1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
14 "cgi?product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-01-22 04:11+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 07:54+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1025
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1146
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1350
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1363
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 msgid_plural "%u bytes"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1804
492 #: ../glib/gfileutils.c:1809
497 #: ../glib/gfileutils.c:1814
502 #: ../glib/gfileutils.c:1819
507 #: ../glib/gfileutils.c:1824
512 #: ../glib/gfileutils.c:1829
517 #: ../glib/gfileutils.c:1872
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
522 #: ../glib/gfileutils.c:1893
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
536 #: ../glib/giochannel.c:2143
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
558 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
563 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
568 #: ../glib/gmarkup.c:428
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
573 #: ../glib/gmarkup.c:444
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
578 #: ../glib/gmarkup.c:553
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:637
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
589 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
591 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
593 #: ../glib/gmarkup.c:649
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
601 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
611 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
625 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
627 #: ../glib/gmarkup.c:1077
628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
629 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1117
634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
637 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
647 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1269
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1310
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
663 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
665 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
675 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1487
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
683 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
684 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1523
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
693 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1534
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1543
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1711
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1725
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
711 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1741
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
726 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
729 #: ../glib/gmarkup.c:1747
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1753
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1758
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1764
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
746 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
750 #: ../glib/gmarkup.c:1771
751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
752 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1787
756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
757 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1793
760 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
761 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
763 #: ../glib/gregex.c:188
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
767 #: ../glib/gregex.c:190
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
771 #: ../glib/gregex.c:192
772 msgid "out of memory"
773 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
775 #: ../glib/gregex.c:197
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
779 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
783 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
784 msgid "internal error"
785 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
787 #: ../glib/gregex.c:219
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
791 #: ../glib/gregex.c:228
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
795 #: ../glib/gregex.c:230
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
799 #: ../glib/gregex.c:232
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
803 #: ../glib/gregex.c:234
805 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
807 #: ../glib/gregex.c:236
811 #: ../glib/gregex.c:240
812 msgid "unknown error"
815 #: ../glib/gregex.c:260
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
819 #: ../glib/gregex.c:263
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
823 #: ../glib/gregex.c:266
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
827 #: ../glib/gregex.c:273
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
831 #: ../glib/gregex.c:276
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
835 #: ../glib/gregex.c:279
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
839 #: ../glib/gregex.c:282
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
843 #: ../glib/gregex.c:285
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
847 #: ../glib/gregex.c:288
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
851 #: ../glib/gregex.c:291
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
855 #: ../glib/gregex.c:294
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
859 #: ../glib/gregex.c:298
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
863 #: ../glib/gregex.c:302
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
867 #: ../glib/gregex.c:305
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
871 #: ../glib/gregex.c:308
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
875 #: ../glib/gregex.c:312
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
882 #: ../glib/gregex.c:319
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
886 #: ../glib/gregex.c:322
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
890 #: ../glib/gregex.c:325
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
894 #: ../glib/gregex.c:328
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
898 #: ../glib/gregex.c:331
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
902 #: ../glib/gregex.c:334
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
906 #: ../glib/gregex.c:337
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
910 #: ../glib/gregex.c:340
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
914 #: ../glib/gregex.c:343
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
918 #: ../glib/gregex.c:346
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
922 #: ../glib/gregex.c:349
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
926 #: ../glib/gregex.c:352
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
930 #: ../glib/gregex.c:355
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
934 #: ../glib/gregex.c:358
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
938 #: ../glib/gregex.c:361
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
942 #: ../glib/gregex.c:364
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
946 #: ../glib/gregex.c:367
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
950 #: ../glib/gregex.c:370
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
954 #: ../glib/gregex.c:373
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
958 #: ../glib/gregex.c:376
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
962 #: ../glib/gregex.c:379
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
966 #: ../glib/gregex.c:382
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
970 #: ../glib/gregex.c:385
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
974 #: ../glib/gregex.c:388
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
978 #: ../glib/gregex.c:391
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
982 #: ../glib/gregex.c:394
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
986 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "unexpected repeat"
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "code overflow"
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "overran compiling workspace"
999 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1001 #: ../glib/gregex.c:411
1002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1003 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1005 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1007 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1008 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1010 #: ../glib/gregex.c:1167
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1012 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1014 #: ../glib/gregex.c:1176
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1016 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1018 #: ../glib/gregex.c:1232
1020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1023 #: ../glib/gregex.c:1268
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1032 #: ../glib/gregex.c:2160
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1036 #: ../glib/gregex.c:2200
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1040 #: ../glib/gregex.c:2209
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1044 #: ../glib/gregex.c:2216
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1048 #: ../glib/gregex.c:2227
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1052 #: ../glib/gregex.c:2245
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1056 #: ../glib/gregex.c:2307
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1060 #: ../glib/gregex.c:2311
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1064 #: ../glib/gregex.c:2321
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1069 #: ../glib/gshell.c:91
1070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1071 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1073 #: ../glib/gshell.c:181
1074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1075 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1085 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1102 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1103 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1107 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1108 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1113 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1117 msgid "Invalid program name: %s"
1118 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1124 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1129 msgid "Invalid string in environment: %s"
1130 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1134 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1140 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
1150 #: ../glib/gspawn.c:196
1152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1153 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1155 #: ../glib/gspawn.c:335
1157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1158 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1160 #: ../glib/gspawn.c:420
1162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1163 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1212
1167 msgid "Failed to fork (%s)"
1168 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1362
1172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1173 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1372
1177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1178 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1381
1182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1389
1187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1413
1192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1193 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1195 #: ../glib/gutf8.c:1066
1196 msgid "Character out of range for UTF-8"
1197 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1199 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1200 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1201 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1202 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1204 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1205 msgid "Character out of range for UTF-16"
1206 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1208 #: ../glib/goption.c:760
1212 #: ../glib/goption.c:760
1216 #: ../glib/goption.c:866
1217 msgid "Help Options:"
1220 #: ../glib/goption.c:867
1221 msgid "Show help options"
1222 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1224 #: ../glib/goption.c:873
1225 msgid "Show all help options"
1226 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1228 #: ../glib/goption.c:935
1229 msgid "Application Options:"
1230 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1232 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1234 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1235 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1237 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1239 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1240 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1242 #: ../glib/goption.c:1032
1244 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1245 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1247 #: ../glib/goption.c:1040
1249 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1252 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1254 msgid "Error parsing option %s"
1255 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1257 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1259 msgid "Missing argument for %s"
1260 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1262 #: ../glib/goption.c:1922
1264 msgid "Unknown option %s"
1265 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1268 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1269 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1272 msgid "Not a regular file"
1273 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1276 msgid "File is empty"
1277 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1282 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1284 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1320 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1324 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1325 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1330 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1332 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1341 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ "
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1346 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1347 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1350 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1351 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1355 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1356 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1361 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1365 msgid "Integer value '%s' out of range"
1366 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1371 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1376 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1378 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1379 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1380 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1381 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1383 msgid "Too large count value passed to %s"
1384 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1387 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1388 msgid "Stream is already closed"
1389 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1391 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1395 msgid "Operation was cancelled"
1396 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1399 msgid "Invalid object, not initialized"
1400 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1403 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1404 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1411 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1415 msgid "Unknown type"
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1421 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1428 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1429 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1430 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1432 #: ../gio/gcredentials.c:396
1433 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1434 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1436 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1437 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1449 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1450 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1454 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1455 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1460 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1464 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1465 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1469 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1475 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1478 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1484 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1487 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1492 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1493 "`path' or `abstract' to be set"
1495 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1501 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1502 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1507 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1511 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1515 msgid "Error auto-launching: "
1516 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1520 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1521 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1525 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1531 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1535 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1540 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1544 msgid "The given address is empty"
1545 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1549 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1553 msgid "Error spawning command line `%s': "
1554 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1558 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1559 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1563 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1564 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1568 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1569 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1575 "- unknown value `%s'"
1577 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1583 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1584 "variable is not set"
1586 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1611 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1615 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1616 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1627 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1628 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1632 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1633 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1637 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1643 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1645 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1650 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1656 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1657 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1661 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1662 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1666 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1667 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1671 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1672 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1676 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1677 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1682 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1686 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1687 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1691 msgid "The connection is closed"
1692 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1695 msgid "Timeout was reached"
1696 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1700 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1701 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1706 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1708 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1712 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1713 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1717 msgid "No such property `%s'"
1718 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1722 msgid "Property `%s' is not readable"
1723 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1727 msgid "Property `%s' is not writable"
1728 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1732 msgid "No such interface `%s'"
1733 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1736 msgid "No such interface"
1737 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1741 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1742 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1746 msgid "No such method `%s'"
1747 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1751 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1752 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1756 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1757 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1761 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1762 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1766 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1767 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1771 msgid "A subtree is already exported for %s"
1772 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1775 msgid "type is INVALID"
1776 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1779 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1780 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1783 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1784 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1787 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1788 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1791 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1792 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1796 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1797 "freedesktop/DBus/Local"
1799 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1805 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1806 "freedesktop.DBus.Local"
1808 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1814 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1815 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1823 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
1825 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1829 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1830 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1834 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1835 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1839 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1840 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1845 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1846 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1856 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1858 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1867 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1873 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1877 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1878 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1883 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1887 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1888 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1891 msgid "Cannot deserialize message: "
1892 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1897 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1899 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1903 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1904 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1907 msgid "Cannot serialize message: "
1908 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1912 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1913 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1918 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1921 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1926 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1930 msgid "Error return with body of type `%s'"
1931 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1934 msgid "Error return with empty body"
1935 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1937 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1939 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1940 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1942 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1943 #: ../gio/gsocket.c:3108
1945 msgid "Error sending message: %s"
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1948 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1950 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1952 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1955 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1958 "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ "
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1964 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1969 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1976 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
1978 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1981 msgid "Abstract name space not supported"
1982 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1985 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1986 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1990 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1991 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1995 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1996 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1998 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2000 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2001 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2011 " help Shows this information\n"
2012 " introspect Introspect a remote object\n"
2013 " monitor Monitor a remote object\n"
2014 " call Invoke a method on a remote object\n"
2016 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2019 " help Shows this information\n"
2020 " introspect Introspect a remote object\n"
2021 " monitor Monitor a remote object\n"
2022 " call Invoke a method on a remote object\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2034 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2035 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2038 msgid "Connect to the system bus"
2039 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2042 msgid "Connect to the session bus"
2043 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2046 msgid "Connect to given D-Bus address"
2047 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2050 msgid "Connection Endpoint Options:"
2051 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2055 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2059 msgid "No connection endpoint specified"
2060 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2065 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2070 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2072 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2077 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2080 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2084 msgid "Destination name to invoke method on"
2085 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2088 msgid "Object path to invoke method on"
2089 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2092 msgid "Method and interface name"
2093 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2096 msgid "Invoke a method on a remote object."
2097 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2101 msgid "Error connecting: %s\n"
2102 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2107 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2112 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2117 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2122 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2126 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2127 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2131 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2132 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2137 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2140 msgid "Destination name to introspect"
2141 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2144 msgid "Object path to introspect"
2145 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2149 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2152 msgid "Introspect a remote object."
2153 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2156 msgid "Destination name to monitor"
2157 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2160 msgid "Object path to monitor"
2161 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2164 msgid "Monitor a remote object."
2165 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2173 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2176 msgid "Unable to find terminal required for application"
2177 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2182 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2191 msgid "Can't create user desktop file %s"
2192 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2196 msgid "Custom definition for %s"
2197 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2199 #: ../gio/gdrive.c:363
2200 msgid "drive doesn't implement eject"
2201 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for drive objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: ../gio/gdrive.c:444
2207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2208 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2210 #: ../gio/gdrive.c:521
2211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2212 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2214 #: ../gio/gdrive.c:728
2215 msgid "drive doesn't implement start"
2216 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2218 #: ../gio/gdrive.c:831
2219 msgid "drive doesn't implement stop"
2220 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2222 #: ../gio/gemblem.c:324
2224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2225 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2227 #: ../gio/gemblem.c:334
2229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2230 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2232 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2235 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2240 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2242 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2244 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2246 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2247 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2248 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2249 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2250 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2251 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2252 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2253 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2254 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2255 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2256 msgid "Operation not supported"
2257 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2261 #. Translators: This is an error message when trying to
2262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2264 #. Translators: This is an error message when trying to find
2265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2267 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2268 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2269 msgid "Containing mount does not exist"
2270 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2272 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2273 msgid "Can't copy over directory"
2274 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2276 #: ../gio/gfile.c:2473
2277 msgid "Can't copy directory over directory"
2278 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2280 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2281 msgid "Target file exists"
2282 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2284 #: ../gio/gfile.c:2499
2285 msgid "Can't recursively copy directory"
2286 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2288 #: ../gio/gfile.c:2759
2289 msgid "Splice not supported"
2290 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2292 #: ../gio/gfile.c:2763
2294 msgid "Error splicing file: %s"
2295 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2297 #: ../gio/gfile.c:2910
2298 msgid "Can't copy special file"
2299 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2301 #: ../gio/gfile.c:3484
2302 msgid "Invalid symlink value given"
2303 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2305 #: ../gio/gfile.c:3578
2306 msgid "Trash not supported"
2307 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2309 #: ../gio/gfile.c:3627
2311 msgid "File names cannot contain '%c'"
2312 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2314 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2315 msgid "volume doesn't implement mount"
2316 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2318 #: ../gio/gfile.c:6115
2319 msgid "No application is registered as handling this file"
2320 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2322 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2323 msgid "Enumerator is closed"
2324 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2327 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2329 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2332 msgid "File enumerator is already closed"
2333 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2335 #: ../gio/gfileicon.c:236
2337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2338 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2340 #: ../gio/gfileicon.c:246
2341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2342 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2344 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2345 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2347 msgid "Stream doesn't support query_info"
2348 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2352 msgid "Seek not supported on stream"
2353 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2355 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2357 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2359 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2360 msgid "Truncate not supported on stream"
2361 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2363 #: ../gio/gicon.c:287
2365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2366 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2368 #: ../gio/gicon.c:307
2370 msgid "No type for class name %s"
2371 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2373 #: ../gio/gicon.c:317
2375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2376 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2378 #: ../gio/gicon.c:328
2380 msgid "Type %s is not classed"
2381 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2383 #: ../gio/gicon.c:342
2385 msgid "Malformed version number: %s"
2386 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2388 #: ../gio/gicon.c:356
2390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2391 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2393 #: ../gio/gicon.c:432
2394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2395 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2397 #: ../gio/ginputstream.c:194
2398 msgid "Input stream doesn't implement read"
2399 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2402 #. * operation running against this stream when you try to start
2404 #. Translators: This is an error you get if there is
2405 #. * already an operation running against this stream when
2406 #. * you try to start one
2407 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2408 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2409 msgid "Stream has outstanding operation"
2410 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2413 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2414 msgid "Not enough space for socket address"
2415 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2418 msgid "Unsupported socket address"
2419 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2422 msgid "empty names are not permitted"
2423 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2427 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2433 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2434 "and dash ('-') are permitted."
2436 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2441 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2442 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2446 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2447 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2451 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2452 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2456 msgid "<child name='%s'> already specified"
2457 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2460 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2461 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2465 msgid "<key name='%s'> already specified"
2466 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2471 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2474 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2480 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2483 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2488 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2489 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2493 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2494 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2497 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2498 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2502 msgid "no <key name='%s'> to override"
2503 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2507 msgid "<override name='%s'> already specified"
2508 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2512 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2513 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2517 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2522 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2523 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2528 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2532 msgid "Can not extend a schema with a path"
2533 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2540 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2549 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
2550 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2554 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2555 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2559 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2560 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2564 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2565 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2569 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2570 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2574 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2575 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2579 msgid "text may not appear inside <%s>"
2580 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2582 #. Translators: Do not translate "--strict".
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2586 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2587 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2591 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2592 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2596 msgid "Ignoring this file.\n"
2597 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2601 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2602 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2607 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2608 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2613 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2614 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2619 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2622 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2626 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2627 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2633 "range given in the schema"
2635 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
2637 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2642 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2643 "list of valid choices"
2645 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2647 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2650 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2651 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2658 msgid "Abort on any errors in schemas"
2659 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2663 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2666 msgid "This option will be removed soon."
2667 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2671 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2679 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2680 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2681 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2686 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2690 msgid "No schema files found: "
2691 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2695 msgid "doing nothing.\n"
2696 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2700 msgid "removed existing output file.\n"
2701 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2703 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2704 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2705 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2709 msgid "Invalid filename %s"
2710 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:969
2714 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2715 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2718 msgid "Can't rename root directory"
2719 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2723 msgid "Error renaming file: %s"
2724 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2727 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2728 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2734 msgid "Invalid filename"
2735 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2739 msgid "Error opening file: %s"
2740 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2743 msgid "Can't open directory"
2744 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2748 msgid "Error removing file: %s"
2749 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2753 msgid "Error trashing file: %s"
2754 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2759 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2763 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2766 msgid "Unable to find or create trash directory"
2767 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2771 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2772 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2777 msgid "Unable to trash file: %s"
2778 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2782 msgid "Error creating directory: %s"
2783 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2788 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2792 msgid "Error making symbolic link: %s"
2793 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2797 msgid "Error moving file: %s"
2798 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2801 msgid "Can't move directory over directory"
2802 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2807 msgid "Backup file creation failed"
2808 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2812 msgid "Error removing target file: %s"
2813 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2816 msgid "Move between mounts not supported"
2817 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2821 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2825 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2828 msgid "Invalid extended attribute name"
2829 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2834 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2838 msgid "Error stating file '%s': %s"
2839 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2842 msgid " (invalid encoding)"
2843 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2847 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2848 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2851 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2852 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2855 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2856 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2859 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2860 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2863 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2864 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2868 msgid "Error setting permissions: %s"
2869 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2873 msgid "Error setting owner: %s"
2874 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2877 msgid "symlink must be non-NULL"
2878 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2883 msgid "Error setting symlink: %s"
2884 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2887 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2888 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2892 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2893 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2896 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2897 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2901 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2902 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2905 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2906 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2910 msgid "Setting attribute %s not supported"
2911 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2915 msgid "Error reading from file: %s"
2916 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2922 msgid "Error seeking in file: %s"
2923 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2928 msgid "Error closing file: %s"
2929 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2931 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2932 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2933 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2938 msgid "Error writing to file: %s"
2939 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2943 msgid "Error removing old backup link: %s"
2944 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2948 msgid "Error creating backup copy: %s"
2949 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2953 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2954 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2958 msgid "Error truncating file: %s"
2959 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2965 msgid "Error opening file '%s': %s"
2966 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2969 msgid "Target file is a directory"
2970 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2973 msgid "Target file is not a regular file"
2974 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2977 msgid "The file was externally modified"
2978 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2982 msgid "Error removing old file: %s"
2983 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2986 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2987 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2990 msgid "Invalid seek request"
2991 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2994 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2995 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2998 msgid "Memory output stream not resizable"
2999 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3002 msgid "Failed to resize memory output stream"
3003 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3007 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3009 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3012 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3013 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3016 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3017 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3019 #. Translators: This is an error
3020 #. * message for mount objects that
3021 #. * don't implement unmount.
3022 #: ../gio/gmount.c:363
3023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3024 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement eject.
3029 #: ../gio/gmount.c:442
3030 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3031 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3036 #: ../gio/gmount.c:523
3037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3038 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:611
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3045 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement remount.
3050 #: ../gio/gmount.c:701
3051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3052 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:785
3058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3059 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement content type guessing.
3064 #: ../gio/gmount.c:874
3065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3066 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3068 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3070 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3071 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3073 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3074 msgid "Output stream doesn't implement write"
3075 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3077 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3078 msgid "Source stream is already closed"
3079 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3081 #: ../gio/gresolver.c:737
3083 msgid "Error resolving '%s': %s"
3084 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3086 #: ../gio/gresolver.c:787
3088 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3089 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3091 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3093 msgid "No service record for '%s'"
3094 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3096 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3098 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3099 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3101 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3103 msgid "Error resolving '%s'"
3104 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3108 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3109 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3113 msgid "No such schema '%s'\n"
3114 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3118 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3119 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3123 msgid "Empty path given.\n"
3124 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3128 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3129 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3133 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3134 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3138 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3139 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3143 msgid "No such key '%s'\n"
3144 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3148 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3149 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3152 #| msgid "Print XML"
3154 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3157 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3158 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3161 msgid "List the installed relocatable schemas"
3162 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3165 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3166 msgid "List the keys in SCHEMA"
3167 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3171 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3172 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3175 #| msgid "Lists the children of SCHEMA"
3176 msgid "List the children of SCHEMA"
3177 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3180 msgid "List keys and values, recursively"
3181 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3184 #| msgid "Gets the value of KEY"
3185 msgid "Get the value of KEY"
3186 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3190 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3191 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3194 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3195 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3196 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3199 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3200 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3201 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3204 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3205 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3208 #| msgid "Resets KEY to its default value"
3209 msgid "Reset KEY to its default value"
3210 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3213 #| msgid "Checks if KEY is writable"
3214 msgid "Check if KEY is writable"
3215 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3219 #| "Monitors KEY for changes.\n"
3220 #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3221 #| "Use ^C to stop monitoring.\n"
3223 "Monitor KEY for changes.\n"
3224 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3225 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3227 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3228 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3229 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3232 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3233 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3238 "Unknown command %s\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3247 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3250 " help Show this information\n"
3251 " list-schemas List installed schemas\n"
3252 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3253 " list-keys List keys in a schema\n"
3254 " list-children List children of a schema\n"
3255 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3256 " range Queries the range of a key\n"
3257 " get Get the value of a key\n"
3258 " set Set the value of a key\n"
3259 " reset Reset the value of a key\n"
3260 " writable Check if a key is writable\n"
3261 " monitor Watch for changes\n"
3263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3267 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3270 " help Show this information\n"
3271 " list-schemas List installed schemas\n"
3272 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3273 " list-keys List keys in a schema\n"
3274 " list-children List children of a schema\n"
3275 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3276 " range Queries the range of a key\n"
3277 " get Get the value of a key\n"
3278 " set Set the value of a key\n"
3279 " reset Reset the value of a key\n"
3280 " writable Check if a key is writable\n"
3281 " monitor Watch for changes\n"
3283 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3290 " gsettings %s %s\n"
3296 " gsettings %s %s\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3302 msgid "Arguments:\n"
3303 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3306 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3307 msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3311 " SCHEMA The name of the schema\n"
3312 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3314 " SCHEMA The name of the schema\n"
3315 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3318 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3319 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3322 msgid " KEY The key within the schema\n"
3323 msgstr " KEY The key within the schema\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3326 msgid " VALUE The value to set\n"
3327 msgstr " VALUE The value to set\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3331 msgid "Empty schema name given"
3332 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ"
3334 #: ../gio/gsocket.c:277
3335 msgid "Invalid socket, not initialized"
3336 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3338 #: ../gio/gsocket.c:284
3340 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3341 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3343 #: ../gio/gsocket.c:292
3344 msgid "Socket is already closed"
3345 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3347 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3348 msgid "Socket I/O timed out"
3349 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3351 #: ../gio/gsocket.c:443
3353 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3354 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3356 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3358 msgid "Unable to create socket: %s"
3359 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3361 #: ../gio/gsocket.c:477
3362 msgid "Unknown protocol was specified"
3363 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3365 #: ../gio/gsocket.c:1246
3367 msgid "could not get local address: %s"
3368 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3370 #: ../gio/gsocket.c:1289
3372 msgid "could not get remote address: %s"
3373 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3375 #: ../gio/gsocket.c:1350
3377 msgid "could not listen: %s"
3378 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3380 #: ../gio/gsocket.c:1424
3382 msgid "Error binding to address: %s"
3383 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:1544
3387 msgid "Error accepting connection: %s"
3388 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:1661
3391 msgid "Error connecting: "
3392 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3394 #: ../gio/gsocket.c:1666
3395 msgid "Connection in progress"
3396 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3398 #: ../gio/gsocket.c:1673
3400 msgid "Error connecting: %s"
3401 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3405 msgid "Unable to get pending error: %s"
3406 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3408 #: ../gio/gsocket.c:1848
3410 msgid "Error receiving data: %s"
3411 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:2022
3415 msgid "Error sending data: %s"
3416 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:2214
3420 msgid "Error closing socket: %s"
3421 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:2762
3425 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3426 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:3052
3429 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3430 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3432 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3434 msgid "Error receiving message: %s"
3435 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:3547
3438 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3439 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3442 msgid "Unknown error on connect"
3443 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3446 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3447 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3451 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3452 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3455 msgid "Listener is already closed"
3456 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3458 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3459 msgid "Added socket is closed"
3460 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3464 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3465 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3467 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3469 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3470 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3472 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3474 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3475 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3478 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3479 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3482 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3483 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3487 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3488 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3491 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3492 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3496 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3499 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3503 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3504 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3507 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3508 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3512 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3513 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3516 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3517 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3520 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3521 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3524 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3525 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3528 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3529 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3532 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3533 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3536 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3537 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3541 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3544 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3545 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3548 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3549 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3550 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3552 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3554 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3555 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3557 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3558 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3559 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3561 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3562 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3563 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3565 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3566 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3567 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3569 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3571 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3572 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3575 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3576 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3578 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3580 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3581 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3583 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3584 msgid "Received invalid fd"
3585 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3587 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3588 msgid "Error sending credentials: "
3589 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3593 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3594 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3599 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3600 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3602 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
3605 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3607 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3608 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3612 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3614 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3618 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3619 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3621 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3622 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3624 msgid "Error reading from unix: %s"
3625 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3627 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3630 msgid "Error closing unix: %s"
3631 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3633 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3634 msgid "Filesystem root"
3635 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3637 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3640 msgid "Error writing to unix: %s"
3641 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3643 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3644 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3645 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3647 #: ../gio/gvolume.c:408
3648 msgid "volume doesn't implement eject"
3649 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3651 #. Translators: This is an error
3652 #. * message for volume objects that
3653 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3654 #: ../gio/gvolume.c:488
3655 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3656 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3659 msgid "Can't find application"
3660 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3664 msgid "Error launching application: %s"
3665 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3668 msgid "URIs not supported"
3669 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3672 msgid "association changes not supported on win32"
3673 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3676 msgid "Association creation not supported on win32"
3677 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3679 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3681 msgid "Error reading from handle: %s"
3682 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3684 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3686 msgid "Error closing handle: %s"
3687 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3689 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3691 msgid "Error writing to handle: %s"
3692 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3694 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3695 msgid "Not enough memory"
3696 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3698 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3700 msgid "Internal error: %s"
3701 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3703 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3704 msgid "Need more input"
3705 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3707 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3708 msgid "Invalid compressed data"
3709 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3711 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3712 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3716 #~ " help Show this information\n"
3717 #~ " get Get the value of a key\n"
3718 #~ " set Set the value of a key\n"
3719 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3720 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3721 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3723 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3726 #~ " help Show this information\n"
3727 #~ " get Get the value of a key\n"
3728 #~ " set Set the value of a key\n"
3729 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3730 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3731 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3733 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3735 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3736 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3743 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3744 #~ " KEY The name of the key\n"
3745 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3748 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3749 #~ " KEY The name of the key\n"
3750 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3752 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3753 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3756 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3757 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3759 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3760 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3763 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3764 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3767 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3768 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3770 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3771 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3773 #~ msgid "do not hide entries"
3774 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3776 #~ msgid "use a long listing format"
3777 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3779 #~ msgid "[FILE...]"
3780 #~ msgstr "[FILE...]"
3783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3785 #~ "entity, escape it as &"
3787 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3788 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
3790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3791 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3794 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
3796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3797 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3799 #~ msgid "Unfinished character reference"
3800 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3803 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3806 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3811 #~ msgid "The file containing the icon"
3812 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3814 #~ msgid "The name of the icon"
3815 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3820 #~ msgid "An array containing the icon names"
3821 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3823 #~ msgid "use default fallbacks"
3824 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3827 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3828 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3830 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3831 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3833 #~ msgid "File descriptor"
3834 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3836 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3837 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3839 #~ msgid "Close file descriptor"
3840 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3842 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3843 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3845 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3846 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"