Add glib credentials support to OpenBSD.
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
14 "cgi?product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-01-22 04:11+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 07:54+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "Language: pa\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "ਸਵੇਰ"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "ਸਵੇਰ"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d/%m/%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "ਮਾਰਚ"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "ਮਈ"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "ਜੂਨ"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "ਅਗਸਤ"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "ਜਨ"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "ਫਰ"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "ਮਾਰ"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "ਅਪ"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "ਮਈ"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "ਜੂਨ"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "ਜੁਲ"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "ਅਗ"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "ਸਤੰ"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "ਅਕ"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "ਨਵੰ"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "ਦਸੰ"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "ਸੋਮ"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "ਮੰਗ"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "ਬੁੱਧ"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "ਵੀਰ"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "ਐਤ"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1005
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1025
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1146
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1350
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1363
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1796
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
485 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1804
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KB"
490 msgstr "%.1f KB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1809
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MB"
495 msgstr "%.1f MB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1814
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GB"
500 msgstr "%.1f GB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1819
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TB"
505 msgstr "%.1f TB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1824
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PB"
510 msgstr "%.1f PB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1829
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EB"
515 msgstr "%.1f EB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1872
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1893
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 #, c-format
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
536 #: ../glib/giochannel.c:2143
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
559 #, c-format
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
564 #, c-format
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:428
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:444
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:553
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:637
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
588 msgstr ""
589 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
590 "ਉਦਾਹਰਨ "
591 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:649
594 msgid ""
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "as &amp;"
598 msgstr ""
599 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
600 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
601 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
624 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
625 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1077
628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
629 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1117
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
635 "element name"
636 msgstr ""
637 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
638 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
639 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "s'"
646 msgstr ""
647 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1269
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1310
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
662 msgstr ""
663 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
664 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
665 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
674 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
675 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1487
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
682 msgstr ""
683 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
684 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
685 "ਹੈ।"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1523
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
692 msgstr ""
693 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1534
696 #, c-format
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1543
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1711
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1725
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
711 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
717 "element opened"
718 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1741
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
724 "the tag <%s/>"
725 msgstr ""
726 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
727 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1747
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1753
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1758
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1764
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
745 msgstr ""
746 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
747 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
748 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1771
751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
752 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1787
755 #, c-format
756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
757 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1793
760 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
761 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
762
763 #: ../glib/gregex.c:188
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
766
767 #: ../glib/gregex.c:190
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
770
771 #: ../glib/gregex.c:192
772 msgid "out of memory"
773 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
774
775 #: ../glib/gregex.c:197
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
778
779 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
782
783 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
784 msgid "internal error"
785 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
786
787 #: ../glib/gregex.c:219
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
790
791 #: ../glib/gregex.c:228
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
794
795 #: ../glib/gregex.c:230
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
798
799 #: ../glib/gregex.c:232
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
802
803 #: ../glib/gregex.c:234
804 msgid "bad offset"
805 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
806
807 #: ../glib/gregex.c:236
808 msgid "short utf8"
809 msgstr "short utf8"
810
811 #: ../glib/gregex.c:240
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
814
815 #: ../glib/gregex.c:260
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
818
819 #: ../glib/gregex.c:263
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
822
823 #: ../glib/gregex.c:266
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
826
827 #: ../glib/gregex.c:273
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
830
831 #: ../glib/gregex.c:276
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
834
835 #: ../glib/gregex.c:279
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
838
839 #: ../glib/gregex.c:282
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
842
843 #: ../glib/gregex.c:285
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
846
847 #: ../glib/gregex.c:288
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
850
851 #: ../glib/gregex.c:291
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
854
855 #: ../glib/gregex.c:294
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
858
859 #: ../glib/gregex.c:298
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
862
863 #: ../glib/gregex.c:302
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
866
867 #: ../glib/gregex.c:305
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
870
871 #: ../glib/gregex.c:308
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
874
875 #: ../glib/gregex.c:312
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
878
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #.
882 #: ../glib/gregex.c:319
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
885
886 #: ../glib/gregex.c:322
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
889
890 #: ../glib/gregex.c:325
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
893
894 #: ../glib/gregex.c:328
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
897
898 #: ../glib/gregex.c:331
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
901
902 #: ../glib/gregex.c:334
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
905
906 #: ../glib/gregex.c:337
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
909
910 #: ../glib/gregex.c:340
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
913
914 #: ../glib/gregex.c:343
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
917
918 #: ../glib/gregex.c:346
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
921
922 #: ../glib/gregex.c:349
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
925
926 #: ../glib/gregex.c:352
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
929
930 #: ../glib/gregex.c:355
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
933
934 #: ../glib/gregex.c:358
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
937
938 #: ../glib/gregex.c:361
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
941
942 #: ../glib/gregex.c:364
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
945
946 #: ../glib/gregex.c:367
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
949
950 #: ../glib/gregex.c:370
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
953
954 #: ../glib/gregex.c:373
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
957
958 #: ../glib/gregex.c:376
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
961
962 #: ../glib/gregex.c:379
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
965
966 #: ../glib/gregex.c:382
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
969
970 #: ../glib/gregex.c:385
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
973
974 #: ../glib/gregex.c:388
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
977
978 #: ../glib/gregex.c:391
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
981
982 #: ../glib/gregex.c:394
983 msgid ""
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr ""
986 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ "
987 "ਨਹੀਂ"
988
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "unexpected repeat"
991 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
992
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "code overflow"
995 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
996
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "overran compiling workspace"
999 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:411
1002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1003 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1008 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1167
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1012 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1176
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1016 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:1232
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1268
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2160
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2200
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2209
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2216
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2227
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2245
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2307
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2311
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2321
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:91
1070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1071 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1072
1073 #: ../glib/gshell.c:181
1074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1075 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1078 #, c-format
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1083 #, c-format
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1085 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1103 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1108 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1113 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid program name: %s"
1118 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1124 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid string in environment: %s"
1130 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1140 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1143 msgid ""
1144 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1145 "process"
1146 msgstr ""
1147 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
1148 "ਗਲਤੀ"
1149
1150 #: ../glib/gspawn.c:196
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1153 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1154
1155 #: ../glib/gspawn.c:335
1156 #, c-format
1157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1158 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:420
1161 #, c-format
1162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1163 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:1212
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to fork (%s)"
1168 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1362
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1173 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1372
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1178 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1381
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1389
1186 #, c-format
1187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1413
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1193 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1194
1195 #: ../glib/gutf8.c:1066
1196 msgid "Character out of range for UTF-8"
1197 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1200 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1201 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1202 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1203
1204 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1205 msgid "Character out of range for UTF-16"
1206 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:760
1209 msgid "Usage:"
1210 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1211
1212 #: ../glib/goption.c:760
1213 msgid "[OPTION...]"
1214 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:866
1217 msgid "Help Options:"
1218 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:867
1221 msgid "Show help options"
1222 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:873
1225 msgid "Show all help options"
1226 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:935
1229 msgid "Application Options:"
1230 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1235 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1238 #, c-format
1239 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1240 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1032
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1245 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1040
1248 #, c-format
1249 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1253 #, c-format
1254 msgid "Error parsing option %s"
1255 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1258 #, c-format
1259 msgid "Missing argument for %s"
1260 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1922
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown option %s"
1265 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1268 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1269 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1272 msgid "Not a regular file"
1273 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1276 msgid "File is empty"
1277 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1283 msgstr ""
1284 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid group name: %s"
1289 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1292 msgid "Key file does not start with a group"
1293 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid key name: %s"
1298 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1303 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file does not have group '%s'"
1310 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file does not have key '%s'"
1315 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1318 #, c-format
1319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1320 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1325 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1331 msgstr ""
1332 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
1333 "ਹੈ"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1339 "interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ "
1342 "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1347 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1350 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1351 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1356 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1359 #, c-format
1360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1361 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1364 #, c-format
1365 msgid "Integer value '%s' out of range"
1366 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1369 #, c-format
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1371 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1376 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1377
1378 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1379 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1380 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1381 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1382 #, c-format
1383 msgid "Too large count value passed to %s"
1384 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1385
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1387 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1388 msgid "Stream is already closed"
1389 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1390
1391 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1395 msgid "Operation was cancelled"
1396 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1397
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1399 msgid "Invalid object, not initialized"
1400 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1401
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1403 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1404 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1405
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1411 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1413
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1415 msgid "Unknown type"
1416 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1419 #, c-format
1420 msgid "%s filetype"
1421 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1422
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1424 #, c-format
1425 msgid "%s type"
1426 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1427
1428 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1429 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1430 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1431
1432 #: ../gio/gcredentials.c:396
1433 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1434 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1435
1436 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1437 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1442 #, c-format
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1450 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1453 #, c-format
1454 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1455 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1458 #, c-format
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1460 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1463 #, c-format
1464 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1465 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1468 #, c-format
1469 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1476 "sign"
1477 msgstr ""
1478 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ "
1479 "ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1485 "`%s'"
1486 msgstr ""
1487 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1493 "`path' or `abstract' to be set"
1494 msgstr ""
1495 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
1496 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1497 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1502 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1507 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1515 msgid "Error auto-launching: "
1516 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1521 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1524 #, c-format
1525 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1531 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1539 #, c-format
1540 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1544 msgid "The given address is empty"
1545 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1549 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1552 #, c-format
1553 msgid "Error spawning command line `%s': "
1554 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1557 #, c-format
1558 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1559 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1562 #, c-format
1563 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1564 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1569 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1575 "- unknown value `%s'"
1576 msgstr ""
1577 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1578 "- "
1579 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1582 msgid ""
1583 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1584 "variable is not set"
1585 msgstr ""
1586 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
1587 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1588 "ਹੈ"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1611 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1614 #, c-format
1615 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1616 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1622 msgstr ""
1623 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1628 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1633 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1636 #, c-format
1637 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr ""
1645 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1651 msgstr ""
1652 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1655 #, c-format
1656 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1657 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1660 #, c-format
1661 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1662 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1667 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1672 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1675 #, c-format
1676 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1677 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1682 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1685 #, c-format
1686 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1687 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1688
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1691 msgid "The connection is closed"
1692 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1693
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1695 msgid "Timeout was reached"
1696 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1699 msgid ""
1700 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1701 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1707 msgstr ""
1708 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1713 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1716 #, c-format
1717 msgid "No such property `%s'"
1718 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1721 #, c-format
1722 msgid "Property `%s' is not readable"
1723 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1724
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1726 #, c-format
1727 msgid "Property `%s' is not writable"
1728 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1731 #, c-format
1732 msgid "No such interface `%s'"
1733 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1736 msgid "No such interface"
1737 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1740 #, c-format
1741 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1742 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1745 #, c-format
1746 msgid "No such method `%s'"
1747 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1750 #, c-format
1751 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1752 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1755 #, c-format
1756 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1757 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1760 #, c-format
1761 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1762 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1765 #, c-format
1766 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1767 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1770 #, c-format
1771 msgid "A subtree is already exported for %s"
1772 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1775 msgid "type is INVALID"
1776 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1777
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1779 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1780 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1783 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1784 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1787 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1788 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1791 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1792 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1795 msgid ""
1796 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1797 "freedesktop/DBus/Local"
1798 msgstr ""
1799 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
1800 "ਵਰਤਿਆ "
1801 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1804 msgid ""
1805 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1806 "freedesktop.DBus.Local"
1807 msgstr ""
1808 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
1809 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1810 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1813 #, c-format
1814 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1815 msgstr "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1822 msgstr ""
1823 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
1824 "d)। "
1825 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1828 #, c-format
1829 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1830 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1833 #, c-format
1834 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1835 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1838 #, c-format
1839 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1840 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1846 msgstr "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1849 #, c-format
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1857 msgstr ""
1858 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
1859 "ਗਲਤੀ"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1865 "0x%02x"
1866 msgstr ""
1867 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
1868 "02x ਹੈ"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1873 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1876 #, c-format
1877 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1878 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1881 #, c-format
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1883 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1886 #, c-format
1887 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1888 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1891 msgid "Cannot deserialize message: "
1892 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1898 msgstr ""
1899 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1902 #, c-format
1903 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1904 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1907 msgid "Cannot serialize message: "
1908 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1911 #, c-format
1912 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1913 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1919 "s'"
1920 msgstr ""
1921 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1924 #, c-format
1925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1926 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1929 #, c-format
1930 msgid "Error return with body of type `%s'"
1931 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1934 msgid "Error return with empty body"
1935 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1938 #, c-format
1939 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1940 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1943 #: ../gio/gsocket.c:3108
1944 #, c-format
1945 msgid "Error sending message: %s"
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1947
1948 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1950 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1951
1952 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1956 "the type is %s"
1957 msgstr ""
1958 "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ "
1959 "ਮੁੱਲ %3$s ਹੈ।"
1960
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1964 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1967 #, c-format
1968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1969 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1970
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1972 msgid ""
1973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1975 msgstr ""
1976 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
1977 "ਅਤੇ "
1978 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1979
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1981 msgid "Abstract name space not supported"
1982 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1983
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1985 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1986 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1987
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1989 #, c-format
1990 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1991 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1992
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1994 #, c-format
1995 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1996 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1997
1998 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2001 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2004 msgid "COMMAND"
2005 msgstr "COMMAND"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Commands:\n"
2011 "  help         Shows this information\n"
2012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2015 "\n"
2016 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2017 msgstr ""
2018 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
2019 "  help         Shows this information\n"
2020 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2021 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2022 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2023 "\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2028 #, c-format
2029 msgid "Error: %s\n"
2030 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2033 #, c-format
2034 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2035 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2038 msgid "Connect to the system bus"
2039 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2042 msgid "Connect to the session bus"
2043 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2046 msgid "Connect to given D-Bus address"
2047 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2050 msgid "Connection Endpoint Options:"
2051 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2055 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2058 #, c-format
2059 msgid "No connection endpoint specified"
2060 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2063 #, c-format
2064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2065 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2071 msgstr ""
2072 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2078 "interface `%s'\n"
2079 msgstr ""
2080 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2081 "interface `%s'\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2084 msgid "Destination name to invoke method on"
2085 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2088 msgid "Object path to invoke method on"
2089 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2092 msgid "Method and interface name"
2093 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2096 msgid "Invoke a method on a remote object."
2097 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2100 #, c-format
2101 msgid "Error connecting: %s\n"
2102 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2105 #, c-format
2106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2107 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2112 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2117 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2122 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2125 #, c-format
2126 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2127 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2130 #, c-format
2131 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2132 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2135 #, c-format
2136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2137 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2140 msgid "Destination name to introspect"
2141 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2144 msgid "Object path to introspect"
2145 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2148 msgid "Print XML"
2149 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2152 msgid "Introspect a remote object."
2153 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2156 msgid "Destination name to monitor"
2157 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2160 msgid "Object path to monitor"
2161 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2164 msgid "Monitor a remote object."
2165 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2166
2167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2168 msgid "Unnamed"
2169 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2170
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2173 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2174
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2176 msgid "Unable to find terminal required for application"
2177 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2178
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2180 #, c-format
2181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2182 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2183
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2185 #, c-format
2186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2187 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2188
2189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't create user desktop file %s"
2192 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2193
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2195 #, c-format
2196 msgid "Custom definition for %s"
2197 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2198
2199 #: ../gio/gdrive.c:363
2200 msgid "drive doesn't implement eject"
2201 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2202
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for drive objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: ../gio/gdrive.c:444
2207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2208 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2209
2210 #: ../gio/gdrive.c:521
2211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2212 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2213
2214 #: ../gio/gdrive.c:728
2215 msgid "drive doesn't implement start"
2216 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2217
2218 #: ../gio/gdrive.c:831
2219 msgid "drive doesn't implement stop"
2220 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2221
2222 #: ../gio/gemblem.c:324
2223 #, c-format
2224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2225 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2226
2227 #: ../gio/gemblem.c:334
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2230 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2231
2232 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2233 #, c-format
2234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2235 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2236
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2240 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2241
2242 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2244 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2245
2246 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2247 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2248 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2249 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2250 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2251 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2252 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2253 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2254 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2255 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2256 msgid "Operation not supported"
2257 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2258
2259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2261 #. Translators: This is an error message when trying to
2262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2263 #. * none exists.
2264 #. Translators: This is an error message when trying to find
2265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2266 #. * exists.
2267 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2268 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2269 msgid "Containing mount does not exist"
2270 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2271
2272 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2273 msgid "Can't copy over directory"
2274 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2275
2276 #: ../gio/gfile.c:2473
2277 msgid "Can't copy directory over directory"
2278 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2279
2280 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2281 msgid "Target file exists"
2282 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:2499
2285 msgid "Can't recursively copy directory"
2286 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2287
2288 #: ../gio/gfile.c:2759
2289 msgid "Splice not supported"
2290 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:2763
2293 #, c-format
2294 msgid "Error splicing file: %s"
2295 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2910
2298 msgid "Can't copy special file"
2299 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:3484
2302 msgid "Invalid symlink value given"
2303 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2304
2305 #: ../gio/gfile.c:3578
2306 msgid "Trash not supported"
2307 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:3627
2310 #, c-format
2311 msgid "File names cannot contain '%c'"
2312 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2315 msgid "volume doesn't implement mount"
2316 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:6115
2319 msgid "No application is registered as handling this file"
2320 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2321
2322 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2323 msgid "Enumerator is closed"
2324 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2325
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2327 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2329 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2330
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2332 msgid "File enumerator is already closed"
2333 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2334
2335 #: ../gio/gfileicon.c:236
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2338 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2339
2340 #: ../gio/gfileicon.c:246
2341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2342 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2343
2344 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2345 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2347 msgid "Stream doesn't support query_info"
2348 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2349
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2352 msgid "Seek not supported on stream"
2353 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2354
2355 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2357 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2358
2359 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2360 msgid "Truncate not supported on stream"
2361 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:287
2364 #, c-format
2365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2366 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:307
2369 #, c-format
2370 msgid "No type for class name %s"
2371 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2372
2373 #: ../gio/gicon.c:317
2374 #, c-format
2375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2376 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2377
2378 #: ../gio/gicon.c:328
2379 #, c-format
2380 msgid "Type %s is not classed"
2381 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:342
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed version number: %s"
2386 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:356
2389 #, c-format
2390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2391 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2392
2393 #: ../gio/gicon.c:432
2394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2395 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2396
2397 #: ../gio/ginputstream.c:194
2398 msgid "Input stream doesn't implement read"
2399 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2400
2401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2402 #. * operation running against this stream when you try to start
2403 #. * one
2404 #. Translators: This is an error you get if there is
2405 #. * already an operation running against this stream when
2406 #. * you try to start one
2407 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2408 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2409 msgid "Stream has outstanding operation"
2410 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2411
2412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2413 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2414 msgid "Not enough space for socket address"
2415 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2416
2417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2418 msgid "Unsupported socket address"
2419 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2422 msgid "empty names are not permitted"
2423 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2428 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2434 "and dash ('-') are permitted."
2435 msgstr ""
2436 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
2437 "ਹਨ।"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2440 #, c-format
2441 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2442 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2447 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2452 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੩੨ ਹੈ"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2455 #, c-format
2456 msgid "<child name='%s'> already specified"
2457 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2460 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2461 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2464 #, c-format
2465 msgid "<key name='%s'> already specified"
2466 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2472 "to modify value"
2473 msgstr ""
2474 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2475 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2481 "to <key>"
2482 msgstr ""
2483 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
2484 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2487 #, c-format
2488 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2489 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2492 #, c-format
2493 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2494 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2497 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2498 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2501 #, c-format
2502 msgid "no <key name='%s'> to override"
2503 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2506 #, c-format
2507 msgid "<override name='%s'> already specified"
2508 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2513 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2516 #, c-format
2517 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2521 #, c-format
2522 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2523 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2526 #, c-format
2527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2528 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2531 #, c-format
2532 msgid "Can not extend a schema with a path"
2533 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2539 msgstr ""
2540 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
2541 "ਹੈ"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2548 msgstr ""
2549 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2550 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2553 #, c-format
2554 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2555 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2558 #, c-format
2559 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2560 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2565 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2568 #, c-format
2569 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2570 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2573 #, c-format
2574 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2575 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2578 #, c-format
2579 msgid "text may not appear inside <%s>"
2580 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2581
2582 #. Translators: Do not translate "--strict".
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2585 #, c-format
2586 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2587 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2590 #, c-format
2591 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2592 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring this file.\n"
2597 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2600 #, c-format
2601 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2602 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2606 #, c-format
2607 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2608 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2612 #, c-format
2613 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2614 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2620 "s.  "
2621 msgstr ""
2622 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2625 #, c-format
2626 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2627 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2633 "range given in the schema"
2634 msgstr ""
2635 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
2636 "'ਚ "
2637 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2643 "list of valid choices"
2644 msgstr ""
2645 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
2646 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
2647 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2650 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2651 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2654 msgid "DIRECTORY"
2655 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2658 msgid "Abort on any errors in schemas"
2659 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2663 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2666 msgid "This option will be removed soon."
2667 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2671 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2674 msgid ""
2675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2678 msgstr ""
2679 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2680 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2681 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2684 #, c-format
2685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2686 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2689 #, c-format
2690 msgid "No schema files found: "
2691 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2694 #, c-format
2695 msgid "doing nothing.\n"
2696 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2699 #, c-format
2700 msgid "removed existing output file.\n"
2701 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2702
2703 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2704 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2705 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2706
2707 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid filename %s"
2710 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:969
2713 #, c-format
2714 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2715 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2718 msgid "Can't rename root directory"
2719 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2722 #, c-format
2723 msgid "Error renaming file: %s"
2724 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2727 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2728 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2734 msgid "Invalid filename"
2735 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2738 #, c-format
2739 msgid "Error opening file: %s"
2740 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2743 msgid "Can't open directory"
2744 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2747 #, c-format
2748 msgid "Error removing file: %s"
2749 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2752 #, c-format
2753 msgid "Error trashing file: %s"
2754 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2759 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2763 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2766 msgid "Unable to find or create trash directory"
2767 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2772 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to trash file: %s"
2778 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2781 #, c-format
2782 msgid "Error creating directory: %s"
2783 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2786 #, c-format
2787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2788 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2791 #, c-format
2792 msgid "Error making symbolic link: %s"
2793 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2796 #, c-format
2797 msgid "Error moving file: %s"
2798 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2801 msgid "Can't move directory over directory"
2802 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2807 msgid "Backup file creation failed"
2808 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2811 #, c-format
2812 msgid "Error removing target file: %s"
2813 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2816 msgid "Move between mounts not supported"
2817 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2821 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2822
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2825 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2826
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2828 msgid "Invalid extended attribute name"
2829 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2832 #, c-format
2833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2834 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2837 #, c-format
2838 msgid "Error stating file '%s': %s"
2839 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2842 msgid " (invalid encoding)"
2843 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2846 #, c-format
2847 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2848 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2851 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2852 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2855 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2856 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2859 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2860 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2863 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2864 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting permissions: %s"
2869 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2872 #, c-format
2873 msgid "Error setting owner: %s"
2874 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2877 msgid "symlink must be non-NULL"
2878 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting symlink: %s"
2884 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2887 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2888 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2891 #, c-format
2892 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2893 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2896 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2897 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2902 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2905 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2906 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2909 #, c-format
2910 msgid "Setting attribute %s not supported"
2911 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2914 #, c-format
2915 msgid "Error reading from file: %s"
2916 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2921 #, c-format
2922 msgid "Error seeking in file: %s"
2923 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2927 #, c-format
2928 msgid "Error closing file: %s"
2929 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2932 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2933 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2937 #, c-format
2938 msgid "Error writing to file: %s"
2939 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing old backup link: %s"
2944 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2947 #, c-format
2948 msgid "Error creating backup copy: %s"
2949 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2952 #, c-format
2953 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2954 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2957 #, c-format
2958 msgid "Error truncating file: %s"
2959 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2964 #, c-format
2965 msgid "Error opening file '%s': %s"
2966 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2969 msgid "Target file is a directory"
2970 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2973 msgid "Target file is not a regular file"
2974 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2977 msgid "The file was externally modified"
2978 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing old file: %s"
2983 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2984
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2986 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2987 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2988
2989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2990 msgid "Invalid seek request"
2991 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2992
2993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2994 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2995 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2996
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2998 msgid "Memory output stream not resizable"
2999 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3000
3001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3002 msgid "Failed to resize memory output stream"
3003 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3004
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3006 msgid ""
3007 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3008 "address space"
3009 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3010
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3012 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3013 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3014
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3016 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3017 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3018
3019 #. Translators: This is an error
3020 #. * message for mount objects that
3021 #. * don't implement unmount.
3022 #: ../gio/gmount.c:363
3023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3024 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3025
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement eject.
3029 #: ../gio/gmount.c:442
3030 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3031 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3032
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3036 #: ../gio/gmount.c:523
3037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3038 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3039
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:611
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3045 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3046
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement remount.
3050 #: ../gio/gmount.c:701
3051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3052 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:785
3058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3059 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement content type guessing.
3064 #: ../gio/gmount.c:874
3065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3066 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3067
3068 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3069 #, c-format
3070 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3071 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3072
3073 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3074 msgid "Output stream doesn't implement write"
3075 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3076
3077 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3078 msgid "Source stream is already closed"
3079 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3080
3081 #: ../gio/gresolver.c:737
3082 #, c-format
3083 msgid "Error resolving '%s': %s"
3084 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3085
3086 #: ../gio/gresolver.c:787
3087 #, c-format
3088 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3089 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3090
3091 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3092 #, c-format
3093 msgid "No service record for '%s'"
3094 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3095
3096 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3097 #, c-format
3098 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3099 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3100
3101 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3102 #, c-format
3103 msgid "Error resolving '%s'"
3104 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3105
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3107 #, c-format
3108 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3109 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3112 #, c-format
3113 msgid "No such schema '%s'\n"
3114 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3117 #, c-format
3118 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3119 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3122 #, c-format
3123 msgid "Empty path given.\n"
3124 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3127 #, c-format
3128 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3129 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3132 #, c-format
3133 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3134 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3137 #, c-format
3138 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3139 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3140
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3142 #, c-format
3143 msgid "No such key '%s'\n"
3144 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3147 #, c-format
3148 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3149 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3152 #| msgid "Print XML"
3153 msgid "Print help"
3154 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3157 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3158 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3161 msgid "List the installed relocatable schemas"
3162 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3165 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3166 msgid "List the keys in SCHEMA"
3167 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3171 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3172 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3173
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3175 #| msgid "Lists the children of SCHEMA"
3176 msgid "List the children of SCHEMA"
3177 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3180 msgid "List keys and values, recursively"
3181 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3184 #| msgid "Gets the value of KEY"
3185 msgid "Get the value of KEY"
3186 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3190 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3191 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3194 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3195 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3196 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3199 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3200 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3201 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3204 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3205 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3208 #| msgid "Resets KEY to its default value"
3209 msgid "Reset KEY to its default value"
3210 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3213 #| msgid "Checks if KEY is writable"
3214 msgid "Check if KEY is writable"
3215 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3218 #| msgid ""
3219 #| "Monitors KEY for changes.\n"
3220 #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3221 #| "Use ^C to stop monitoring.\n"
3222 msgid ""
3223 "Monitor KEY for changes.\n"
3224 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3225 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3226 msgstr ""
3227 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3228 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3229 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3232 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3233 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Unknown command %s\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
3242 "\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3245 msgid ""
3246 "Usage:\n"
3247 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3248 "\n"
3249 "Commands:\n"
3250 "  help                      Show this information\n"
3251 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3252 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3253 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3254 "  list-children             List children of a schema\n"
3255 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3256 "  range                     Queries the range of a key\n"
3257 "  get                       Get the value of a key\n"
3258 "  set                       Set the value of a key\n"
3259 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3260 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3261 "  monitor                   Watch for changes\n"
3262 "\n"
3263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3264 "\n"
3265 msgstr ""
3266 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3267 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3268 "\n"
3269 "Commands:\n"
3270 "  help                      Show this information\n"
3271 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3272 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3273 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3274 "  list-children             List children of a schema\n"
3275 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3276 "  range                     Queries the range of a key\n"
3277 "  get                       Get the value of a key\n"
3278 "  set                       Set the value of a key\n"
3279 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3280 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3281 "  monitor                   Watch for changes\n"
3282 "\n"
3283 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3284 "\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Usage:\n"
3290 "  gsettings %s %s\n"
3291 "\n"
3292 "%s\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3296 "  gsettings %s %s\n"
3297 "\n"
3298 "%s\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3302 msgid "Arguments:\n"
3303 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3306 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3307 msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3310 msgid ""
3311 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3312 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3313 msgstr ""
3314 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3315 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3318 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3319 msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3322 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3323 msgstr "  KEY       The key within the schema\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3326 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3327 msgstr "  VALUE     The value to set\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3330 #, c-format
3331 msgid "Empty schema name given"
3332 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ"
3333
3334 #: ../gio/gsocket.c:277
3335 msgid "Invalid socket, not initialized"
3336 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:284
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3341 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:292
3344 msgid "Socket is already closed"
3345 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3346
3347 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3348 msgid "Socket I/O timed out"
3349 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3350
3351 #: ../gio/gsocket.c:443
3352 #, c-format
3353 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3354 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3355
3356 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to create socket: %s"
3359 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3360
3361 #: ../gio/gsocket.c:477
3362 msgid "Unknown protocol was specified"
3363 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3364
3365 #: ../gio/gsocket.c:1246
3366 #, c-format
3367 msgid "could not get local address: %s"
3368 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3369
3370 #: ../gio/gsocket.c:1289
3371 #, c-format
3372 msgid "could not get remote address: %s"
3373 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3374
3375 #: ../gio/gsocket.c:1350
3376 #, c-format
3377 msgid "could not listen: %s"
3378 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3379
3380 #: ../gio/gsocket.c:1424
3381 #, c-format
3382 msgid "Error binding to address: %s"
3383 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:1544
3386 #, c-format
3387 msgid "Error accepting connection: %s"
3388 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:1661
3391 msgid "Error connecting: "
3392 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:1666
3395 msgid "Connection in progress"
3396 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3397
3398 #: ../gio/gsocket.c:1673
3399 #, c-format
3400 msgid "Error connecting: %s"
3401 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to get pending error: %s"
3406 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:1848
3409 #, c-format
3410 msgid "Error receiving data: %s"
3411 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:2022
3414 #, c-format
3415 msgid "Error sending data: %s"
3416 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3417
3418 #: ../gio/gsocket.c:2214
3419 #, c-format
3420 msgid "Error closing socket: %s"
3421 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:2762
3424 #, c-format
3425 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3426 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:3052
3429 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3430 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3433 #, c-format
3434 msgid "Error receiving message: %s"
3435 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:3547
3438 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3439 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3440
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3442 msgid "Unknown error on connect"
3443 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3444
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3446 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3447 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3448
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3450 #, c-format
3451 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3452 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3453
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3455 msgid "Listener is already closed"
3456 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3457
3458 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3459 msgid "Added socket is closed"
3460 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3461
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3463 #, c-format
3464 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3465 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3466
3467 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3468 #, c-format
3469 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3470 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3471
3472 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3473 #, c-format
3474 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3475 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3476
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3478 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3479 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3480
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3482 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3483 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3484
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3487 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3488 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3491 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3492 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3495 msgid ""
3496 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3497 "GLib."
3498 msgstr ""
3499 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3500
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3502 #, c-format
3503 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3504 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3505
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3507 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3508 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3509
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3511 #, c-format
3512 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3513 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3516 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3517 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3520 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3521 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3522
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3524 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3525 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3526
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3528 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3529 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3532 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3533 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3534
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3536 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3537 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3538
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3540 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3541 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3544 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3545 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3546
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3548 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3549 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3550 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3551
3552 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3553 #, c-format
3554 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3555 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3556
3557 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3558 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3559 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3560
3561 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3562 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3563 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3564
3565 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3566 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3567 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3568
3569 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3570 #, c-format
3571 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3572 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3573
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3575 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3576 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3577
3578 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3579 #, c-format
3580 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3581 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3582
3583 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3584 msgid "Received invalid fd"
3585 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3586
3587 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3588 msgid "Error sending credentials: "
3589 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3590
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3592 #, c-format
3593 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3594 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3595
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3600 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3601 msgstr ""
3602 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
3603 "ਮਿਲੇ %d"
3604
3605 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3606 #, c-format
3607 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3608 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3609
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3611 msgid ""
3612 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3613 msgstr ""
3614 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3615
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3617 #, c-format
3618 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3619 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3620
3621 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3622 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3623 #, c-format
3624 msgid "Error reading from unix: %s"
3625 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3626
3627 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3629 #, c-format
3630 msgid "Error closing unix: %s"
3631 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3632
3633 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3634 msgid "Filesystem root"
3635 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3636
3637 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3639 #, c-format
3640 msgid "Error writing to unix: %s"
3641 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3642
3643 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3644 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3645 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3646
3647 #: ../gio/gvolume.c:408
3648 msgid "volume doesn't implement eject"
3649 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3650
3651 #. Translators: This is an error
3652 #. * message for volume objects that
3653 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3654 #: ../gio/gvolume.c:488
3655 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3656 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3657
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3659 msgid "Can't find application"
3660 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3661
3662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3663 #, c-format
3664 msgid "Error launching application: %s"
3665 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3666
3667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3668 msgid "URIs not supported"
3669 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3670
3671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3672 msgid "association changes not supported on win32"
3673 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3674
3675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3676 msgid "Association creation not supported on win32"
3677 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3678
3679 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3680 #, c-format
3681 msgid "Error reading from handle: %s"
3682 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3683
3684 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3685 #, c-format
3686 msgid "Error closing handle: %s"
3687 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3688
3689 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3690 #, c-format
3691 msgid "Error writing to handle: %s"
3692 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3693
3694 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3695 msgid "Not enough memory"
3696 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3697
3698 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3699 #, c-format
3700 msgid "Internal error: %s"
3701 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3702
3703 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3704 msgid "Need more input"
3705 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3706
3707 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3708 msgid "Invalid compressed data"
3709 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3710
3711 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3712 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Commands:\n"
3716 #~ "  help        Show this information\n"
3717 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3718 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3719 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3720 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3721 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3722 #~ "\n"
3723 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
3726 #~ "  help        Show this information\n"
3727 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3728 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3729 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3730 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3731 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3734
3735 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3736 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3737
3738 #~ msgid "PATH"
3739 #~ msgstr "PATH"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Arguments:\n"
3743 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3744 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3745 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3748 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3749 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3750 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3751
3752 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3753 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3757 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3760 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3764 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3768 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3769
3770 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3771 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3772
3773 #~ msgid "do not hide entries"
3774 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3775
3776 #~ msgid "use a long listing format"
3777 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3778
3779 #~ msgid "[FILE...]"
3780 #~ msgstr "[FILE...]"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3785 #~ "entity, escape it as &amp;"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3788 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3789
3790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3791 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3792
3793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3794 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3795
3796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3797 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3798
3799 #~ msgid "Unfinished character reference"
3800 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3801
3802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3803 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3804
3805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3806 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3807
3808 #~ msgid "file"
3809 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3810
3811 #~ msgid "The file containing the icon"
3812 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3813
3814 #~ msgid "The name of the icon"
3815 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3816
3817 #~ msgid "names"
3818 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3819
3820 #~ msgid "An array containing the icon names"
3821 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3822
3823 #~ msgid "use default fallbacks"
3824 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3828 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3831 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3832
3833 #~ msgid "File descriptor"
3834 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3835
3836 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3837 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3838
3839 #~ msgid "Close file descriptor"
3840 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3841
3842 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3843 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3844
3845 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3846 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"