2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:57+0530\n"
16 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] ""
255 msgstr[1] ""
256
257 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f KB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f KB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
295
296 #: glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
304
305 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
308
309 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
312
313 #: glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:123
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:201
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
359 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
368 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
391 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
404 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1247
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
427 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1291
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
436 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1425
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
445 "ਹੈ।"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1461
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1472
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1481
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1678
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
505 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1724
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
541 msgid "internal error"
542 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
751
752 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1094
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
760
761 #: glib/gregex.c:1103
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
764
765 #: glib/gregex.c:1157
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
769
770 #: glib/gregex.c:1193
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:2031
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
778
779 #: glib/gregex.c:2047
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
782
783 #: glib/gregex.c:2087
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
786
787 #: glib/gregex.c:2096
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
790
791 #: glib/gregex.c:2103
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
794
795 #: glib/gregex.c:2114
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
798
799 #: glib/gregex.c:2132
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
802
803 #: glib/gregex.c:2194
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
806
807 #: glib/gregex.c:2198
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
810
811 #: glib/gregex.c:2208
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
819
820 #: glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
823
824 #: glib/gshell.c:538
825 #, c-format
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
828
829 #: glib/gshell.c:545
830 #, c-format
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
833
834 #: glib/gshell.c:557
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
843 #, c-format
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
848 #, c-format
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
853 #, c-format
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:445
863 #, c-format
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
878 #, c-format
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:784
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:998
888 msgid ""
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "process"
891 msgstr ""
892 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
893
894 #: glib/gspawn.c:190
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
898
899 #: glib/gspawn.c:329
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
903
904 #: glib/gspawn.c:414
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
908
909 #: glib/gspawn.c:1206
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
913
914 #: glib/gspawn.c:1356
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
918
919 #: glib/gspawn.c:1366
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
923
924 #: glib/gspawn.c:1375
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
928
929 #: glib/gspawn.c:1383
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
933
934 #: glib/gspawn.c:1407
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
938
939 #: glib/gutf8.c:1038
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
942
943 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
944 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
947
948 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
951
952 #: glib/goption.c:755
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
955
956 #: glib/goption.c:755
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[ਚੋਣ...]"
959
960 #: glib/goption.c:861
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
963
964 #: glib/goption.c:862
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
967
968 #: glib/goption.c:868
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
971
972 #: glib/goption.c:930
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
975
976 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
980
981 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
985
986 #: glib/goption.c:1027
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
990
991 #: glib/goption.c:1035
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
995
996 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1000
1001 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1005
1006 #: glib/goption.c:1917
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:362
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:397
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:405
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:764
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:824
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:846
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:872
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:899
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1049 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1050 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1289
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1531
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1080 "interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1087 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3486
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3508
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3650
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3664
1104 #, c-format
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3697
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3721
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1117
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1119 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1120 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1121 #, c-format
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1126 #: gio/goutputstream.c:1108
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1129
1130 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1131 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1132 msgid "Operation was cancelled"
1133 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1134
1135 #: gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1137 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s filetype"
1142 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:678
1145 #, c-format
1146 msgid "%s type"
1147 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1148
1149 #: gio/gdatainputstream.c:311
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1181 #, c-format
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1184
1185 #: gio/gdrive.c:364
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1188
1189 #. Translators: This is an error
1190 #. * message for drive objects that
1191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1192 #: gio/gdrive.c:444
1193 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1194 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:521
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:726
1201 msgid "drive doesn't implement start"
1202 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:828
1205 msgid "drive doesn't implement stop"
1206 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:325
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:335
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1217
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1231
1232 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1233 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1234 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1235 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1236 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1237 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1238 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1239 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1252 #: gio/glocalfile.c:1084
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2461
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2487
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2786
1273 msgid "Can't copy special file"
1274 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1275
1276 #: gio/gfile.c:3327
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3420
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1283
1284 #: gio/gfile.c:3469
1285 #, c-format
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1288
1289 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5997
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:206
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1302 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:237
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1313 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:247
1316 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1317 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1320 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:381
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1333
1334 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1337
1338 #: gio/gicon.c:286
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1341 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1342
1343 #: gio/gicon.c:306
1344 #, c-format
1345 msgid "No type for class name %s"
1346 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1347
1348 #: gio/gicon.c:316
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1351 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1352
1353 #: gio/gicon.c:327
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s is not classed"
1356 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1357
1358 #: gio/gicon.c:341
1359 #, c-format
1360 msgid "Malformed version number: %s"
1361 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1362
1363 #: gio/gicon.c:355
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1366 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1367
1368 #: gio/gicon.c:431
1369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1370 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1371
1372 #: gio/ginputstream.c:195
1373 msgid "Input stream doesn't implement read"
1374 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1375
1376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1377 #. * operation running against this stream when you try to start
1378 #. * one
1379 #. Translators: This is an error you get if there is
1380 #. * already an operation running against this stream when
1381 #. * you try to start one
1382 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1383 msgid "Stream has outstanding operation"
1384 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1385
1386 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1387 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1388 msgid "Not enough space for socket address"
1389 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1390
1391 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1392 msgid "Unsupported socket address"
1393 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1394
1395 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1397 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:968
1405 #, c-format
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1104
1410 msgid "Can't rename root directory"
1411 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1414 #, c-format
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1133
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1420 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1423 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1302
1430 #, c-format
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1312
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1437
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1802
1444 #, c-format
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1825
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1846
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1979
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1467 #: gio/glocalfile.c:2095
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2122
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2151
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1480 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2155
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2240
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2286
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2300
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1555 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1556 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1585 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1601 #, c-format
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1613 #, c-format
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1619 #, c-format
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1644 #, c-format
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1649 #, c-format
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing old file: %s"
1675 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1704 #: gio/gmount.c:364
1705 #, fuzzy
1706 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1707 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement eject.
1712 #: gio/gmount.c:443
1713 #, fuzzy
1714 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1715 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1720 #: gio/gmount.c:523
1721 #, fuzzy
1722 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1723 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1728 #: gio/gmount.c:610
1729 #, fuzzy
1730 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1731 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: gio/gmount.c:699
1737 #, fuzzy
1738 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1739 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:783
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:872
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1754
1755 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1756 #, c-format
1757 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1758 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1759
1760 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
1763
1764 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1767
1768 #: gio/gresolver.c:736
1769 #, c-format
1770 msgid "Error resolving '%s': %s"
1771 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1772
1773 #: gio/gresolver.c:786
1774 #, c-format
1775 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1776 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1777
1778 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1779 #, c-format
1780 msgid "No service record for '%s'"
1781 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
1782
1783 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1784 #, c-format
1785 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1786 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
1787
1788 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s'"
1791 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1792
1793 #: gio/gsocket.c:277
1794 msgid "Invalid socket, not initialized"
1795 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1796
1797 #: gio/gsocket.c:284
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1800 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1801
1802 #: gio/gsocket.c:292
1803 msgid "Socket is already closed"
1804 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1805
1806 #: gio/gsocket.c:405
1807 #, c-format
1808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1809 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
1810
1811 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to create socket: %s"
1814 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1815
1816 #: gio/gsocket.c:439
1817 msgid "Unknown protocol was specified"
1818 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1819
1820 #: gio/gsocket.c:758
1821 msgid "Cancellable initialization not supported"
1822 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:1112
1825 #, c-format
1826 msgid "could not get local address: %s"
1827 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:1145
1830 #, c-format
1831 msgid "could not get remote address: %s"
1832 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:1203
1835 #, c-format
1836 msgid "could not listen: %s"
1837 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:1277
1840 #, c-format
1841 msgid "Error binding to address: %s"
1842 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1397
1845 #, c-format
1846 msgid "Error accepting connection: %s"
1847 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1510
1850 msgid "Error connecting: "
1851 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1514
1854 msgid "Connection in progress"
1855 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1519
1858 #, c-format
1859 msgid "Error connecting: %s"
1860 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1559
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to get pending error: %s"
1865 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1655
1868 #, c-format
1869 msgid "Error receiving data: %s"
1870 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1798
1873 #, c-format
1874 msgid "Error sending data: %s"
1875 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1990
1878 #, c-format
1879 msgid "Error closing socket: %s"
1880 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:2475
1883 #, c-format
1884 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1885 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1888 #, c-format
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:2739
1893 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1894 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1897 #, c-format
1898 msgid "Error receiving message: %s"
1899 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1900
1901 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1902 msgid "Unknown error on connect"
1903 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
1904
1905 #: gio/gsocketlistener.c:192
1906 msgid "Listener is already closed"
1907 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1908
1909 #: gio/gsocketlistener.c:233
1910 msgid "Added socket is closed"
1911 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1912
1913 #: gio/gthemedicon.c:499
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1916 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1917
1918 #: gio/gunixconnection.c:151
1919 #, c-format
1920 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1921 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
1922
1923 #: gio/gunixconnection.c:164
1924 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1925 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
1926
1927 #: gio/gunixconnection.c:182
1928 #, c-format
1929 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1930 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
1931
1932 #: gio/gunixconnection.c:198
1933 msgid "Received invalid fd"
1934 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
1935
1936 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1937 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1938 #, c-format
1939 msgid "Error reading from unix: %s"
1940 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1941
1942 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1943 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1944 #, c-format
1945 msgid "Error closing unix: %s"
1946 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1947
1948 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1949 msgid "Filesystem root"
1950 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1951
1952 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1953 #, c-format
1954 msgid "Error writing to unix: %s"
1955 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1956
1957 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1958 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1959 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1960
1961 #: gio/gvolume.c:407
1962 msgid "volume doesn't implement eject"
1963 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for volume objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: gio/gvolume.c:486
1969 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1970 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1971
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1973 msgid "Can't find application"
1974 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1975
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1977 #, c-format
1978 msgid "Error launching application: %s"
1979 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1980
1981 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1982 msgid "URIs not supported"
1983 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1986 msgid "association changes not supported on win32"
1987 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1990 msgid "Association creation not supported on win32"
1991 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1992
1993 #~ msgid "do not hide entries"
1994 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
1995
1996 #~ msgid "use a long listing format"
1997 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
1998
1999 #~ msgid "[FILE...]"
2000 #~ msgstr "[FILE...]"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2004 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2005 #~ "entity, escape it as &amp;"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
2008 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
2009
2010 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2011 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012
2013 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2014 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
2015
2016 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2017 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2018
2019 #~ msgid "Unfinished character reference"
2020 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
2021
2022 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2023 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
2024
2025 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2026 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
2027
2028 #~ msgid "file"
2029 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
2030
2031 #~ msgid "The file containing the icon"
2032 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
2033
2034 #~ msgid "name"
2035 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2036
2037 #~ msgid "The name of the icon"
2038 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
2039
2040 #~ msgid "names"
2041 #~ msgstr "ਨਾਂ"
2042
2043 #~ msgid "An array containing the icon names"
2044 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
2045
2046 #~ msgid "use default fallbacks"
2047 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2051 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
2054 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
2055
2056 #~ msgid "File descriptor"
2057 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2058
2059 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2060 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
2061
2062 #~ msgid "Close file descriptor"
2063 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2064
2065 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2066 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2067
2068 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2069 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"