1313a745be8091da3a71fbb1d6af7f6e13a1c882
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "ਸਵੇਰ"
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "PM"
175 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
176
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr ""
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d/%m/%y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 #, fuzzy
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "ਮਾਰਚ"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "ਮਈ"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "ਜੂਨ"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "ਅਗਸਤ"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "ਜਨ"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "ਫਰ"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "ਮਾਰ"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "ਅਪ"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "ਮਈ"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "ਜੂਨ"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "ਜੁਲ"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "ਅਗ"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "ਸਤੰ"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "ਅਕ"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "ਨਵੰ"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "ਦਸੰ"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "ਸੋਮ"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "ਮੰਗ"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "ਬੁੱਧ"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "ਵੀਰ"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "ਐਤ"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1030
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1152
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1412
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1425
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
483 #: ../glib/gfileutils.c:2134
484 #, c-format
485 msgid "%u byte"
486 msgid_plural "%u bytes"
487 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
488 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #, c-format
492 msgid "%.1f KiB"
493 msgstr "%.1f KiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #, c-format
497 msgid "%.1f MiB"
498 msgstr "%.1f MiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #, c-format
502 msgid "%.1f GiB"
503 msgstr "%.1f GiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #, c-format
507 msgid "%.1f TiB"
508 msgstr "%.1f TiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #, c-format
512 msgid "%.1f PiB"
513 msgstr "%.1f PiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2022
516 #, c-format
517 msgid "%.1f EiB"
518 msgstr "%.1f EiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2035
521 #, c-format
522 msgid "%.1f kB"
523 msgstr "%.1f kB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
526 #, c-format
527 msgid "%.1f MB"
528 msgstr "%.1f MB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
531 #, c-format
532 msgid "%.1f GB"
533 msgstr "%.1f GB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
536 #, c-format
537 msgid "%.1f TB"
538 msgstr "%.1f TB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
541 #, c-format
542 msgid "%.1f PB"
543 msgstr "%.1f PB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
546 #, c-format
547 msgid "%.1f EB"
548 msgstr "%.1f EB"
549
550 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
551 #: ../glib/gfileutils.c:2087
552 #, c-format
553 msgid "%s byte"
554 msgid_plural "%s bytes"
555 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
556 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2142
559 #, c-format
560 msgid "%.1f KB"
561 msgstr "%.1f KB"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2210
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
566 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2231
569 msgid "Symbolic links not supported"
570 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1408
573 #, c-format
574 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
575 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1753
578 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
579 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
582 #: ../glib/giochannel.c:2144
583 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
584 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
587 msgid "Channel terminates in a partial character"
588 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1944
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
592 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
593
594 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 #, c-format
596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
597 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
598
599 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 #, c-format
601 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
602 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 #, c-format
606 msgid "Error on line %d char %d: "
607 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 #, c-format
611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
612 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is not a valid name "
617 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 #, c-format
621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
622 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 #, c-format
626 msgid "Error on line %d: %s"
627 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:638
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
633 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
634 msgstr ""
635 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
636 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 msgid ""
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
642 "as &amp;"
643 msgstr ""
644 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
645 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:676
648 #, c-format
649 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
650 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:714
653 msgid ""
654 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
655 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:722
658 #, c-format
659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
660 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:727
663 msgid ""
664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
666 msgstr ""
667 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
668 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1078
671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
672 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "element name"
679 msgstr ""
680 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
681 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 "'%s'"
688 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
700 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
701 "character in an attribute name"
702 msgstr ""
703 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
704 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
713 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
720 msgstr ""
721 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
722 "ਹੈ।"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
729 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1535
732 #, c-format
733 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
734 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1544
737 #, c-format
738 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
739 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1712
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1726
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
753 "element opened"
754 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1742
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
760 "the tag <%s/>"
761 msgstr ""
762 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1748
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
766 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1754
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
770 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1759
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
774 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1765
777 msgid ""
778 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
779 "name; no attribute value"
780 msgstr ""
781 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
782 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1772
785 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
786 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1788
789 #, c-format
790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
791 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1794
794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
795 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
796
797 #: ../glib/gregex.c:189
798 msgid "corrupted object"
799 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
800
801 #: ../glib/gregex.c:191
802 msgid "internal error or corrupted object"
803 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
804
805 #: ../glib/gregex.c:193
806 msgid "out of memory"
807 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
808
809 #: ../glib/gregex.c:198
810 msgid "backtracking limit reached"
811 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
812
813 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
814 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
816
817 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
818 msgid "internal error"
819 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
820
821 #: ../glib/gregex.c:220
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
824
825 #: ../glib/gregex.c:229
826 msgid "recursion limit reached"
827 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
828
829 #: ../glib/gregex.c:231
830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
831 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
832
833 #: ../glib/gregex.c:233
834 msgid "invalid combination of newline flags"
835 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
836
837 #: ../glib/gregex.c:235
838 msgid "bad offset"
839 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
840
841 #: ../glib/gregex.c:237
842 msgid "short utf8"
843 msgstr "short utf8"
844
845 #: ../glib/gregex.c:241
846 msgid "unknown error"
847 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
848
849 #: ../glib/gregex.c:261
850 msgid "\\ at end of pattern"
851 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
852
853 #: ../glib/gregex.c:264
854 msgid "\\c at end of pattern"
855 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
856
857 #: ../glib/gregex.c:267
858 msgid "unrecognized character follows \\"
859 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
860
861 #: ../glib/gregex.c:274
862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
863 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
864
865 #: ../glib/gregex.c:277
866 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
867 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
868
869 #: ../glib/gregex.c:280
870 msgid "number too big in {} quantifier"
871 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
872
873 #: ../glib/gregex.c:283
874 msgid "missing terminating ] for character class"
875 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
876
877 #: ../glib/gregex.c:286
878 msgid "invalid escape sequence in character class"
879 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
880
881 #: ../glib/gregex.c:289
882 msgid "range out of order in character class"
883 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
884
885 #: ../glib/gregex.c:292
886 msgid "nothing to repeat"
887 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
888
889 #: ../glib/gregex.c:295
890 msgid "unrecognized character after (?"
891 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
892
893 #: ../glib/gregex.c:299
894 msgid "unrecognized character after (?<"
895 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
896
897 #: ../glib/gregex.c:303
898 msgid "unrecognized character after (?P"
899 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
900
901 #: ../glib/gregex.c:306
902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
903 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
904
905 #: ../glib/gregex.c:309
906 msgid "missing terminating )"
907 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
908
909 #: ../glib/gregex.c:313
910 msgid ") without opening ("
911 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
912
913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
915 #.
916 #: ../glib/gregex.c:320
917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
918 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
919
920 #: ../glib/gregex.c:323
921 msgid "reference to non-existent subpattern"
922 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
923
924 #: ../glib/gregex.c:326
925 msgid "missing ) after comment"
926 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
927
928 #: ../glib/gregex.c:329
929 msgid "regular expression too large"
930 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
931
932 #: ../glib/gregex.c:332
933 msgid "failed to get memory"
934 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
935
936 #: ../glib/gregex.c:335
937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
938 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
939
940 #: ../glib/gregex.c:338
941 msgid "malformed number or name after (?("
942 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
943
944 #: ../glib/gregex.c:341
945 msgid "conditional group contains more than two branches"
946 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
947
948 #: ../glib/gregex.c:344
949 msgid "assertion expected after (?("
950 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
951
952 #: ../glib/gregex.c:347
953 msgid "unknown POSIX class name"
954 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
955
956 #: ../glib/gregex.c:350
957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
958 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
959
960 #: ../glib/gregex.c:353
961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
962 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
963
964 #: ../glib/gregex.c:356
965 msgid "invalid condition (?(0)"
966 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
967
968 #: ../glib/gregex.c:359
969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
970 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
971
972 #: ../glib/gregex.c:362
973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
974 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
975
976 #: ../glib/gregex.c:365
977 msgid "missing terminator in subpattern name"
978 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
979
980 #: ../glib/gregex.c:368
981 msgid "two named subpatterns have the same name"
982 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
983
984 #: ../glib/gregex.c:371
985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
986 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
987
988 #: ../glib/gregex.c:374
989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
990 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
991
992 #: ../glib/gregex.c:377
993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
994 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:380
997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
998 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:383
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:386
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:389
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:392
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:395
1017 msgid ""
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:400
1022 msgid "unexpected repeat"
1023 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:404
1026 msgid "code overflow"
1027 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:408
1030 msgid "overran compiling workspace"
1031 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:412
1034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1035 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1040 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:1206
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1044 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1215
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1048 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1271
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1053 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1307
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2183
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2199
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2239
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2248
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2255
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2266
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2284
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2346
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2350
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2360
1097 #, c-format
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1099 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1100
1101 #: ../glib/gshell.c:91
1102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1103 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:181
1106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1107 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:559
1110 #, c-format
1111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1112 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1113
1114 #: ../glib/gshell.c:566
1115 #, c-format
1116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1117 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:578
1120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1121 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1124 msgid "Failed to read data from child process"
1125 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 msgid ""
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1177 "process"
1178 msgstr ""
1179 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:207
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1184 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:347
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1189 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:432
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1194 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1237
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to fork (%s)"
1199 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1393
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1204 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1403
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1209 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:1412
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1214 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:1420
1217 #, c-format
1218 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1219 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:1444
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1224 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1086
1227 msgid "Character out of range for UTF-8"
1228 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1229
1230 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1231 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1232 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1233 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1234
1235 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1236 msgid "Character out of range for UTF-16"
1237 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "Usage:"
1241 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:760
1244 msgid "[OPTION...]"
1245 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:866
1248 msgid "Help Options:"
1249 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:867
1252 msgid "Show help options"
1253 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:873
1256 msgid "Show all help options"
1257 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:935
1260 msgid "Application Options:"
1261 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1266 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1269 #, c-format
1270 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1271 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1032
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1276 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1040
1279 #, c-format
1280 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1284 #, c-format
1285 msgid "Error parsing option %s"
1286 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1289 #, c-format
1290 msgid "Missing argument for %s"
1291 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1957
1294 #, c-format
1295 msgid "Unknown option %s"
1296 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1300 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1303 msgid "Not a regular file"
1304 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1307 msgid "File is empty"
1308 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1314 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1355 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1361 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1374 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1378 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1391 #, c-format
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1396 #, c-format
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1401 #, c-format
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1404
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1409 #, c-format
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1417
1418 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1428
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1440
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1442 msgid "Unknown type"
1443 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1444
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1446 #, c-format
1447 msgid "%s filetype"
1448 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1451 #, c-format
1452 msgid "%s type"
1453 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1454
1455 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1458
1459 #: ../gio/gcredentials.c:447
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1462
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1469 #, c-format
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1477 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1480 #, c-format
1481 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1482 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1487 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1492 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1495 #, c-format
1496 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1497 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1503 "sign"
1504 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1510 "`%s'"
1511 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1518 msgstr ""
1519 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1520 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1538 msgid "Error auto-launching: "
1539 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1542 #, c-format
1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1544 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1559 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1562 #, c-format
1563 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1564 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1567 msgid "The given address is empty"
1568 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1571 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1572 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1575 #, c-format
1576 msgid "Error spawning command line `%s': "
1577 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1580 #, c-format
1581 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1582 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1585 #, c-format
1586 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1587 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1592 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1598 "- unknown value `%s'"
1599 msgstr ""
1600 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1601 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1604 msgid ""
1605 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1606 "variable is not set"
1607 msgstr ""
1608 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1609 "ਹੈ"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown bus type %d"
1614 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1617 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1618 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1621 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1622 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1628 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1631 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1632 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1635 #, c-format
1636 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1637 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1638
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1643 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1646 #, c-format
1647 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1648 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1653 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1656 #, c-format
1657 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1673 #, c-format
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1678 #, c-format
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1693 #, c-format
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1703 #, c-format
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1717 msgid ""
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1728 #, c-format
1729 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1730 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1733 #, c-format
1734 msgid "No such property `%s'"
1735 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1738 #, c-format
1739 msgid "Property `%s' is not readable"
1740 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1743 #, c-format
1744 msgid "Property `%s' is not writable"
1745 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1748 #, c-format
1749 msgid "No such interface `%s'"
1750 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1753 msgid "No such interface"
1754 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1757 #, c-format
1758 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1759 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1762 #, c-format
1763 msgid "No such method `%s'"
1764 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1767 #, c-format
1768 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1769 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1772 #, c-format
1773 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1774 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1777 #, c-format
1778 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1779 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1782 #, c-format
1783 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1784 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1787 #, c-format
1788 msgid "A subtree is already exported for %s"
1789 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1792 msgid "type is INVALID"
1793 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1796 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1797 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1800 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1801 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1804 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1805 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1808 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1809 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1812 msgid ""
1813 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1814 "freedesktop/DBus/Local"
1815 msgstr ""
1816 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1817 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1820 msgid ""
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1823 msgstr ""
1824 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1825 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1830 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1832 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1838 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1839 msgstr ""
1840 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1841 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1844 #, c-format
1845 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1846 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1849 #, c-format
1850 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1851 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1854 #, c-format
1855 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1856 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1862 msgid_plural ""
1863 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1864 msgstr[0] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1865 msgstr[1] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1868 #, c-format
1869 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1876 msgstr ""
1877 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1883 "0x%02x"
1884 msgstr ""
1885 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1890 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1893 #, c-format
1894 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1895 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1898 #, c-format
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1900 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1906 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1907 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1910 msgid "Cannot deserialize message: "
1911 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1917 msgstr ""
1918 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid ""
1923 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1924 "descriptors"
1925 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1928 msgid "Cannot serialize message: "
1929 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1932 #, c-format
1933 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1934 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1940 "%s'"
1941 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1944 #, c-format
1945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1946 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1949 #, c-format
1950 msgid "Error return with body of type `%s'"
1951 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1954 msgid "Error return with empty body"
1955 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1956
1957 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1958 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1959 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1960
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1962 #, c-format
1963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1964 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1967 #, c-format
1968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1969 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1970
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1972 msgid ""
1973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1975 msgstr ""
1976 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1977 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1978
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1980 msgid "Abstract name space not supported"
1981 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1982
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1984 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1985 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1986
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1988 #, c-format
1989 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1990 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1991
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1993 #, c-format
1994 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1995 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1996
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2000 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2003 msgid "COMMAND"
2004 msgstr "COMMAND"
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Commands:\n"
2010 "  help         Shows this information\n"
2011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2014 "  emit         Emit a signal\n"
2015 "\n"
2016 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2017 msgstr ""
2018 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
2019 "  help         Shows this information\n"
2020 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2021 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2022 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2023 "  emit         Emit a signal\n"
2024 "\n"
2025 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2030 #, c-format
2031 msgid "Error: %s\n"
2032 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2035 #, c-format
2036 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2037 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2040 msgid "Connect to the system bus"
2041 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2044 msgid "Connect to the session bus"
2045 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2048 msgid "Connect to given D-Bus address"
2049 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2052 msgid "Connection Endpoint Options:"
2053 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2057 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2060 #, c-format
2061 msgid "No connection endpoint specified"
2062 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2065 #, c-format
2066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2067 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2073 msgstr ""
2074 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2080 "interface `%s'\n"
2081 msgstr ""
2082 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2083 "interface `%s'\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2086 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2087 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2090 msgid "Object path to emit signal on"
2091 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2094 msgid "Signal and interface name"
2095 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2098 msgid "Emit a signal."
2099 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2103 #, c-format
2104 msgid "Error connecting: %s\n"
2105 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: object path not specified.\n"
2110 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2116 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2119 #, c-format
2120 msgid "Error: signal not specified.\n"
2121 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2124 #, c-format
2125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2126 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2131 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2136 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2139 #, c-format
2140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2141 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2144 #, c-format
2145 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2146 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2149 msgid "Destination name to invoke method on"
2150 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2153 msgid "Object path to invoke method on"
2154 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2157 msgid "Method and interface name"
2158 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2161 msgid "Timeout in seconds"
2162 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2171 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2176 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2181 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2186 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2189 #, c-format
2190 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2191 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2194 msgid "Destination name to introspect"
2195 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2198 msgid "Object path to introspect"
2199 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2202 msgid "Print XML"
2203 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2206 msgid "Introspect children"
2207 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2210 msgid "Only print properties"
2211 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2214 msgid "Introspect a remote object."
2215 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2218 msgid "Destination name to monitor"
2219 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2222 msgid "Object path to monitor"
2223 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2226 msgid "Monitor a remote object."
2227 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2228
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2230 msgid "Unnamed"
2231 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2232
2233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2235 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2236
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2238 msgid "Unable to find terminal required for application"
2239 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2244 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2247 #, c-format
2248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2249 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2252 msgid "Application information lacks an identifier"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't create user desktop file %s"
2258 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2261 #, c-format
2262 msgid "Custom definition for %s"
2263 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2264
2265 #: ../gio/gdrive.c:363
2266 msgid "drive doesn't implement eject"
2267 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for drive objects that
2271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2272 #: ../gio/gdrive.c:444
2273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2274 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2275
2276 #: ../gio/gdrive.c:521
2277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2278 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2279
2280 #: ../gio/gdrive.c:728
2281 msgid "drive doesn't implement start"
2282 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2283
2284 #: ../gio/gdrive.c:831
2285 msgid "drive doesn't implement stop"
2286 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2287
2288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2290 msgid "TLS support is not available"
2291 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2292
2293 #: ../gio/gemblem.c:324
2294 #, c-format
2295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2296 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2297
2298 #: ../gio/gemblem.c:334
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2301 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2302
2303 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2306 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2307
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2311 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2312
2313 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2314 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2315 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2318 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2319 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2320 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2321 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2322 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2323 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2324 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2325 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2327 msgid "Operation not supported"
2328 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2329
2330 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2331 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2332 #. Translators: This is an error message when trying to
2333 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2334 #. * none exists.
2335 #. Translators: This is an error message when trying to find
2336 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2337 #. * exists.
2338 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2339 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2340 msgid "Containing mount does not exist"
2341 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2344 msgid "Can't copy over directory"
2345 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:2472
2348 msgid "Can't copy directory over directory"
2349 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2352 msgid "Target file exists"
2353 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2498
2356 msgid "Can't recursively copy directory"
2357 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2758
2360 msgid "Splice not supported"
2361 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2762
2364 #, c-format
2365 msgid "Error splicing file: %s"
2366 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2909
2369 msgid "Can't copy special file"
2370 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:3483
2373 msgid "Invalid symlink value given"
2374 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:3577
2377 msgid "Trash not supported"
2378 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3626
2381 #, c-format
2382 msgid "File names cannot contain '%c'"
2383 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2386 msgid "volume doesn't implement mount"
2387 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:6117
2390 msgid "No application is registered as handling this file"
2391 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2392
2393 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2394 msgid "Enumerator is closed"
2395 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2396
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2398 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2400 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2401
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2403 msgid "File enumerator is already closed"
2404 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2405
2406 #: ../gio/gfileicon.c:236
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2409 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2410
2411 #: ../gio/gfileicon.c:246
2412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2413 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2414
2415 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2416 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2418 msgid "Stream doesn't support query_info"
2419 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2420
2421 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2423 msgid "Seek not supported on stream"
2424 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2425
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2428 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2429
2430 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2431 msgid "Truncate not supported on stream"
2432 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2433
2434 #: ../gio/gicon.c:284
2435 #, c-format
2436 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2437 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2438
2439 #: ../gio/gicon.c:304
2440 #, c-format
2441 msgid "No type for class name %s"
2442 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2443
2444 #: ../gio/gicon.c:314
2445 #, c-format
2446 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2447 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2448
2449 #: ../gio/gicon.c:325
2450 #, c-format
2451 msgid "Type %s is not classed"
2452 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2453
2454 #: ../gio/gicon.c:339
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed version number: %s"
2457 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2458
2459 #: ../gio/gicon.c:353
2460 #, c-format
2461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2462 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:430
2465 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2466 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2467
2468 #: ../gio/ginputstream.c:194
2469 msgid "Input stream doesn't implement read"
2470 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2471
2472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2473 #. * operation running against this stream when you try to start
2474 #. * one
2475 #. Translators: This is an error you get if there is
2476 #. * already an operation running against this stream when
2477 #. * you try to start one
2478 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2479 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2480 msgid "Stream has outstanding operation"
2481 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2482
2483 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2485 msgid "Not enough space for socket address"
2486 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2487
2488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2489 msgid "Unsupported socket address"
2490 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2493 msgid "empty names are not permitted"
2494 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2499 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2505 "and dash ('-') are permitted."
2506 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2511 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2516 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2521 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2524 #, c-format
2525 msgid "<child name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2529 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2530 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2533 #, c-format
2534 msgid "<key name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2541 "to modify value"
2542 msgstr ""
2543 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2544 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2550 "to <key>"
2551 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2554 #, c-format
2555 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2556 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2561 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2564 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2565 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2568 #, c-format
2569 msgid "no <key name='%s'> to override"
2570 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2573 #, c-format
2574 msgid "<override name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2578 #, c-format
2579 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2580 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2583 #, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2585 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2590 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2593 #, c-format
2594 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2595 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2598 #, c-format
2599 msgid "Can not extend a schema with a path"
2600 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2606 msgstr ""
2607 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2613 "does not extend '%s'"
2614 msgstr ""
2615 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2616 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2619 #, c-format
2620 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2621 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2624 #, c-format
2625 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2626 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2629 #, c-format
2630 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2631 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2636 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2639 #, c-format
2640 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2641 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2644 #, c-format
2645 msgid "text may not appear inside <%s>"
2646 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2647
2648 #. Translators: Do not translate "--strict".
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2651 #, c-format
2652 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2653 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2656 #, c-format
2657 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2658 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2661 #, c-format
2662 msgid "Ignoring this file.\n"
2663 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2666 #, c-format
2667 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2668 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2672 #, c-format
2673 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2674 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2678 #, c-format
2679 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2680 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2686 "%s.  "
2687 msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2690 #, c-format
2691 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2692 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2698 "range given in the schema"
2699 msgstr ""
2700 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2701 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2707 "list of valid choices"
2708 msgstr ""
2709 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2710 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2713 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2714 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2717 msgid "DIRECTORY"
2718 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2721 msgid "Abort on any errors in schemas"
2722 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2725 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2726 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2729 msgid "This option will be removed soon."
2730 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2733 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2734 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2737 msgid ""
2738 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2739 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2740 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2741 msgstr ""
2742 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2743 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2744 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2747 #, c-format
2748 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2749 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2752 #, c-format
2753 msgid "No schema files found: "
2754 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2757 #, c-format
2758 msgid "doing nothing.\n"
2759 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2762 #, c-format
2763 msgid "removed existing output file.\n"
2764 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2765
2766 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2767 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2768 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid filename %s"
2773 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:948
2776 #, c-format
2777 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2778 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2781 msgid "Can't rename root directory"
2782 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2785 #, c-format
2786 msgid "Error renaming file: %s"
2787 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2792 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2798 msgid "Invalid filename"
2799 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2802 #, c-format
2803 msgid "Error opening file: %s"
2804 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2807 msgid "Can't open directory"
2808 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2811 #, c-format
2812 msgid "Error removing file: %s"
2813 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2816 #, c-format
2817 msgid "Error trashing file: %s"
2818 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2823 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2826 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2827 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2830 msgid "Unable to find or create trash directory"
2831 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2836 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to trash file: %s"
2842 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2845 #, c-format
2846 msgid "Error creating directory: %s"
2847 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2850 #, c-format
2851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2852 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2855 #, c-format
2856 msgid "Error making symbolic link: %s"
2857 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2860 #, c-format
2861 msgid "Error moving file: %s"
2862 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2865 msgid "Can't move directory over directory"
2866 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2871 msgid "Backup file creation failed"
2872 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2875 #, c-format
2876 msgid "Error removing target file: %s"
2877 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2880 msgid "Move between mounts not supported"
2881 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2884 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2885 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2888 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2889 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2892 msgid "Invalid extended attribute name"
2893 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2896 #, c-format
2897 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2898 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2901 #, c-format
2902 msgid "Error stating file '%s': %s"
2903 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2906 msgid " (invalid encoding)"
2907 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2910 #, c-format
2911 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2912 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2915 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2916 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2919 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2920 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2923 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2924 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2927 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2928 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting permissions: %s"
2933 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2936 #, c-format
2937 msgid "Error setting owner: %s"
2938 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2941 msgid "symlink must be non-NULL"
2942 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting symlink: %s"
2948 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2951 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2952 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2957 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2960 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2961 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2966 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2969 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2970 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2973 #, c-format
2974 msgid "Setting attribute %s not supported"
2975 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from file: %s"
2980 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2985 #, c-format
2986 msgid "Error seeking in file: %s"
2987 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2991 #, c-format
2992 msgid "Error closing file: %s"
2993 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2996 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2997 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3001 #, c-format
3002 msgid "Error writing to file: %s"
3003 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3006 #, c-format
3007 msgid "Error removing old backup link: %s"
3008 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3011 #, c-format
3012 msgid "Error creating backup copy: %s"
3013 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3016 #, c-format
3017 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3018 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3021 #, c-format
3022 msgid "Error truncating file: %s"
3023 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3028 #, c-format
3029 msgid "Error opening file '%s': %s"
3030 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3033 msgid "Target file is a directory"
3034 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3037 msgid "Target file is not a regular file"
3038 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3041 msgid "The file was externally modified"
3042 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old file: %s"
3047 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3048
3049 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3050 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3051 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3052
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3054 msgid "Invalid seek request"
3055 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3056
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3058 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3059 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3060
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3062 msgid "Memory output stream not resizable"
3063 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3064
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3066 msgid "Failed to resize memory output stream"
3067 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3070 msgid ""
3071 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3072 "address space"
3073 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3076 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3077 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3078
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3080 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3081 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3082
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement unmount.
3086 #: ../gio/gmount.c:363
3087 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3088 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3089
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement eject.
3093 #: ../gio/gmount.c:442
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3095 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3096
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3100 #: ../gio/gmount.c:523
3101 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3102 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3103
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gmount.c:611
3108 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3109 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3110
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement remount.
3114 #: ../gio/gmount.c:701
3115 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3116 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:785
3122 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3123 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement content type guessing.
3128 #: ../gio/gmount.c:874
3129 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3130 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3131
3132 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3133 #, c-format
3134 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3135 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3136
3137 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3138 msgid "Output stream doesn't implement write"
3139 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3140
3141 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3142 msgid "Source stream is already closed"
3143 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3144
3145 #: ../gio/gresolver.c:779
3146 #, c-format
3147 msgid "Error resolving '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3149
3150 #: ../gio/gresolver.c:829
3151 #, c-format
3152 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3153 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3154
3155 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3156 #, c-format
3157 msgid "No service record for '%s'"
3158 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3159
3160 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3161 #, c-format
3162 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3163 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3164
3165 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3166 #, c-format
3167 msgid "Error resolving '%s'"
3168 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3171 #, c-format
3172 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3173 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3176 #, c-format
3177 msgid "No such schema '%s'\n"
3178 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3181 #, c-format
3182 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3183 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3186 #, c-format
3187 msgid "Empty path given.\n"
3188 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3191 #, c-format
3192 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3193 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3196 #, c-format
3197 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3198 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3201 #, c-format
3202 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3203 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3206 #, c-format
3207 msgid "No such key '%s'\n"
3208 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3211 #, c-format
3212 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3213 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3216 msgid "Print help"
3217 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3221 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3224 msgid "List the installed relocatable schemas"
3225 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3228 msgid "List the keys in SCHEMA"
3229 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3234 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3237 msgid "List the children of SCHEMA"
3238 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3241 msgid ""
3242 "List keys and values, recursively\n"
3243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3244 msgstr ""
3245 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3246 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3250 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3253 msgid "Get the value of KEY"
3254 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3259 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3263 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3267 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3271 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3274 msgid "Reset KEY to its default value"
3275 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3279 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3282 msgid "Check if KEY is writable"
3283 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3286 msgid ""
3287 "Monitor KEY for changes.\n"
3288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3290 msgstr ""
3291 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3292 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3293 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3297 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Unknown command %s\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3309 msgid ""
3310 "Usage:\n"
3311 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3312 "\n"
3313 "Commands:\n"
3314 "  help                      Show this information\n"
3315 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3316 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3317 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3318 "  list-children             List children of a schema\n"
3319 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3320 "  range                     Queries the range of a key\n"
3321 "  get                       Get the value of a key\n"
3322 "  set                       Set the value of a key\n"
3323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3324 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3325 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3326 "  monitor                   Watch for changes\n"
3327 "\n"
3328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3332 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3333 "\n"
3334 "Commands:\n"
3335 "  help                      Show this information\n"
3336 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3337 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3338 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3339 "  list-children             List children of a schema\n"
3340 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3341 "  range                     Queries the range of a key\n"
3342 "  get                       Get the value of a key\n"
3343 "  set                       Set the value of a key\n"
3344 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3345 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3346 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3347 "  monitor                   Watch for changes\n"
3348 "\n"
3349 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Usage:\n"
3356 "  gsettings %s %s\n"
3357 "\n"
3358 "%s\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3362 "  gsettings %s %s\n"
3363 "\n"
3364 "%s\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3368 msgid "Arguments:\n"
3369 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3372 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3373 msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3376 msgid ""
3377 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3378 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3379 msgstr ""
3380 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3381 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3384 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3385 msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3388 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3389 msgstr "  KEY       The key within the schema\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3392 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3393 msgstr "  VALUE     The value to set\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3396 #, c-format
3397 msgid "Empty schema name given\n"
3398 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:275
3401 msgid "Invalid socket, not initialized"
3402 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:282
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3407 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:290
3410 msgid "Socket is already closed"
3411 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3414 msgid "Socket I/O timed out"
3415 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:464
3418 #, c-format
3419 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3420 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3421
3422 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to create socket: %s"
3425 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:498
3428 msgid "Unknown protocol was specified"
3429 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:1268
3432 #, c-format
3433 msgid "could not get local address: %s"
3434 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:1311
3437 #, c-format
3438 msgid "could not get remote address: %s"
3439 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3440
3441 #: ../gio/gsocket.c:1372
3442 #, c-format
3443 msgid "could not listen: %s"
3444 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:1446
3447 #, c-format
3448 msgid "Error binding to address: %s"
3449 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:1566
3452 #, c-format
3453 msgid "Error accepting connection: %s"
3454 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:1683
3457 msgid "Error connecting: "
3458 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1688
3461 msgid "Connection in progress"
3462 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1695
3465 #, c-format
3466 msgid "Error connecting: %s"
3467 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to get pending error: %s"
3472 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:1875
3475 #, c-format
3476 msgid "Error receiving data: %s"
3477 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:2050
3480 #, c-format
3481 msgid "Error sending data: %s"
3482 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:2163
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3487 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:2242
3490 #, c-format
3491 msgid "Error closing socket: %s"
3492 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:2791
3495 #, c-format
3496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3497 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3500 #, c-format
3501 msgid "Error sending message: %s"
3502 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:3081
3505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3506 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3509 #, c-format
3510 msgid "Error receiving message: %s"
3511 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:3598
3514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3515 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3516
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3518 msgid "Unknown error on connect"
3519 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3520
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3522 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3523 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3524
3525 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3526 #, c-format
3527 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3528 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3529
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3531 msgid "Listener is already closed"
3532 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3533
3534 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3535 msgid "Added socket is closed"
3536 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3537
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3539 #, c-format
3540 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3541 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3542
3543 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3544 #, c-format
3545 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3546 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3547
3548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3549 #, c-format
3550 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3551 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3552
3553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3554 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3555 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3556
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3558 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3559 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3560
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3563 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3564 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3565
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3567 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3568 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3569
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3571 msgid ""
3572 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3573 "GLib."
3574 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3575
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3577 #, c-format
3578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3579 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3580
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3582 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3583 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3584
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3586 #, c-format
3587 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3588 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3591 #, fuzzy
3592 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3593 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3596 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3597 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3600 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3601 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3604 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3605 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3606
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3608 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3609 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3612 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3614
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3621 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3624 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3625 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3626
3627 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3628 #, c-format
3629 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3630 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3631
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3633 msgid "No PEM-encoded private key found"
3634 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3635
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3637 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3638 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3639
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3641 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3642 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3643
3644 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3645 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3646 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3647
3648 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3649 msgid ""
3650 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3651 "is locked out."
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3655 msgid ""
3656 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3657 "out after further failures."
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3661 msgid "The password entered is incorrect."
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3665 #, c-format
3666 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3667 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3668
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3670 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3671 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3672
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3674 #, c-format
3675 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3676 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3677
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3679 msgid "Received invalid fd"
3680 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3681
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3683 msgid "Error sending credentials: "
3684 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3687 #, c-format
3688 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3689 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3690
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3695 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3696 msgstr ""
3697 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3698
3699 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3700 #, c-format
3701 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3702 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3703
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3705 msgid ""
3706 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3707 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3708
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3710 #, c-format
3711 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3712 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3715 #, c-format
3716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3717 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3718
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3720 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3721 #, c-format
3722 msgid "Error reading from unix: %s"
3723 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3724
3725 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3726 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3727 #, c-format
3728 msgid "Error closing unix: %s"
3729 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3730
3731 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3732 msgid "Filesystem root"
3733 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3734
3735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3736 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3737 #, c-format
3738 msgid "Error writing to unix: %s"
3739 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3740
3741 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3742 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3743 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3744
3745 #: ../gio/gvolume.c:408
3746 msgid "volume doesn't implement eject"
3747 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3748
3749 #. Translators: This is an error
3750 #. * message for volume objects that
3751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3752 #: ../gio/gvolume.c:488
3753 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3754 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3755
3756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3757 msgid "Can't find application"
3758 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3759
3760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3761 #, c-format
3762 msgid "Error launching application: %s"
3763 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3764
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3766 msgid "URIs not supported"
3767 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3768
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3770 msgid "association changes not supported on win32"
3771 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3772
3773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3774 msgid "Association creation not supported on win32"
3775 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3776
3777 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3778 #, c-format
3779 msgid "Error reading from handle: %s"
3780 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3781
3782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3783 #, c-format
3784 msgid "Error closing handle: %s"
3785 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3786
3787 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3788 #, c-format
3789 msgid "Error writing to handle: %s"
3790 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3791
3792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3793 msgid "Not enough memory"
3794 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3795
3796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3797 #, c-format
3798 msgid "Internal error: %s"
3799 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3800
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3802 msgid "Need more input"
3803 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3804
3805 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3806 msgid "Invalid compressed data"
3807 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3808
3809 #~ msgctxt "GDateTime"
3810 #~ msgid "am"
3811 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
3812
3813 #~ msgctxt "GDateTime"
3814 #~ msgid "pm"
3815 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3816
3817 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3818 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3822 #~ "interface the type is %s"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3825 #~ "ਹੈ।"
3826
3827 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3828 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Commands:\n"
3832 #~ "  help        Show this information\n"
3833 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3834 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3835 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3836 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3837 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
3842 #~ "  help        Show this information\n"
3843 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3844 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3845 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3846 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3847 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3850
3851 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3852 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3853
3854 #~ msgid "PATH"
3855 #~ msgstr "PATH"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Arguments:\n"
3859 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3860 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3861 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3864 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3865 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3866 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3867
3868 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3869 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3873 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3876 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3880 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3884 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3885
3886 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3887 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3888
3889 #~ msgid "do not hide entries"
3890 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3891
3892 #~ msgid "use a long listing format"
3893 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3894
3895 #~ msgid "[FILE...]"
3896 #~ msgstr "[FILE...]"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3900 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3901 #~ "entity, escape it as &amp;"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3904 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3905
3906 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3907 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3908
3909 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3910 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3911
3912 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3913 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3914
3915 #~ msgid "Unfinished character reference"
3916 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3917
3918 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3919 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3920
3921 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3922 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3923
3924 #~ msgid "file"
3925 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3926
3927 #~ msgid "The file containing the icon"
3928 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3929
3930 #~ msgid "The name of the icon"
3931 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3932
3933 #~ msgid "names"
3934 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3935
3936 #~ msgid "An array containing the icon names"
3937 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3938
3939 #~ msgid "use default fallbacks"
3940 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3944 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3947 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3948
3949 #~ msgid "File descriptor"
3950 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3951
3952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3953 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3954
3955 #~ msgid "Close file descriptor"
3956 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3957
3958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3959 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3960
3961 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3962 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"