1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 07:18+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
127 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 msgid "Error spawning command line `%s': "
252 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
275 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
284 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
505 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
511 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
516 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
520 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
521 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
527 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
531 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
552 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
564 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
570 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
596 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
605 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
612 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
618 msgid "Cannot serialize message: "
619 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
623 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
624 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
629 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
632 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
672 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
674 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:708
677 msgid "Abstract name space not supported"
678 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:795
681 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
682 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:873
686 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
707 " help Shows this information\n"
708 " introspect Introspect a remote object\n"
709 " monitor Monitor a remote object\n"
710 " call Invoke a method on a remote object\n"
711 " emit Emit a signal\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
904 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
949 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
950 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
953 msgid "Application information lacks an identifier"
954 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
958 msgid "Can't create user desktop file %s"
959 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
963 msgid "Custom definition for %s"
964 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
966 #: ../gio/gdrive.c:394
967 msgid "drive doesn't implement eject"
968 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
970 #. Translators: This is an error
971 #. * message for drive objects that
972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
973 #: ../gio/gdrive.c:472
974 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
975 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
977 #: ../gio/gdrive.c:548
978 msgid "drive doesn't implement polling for media"
979 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
981 #: ../gio/gdrive.c:753
982 msgid "drive doesn't implement start"
983 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
985 #: ../gio/gdrive.c:855
986 msgid "drive doesn't implement stop"
987 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
991 msgid "TLS support is not available"
992 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
994 #: ../gio/gemblem.c:324
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
999 #: ../gio/gemblem.c:334
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1002 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1015 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1018 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1019 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1020 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1021 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1022 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1023 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1024 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1025 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1026 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1046 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1050 #: ../gio/gfile.c:2530
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1054 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1058 #: ../gio/gfile.c:2557
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1062 #: ../gio/gfile.c:2821
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1066 #: ../gio/gfile.c:2825
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1071 #: ../gio/gfile.c:2952
1072 #| msgid "Move between mounts not supported"
1073 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1074 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1076 #: ../gio/gfile.c:2956
1077 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1078 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1080 #: ../gio/gfile.c:2961
1081 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1082 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1084 #: ../gio/gfile.c:3026
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1088 #: ../gio/gfile.c:3639
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1092 #: ../gio/gfile.c:3799
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1096 #: ../gio/gfile.c:3850
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1101 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1102 msgid "volume doesn't implement mount"
1103 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1105 #: ../gio/gfile.c:6347
1106 msgid "No application is registered as handling this file"
1107 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1110 msgid "Enumerator is closed"
1111 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1115 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1116 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1119 msgid "File enumerator is already closed"
1120 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1122 #: ../gio/gfileicon.c:237
1124 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1125 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1127 #: ../gio/gfileicon.c:247
1128 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1129 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1134 msgid "Stream doesn't support query_info"
1135 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1139 msgid "Seek not supported on stream"
1140 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1143 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1144 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1146 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1147 msgid "Truncate not supported on stream"
1148 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1150 #: ../gio/gicon.c:284
1152 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1153 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1155 #: ../gio/gicon.c:304
1157 msgid "No type for class name %s"
1158 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1160 #: ../gio/gicon.c:314
1162 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1163 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1165 #: ../gio/gicon.c:325
1167 msgid "Type %s is not classed"
1168 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1170 #: ../gio/gicon.c:339
1172 msgid "Malformed version number: %s"
1173 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1175 #: ../gio/gicon.c:353
1177 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1178 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1180 #: ../gio/gicon.c:428
1181 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1182 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1185 msgid "No address specified"
1186 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1190 msgid "Length %u is too long for address"
1191 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1194 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1195 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1199 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1200 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1203 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1204 msgid "Not enough space for socket address"
1205 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1207 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1208 msgid "Unsupported socket address"
1209 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1211 #: ../gio/ginputstream.c:194
1212 msgid "Input stream doesn't implement read"
1213 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1215 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1216 #. * operation running against this stream when you try to start
1218 #. Translators: This is an error you get if there is
1219 #. * already an operation running against this stream when
1220 #. * you try to start one
1221 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1222 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1223 msgid "Stream has outstanding operation"
1224 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1228 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1229 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1233 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1234 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1238 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1239 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1243 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1244 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1248 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1249 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1253 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1254 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1291 msgid "text may not appear inside <%s>"
1292 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1295 msgid "name of the output file"
1296 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1299 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1305 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1351 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1352 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and hyphen ('-') are permitted."
1374 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1379 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1380 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1478 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1488 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1507 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1508 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1535 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1541 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1547 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1550 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1552 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1563 "range given in the schema"
1565 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1567 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1572 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1573 "list of valid choices"
1575 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1577 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1580 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1581 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1584 msgid "Abort on any errors in schemas"
1585 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1588 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1589 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1592 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1593 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1597 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1598 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1599 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1601 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1602 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1603 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1627 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1631 msgid "Invalid filename %s"
1632 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:971
1636 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1637 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1640 msgid "Can't rename root directory"
1641 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1645 msgid "Error renaming file: %s"
1646 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1649 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1650 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1818 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1819 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1822 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1823 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1827 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1828 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1831 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1832 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1836 msgid "Setting attribute %s not supported"
1837 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1841 msgid "Error reading from file: %s"
1842 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1848 msgid "Error seeking in file: %s"
1849 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1854 msgid "Error closing file: %s"
1855 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1857 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1858 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1859 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1864 msgid "Error writing to file: %s"
1865 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1869 msgid "Error removing old backup link: %s"
1870 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1874 msgid "Error creating backup copy: %s"
1875 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1879 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1880 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1884 msgid "Error truncating file: %s"
1885 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1935 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1939 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1943 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement unmount.
1948 #: ../gio/gmount.c:395
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement eject.
1955 #: ../gio/gmount.c:471
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1957 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1962 #: ../gio/gmount.c:549
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1964 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:634
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1971 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement remount.
1976 #: ../gio/gmount.c:722
1977 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1978 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement content type guessing.
1983 #: ../gio/gmount.c:803
1984 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1985 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement content type guessing.
1990 #: ../gio/gmount.c:889
1991 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1992 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1994 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1996 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1997 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2000 msgid "Network unreachable"
2001 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2004 msgid "Host unreachable"
2005 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2015 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2018 msgid "Could not get network status: "
2019 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2021 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2022 msgid "Output stream doesn't implement write"
2023 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2025 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2029 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2030 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2031 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2037 #: ../gio/gresource.c:456
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2053 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2071 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2075 msgstr "FILE [PATH]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2089 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2090 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2091 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2092 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2105 "Unknown command %s\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help Show this information\n"
2118 " sections List resource sections\n"
2119 " list List resources\n"
2120 " details List resources with details\n"
2121 " extract Extract a resource\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2130 " help Show this information\n"
2131 " sections List resource sections\n"
2132 " list List resources\n"
2133 " details List resources with details\n"
2134 " extract Extract a resource\n"
2136 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2143 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2159 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2163 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2167 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2172 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 " or a compiled resource file\n"
2175 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2176 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2183 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2191 msgid " PATH A resource path\n"
2192 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2266 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2312 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2313 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " list-schemas List installed schemas\n"
2327 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2328 " list-keys List keys in a schema\n"
2329 " list-children List children of a schema\n"
2330 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2331 " range Queries the range of a key\n"
2332 " get Get the value of a key\n"
2333 " set Set the value of a key\n"
2334 " reset Reset the value of a key\n"
2335 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2336 " writable Check if a key is writable\n"
2337 " monitor Watch for changes\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2347 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2348 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2349 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2350 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2351 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2352 " range Queries the range of a key\n"
2353 " get Get the value of a key\n"
2354 " set Set the value of a key\n"
2355 " reset Reset the value of a key\n"
2356 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2357 " writable Check if a key is writable\n"
2358 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2360 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2387 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2388 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:311
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2411 #: ../gio/gsocket.c:318
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2416 #: ../gio/gsocket.c:326
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2420 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2424 #: ../gio/gsocket.c:481
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:563
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2438 #: ../gio/gsocket.c:570
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1728
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1771
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1832
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1904
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1959
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2178
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2299
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2346
2486 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2487 msgid "Unable to get pending error: "
2488 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2490 #: ../gio/gsocket.c:2512
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2690
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2804
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2883
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2522 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4372
2531 msgid "Unable to get pending error: %s"
2532 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:4391
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2609 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2612 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2616 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2677 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2678 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2682 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2683 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2687 msgid "Error resolving '%s'"
2688 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2720 "out after further failures."
2722 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2724 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2766 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2794 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2795 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2960 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2961 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1053
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1871
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1881
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1898
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1910
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1926
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2995 #: ../glib/gconvert.c:2021
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3000 #: ../glib/gconvert.c:2031
3001 msgid "Invalid hostname"
3002 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3038 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3237 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3238 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3239 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3241 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:686
3245 msgid "Error reading file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:700
3250 msgid "File \"%s\" is too large"
3251 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:783
3255 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3256 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3261 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:851
3265 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3266 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:885
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:993
3275 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3276 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3280 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3281 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3285 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3286 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3290 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3291 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3295 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3296 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3300 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3301 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3305 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3306 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3310 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3311 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3316 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3321 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3326 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3329 msgid "Symbolic links not supported"
3330 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1418
3334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3335 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1763
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3342 #: ../glib/giochannel.c:2155
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1954
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3371 msgid "Invalid group name: %s"
3372 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3375 msgid "Key file does not start with a group"
3376 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3380 msgid "Invalid key name: %s"
3381 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3385 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3386 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3392 msgid "Key file does not have group '%s'"
3393 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3397 msgid "Key file does not have key '%s'"
3398 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3402 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3403 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3419 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3425 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3427 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3431 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3432 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3435 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3436 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3440 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3441 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3446 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3450 msgid "Integer value '%s' out of range"
3451 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3456 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3461 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3465 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3466 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3471 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3476 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3480 msgid "Error on line %d char %d: "
3481 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3486 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:472
3490 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3491 msgid "'%s' is not a valid name"
3492 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:488
3496 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3498 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:598
3502 msgid "Error on line %d: %s"
3503 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:682
3508 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3509 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3511 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3513 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:694
3517 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3518 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3521 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3523 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:720
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:758
3532 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3533 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:766
3537 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3538 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:771
3542 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3543 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3545 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3547 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3559 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3566 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3569 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3576 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3581 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3582 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3583 "character in an attribute name"
3585 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3587 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3592 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3593 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3595 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3597 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3605 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3606 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3615 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3624 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3625 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3628 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3629 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3633 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3638 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3640 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3645 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3648 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3653 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3657 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3661 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3665 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3666 "name; no attribute value"
3668 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3685 #: ../glib/goption.c:742
3689 #: ../glib/goption.c:742
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3709 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3711 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3712 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3714 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3716 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3719 #: ../glib/goption.c:1014
3721 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3722 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3724 #: ../glib/goption.c:1022
3726 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3729 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3731 msgid "Error parsing option %s"
3732 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3734 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3736 msgid "Missing argument for %s"
3737 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3739 #: ../glib/goption.c:1961
3741 msgid "Unknown option %s"
3742 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3744 #: ../glib/gregex.c:257
3745 msgid "corrupted object"
3746 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3748 #: ../glib/gregex.c:259
3749 msgid "internal error or corrupted object"
3750 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3752 #: ../glib/gregex.c:261
3753 msgid "out of memory"
3754 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3756 #: ../glib/gregex.c:266
3757 msgid "backtracking limit reached"
3758 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3760 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3761 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3762 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3768 #: ../glib/gregex.c:297
3769 msgid "recursion limit reached"
3770 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3772 #: ../glib/gregex.c:299
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3776 #: ../glib/gregex.c:301
3778 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3780 #: ../glib/gregex.c:303
3784 #: ../glib/gregex.c:305
3785 msgid "recursion loop"
3788 #: ../glib/gregex.c:309
3789 msgid "unknown error"
3792 #: ../glib/gregex.c:329
3793 msgid "\\ at end of pattern"
3794 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3796 #: ../glib/gregex.c:332
3797 msgid "\\c at end of pattern"
3798 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3800 #: ../glib/gregex.c:335
3801 msgid "unrecognized character following \\"
3802 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3804 #: ../glib/gregex.c:338
3805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3806 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3808 #: ../glib/gregex.c:341
3809 msgid "number too big in {} quantifier"
3810 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3812 #: ../glib/gregex.c:344
3813 msgid "missing terminating ] for character class"
3814 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3816 #: ../glib/gregex.c:347
3817 msgid "invalid escape sequence in character class"
3818 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3820 #: ../glib/gregex.c:350
3821 msgid "range out of order in character class"
3822 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3824 #: ../glib/gregex.c:353
3825 msgid "nothing to repeat"
3826 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3828 #: ../glib/gregex.c:357
3829 msgid "unexpected repeat"
3832 #: ../glib/gregex.c:360
3833 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3834 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3836 #: ../glib/gregex.c:363
3837 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3838 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3840 #: ../glib/gregex.c:366
3841 msgid "missing terminating )"
3842 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3844 #: ../glib/gregex.c:369
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3848 #: ../glib/gregex.c:372
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3852 #: ../glib/gregex.c:375
3853 msgid "regular expression is too large"
3854 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3856 #: ../glib/gregex.c:378
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3860 #: ../glib/gregex.c:382
3861 msgid ") without opening ("
3862 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3864 #: ../glib/gregex.c:386
3865 msgid "code overflow"
3868 #: ../glib/gregex.c:390
3869 msgid "unrecognized character after (?<"
3870 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3872 #: ../glib/gregex.c:393
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3876 #: ../glib/gregex.c:396
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3880 #: ../glib/gregex.c:399
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3884 #: ../glib/gregex.c:402
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3891 #: ../glib/gregex.c:409
3892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3893 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3895 #: ../glib/gregex.c:412
3896 msgid "unknown POSIX class name"
3897 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3899 #: ../glib/gregex.c:415
3900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3901 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3903 #: ../glib/gregex.c:418
3904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3905 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3907 #: ../glib/gregex.c:421
3908 msgid "invalid condition (?(0)"
3909 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3911 #: ../glib/gregex.c:424
3912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3913 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3915 #: ../glib/gregex.c:431
3916 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3917 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3919 #: ../glib/gregex.c:434
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3923 #: ../glib/gregex.c:438
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3927 #: ../glib/gregex.c:441
3928 msgid "missing terminator in subpattern name"
3929 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3931 #: ../glib/gregex.c:444
3932 msgid "two named subpatterns have the same name"
3933 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3935 #: ../glib/gregex.c:447
3936 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3937 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3939 #: ../glib/gregex.c:450
3940 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3941 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3943 #: ../glib/gregex.c:453
3944 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3945 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3947 #: ../glib/gregex.c:456
3948 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3949 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3951 #: ../glib/gregex.c:459
3952 msgid "octal value is greater than \\377"
3953 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3955 #: ../glib/gregex.c:463
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3959 #: ../glib/gregex.c:467
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3963 #: ../glib/gregex.c:470
3964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3965 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3967 #: ../glib/gregex.c:473
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3971 #: ../glib/gregex.c:476
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3976 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3977 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4022 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4024 #: ../glib/gregex.c:513
4025 msgid "\\N is not supported in a class"
4026 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4028 #: ../glib/gregex.c:516
4029 msgid "too many forward references"
4030 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4032 #: ../glib/gregex.c:519
4033 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4034 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4036 #: ../glib/gregex.c:522
4037 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4038 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4040 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4043 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:1319
4046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4047 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4049 #: ../glib/gregex.c:1323
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4051 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4053 #: ../glib/gregex.c:1331
4054 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4055 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4057 #: ../glib/gregex.c:1390
4059 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4060 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1432
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4067 #: ../glib/gregex.c:2331
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4071 #: ../glib/gregex.c:2347
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4075 #: ../glib/gregex.c:2387
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4079 #: ../glib/gregex.c:2396
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4083 #: ../glib/gregex.c:2403
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4087 #: ../glib/gregex.c:2414
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4091 #: ../glib/gregex.c:2432
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4095 #: ../glib/gregex.c:2494
4096 msgid "stray final '\\'"
4097 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4099 #: ../glib/gregex.c:2498
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4103 #: ../glib/gregex.c:2508
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4106 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4108 #: ../glib/gshell.c:88
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4112 #: ../glib/gshell.c:178
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4116 #: ../glib/gshell.c:574
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4121 #: ../glib/gshell.c:581
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4126 #: ../glib/gshell.c:593
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4130 #: ../glib/gspawn.c:209
4132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4133 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4135 #: ../glib/gspawn.c:368
4137 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4138 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4140 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4142 msgid "Child process exited with code %ld"
4143 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4145 #: ../glib/gspawn.c:867
4147 msgid "Child process killed by signal %ld"
4148 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4150 #: ../glib/gspawn.c:874
4152 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4153 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4155 #: ../glib/gspawn.c:881
4157 msgid "Child process exited abnormally"
4158 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4163 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1354
4167 msgid "Failed to fork (%s)"
4168 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4173 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:1512
4177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4178 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1522
4182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1531
4187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1539
4192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4193 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1563
4197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4198 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4202 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4203 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4206 msgid "Failed to read data from child process"
4207 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4211 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4212 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4216 msgid "Invalid program name: %s"
4217 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4222 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4223 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4228 msgid "Invalid string in environment: %s"
4229 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4233 msgid "Invalid working directory: %s"
4234 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4238 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4239 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4243 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4246 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4249 #: ../glib/gutf8.c:915
4250 msgid "Character out of range for UTF-8"
4251 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4253 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4254 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4256 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4258 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4259 msgid "Character out of range for UTF-16"
4260 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4262 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4265 msgid_plural "%u bytes"
4269 #: ../glib/gutils.c:2191
4274 #: ../glib/gutils.c:2193
4279 #: ../glib/gutils.c:2196
4284 #: ../glib/gutils.c:2199
4289 #: ../glib/gutils.c:2202
4294 #: ../glib/gutils.c:2205
4299 #: ../glib/gutils.c:2218
4304 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4309 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4314 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4319 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4324 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4329 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4330 #: ../glib/gutils.c:2269
4333 msgid_plural "%s bytes"
4337 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4338 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4339 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4340 #. * Please translate as literally as possible.
4342 #: ../glib/gutils.c:2329
4347 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4348 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4351 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4352 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4354 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4356 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4357 #~ msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4359 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4362 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4363 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4365 #~ msgid "No service record for '%s'"
4366 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4368 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4369 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4371 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4372 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4374 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4375 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4377 #~ msgid "File is empty"
4378 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4381 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4382 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4384 #~ msgid "This option will be removed soon."
4385 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4387 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4388 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4390 #~ msgid "Error connecting: "
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4393 #~ msgid "Error connecting: %s"
4394 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4396 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4399 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4400 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4402 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4405 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4408 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4409 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4411 #~ msgctxt "GDateTime"
4415 #~ msgctxt "GDateTime"
4419 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4420 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4423 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4424 #~ "interface the type is %s"
4426 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4429 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4430 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4434 #~ " help Show this information\n"
4435 #~ " get Get the value of a key\n"
4436 #~ " set Set the value of a key\n"
4437 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4438 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4439 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4441 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4444 #~ " help Show this information\n"
4445 #~ " get Get the value of a key\n"
4446 #~ " set Set the value of a key\n"
4447 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4448 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4449 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4451 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4453 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4454 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4458 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4459 #~ " KEY The name of the key\n"
4460 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4463 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4464 #~ " KEY The name of the key\n"
4465 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4467 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4468 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4471 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4472 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4474 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4475 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4478 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4479 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4483 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4485 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4486 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4488 #~ msgid "do not hide entries"
4489 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4491 #~ msgid "use a long listing format"
4492 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4495 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4496 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4497 #~ "entity, escape it as &"
4499 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4500 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4502 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4503 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4505 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4506 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4508 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4511 #~ msgid "Unfinished character reference"
4512 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4517 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4518 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4523 #~ msgid "The file containing the icon"
4524 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4529 #~ msgid "An array containing the icon names"
4530 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4532 #~ msgid "use default fallbacks"
4533 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4536 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4537 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4539 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4540 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4542 #~ msgid "File descriptor"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4545 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4548 #~ msgid "Close file descriptor"
4549 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4551 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4552 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4554 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4555 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"