 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
689 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
690 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
694 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
695 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
699 msgid "A subtree is already exported for %s"
700 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
703 msgid "type is INVALID"
704 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
707 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
708 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
711 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
712 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
715 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
716 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
719 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
724 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
725 "freedesktop/DBus/Local"
727 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
733 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
734 "freedesktop.DBus.Local"
736 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
742 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
743 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
744 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
745 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
749 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
750 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
755 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
756 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
758 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
760 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
779 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
781 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
786 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
787 "bytes, but found to be %u bytes in length"
789 "'a%c' ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u "
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
795 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
801 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
803 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
812 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
822 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
823 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
835 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
838 msgid "Cannot deserialize message: "
839 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
844 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
846 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
851 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
854 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
857 msgid "Cannot serialize message: "
858 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
862 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
863 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
868 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
871 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
876 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
880 msgid "Error return with body of type '%s'"
881 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
884 msgid "Error return with empty body"
885 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
889 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
890 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
894 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
899 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
904 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
911 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
913 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:708
916 msgid "Abstract name space not supported"
917 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:795
920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
921 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
923 #: ../gio/gdbusserver.c:873
925 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
926 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
930 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
931 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
935 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
936 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
942 " help Shows this information\n"
943 " introspect Introspect a remote object\n"
944 " monitor Monitor a remote object\n"
945 " call Invoke a method on a remote object\n"
946 " emit Emit a signal\n"
948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
951 " help Shows this information\n"
952 " introspect Introspect a remote object\n"
953 " monitor Monitor a remote object\n"
954 " call Invoke a method on a remote object\n"
955 " emit Emit a signal\n"
957 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
969 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1004 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1005 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1010 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1013 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1035 msgid "Error connecting: %s\n"
1036 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1040 msgid "Error: object path not specified.\n"
1041 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1051 msgid "Error: signal not specified.\n"
1052 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1056 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1057 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1061 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1062 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1066 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1067 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1071 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1072 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1107 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1108 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1140 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1190 msgid "Application information lacks an identifier"
1191 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1203 #: ../gio/gdrive.c:392
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:470
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1214 #: ../gio/gdrive.c:546
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1218 #: ../gio/gdrive.c:751
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1222 #: ../gio/gdrive.c:853
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1228 msgid "TLS support is not available"
1229 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1255 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1256 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1257 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1258 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1259 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1260 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1261 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1262 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1282 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1286 #: ../gio/gfile.c:2562
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1290 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1294 #: ../gio/gfile.c:2589
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1298 #: ../gio/gfile.c:2871
1299 msgid "Splice not supported"
1300 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1302 #: ../gio/gfile.c:2875
1304 msgid "Error splicing file: %s"
1305 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1307 #: ../gio/gfile.c:3006
1308 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1309 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1311 #: ../gio/gfile.c:3010
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1313 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1315 #: ../gio/gfile.c:3015
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1317 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1319 #: ../gio/gfile.c:3078
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1323 #: ../gio/gfile.c:3843
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1327 #: ../gio/gfile.c:4004
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1331 #: ../gio/gfile.c:4116
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1336 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1340 #: ../gio/gfile.c:6649
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1357 #: ../gio/gfileicon.c:236
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:246
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1520 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1529 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1530 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1533 msgid "Generate source header"
1534 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1537 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1538 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1541 msgid "Generate dependency list"
1542 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1545 msgid "Don't automatically create and register resource"
1546 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1549 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1550 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1554 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1558 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1559 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1560 "and the resource file have the extension called .gresource."
1562 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1563 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1564 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1568 msgid "You should give exactly one file name\n"
1569 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1572 msgid "empty names are not permitted"
1573 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1578 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1584 "and hyphen ('-') are permitted."
1586 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1591 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1592 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1597 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1602 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1606 msgid "<child name='%s'> already specified"
1607 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1611 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1615 msgid "<key name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1624 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1633 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1639 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1644 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1648 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1652 msgid "no <key name='%s'> to override"
1653 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1657 msgid "<override name='%s'> already specified"
1658 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1673 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1678 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1682 msgid "Can not extend a schema with a path"
1683 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1690 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1697 "does not extend '%s'"
1699 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1700 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1704 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1705 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1710 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1720 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1722 #. Translators: Do not translate "--strict".
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1726 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1727 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1731 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1732 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1736 msgid "Ignoring this file.\n"
1737 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1741 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1748 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1761 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1765 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1771 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1772 "range given in the schema"
1774 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1776 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1781 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1782 "list of valid choices"
1784 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1786 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1790 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1793 msgid "Abort on any errors in schemas"
1794 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1798 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1801 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1802 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1806 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1807 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1808 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1810 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1811 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1812 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1816 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1817 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1821 msgid "No schema files found: "
1822 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1826 msgid "doing nothing.\n"
1827 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1831 msgid "removed existing output file.\n"
1832 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1834 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1835 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1836 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1840 msgid "Invalid filename %s"
1841 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:981
1845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1846 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1849 msgid "Can't rename root directory"
1850 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1854 msgid "Error renaming file: %s"
1855 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1858 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1859 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1863 msgid "Invalid filename"
1864 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1867 msgid "Can't open directory"
1868 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1872 msgid "Error opening file: %s"
1873 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1877 msgid "Error removing file: %s"
1878 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1882 msgid "Error trashing file: %s"
1883 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1888 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1892 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1895 msgid "Unable to find or create trash directory"
1896 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1901 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1906 msgid "Unable to trash file: %s"
1907 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1910 msgid "internal error"
1911 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1915 msgid "Error creating directory: %s"
1916 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1921 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1925 msgid "Error making symbolic link: %s"
1926 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1930 msgid "Error moving file: %s"
1931 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1934 msgid "Can't move directory over directory"
1935 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1940 msgid "Backup file creation failed"
1941 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1945 msgid "Error removing target file: %s"
1946 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1949 msgid "Move between mounts not supported"
1950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1955 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1959 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1963 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1966 msgid "Invalid extended attribute name"
1967 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1972 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1975 msgid " (invalid encoding)"
1976 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1980 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1981 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1986 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1990 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1994 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1998 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2002 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2006 msgid "Error setting permissions: %s"
2007 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2011 msgid "Error setting owner: %s"
2012 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2015 msgid "symlink must be non-NULL"
2016 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2021 msgid "Error setting symlink: %s"
2022 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2026 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2031 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2035 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2040 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2044 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2048 msgid "Setting attribute %s not supported"
2049 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2053 msgid "Error reading from file: %s"
2054 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2060 msgid "Error seeking in file: %s"
2061 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2066 msgid "Error closing file: %s"
2067 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2071 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2076 msgid "Error writing to file: %s"
2077 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2081 msgid "Error removing old backup link: %s"
2082 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2086 msgid "Error creating backup copy: %s"
2087 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2092 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2096 msgid "Error truncating file: %s"
2097 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2102 msgid "Error opening file '%s': %s"
2103 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2106 msgid "Target file is a directory"
2107 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2110 msgid "Target file is not a regular file"
2111 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2114 msgid "The file was externally modified"
2115 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2119 msgid "Error removing old file: %s"
2120 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2124 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2127 msgid "Invalid seek request"
2128 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2132 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2135 msgid "Memory output stream not resizable"
2136 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2139 msgid "Failed to resize memory output stream"
2140 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2146 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2149 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2150 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2153 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2154 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2156 #. Translators: This is an error
2157 #. * message for mount objects that
2158 #. * don't implement unmount.
2159 #: ../gio/gmount.c:393
2160 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2161 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for mount objects that
2165 #. * don't implement eject.
2166 #: ../gio/gmount.c:469
2167 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2168 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2173 #: ../gio/gmount.c:547
2174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2175 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2180 #: ../gio/gmount.c:632
2181 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2182 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement remount.
2187 #: ../gio/gmount.c:720
2188 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2189 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2191 #. Translators: This is an error
2192 #. * message for mount objects that
2193 #. * don't implement content type guessing.
2194 #: ../gio/gmount.c:802
2195 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2196 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement content type guessing.
2201 #: ../gio/gmount.c:889
2202 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2203 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2205 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2207 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2208 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2211 msgid "Network unreachable"
2212 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2214 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2215 msgid "Host unreachable"
2216 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2221 msgid "Could not create network monitor: %s"
2222 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2225 msgid "Could not create network monitor: "
2226 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2228 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2229 msgid "Could not get network status: "
2230 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2232 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2233 msgid "Output stream doesn't implement write"
2234 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2236 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2237 msgid "Source stream is already closed"
2238 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2240 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2241 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2243 msgid "Error resolving '%s': %s"
2244 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2246 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2247 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2248 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2249 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2251 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2252 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2254 #: ../gio/gresource.c:456
2256 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2257 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2259 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2261 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2262 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2265 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2266 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2269 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2270 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2275 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2276 "If PATH is given, only list matching resources"
2279 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2280 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2284 msgstr "FILE [PATH]"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2293 "List resources with details\n"
2294 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2295 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2296 "Details include the section, size and compression"
2298 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2299 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2300 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2301 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2304 msgid "Extract a resource file to stdout"
2305 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2314 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2317 " help Show this information\n"
2318 " sections List resource sections\n"
2319 " list List resources\n"
2320 " details List resources with details\n"
2321 " extract Extract a resource\n"
2323 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 " help Show this information\n"
2331 " sections List resource sections\n"
2332 " list List resources\n"
2333 " details List resources with details\n"
2334 " extract Extract a resource\n"
2336 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2343 " gresource %s%s%s %s\n"
2349 " gresource %s%s%s %s\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2355 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2356 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2359 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2360 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2363 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2364 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2368 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2369 " or a compiled resource file\n"
2371 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2372 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2379 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2380 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2387 msgid " PATH A resource path\n"
2388 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2392 msgid "No such schema '%s'\n"
2393 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2397 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2398 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2402 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2403 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2407 msgid "Empty path given.\n"
2408 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2412 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2413 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2417 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2418 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2422 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2423 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2427 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2428 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2432 msgid "The key is not writable\n"
2433 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2437 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2440 msgid "List the installed relocatable schemas"
2441 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2444 msgid "List the keys in SCHEMA"
2445 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2449 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2450 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2453 msgid "List the children of SCHEMA"
2454 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2458 "List keys and values, recursively\n"
2459 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2461 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2462 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2465 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2466 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2469 msgid "Get the value of KEY"
2470 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2474 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2475 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2478 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2479 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2482 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2483 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2486 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2487 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2490 msgid "Reset KEY to its default value"
2491 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2494 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2495 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2498 msgid "Check if KEY is writable"
2499 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2503 "Monitor KEY for changes.\n"
2504 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2505 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2507 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2508 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2509 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2513 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2518 " gsettings --version\n"
2519 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2522 " help Show this information\n"
2523 " list-schemas List installed schemas\n"
2524 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2525 " list-keys List keys in a schema\n"
2526 " list-children List children of a schema\n"
2527 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2528 " range Queries the range of a key\n"
2529 " get Get the value of a key\n"
2530 " set Set the value of a key\n"
2531 " reset Reset the value of a key\n"
2532 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2533 " writable Check if a key is writable\n"
2534 " monitor Watch for changes\n"
2536 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2540 " gsettings --version\n"
2541 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2544 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2545 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2546 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2547 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2548 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2549 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2550 " range Queries the range of a key\n"
2551 " get Get the value of a key\n"
2552 " set Set the value of a key\n"
2553 " reset Reset the value of a key\n"
2554 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2555 " writable Check if a key is writable\n"
2556 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2558 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2565 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2571 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2577 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2578 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2582 " SCHEMA The name of the schema\n"
2583 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2585 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2586 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2589 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2590 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2593 msgid " KEY The key within the schema\n"
2594 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2597 msgid " VALUE The value to set\n"
2598 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2602 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2603 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2607 msgid "Empty schema name given\n"
2608 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2612 msgid "No such key '%s'\n"
2613 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2615 #: ../gio/gsocket.c:266
2616 msgid "Invalid socket, not initialized"
2617 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2619 #: ../gio/gsocket.c:273
2621 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2622 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2624 #: ../gio/gsocket.c:281
2625 msgid "Socket is already closed"
2626 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2628 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2629 msgid "Socket I/O timed out"
2630 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2632 #: ../gio/gsocket.c:443
2634 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2635 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2639 msgid "Unable to create socket: %s"
2640 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:525
2643 msgid "Unknown family was specified"
2644 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2646 #: ../gio/gsocket.c:532
2647 msgid "Unknown protocol was specified"
2648 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2650 #: ../gio/gsocket.c:1722
2652 msgid "could not get local address: %s"
2653 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:1765
2657 msgid "could not get remote address: %s"
2658 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:1826
2662 msgid "could not listen: %s"
2663 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:1925
2667 msgid "Error binding to address: %s"
2668 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2672 msgid "Error joining multicast group: %s"
2673 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2677 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2678 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:2039
2681 msgid "No support for source-specific multicast"
2682 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2684 #: ../gio/gsocket.c:2261
2686 msgid "Error accepting connection: %s"
2687 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2382
2690 msgid "Connection in progress"
2691 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2432
2694 msgid "Unable to get pending error: "
2695 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2697 #: ../gio/gsocket.c:2633
2699 msgid "Error receiving data: %s"
2700 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2811
2704 msgid "Error sending data: %s"
2705 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2925
2709 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2710 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:3004
2714 msgid "Error closing socket: %s"
2715 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:3611
2719 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2720 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2724 msgid "Error sending message: %s"
2725 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:3922
2728 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2729 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2731 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2733 msgid "Error receiving message: %s"
2734 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:4516
2738 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2739 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:4525
2742 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2743 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2745 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2747 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2748 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2750 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2752 msgid "Could not connect to %s: "
2753 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2756 msgid "Could not connect: "
2757 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2760 msgid "Unknown error on connect"
2761 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2764 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2765 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2769 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2770 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2773 msgid "Listener is already closed"
2774 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2776 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2777 msgid "Added socket is closed"
2778 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2780 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2782 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2783 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2786 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2787 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2789 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2791 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2792 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2795 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2796 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2798 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2799 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2800 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2804 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2805 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2808 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2809 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2813 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2816 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2819 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2820 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2823 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2824 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2828 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2829 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2832 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2833 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2836 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2837 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2840 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2841 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2844 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2845 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2848 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2849 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2852 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2853 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2856 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2857 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2860 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2861 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2864 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2865 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2867 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2869 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2870 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2873 msgid "No valid addresses were found"
2874 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2876 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2879 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2884 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2885 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2889 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2890 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2894 msgid "Error resolving '%s'"
2895 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2897 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2898 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2899 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2901 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2902 msgid "No PEM-encoded private key found"
2903 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2905 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2906 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2907 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2909 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2910 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2911 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2913 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2914 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2915 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2917 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2919 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2922 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2924 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2926 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2927 "out after further failures."
2929 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2931 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2934 msgid "The password entered is incorrect."
2935 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2939 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2940 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2942 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2946 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2953 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2956 msgid "Received invalid fd"
2957 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2960 msgid "Error sending credentials: "
2961 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2965 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2966 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2970 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2975 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2977 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2981 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2982 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2986 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2987 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2989 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2991 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2992 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2994 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2996 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2997 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2999 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3000 msgid "Filesystem root"
3001 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3005 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3006 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3008 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3009 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3010 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3012 #: ../gio/gvolume.c:437
3013 msgid "volume doesn't implement eject"
3014 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3016 #. Translators: This is an error
3017 #. * message for volume objects that
3018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3019 #: ../gio/gvolume.c:514
3020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3021 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3023 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3024 msgid "Can't find application"
3025 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3029 msgid "Error launching application: %s"
3030 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3032 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3033 msgid "URIs not supported"
3034 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3037 msgid "association changes not supported on win32"
3038 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3041 msgid "Association creation not supported on win32"
3042 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3044 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3046 msgid "Error reading from handle: %s"
3047 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3049 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3051 msgid "Error closing handle: %s"
3052 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3054 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3056 msgid "Error writing to handle: %s"
3057 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3059 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3060 msgid "Not enough memory"
3061 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3065 msgid "Internal error: %s"
3066 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3069 msgid "Need more input"
3070 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3072 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3073 msgid "Invalid compressed data"
3074 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3077 msgid "Address to listen on"
3078 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3081 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3082 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3085 msgid "Print address"
3086 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3089 msgid "Print address in shell mode"
3090 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3093 msgid "Run a dbus service"
3094 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3098 msgid "Wrong args\n"
3099 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3103 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3104 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3109 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3110 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3115 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3116 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3121 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3122 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3125 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3126 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3130 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3131 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3143 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3144 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3148 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3149 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3153 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3154 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3158 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3159 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3163 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3164 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3168 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3169 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
3171 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3172 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3173 msgid "Partial character sequence at end of input"
3174 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
3176 #: ../glib/gconvert.c:742
3178 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3179 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
3181 #: ../glib/gconvert.c:1566
3183 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3184 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
3186 #: ../glib/gconvert.c:1576
3188 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3189 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
3191 #: ../glib/gconvert.c:1593
3193 msgid "The URI '%s' is invalid"
3194 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3196 #: ../glib/gconvert.c:1605
3198 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3199 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3201 #: ../glib/gconvert.c:1621
3203 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3204 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3206 #: ../glib/gconvert.c:1716
3208 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3209 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3211 #: ../glib/gconvert.c:1726
3212 msgid "Invalid hostname"
3213 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3215 #. Translators: 'before midday' indicator
3216 #: ../glib/gdatetime.c:201
3221 #. Translators: 'after midday' indicator
3222 #: ../glib/gdatetime.c:203
3227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3228 #: ../glib/gdatetime.c:206
3230 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3231 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3234 #: ../glib/gdatetime.c:209
3239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3240 #: ../glib/gdatetime.c:212
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:215
3249 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:228
3252 msgctxt "full month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:230
3257 msgctxt "full month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:232
3262 msgctxt "full month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:234
3267 msgctxt "full month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:236
3272 msgctxt "full month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:238
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:240
3282 msgctxt "full month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:242
3287 msgctxt "full month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:244
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:246
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:248
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:250
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:265
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:267
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:269
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:271
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:273
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:275
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:277
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:279
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:281
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:283
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:285
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:287
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:302
3372 msgctxt "full weekday name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:304
3377 msgctxt "full weekday name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:306
3382 msgctxt "full weekday name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:308
3387 msgctxt "full weekday name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:310
3392 msgctxt "full weekday name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:312
3397 msgctxt "full weekday name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:314
3402 msgctxt "full weekday name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:329
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:331
3412 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:333
3417 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:335
3422 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:337
3427 msgctxt "abbreviated weekday name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:339
3432 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:341
3437 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 #: ../glib/gdir.c:155
3443 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3444 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3448 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3449 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3450 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3451 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3453 #: ../glib/gfileutils.c:717
3455 msgid "Error reading file '%s': %s"
3456 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:753
3460 msgid "File \"%s\" is too large"
3461 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:817
3465 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3466 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3468 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3471 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3473 #: ../glib/gfileutils.c:877
3475 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3476 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3478 #: ../glib/gfileutils.c:907
3480 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3481 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3483 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3485 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3486 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3488 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3490 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3491 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3493 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3495 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3496 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3500 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3501 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3503 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3505 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3506 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3510 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3511 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3515 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3516 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3518 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3521 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3524 msgid "Symbolic links not supported"
3525 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3527 #: ../glib/giochannel.c:1389
3529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3530 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3532 #: ../glib/giochannel.c:1734
3533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3534 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3536 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3537 #: ../glib/giochannel.c:2126
3538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3539 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3541 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3542 msgid "Channel terminates in a partial character"
3543 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3545 #: ../glib/giochannel.c:1925
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3547 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3550 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3551 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3554 msgid "Not a regular file"
3555 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3560 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3562 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3566 msgid "Invalid group name: %s"
3567 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3570 msgid "Key file does not start with a group"
3571 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3575 msgid "Invalid key name: %s"
3576 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3580 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3581 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3587 msgid "Key file does not have group '%s'"
3588 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3592 msgid "Key file does not have key '%s'"
3593 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3597 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3598 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3603 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3605 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3611 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3614 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3620 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3622 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3626 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3627 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3630 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3631 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3635 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3636 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3640 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3641 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3645 msgid "Integer value '%s' out of range"
3646 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3650 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3651 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3655 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3656 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3658 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3660 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3661 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3663 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3665 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3666 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3668 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3670 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3671 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3675 msgid "Error on line %d char %d: "
3676 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3680 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3681 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:473
3685 msgid "'%s' is not a valid name"
3686 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:489
3690 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3691 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:599
3695 msgid "Error on line %d: %s"
3696 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:683
3701 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3702 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3704 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3706 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:695
3710 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3711 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3714 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3716 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:721
3720 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3721 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:759
3725 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3726 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:767
3730 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3731 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:772
3735 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3736 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3738 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3740 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3743 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3744 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3749 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3752 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3759 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3762 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3767 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3769 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3774 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3775 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3776 "character in an attribute name"
3778 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3780 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3785 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3786 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3788 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3790 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3795 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3796 "begin an element name"
3798 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3799 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3805 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3806 "allowed character is '>'"
3808 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3812 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3813 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3817 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3818 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3821 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3822 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3825 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3826 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3831 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3833 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3838 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3841 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3846 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3850 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3854 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3858 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3859 "name; no attribute value"
3861 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3866 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3867 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3872 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3875 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3876 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3878 #: ../glib/goption.c:795
3882 #: ../glib/goption.c:795
3886 #: ../glib/goption.c:911
3887 msgid "Help Options:"
3890 #: ../glib/goption.c:912
3891 msgid "Show help options"
3892 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3894 #: ../glib/goption.c:918
3895 msgid "Show all help options"
3896 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3898 #: ../glib/goption.c:980
3899 msgid "Application Options:"
3900 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3902 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3904 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3905 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3907 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3909 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3910 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3912 #: ../glib/goption.c:1079
3914 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3915 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3917 #: ../glib/goption.c:1087
3919 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3920 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3922 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3924 msgid "Error parsing option %s"
3925 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3927 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3929 msgid "Missing argument for %s"
3930 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3932 #: ../glib/goption.c:2057
3934 msgid "Unknown option %s"
3935 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3937 #: ../glib/gregex.c:258
3938 msgid "corrupted object"
3939 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3941 #: ../glib/gregex.c:260
3942 msgid "internal error or corrupted object"
3943 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3945 #: ../glib/gregex.c:262
3946 msgid "out of memory"
3947 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3949 #: ../glib/gregex.c:267
3950 msgid "backtracking limit reached"
3951 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3953 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3954 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3955 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3957 #: ../glib/gregex.c:289
3958 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3959 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3961 #: ../glib/gregex.c:298
3962 msgid "recursion limit reached"
3963 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3965 #: ../glib/gregex.c:300
3966 msgid "invalid combination of newline flags"
3967 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3969 #: ../glib/gregex.c:302
3971 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3973 #: ../glib/gregex.c:304
3977 #: ../glib/gregex.c:306
3978 msgid "recursion loop"
3981 #: ../glib/gregex.c:310
3982 msgid "unknown error"
3985 #: ../glib/gregex.c:330
3986 msgid "\\ at end of pattern"
3987 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3989 #: ../glib/gregex.c:333
3990 msgid "\\c at end of pattern"
3991 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3993 #: ../glib/gregex.c:336
3994 msgid "unrecognized character following \\"
3995 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3997 #: ../glib/gregex.c:339
3998 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3999 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
4001 #: ../glib/gregex.c:342
4002 msgid "number too big in {} quantifier"
4003 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
4005 #: ../glib/gregex.c:345
4006 msgid "missing terminating ] for character class"
4007 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
4009 #: ../glib/gregex.c:348
4010 msgid "invalid escape sequence in character class"
4011 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4013 #: ../glib/gregex.c:351
4014 msgid "range out of order in character class"
4015 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
4017 #: ../glib/gregex.c:354
4018 msgid "nothing to repeat"
4019 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
4021 #: ../glib/gregex.c:358
4022 msgid "unexpected repeat"
4025 #: ../glib/gregex.c:361
4026 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4027 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4029 #: ../glib/gregex.c:364
4030 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4031 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
4033 #: ../glib/gregex.c:367
4034 msgid "missing terminating )"
4035 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4037 #: ../glib/gregex.c:370
4038 msgid "reference to non-existent subpattern"
4039 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4041 #: ../glib/gregex.c:373
4042 msgid "missing ) after comment"
4043 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4045 #: ../glib/gregex.c:376
4046 msgid "regular expression is too large"
4047 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
4049 #: ../glib/gregex.c:379
4050 msgid "failed to get memory"
4051 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4053 #: ../glib/gregex.c:383
4054 msgid ") without opening ("
4055 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
4057 #: ../glib/gregex.c:387
4058 msgid "code overflow"
4061 #: ../glib/gregex.c:391
4062 msgid "unrecognized character after (?<"
4063 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4065 #: ../glib/gregex.c:394
4066 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4067 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
4069 #: ../glib/gregex.c:397
4070 msgid "malformed number or name after (?("
4071 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
4073 #: ../glib/gregex.c:400
4074 msgid "conditional group contains more than two branches"
4075 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4077 #: ../glib/gregex.c:403
4078 msgid "assertion expected after (?("
4079 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
4081 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4082 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4084 #: ../glib/gregex.c:410
4085 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4086 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
4088 #: ../glib/gregex.c:413
4089 msgid "unknown POSIX class name"
4090 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
4092 #: ../glib/gregex.c:416
4093 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4094 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4096 #: ../glib/gregex.c:419
4097 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4098 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4100 #: ../glib/gregex.c:422
4101 msgid "invalid condition (?(0)"
4102 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
4104 #: ../glib/gregex.c:425
4105 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4106 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4108 #: ../glib/gregex.c:432
4109 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4110 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4112 #: ../glib/gregex.c:435
4113 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4114 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
4116 #: ../glib/gregex.c:439
4117 msgid "unrecognized character after (?P"
4118 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4120 #: ../glib/gregex.c:442
4121 msgid "missing terminator in subpattern name"
4122 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4124 #: ../glib/gregex.c:445
4125 msgid "two named subpatterns have the same name"
4126 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
4128 #: ../glib/gregex.c:448
4129 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4130 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
4132 #: ../glib/gregex.c:451
4133 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4134 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
4136 #: ../glib/gregex.c:454
4137 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4138 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
4140 #: ../glib/gregex.c:457
4141 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4142 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
4144 #: ../glib/gregex.c:460
4145 msgid "octal value is greater than \\377"
4146 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
4148 #: ../glib/gregex.c:464
4149 msgid "overran compiling workspace"
4150 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
4152 #: ../glib/gregex.c:468
4153 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4154 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4156 #: ../glib/gregex.c:471
4157 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4158 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4160 #: ../glib/gregex.c:474
4161 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4162 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
4164 #: ../glib/gregex.c:477
4166 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4167 "or by a plain number"
4169 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
4170 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4172 #: ../glib/gregex.c:481
4173 msgid "a numbered reference must not be zero"
4174 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4176 #: ../glib/gregex.c:484
4177 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4178 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4180 #: ../glib/gregex.c:487
4181 msgid "(*VERB) not recognized"
4182 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
4184 #: ../glib/gregex.c:490
4185 msgid "number is too big"
4186 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4188 #: ../glib/gregex.c:493
4189 msgid "missing subpattern name after (?&"
4190 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4192 #: ../glib/gregex.c:496
4193 msgid "digit expected after (?+"
4194 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4196 #: ../glib/gregex.c:499
4197 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4198 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4200 #: ../glib/gregex.c:502
4201 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4202 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4204 #: ../glib/gregex.c:505
4205 msgid "(*MARK) must have an argument"
4206 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4208 #: ../glib/gregex.c:508
4209 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4210 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4212 #: ../glib/gregex.c:511
4213 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4215 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4217 #: ../glib/gregex.c:514
4218 msgid "\\N is not supported in a class"
4219 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4221 #: ../glib/gregex.c:517
4222 msgid "too many forward references"
4223 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4225 #: ../glib/gregex.c:520
4226 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4227 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4229 #: ../glib/gregex.c:523
4230 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4231 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4233 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4235 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4236 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4238 #: ../glib/gregex.c:1312
4239 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4240 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4242 #: ../glib/gregex.c:1316
4243 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4244 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4246 #: ../glib/gregex.c:1324
4247 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4248 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4250 #: ../glib/gregex.c:1383
4252 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4253 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4255 #: ../glib/gregex.c:1425
4257 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4258 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4260 #: ../glib/gregex.c:2347
4261 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4262 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4264 #: ../glib/gregex.c:2363
4265 msgid "hexadecimal digit expected"
4266 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4268 #: ../glib/gregex.c:2403
4269 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4270 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4272 #: ../glib/gregex.c:2412
4273 msgid "unfinished symbolic reference"
4274 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4276 #: ../glib/gregex.c:2419
4277 msgid "zero-length symbolic reference"
4278 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4280 #: ../glib/gregex.c:2430
4281 msgid "digit expected"
4282 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4284 #: ../glib/gregex.c:2448
4285 msgid "illegal symbolic reference"
4286 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4288 #: ../glib/gregex.c:2510
4289 msgid "stray final '\\'"
4290 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4292 #: ../glib/gregex.c:2514
4293 msgid "unknown escape sequence"
4294 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4296 #: ../glib/gregex.c:2524
4298 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4299 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4301 #: ../glib/gshell.c:96
4302 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4303 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4305 #: ../glib/gshell.c:186
4306 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4307 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4309 #: ../glib/gshell.c:582
4311 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4312 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4314 #: ../glib/gshell.c:589
4316 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4317 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4319 #: ../glib/gshell.c:601
4320 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4321 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4323 #: ../glib/gspawn.c:209
4325 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4326 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4328 #: ../glib/gspawn.c:353
4330 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4331 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4333 #: ../glib/gspawn.c:438
4335 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4336 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4338 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4340 msgid "Child process exited with code %ld"
4341 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4343 #: ../glib/gspawn.c:857
4345 msgid "Child process killed by signal %ld"
4346 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4348 #: ../glib/gspawn.c:864
4350 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4351 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4353 #: ../glib/gspawn.c:871
4355 msgid "Child process exited abnormally"
4356 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4358 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4360 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4361 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4363 #: ../glib/gspawn.c:1346
4365 msgid "Failed to fork (%s)"
4366 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4368 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4370 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4371 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:1505
4375 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4376 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4378 #: ../glib/gspawn.c:1515
4380 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4381 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4383 #: ../glib/gspawn.c:1524
4385 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4386 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4388 #: ../glib/gspawn.c:1532
4390 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4391 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1556
4395 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4396 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4398 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4399 msgid "Failed to read data from child process"
4400 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4404 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4405 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4410 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4414 msgid "Invalid program name: %s"
4415 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4421 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4426 msgid "Invalid string in environment: %s"
4427 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4431 msgid "Invalid working directory: %s"
4432 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4436 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4437 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4441 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4444 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4447 #: ../glib/gutf8.c:780
4448 msgid "Failed to allocate memory"
4449 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4451 #: ../glib/gutf8.c:912
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4455 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4456 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4460 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4464 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4467 msgid_plural "%u bytes"
4471 #: ../glib/gutils.c:2122
4476 #: ../glib/gutils.c:2124
4481 #: ../glib/gutils.c:2127
4486 #: ../glib/gutils.c:2130
4491 #: ../glib/gutils.c:2133
4496 #: ../glib/gutils.c:2136
4501 #: ../glib/gutils.c:2149
4506 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4511 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4516 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4521 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4526 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2200
4535 msgid_plural "%s bytes"
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4544 #: ../glib/gutils.c:2262
4550 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4553 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4557 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4560 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4563 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4564 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4566 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4567 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4569 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4570 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4572 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4573 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4575 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4576 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4579 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4580 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4582 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4584 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4585 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4587 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4588 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4590 #~ msgid "No service record for '%s'"
4591 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4593 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4594 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4596 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4597 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4599 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4600 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4602 #~ msgid "File is empty"
4603 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4606 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4607 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4609 #~ msgid "This option will be removed soon."
4610 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4612 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4613 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4615 #~ msgid "Error connecting: "
4616 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4618 #~ msgid "Error connecting: %s"
4619 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4621 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4622 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4624 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4625 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4627 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4628 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4630 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4631 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4633 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4634 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4636 #~ msgctxt "GDateTime"
4640 #~ msgctxt "GDateTime"
4644 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4645 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4648 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4649 #~ "interface the type is %s"
4651 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4654 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4655 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4659 #~ " help Show this information\n"
4660 #~ " get Get the value of a key\n"
4661 #~ " set Set the value of a key\n"
4662 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4663 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4664 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4666 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4669 #~ " help Show this information\n"
4670 #~ " get Get the value of a key\n"
4671 #~ " set Set the value of a key\n"
4672 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4673 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4674 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4676 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4678 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4679 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4683 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4684 #~ " KEY The name of the key\n"
4685 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4688 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4689 #~ " KEY The name of the key\n"
4690 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4693 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4694 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4696 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4697 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4701 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4705 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4708 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4710 #~ msgid "do not hide entries"
4711 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4713 #~ msgid "use a long listing format"
4714 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4717 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4718 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4719 #~ "entity, escape it as &"
4721 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4722 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4724 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4725 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4727 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4728 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4730 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4731 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4733 #~ msgid "Unfinished character reference"
4734 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4736 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4737 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4739 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4740 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4745 #~ msgid "The file containing the icon"
4746 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4751 #~ msgid "An array containing the icon names"
4752 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4754 #~ msgid "use default fallbacks"
4755 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4758 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4759 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4761 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4762 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4764 #~ msgid "File descriptor"
4765 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4767 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4768 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4770 #~ msgid "Close file descriptor"
4771 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4773 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4774 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4776 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4777 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"