Punjabi: Translation updated (aalam)
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 07:18+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
127 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
172 "ਹੈ"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "`%s'"
179 msgstr ""
180 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
189 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
190 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 #, c-format
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 #, c-format
251 msgid "Error spawning command line `%s': "
252 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 #, c-format
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
260 #, c-format
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
274 msgstr ""
275 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
276 "- "
277 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr ""
284 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
285 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
286 "ਹੈ"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:513
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr ""
321 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr ""
405 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 #, c-format
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
497 "ਵਰਤਿਆ "
498 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
501 msgid ""
502 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
504 msgstr ""
505 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
506 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
507 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #, c-format
511 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
516 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
519 #, c-format
520 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
521 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
527 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 msgstr ""
529 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
530 "d)। "
531 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgid_plural ""
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgstr[0] ""
550 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
551 msgstr[1] ""
552 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 msgstr ""
564 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
565 "ਗਲਤੀ"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "0x%02x"
572 msgstr ""
573 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
574 "02x ਹੈ"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
577 #, c-format
578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
592 #, c-format
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
596 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
606 msgstr ""
607 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
613 "descriptors"
614 msgstr ""
615 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
618 msgid "Cannot serialize message: "
619 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
622 #, c-format
623 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
624 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
630 "%s'"
631 msgstr ""
632 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
635 #, c-format
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
640 #, c-format
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
647
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
649 #, c-format
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
658 #, c-format
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
663 #, c-format
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
668 msgid ""
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 msgstr ""
672 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
673 "ਅਤੇ "
674 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:708
677 msgid "Abstract name space not supported"
678 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:795
681 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
682 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:873
685 #, c-format
686 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
690 #, c-format
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
695 #, c-format
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
700 msgid "COMMAND"
701 msgstr "COMMAND"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Commands:\n"
707 "  help         Shows this information\n"
708 "  introspect   Introspect a remote object\n"
709 "  monitor      Monitor a remote object\n"
710 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
711 "  emit         Emit a signal\n"
712 "\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 msgstr ""
715 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
727 #, c-format
728 msgid "Error: %s\n"
729 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
732 #, c-format
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
757 #, c-format
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
762 #, c-format
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
779 "ਹੈ।\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
820 #, c-format
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
840 #, c-format
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
845 #, c-format
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
870 #, c-format
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
875 #, c-format
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
885 #, c-format
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
903 msgid "Print XML"
904 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
931 msgid "Unnamed"
932 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
950 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
953 msgid "Application information lacks an identifier"
954 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user desktop file %s"
959 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
962 #, c-format
963 msgid "Custom definition for %s"
964 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:394
967 msgid "drive doesn't implement eject"
968 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
969
970 #. Translators: This is an error
971 #. * message for drive objects that
972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
973 #: ../gio/gdrive.c:472
974 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
975 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:548
978 msgid "drive doesn't implement polling for media"
979 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:753
982 msgid "drive doesn't implement start"
983 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:855
986 msgid "drive doesn't implement stop"
987 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
988
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
991 msgid "TLS support is not available"
992 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:324
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:334
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1002 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1010 #, c-format
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1015 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1019 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1020 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1021 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1022 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1023 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1024 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1025 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1026 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1030
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1034 #.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1037 #. * none exists.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1040 #. * exists.
1041 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2530
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2557
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2821
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2825
1067 #, c-format
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2952
1072 #| msgid "Move between mounts not supported"
1073 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1074 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2956
1077 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1078 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2961
1081 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1082 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3026
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3639
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3799
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3850
1097 #, c-format
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1102 msgid "volume doesn't implement mount"
1103 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:6347
1106 msgid "No application is registered as handling this file"
1107 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1110 msgid "Enumerator is closed"
1111 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1112
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1115 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1116 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1117
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1119 msgid "File enumerator is already closed"
1120 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1121
1122 #: ../gio/gfileicon.c:237
1123 #, c-format
1124 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1125 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1126
1127 #: ../gio/gfileicon.c:247
1128 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1129 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1134 msgid "Stream doesn't support query_info"
1135 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1136
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1139 msgid "Seek not supported on stream"
1140 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1141
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1143 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1144 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1145
1146 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1147 msgid "Truncate not supported on stream"
1148 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:284
1151 #, c-format
1152 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1153 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:304
1156 #, c-format
1157 msgid "No type for class name %s"
1158 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:314
1161 #, c-format
1162 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1163 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:325
1166 #, c-format
1167 msgid "Type %s is not classed"
1168 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:339
1171 #, c-format
1172 msgid "Malformed version number: %s"
1173 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:353
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1178 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:428
1181 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1182 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1185 msgid "No address specified"
1186 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1189 #, c-format
1190 msgid "Length %u is too long for address"
1191 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1194 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1195 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1200 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1201
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1203 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1204 msgid "Not enough space for socket address"
1205 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1206
1207 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1208 msgid "Unsupported socket address"
1209 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1210
1211 #: ../gio/ginputstream.c:194
1212 msgid "Input stream doesn't implement read"
1213 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1214
1215 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1216 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. * one
1218 #. Translators: This is an error you get if there is
1219 #. * already an operation running against this stream when
1220 #. * you try to start one
1221 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1222 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1223 msgid "Stream has outstanding operation"
1224 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1227 #, c-format
1228 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1229 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1232 #, c-format
1233 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1234 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1237 #, c-format
1238 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1239 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1244 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1249 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1254 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1285 #, c-format
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1290 #, c-format
1291 msgid "text may not appear inside <%s>"
1292 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1295 msgid "name of the output file"
1296 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1299 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1300 msgid "FILE"
1301 msgstr "FILE"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1304 msgid ""
1305 "The directories where files are to be read from (default to current "
1306 "directory)"
1307 msgstr ""
1308 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1345 msgid ""
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 msgstr ""
1350 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1351 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1352 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1355 #, c-format
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and hyphen ('-') are permitted."
1373 msgstr ""
1374 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1375 "ਹਨ।"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1380 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1393 #, c-format
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1402 #, c-format
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "to modify value"
1411 msgstr ""
1412 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1413 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "to <key>"
1420 msgstr ""
1421 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1422 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1425 #, c-format
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1439 #, c-format
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1444 #, c-format
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1464 #, c-format
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 msgstr ""
1478 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1479 "ਹੈ"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1488 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1491 #, c-format
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1496 #, c-format
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1501 #, c-format
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1508 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1509
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1513 #, c-format
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1518 #, c-format
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1534 #, c-format
1535 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1540 #, c-format
1541 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1545 #, c-format
1546 #| msgid ""
1547 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1548 #| "%s.  "
1549 msgid ""
1550 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1551 msgstr ""
1552 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1563 "range given in the schema"
1564 msgstr ""
1565 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1566 "'ਚ "
1567 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1573 "list of valid choices"
1574 msgstr ""
1575 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1576 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1577 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1580 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1581 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1584 msgid "Abort on any errors in schemas"
1585 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1588 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1589 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1592 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1593 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1596 msgid ""
1597 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1598 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1599 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1600 msgstr ""
1601 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1602 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1603 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1606 #, c-format
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1611 #, c-format
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1616 #, c-format
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1621 #, c-format
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1624
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1627 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid filename %s"
1632 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:971
1635 #, c-format
1636 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1637 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1640 msgid "Can't rename root directory"
1641 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1644 #, c-format
1645 msgid "Error renaming file: %s"
1646 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1649 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1819 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1822 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1823 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1828 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1831 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1832 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1835 #, c-format
1836 msgid "Setting attribute %s not supported"
1837 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1840 #, c-format
1841 msgid "Error reading from file: %s"
1842 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1847 #, c-format
1848 msgid "Error seeking in file: %s"
1849 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1853 #, c-format
1854 msgid "Error closing file: %s"
1855 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1858 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1859 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1863 #, c-format
1864 msgid "Error writing to file: %s"
1865 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1868 #, c-format
1869 msgid "Error removing old backup link: %s"
1870 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1873 #, c-format
1874 msgid "Error creating backup copy: %s"
1875 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1880 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1883 #, c-format
1884 msgid "Error truncating file: %s"
1885 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1890 #, c-format
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1932 msgid ""
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1934 "address space"
1935 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1939 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1943 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement unmount.
1948 #: ../gio/gmount.c:395
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement eject.
1955 #: ../gio/gmount.c:471
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1957 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1962 #: ../gio/gmount.c:549
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1964 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:634
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1971 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement remount.
1976 #: ../gio/gmount.c:722
1977 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1978 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement content type guessing.
1983 #: ../gio/gmount.c:803
1984 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1985 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:889
1991 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1992 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1995 #, c-format
1996 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1997 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2000 msgid "Network unreachable"
2001 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2004 msgid "Host unreachable"
2005 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2015 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2018 msgid "Could not get network status: "
2019 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2020
2021 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2022 msgid "Output stream doesn't implement write"
2023 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2024
2025 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2028
2029 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2030 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2031 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:456
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2041
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2046
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2052 msgid "Print help"
2053 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2056 msgid "[COMMAND]"
2057 msgstr "[COMMAND]"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2064 msgid ""
2065 "List resources\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2068 msgstr ""
2069 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2070 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2071 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2074 msgid "FILE [PATH]"
2075 msgstr "FILE [PATH]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2079 msgid "SECTION"
2080 msgstr "SECTION"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2083 msgid ""
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2088 msgstr ""
2089 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2090 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2091 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2092 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "FILE PATH"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unknown command %s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "Commands:\n"
2117 "  help                      Show this information\n"
2118 "  sections                  List resource sections\n"
2119 "  list                      List resources\n"
2120 "  details                   List resources with details\n"
2121 "  extract                   Extract a resource\n"
2122 "\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2127 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2128 "\n"
2129 "Commands:\n"
2130 "  help                      Show this information\n"
2131 "  sections                  List resource sections\n"
2132 "  list                      List resources\n"
2133 "  details                   List resources with details\n"
2134 "  extract                   Extract a resource\n"
2135 "\n"
2136 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Usage:\n"
2143 "  gresource %s%s%s %s\n"
2144 "\n"
2145 "%s\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2159 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2163 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2167 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2171 msgid ""
2172 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 "            or a compiled resource file\n"
2174 msgstr ""
2175 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2176 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid "[PATH]"
2180 msgstr "[PATH]"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2183 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2187 msgid "PATH"
2188 msgstr "PATH"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2191 msgid "  PATH      A resource path\n"
2192 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2195 #, c-format
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2210 #, c-format
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2230 #, c-format
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2235 #, c-format
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2266 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2312 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2313 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "Commands:\n"
2346 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2347 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2349 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2350 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2351 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2352 "  range                     Queries the range of a key\n"
2353 "  get                       Get the value of a key\n"
2354 "  set                       Set the value of a key\n"
2355 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2356 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2357 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2358 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2359 "\n"
2360 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2388 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:311
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:318
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:326
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:481
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:563
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:570
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1728
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1771
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1832
2453 #, c-format
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1904
2458 #, c-format
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2463 #, c-format
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2468 #, c-format
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1959
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2178
2477 #, c-format
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2299
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2346
2486 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2487 msgid "Unable to get pending error: "
2488 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2512
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2690
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2804
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2883
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2522 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4372
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to get pending error: %s"
2532 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4391
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2561 #, c-format
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2574 #, c-format
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2605 msgid ""
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2607 "GLib."
2608 msgstr ""
2609 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2612 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2616 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2659
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2664
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2666 #, c-format
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2669
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2674
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2676 #, c-format
2677 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2678 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2679
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2681 #, c-format
2682 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2683 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2684
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2686 #, c-format
2687 msgid "Error resolving '%s'"
2688 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2709
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2711 msgid ""
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2713 "is locked out."
2714 msgstr ""
2715 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2718 msgid ""
2719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2720 "out after further failures."
2721 msgstr ""
2722 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2723 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2724 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2763 msgid ""
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 msgstr ""
2766 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2769 #, c-format
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2774 #, c-format
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2791
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2793 #, c-format
2794 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2795 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2800
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2804
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 #, c-format
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2832
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2837
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2839 #, c-format
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2847
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 #, c-format
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2856
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2860
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2918 #, c-format
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2931 #, c-format
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2936 #, c-format
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2941 #, c-format
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2946 #, c-format
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2951 #, c-format
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2961 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1053
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1871
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1881
2976 #, c-format
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1898
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1910
2986 #, c-format
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1926
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:2021
2996 #, c-format
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:2031
3001 msgid "Invalid hostname"
3002 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3003
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "AM"
3008 msgstr "ਸਵੇਰ"
3009
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "PM"
3014 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%m/%d/%y"
3026 msgstr "%d/%m/%y"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%H:%M:%S"
3032 msgstr "%H:%M:%S"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%I:%M:%S %p"
3038 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "January"
3043 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "February"
3048 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "March"
3053 msgstr "ਮਾਰਚ"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "April"
3058 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "May"
3063 msgstr "ਮਈ"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "June"
3068 msgstr "ਜੂਨ"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "July"
3073 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "August"
3078 msgstr "ਅਗਸਤ"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "September"
3083 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "October"
3088 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "November"
3093 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "December"
3098 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Jan"
3103 msgstr "ਜਨ"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Feb"
3108 msgstr "ਫਰ"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Mar"
3113 msgstr "ਮਾਰ"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Apr"
3118 msgstr "ਅਪ"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "ਮਈ"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jun"
3128 msgstr "ਜੂਨ"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Jul"
3133 msgstr "ਜੁਲ"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Aug"
3138 msgstr "ਅਗ"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Sep"
3143 msgstr "ਸਤੰ"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Oct"
3148 msgstr "ਅਕ"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Nov"
3153 msgstr "ਨਵੰ"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Dec"
3158 msgstr "ਦਸੰ"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Monday"
3163 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Tuesday"
3168 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Wednesday"
3173 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Thursday"
3178 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Friday"
3183 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Saturday"
3188 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Sunday"
3193 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Mon"
3198 msgstr "ਸੋਮ"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Tue"
3203 msgstr "ਮੰਗ"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Wed"
3208 msgstr "ਬੁੱਧ"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Thu"
3213 msgstr "ਵੀਰ"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Fri"
3218 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Sat"
3223 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Sun"
3228 msgstr "ਐਤ"
3229
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3231 #, c-format
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3236 #, c-format
3237 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3238 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3239 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3241 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:686
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reading file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:700
3249 #, c-format
3250 msgid "File \"%s\" is too large"
3251 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:783
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3256 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3261 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:851
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3266 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:885
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:993
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3276 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3281 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3286 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3291 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3296 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3301 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3306 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3309 #, c-format
3310 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3311 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3314 #, c-format
3315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3316 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3319 #, c-format
3320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3321 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3326 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3329 msgid "Symbolic links not supported"
3330 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1418
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3335 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1763
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3342 #: ../glib/giochannel.c:2155
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1954
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 msgstr ""
3367 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid group name: %s"
3372 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3375 msgid "Key file does not start with a group"
3376 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid key name: %s"
3381 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3386 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have group '%s'"
3393 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file does not have key '%s'"
3398 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3403 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3409 msgstr ""
3410 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3411 "ਹੈ"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3417 "interpreted."
3418 msgstr ""
3419 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3420 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3421 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3424 #, c-format
3425 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3426 msgstr ""
3427 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3432 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3435 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3436 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3441 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3446 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3449 #, c-format
3450 msgid "Integer value '%s' out of range"
3451 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3456 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3461 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3462
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3466 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3471 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3476 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d char %d: "
3481 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3484 #, c-format
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3486 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:472
3489 #, c-format
3490 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3491 msgid "'%s' is not a valid name"
3492 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:488
3495 #, c-format
3496 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3498 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:598
3501 #, c-format
3502 msgid "Error on line %d: %s"
3503 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:682
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3509 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3510 msgstr ""
3511 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3512 "ਉਦਾਹਰਨ "
3513 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:694
3516 msgid ""
3517 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3518 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3519 "as &amp;"
3520 msgstr ""
3521 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3522 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3523 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:720
3526 #, c-format
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:758
3531 msgid ""
3532 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3533 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:766
3536 #, c-format
3537 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3538 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:771
3541 msgid ""
3542 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3543 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3544 msgstr ""
3545 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3546 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3547 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3557 "element name"
3558 msgstr ""
3559 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3560 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3561 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3567 "'%s'"
3568 msgstr ""
3569 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3582 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3583 "character in an attribute name"
3584 msgstr ""
3585 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3586 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3587 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3593 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3594 msgstr ""
3595 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3596 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3597 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3604 msgstr ""
3605 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3606 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3607 "ਹੈ।"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3614 msgstr ""
3615 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3639 "element opened"
3640 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3646 "the tag <%s/>"
3647 msgstr ""
3648 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3649 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3653 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3657 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3661 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3666 "name; no attribute value"
3667 msgstr ""
3668 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3669 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3670 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3677 #, c-format
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:742
3686 msgid "Usage:"
3687 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:742
3690 msgid "[OPTION...]"
3691 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3695 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3712 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3715 #, c-format
3716 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1014
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3722 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1022
3725 #, c-format
3726 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3730 #, c-format
3731 msgid "Error parsing option %s"
3732 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3735 #, c-format
3736 msgid "Missing argument for %s"
3737 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1961
3740 #, c-format
3741 msgid "Unknown option %s"
3742 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:257
3745 msgid "corrupted object"
3746 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:259
3749 msgid "internal error or corrupted object"
3750 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:261
3753 msgid "out of memory"
3754 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:266
3757 msgid "backtracking limit reached"
3758 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3761 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3762 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:297
3769 msgid "recursion limit reached"
3770 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:299
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:301
3777 msgid "bad offset"
3778 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:303
3781 msgid "short utf8"
3782 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:305
3785 msgid "recursion loop"
3786 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:309
3789 msgid "unknown error"
3790 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:329
3793 msgid "\\ at end of pattern"
3794 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:332
3797 msgid "\\c at end of pattern"
3798 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:335
3801 msgid "unrecognized character following \\"
3802 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:338
3805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3806 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:341
3809 msgid "number too big in {} quantifier"
3810 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:344
3813 msgid "missing terminating ] for character class"
3814 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:347
3817 msgid "invalid escape sequence in character class"
3818 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:350
3821 msgid "range out of order in character class"
3822 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:353
3825 msgid "nothing to repeat"
3826 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:357
3829 msgid "unexpected repeat"
3830 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:360
3833 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3834 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:363
3837 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3838 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:366
3841 msgid "missing terminating )"
3842 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:369
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:372
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:375
3853 msgid "regular expression is too large"
3854 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:378
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:382
3861 msgid ") without opening ("
3862 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:386
3865 msgid "code overflow"
3866 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:390
3869 msgid "unrecognized character after (?<"
3870 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:393
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:396
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:399
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:402
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3887
3888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3890 #.
3891 #: ../glib/gregex.c:409
3892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3893 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:412
3896 msgid "unknown POSIX class name"
3897 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:415
3900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3901 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:418
3904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3905 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:421
3908 msgid "invalid condition (?(0)"
3909 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:424
3912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3913 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:431
3916 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3917 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:434
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:438
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:441
3928 msgid "missing terminator in subpattern name"
3929 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:444
3932 msgid "two named subpatterns have the same name"
3933 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:447
3936 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3937 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:450
3940 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3941 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:453
3944 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3945 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:456
3948 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3949 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:459
3952 msgid "octal value is greater than \\377"
3953 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:463
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:467
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:470
3964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3965 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:473
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:476
3972 msgid ""
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3975 msgstr ""
3976 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3977 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4021 msgstr ""
4022 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:513
4025 msgid "\\N is not supported in a class"
4026 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:516
4029 msgid "too many forward references"
4030 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:519
4033 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4034 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:522
4037 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4038 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4043 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:1319
4046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4047 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:1323
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4051 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1331
4054 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4055 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1390
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4060 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1432
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2331
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2347
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2387
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2396
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2403
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2414
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2432
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2494
4096 msgid "stray final '\\'"
4097 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2498
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2508
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4106 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4107
4108 #: ../glib/gshell.c:88
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:178
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:574
4117 #, c-format
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:581
4122 #, c-format
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:593
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:209
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4133 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:368
4136 #, c-format
4137 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4138 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process exited with code %ld"
4143 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:867
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process killed by signal %ld"
4148 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:874
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4153 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:881
4156 #, c-format
4157 msgid "Child process exited abnormally"
4158 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4163 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1354
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to fork (%s)"
4168 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4173 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1512
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4178 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1522
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1531
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1539
4191 #, c-format
4192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4193 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1563
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4198 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4203 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4206 msgid "Failed to read data from child process"
4207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4212 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid program name: %s"
4217 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4223 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid string in environment: %s"
4229 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid working directory: %s"
4234 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4239 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4242 msgid ""
4243 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4244 "process"
4245 msgstr ""
4246 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4247 "ਗਲਤੀ"
4248
4249 #: ../glib/gutf8.c:915
4250 msgid "Character out of range for UTF-8"
4251 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4252
4253 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4254 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4256 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4257
4258 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4259 msgid "Character out of range for UTF-16"
4260 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4263 #, c-format
4264 msgid "%u byte"
4265 msgid_plural "%u bytes"
4266 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4267 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2191
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f KiB"
4272 msgstr "%.1f KiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2193
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f MiB"
4277 msgstr "%.1f MiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2196
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f GiB"
4282 msgstr "%.1f GiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2199
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f TiB"
4287 msgstr "%.1f TiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2202
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f PiB"
4292 msgstr "%.1f PiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2205
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f EiB"
4297 msgstr "%.1f EiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2218
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f kB"
4302 msgstr "%.1f kB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f MB"
4307 msgstr "%.1f MB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f GB"
4312 msgstr "%.1f GB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f TB"
4317 msgstr "%.1f TB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f PB"
4322 msgstr "%.1f PB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f EB"
4327 msgstr "%.1f EB"
4328
4329 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4330 #: ../glib/gutils.c:2269
4331 #, c-format
4332 msgid "%s byte"
4333 msgid_plural "%s bytes"
4334 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4335 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4336
4337 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4338 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4339 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4340 #. * Please translate as literally as possible.
4341 #.
4342 #: ../glib/gutils.c:2329
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f KB"
4345 msgstr "%.1f KB"
4346
4347 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4348 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4352 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4355
4356 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4357 #~ msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4358
4359 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4361
4362 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4363 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4364
4365 #~ msgid "No service record for '%s'"
4366 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4367
4368 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4369 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4370
4371 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4372 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4373
4374 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4375 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4376
4377 #~ msgid "File is empty"
4378 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4382 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4383
4384 #~ msgid "This option will be removed soon."
4385 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4386
4387 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4388 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4389
4390 #~ msgid "Error connecting: "
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4392
4393 #~ msgid "Error connecting: %s"
4394 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4395
4396 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4398
4399 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4400 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4401
4402 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4404
4405 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4407
4408 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4409 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4410
4411 #~ msgctxt "GDateTime"
4412 #~ msgid "am"
4413 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4414
4415 #~ msgctxt "GDateTime"
4416 #~ msgid "pm"
4417 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4418
4419 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4420 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4424 #~ "interface the type is %s"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4427 #~ "ਹੈ।"
4428
4429 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4430 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Commands:\n"
4434 #~ "  help        Show this information\n"
4435 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4436 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4437 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4438 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4439 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4444 #~ "  help        Show this information\n"
4445 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4446 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4447 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4448 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4449 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4450 #~ "\n"
4451 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4452
4453 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4454 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Arguments:\n"
4458 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4459 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4460 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4463 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4464 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4465 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4466
4467 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4468 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4472 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4475 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4476
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4479 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4480
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4483 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4484
4485 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4486 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4487
4488 #~ msgid "do not hide entries"
4489 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4490
4491 #~ msgid "use a long listing format"
4492 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4496 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4497 #~ "entity, escape it as &amp;"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4500 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4501
4502 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4503 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4504
4505 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4506 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4507
4508 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4510
4511 #~ msgid "Unfinished character reference"
4512 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4513
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4516
4517 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4518 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4519
4520 #~ msgid "file"
4521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4522
4523 #~ msgid "The file containing the icon"
4524 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4525
4526 #~ msgid "names"
4527 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4528
4529 #~ msgid "An array containing the icon names"
4530 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4531
4532 #~ msgid "use default fallbacks"
4533 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4537 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4540 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4541
4542 #~ msgid "File descriptor"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4544
4545 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4547
4548 #~ msgid "Close file descriptor"
4549 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4550
4551 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4552 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4553
4554 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4555 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"