Remove ABI checking scripts
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 07:28+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr ""
166 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
167 "ਹੈ"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
184 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
185 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
272 "- "
273 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
281 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
282 "ਹੈ"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr ""
317 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 #, c-format
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 #, c-format
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 #, c-format
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr ""
339 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
409 #, c-format
410 msgid "No such property `%s'"
411 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
414 #, c-format
415 msgid "Property `%s' is not readable"
416 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
419 #, c-format
420 msgid "Property `%s' is not writable"
421 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
424 #, c-format
425 msgid "No such interface `%s'"
426 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
429 msgid "No such interface"
430 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
435 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
438 #, c-format
439 msgid "No such method `%s'"
440 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
443 #, c-format
444 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
445 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
448 #, c-format
449 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
450 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
453 #, c-format
454 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
455 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
458 #, c-format
459 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
460 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
463 #, c-format
464 msgid "A subtree is already exported for %s"
465 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
468 msgid "type is INVALID"
469 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
472 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
473 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
476 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
477 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
480 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
481 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
485 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
488 msgid ""
489 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
490 "freedesktop/DBus/Local"
491 msgstr ""
492 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
493 "ਵਰਤਿਆ "
494 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
502 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
503 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
510 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
516 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 msgstr ""
518 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
519 "d)। "
520 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 #, c-format
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgid_plural ""
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgstr[0] ""
544 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
545 msgstr[1] ""
546 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr ""
558 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
559 "ਗਲਤੀ"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
568 "02x ਹੈ"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
590 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
593 msgid "Cannot deserialize message: "
594 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
600 msgstr ""
601 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "descriptors"
608 msgstr ""
609 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
612 msgid "Cannot serialize message: "
613 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
616 #, c-format
617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
618 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
624 "%s'"
625 msgstr ""
626 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
629 #, c-format
630 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
631 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
634 #, c-format
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
643 #, c-format
644 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
645 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
648 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
649 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
652 #, c-format
653 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
654 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
657 #, c-format
658 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
659 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
662 msgid ""
663 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
664 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
665 msgstr ""
666 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
667 "ਅਤੇ "
668 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:708
671 msgid "Abstract name space not supported"
672 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:795
675 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
676 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:873
679 #, c-format
680 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
681 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
684 #, c-format
685 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
686 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
689 #, c-format
690 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
691 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
694 msgid "COMMAND"
695 msgstr "COMMAND"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Commands:\n"
701 "  help         Shows this information\n"
702 "  introspect   Introspect a remote object\n"
703 "  monitor      Monitor a remote object\n"
704 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
705 "  emit         Emit a signal\n"
706 "\n"
707 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
708 msgstr ""
709 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
721 #, c-format
722 msgid "Error: %s\n"
723 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
726 #, c-format
727 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
728 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
731 msgid "Connect to the system bus"
732 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
735 msgid "Connect to the session bus"
736 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
739 msgid "Connect to given D-Bus address"
740 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
743 msgid "Connection Endpoint Options:"
744 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
748 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
751 #, c-format
752 msgid "No connection endpoint specified"
753 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
756 #, c-format
757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
758 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
764 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
770 "interface `%s'\n"
771 msgstr ""
772 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
773 "ਹੈ।\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
793 #, c-format
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
798 #, c-format
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
814 #, c-format
815 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
817 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:393
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:470
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:543
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:746
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:845
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1014 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1015 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1016 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1017 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1018 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1019 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1020 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when
1027 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1028 #. * mount of a file, but none exists.
1029 #.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to
1031 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. * none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to find
1034 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #. * exists.
1036 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1038 msgid "Containing mount does not exist"
1039 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1042 msgid "Can't copy over directory"
1043 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2520
1046 msgid "Can't copy directory over directory"
1047 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1050 msgid "Target file exists"
1051 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2547
1054 msgid "Can't recursively copy directory"
1055 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2811
1058 msgid "Splice not supported"
1059 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2815
1062 #, c-format
1063 msgid "Error splicing file: %s"
1064 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2961
1067 msgid "Can't copy special file"
1068 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3554
1071 msgid "Invalid symlink value given"
1072 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3714
1075 msgid "Trash not supported"
1076 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3765
1079 #, c-format
1080 msgid "File names cannot contain '%c'"
1081 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1084 msgid "volume doesn't implement mount"
1085 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:6398
1088 msgid "No application is registered as handling this file"
1089 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1092 msgid "Enumerator is closed"
1093 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1094
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1097 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1098 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1099
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1101 msgid "File enumerator is already closed"
1102 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1103
1104 #: ../gio/gfileicon.c:237
1105 #, c-format
1106 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1107 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1108
1109 #: ../gio/gfileicon.c:247
1110 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1111 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1112
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1116 msgid "Stream doesn't support query_info"
1117 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1120 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1121 msgid "Seek not supported on stream"
1122 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1125 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1126 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1127
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1129 msgid "Truncate not supported on stream"
1130 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:284
1133 #, c-format
1134 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1135 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:304
1138 #, c-format
1139 msgid "No type for class name %s"
1140 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:314
1143 #, c-format
1144 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1145 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:325
1148 #, c-format
1149 msgid "Type %s is not classed"
1150 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:339
1153 #, c-format
1154 msgid "Malformed version number: %s"
1155 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:353
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1160 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:428
1163 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1164 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1167 msgid "No address specified"
1168 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 #, c-format
1172 msgid "Length %u is too long for address"
1173 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1176 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1177 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1183
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1188
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1192
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1196
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. * one
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1209 #, c-format
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1214 #, c-format
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1219 #, c-format
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1226 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1236 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error processing input file with xmllint:\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1262 #, c-format
1263 msgid "Error reading file %s: %s"
1264 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1267 #, c-format
1268 msgid "Error compressing file %s"
1269 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1272 #, c-format
1273 msgid "text may not appear inside <%s>"
1274 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1277 msgid "name of the output file"
1278 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1281 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1282 msgid "FILE"
1283 msgstr "FILE"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1286 msgid ""
1287 "The directories where files are to be read from (default to current "
1288 "directory)"
1289 msgstr ""
1290 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1294 msgid "DIRECTORY"
1295 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1298 msgid ""
1299 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1300 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1303 msgid "Generate source header"
1304 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1307 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1308 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1311 msgid "Generate dependency list"
1312 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1315 msgid "Don't automatically create and register resource"
1316 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1319 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1320 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1323 msgid ""
1324 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1325 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1326 "and the resource file have the extension called .gresource."
1327 msgstr ""
1328 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1329 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1330 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1333 #, c-format
1334 msgid "You should give exactly one file name\n"
1335 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1338 msgid "empty names are not permitted"
1339 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1344 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1351 msgstr ""
1352 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1353 "ਹਨ।"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1358 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1363 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 #, c-format
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 #, c-format
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "to modify value"
1389 msgstr ""
1390 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1391 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "to <key>"
1398 msgstr ""
1399 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1400 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 #, c-format
1404 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1405 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1410 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1413 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1414 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 #, c-format
1418 msgid "no <key name='%s'> to override"
1419 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 #, c-format
1423 msgid "<override name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 #, c-format
1433 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 #, c-format
1443 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1444 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 #, c-format
1448 msgid "Can not extend a schema with a path"
1449 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 msgstr ""
1456 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1457 "ਹੈ"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1463 "does not extend '%s'"
1464 msgstr ""
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1466 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 #, c-format
1470 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1471 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 #, c-format
1475 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1476 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 #, c-format
1480 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1484 #, c-format
1485 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1486 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1487
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 #, c-format
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 #, c-format
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1512 #, c-format
1513 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1514 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1518 #, c-format
1519 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1526 "%s.  "
1527 msgstr ""
1528 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1539 "range given in the schema"
1540 msgstr ""
1541 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1542 "'ਚ "
1543 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1549 "list of valid choices"
1550 msgstr ""
1551 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1552 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1553 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 msgid ""
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 msgstr ""
1577 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1578 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1579 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 #, c-format
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 #, c-format
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 #, c-format
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 #, c-format
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1600
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:967
1611 #, c-format
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1650 #, c-format
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1688 #, c-format
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1693 #, c-format
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1698 #, c-format
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1795 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1798 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1799 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1804 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1807 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1808 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1811 #, c-format
1812 msgid "Setting attribute %s not supported"
1813 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1816 #, c-format
1817 msgid "Error reading from file: %s"
1818 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1823 #, c-format
1824 msgid "Error seeking in file: %s"
1825 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1829 #, c-format
1830 msgid "Error closing file: %s"
1831 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1834 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1835 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1839 #, c-format
1840 msgid "Error writing to file: %s"
1841 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1844 #, c-format
1845 msgid "Error removing old backup link: %s"
1846 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1849 #, c-format
1850 msgid "Error creating backup copy: %s"
1851 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1854 #, c-format
1855 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1856 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1859 #, c-format
1860 msgid "Error truncating file: %s"
1861 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1866 #, c-format
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1883 #, c-format
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1888 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1889 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1892 msgid "Invalid seek request"
1893 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1896 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1897 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1900 msgid "Memory output stream not resizable"
1901 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1904 msgid "Failed to resize memory output stream"
1905 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1908 msgid ""
1909 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 "address space"
1911 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:395
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:470
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:547
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:631
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:717
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:797
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:882
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2000
2001 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:917
2006 #, c-format
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:967
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2016 #, c-format
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2031 #, c-format
2032 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2033 msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2037 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2058 msgid "Print help"
2059 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2062 msgid "[COMMAND]"
2063 msgstr "[COMMAND]"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2070 msgid ""
2071 "List resources\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2074 msgstr ""
2075 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2076 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2077 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2080 msgid "FILE [PATH]"
2081 msgstr "FILE [PATH]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2085 msgid "SECTION"
2086 msgstr "SECTION"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2089 msgid ""
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2094 msgstr ""
2095 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2096 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2097 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2098 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2105 msgid "FILE PATH"
2106 msgstr "FILE PATH"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Unknown command %s\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2118 msgid ""
2119 "Usage:\n"
2120 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2121 "\n"
2122 "Commands:\n"
2123 "  help                      Show this information\n"
2124 "  sections                  List resource sections\n"
2125 "  list                      List resources\n"
2126 "  details                   List resources with details\n"
2127 "  extract                   Extract a resource\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2133 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2134 "\n"
2135 "Commands:\n"
2136 "  help                      Show this information\n"
2137 "  sections                  List resource sections\n"
2138 "  list                      List resources\n"
2139 "  details                   List resources with details\n"
2140 "  extract                   Extract a resource\n"
2141 "\n"
2142 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2165 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2169 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2173 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2177 msgid ""
2178 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 "            or a compiled resource file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2182 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2185 msgid "[PATH]"
2186 msgstr "[PATH]"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2189 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2190 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2193 msgid "PATH"
2194 msgstr "PATH"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2197 msgid "  PATH      A resource path\n"
2198 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2201 #, c-format
2202 msgid "No such schema '%s'\n"
2203 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2206 #, c-format
2207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2208 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2213 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2216 #, c-format
2217 msgid "Empty path given.\n"
2218 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2221 #, c-format
2222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2223 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2228 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2233 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2236 #, c-format
2237 msgid "No such key '%s'\n"
2238 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2241 #, c-format
2242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2243 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2247 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2250 msgid "List the installed relocatable schemas"
2251 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2254 msgid "List the keys in SCHEMA"
2255 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 msgid ""
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2270 msgstr ""
2271 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2272 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2285 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2288 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2289 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2293 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2297 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2300 msgid "Reset KEY to its default value"
2301 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2305 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "Check if KEY is writable"
2309 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2312 msgid ""
2313 "Monitor KEY for changes.\n"
2314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2316 msgstr ""
2317 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2318 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2319 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2323 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2326 msgid ""
2327 "Usage:\n"
2328 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2329 "\n"
2330 "Commands:\n"
2331 "  help                      Show this information\n"
2332 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2333 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2334 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2335 "  list-children             List children of a schema\n"
2336 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2337 "  range                     Queries the range of a key\n"
2338 "  get                       Get the value of a key\n"
2339 "  set                       Set the value of a key\n"
2340 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2341 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2342 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2343 "  monitor                   Watch for changes\n"
2344 "\n"
2345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2349 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 "\n"
2351 "Commands:\n"
2352 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2353 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2354 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2355 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2356 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2357 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2358 "  range                     Queries the range of a key\n"
2359 "  get                       Get the value of a key\n"
2360 "  set                       Set the value of a key\n"
2361 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2362 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2363 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2364 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2365 "\n"
2366 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2394 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2401 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2402 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2405 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2406 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2409 #, c-format
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:286
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:301
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:476
2431 #, c-format
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:510
2441 msgid "Unknown family was specified"
2442 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:517
2445 msgid "Unknown protocol was specified"
2446 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1722
2449 #, c-format
2450 msgid "could not get local address: %s"
2451 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1765
2454 #, c-format
2455 msgid "could not get remote address: %s"
2456 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1826
2459 #, c-format
2460 msgid "could not listen: %s"
2461 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1900
2464 #, c-format
2465 msgid "Error binding to address: %s"
2466 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2469 #, c-format
2470 msgid "Error joining multicast group: %s"
2471 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2474 #, c-format
2475 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2476 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1955
2479 msgid "No support for source-specific multicast"
2480 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2174
2483 #, c-format
2484 msgid "Error accepting connection: %s"
2485 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2295
2488 msgid "Connection in progress"
2489 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to get pending error: %s"
2494 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2517
2497 #, c-format
2498 msgid "Error receiving data: %s"
2499 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2695
2502 #, c-format
2503 msgid "Error sending data: %s"
2504 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2809
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2509 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2888
2512 #, c-format
2513 msgid "Error closing socket: %s"
2514 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:3522
2517 #, c-format
2518 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2519 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2522 #, c-format
2523 msgid "Error sending message: %s"
2524 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:3825
2527 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2528 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2531 #, c-format
2532 msgid "Error receiving message: %s"
2533 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:4345
2536 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2537 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not connect to %s: "
2547 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2550 msgid "Could not connect: "
2551 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2554 msgid "Unknown error on connect"
2555 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2558 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2559 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2562 #, c-format
2563 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2564 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2565
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2567 msgid "Listener is already closed"
2568 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2569
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2571 msgid "Added socket is closed"
2572 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2575 #, c-format
2576 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2577 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2578
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2580 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2584 #, c-format
2585 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2586 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2590 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2594 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2599 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2603 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2606 msgid ""
2607 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2608 "GLib."
2609 msgstr ""
2610 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 #, c-format
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2623 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2627 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2630 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2631 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2634 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2635 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2638 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2639 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2642 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2646 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2651 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2655 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2659 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2660
2661 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2667 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2668 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2671 msgid "No PEM-encoded private key found"
2672 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2675 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2676 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2679 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2680 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2683 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2684 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2685
2686 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2687 msgid ""
2688 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2689 "is locked out."
2690 msgstr ""
2691 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2694 msgid ""
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2697 msgstr ""
2698 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2699 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2700 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2716 #, c-format
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2729 #, c-format
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2738 msgstr ""
2739 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, "
2740 "ਮਿਲੇ %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2743 #, c-format
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2748 msgid ""
2749 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2750 msgstr ""
2751 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2754 #, c-format
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2759 #, c-format
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2762
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2770 #, c-format
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2777
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2779 #, c-format
2780 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2784 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2785 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2786
2787 #: ../gio/gvolume.c:436
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2790
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:512
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2803 #, c-format
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2839 #, c-format
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2846
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrong args\n"
2874 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2932 #, c-format
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2937 #, c-format
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1870
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1880
2962 #, c-format
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1897
2967 #, c-format
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1909
2972 #, c-format
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1925
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2020
2982 #, c-format
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2030
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
2989
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "AM"
2994 msgstr "ਸਵੇਰ"
2995
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "PM"
3000 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%m/%d/%y"
3012 msgstr "%d/%m/%y"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "ਮਾਰਚ"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "ਮਈ"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "ਜੂਨ"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "ਅਗਸਤ"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "ਜਨ"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "ਫਰ"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "ਮਾਰ"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "ਅਪ"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "ਮਈ"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jun"
3114 msgstr "ਜੂਨ"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jul"
3119 msgstr "ਜੁਲ"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Aug"
3124 msgstr "ਅਗ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Sep"
3129 msgstr "ਸਤੰ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Oct"
3134 msgstr "ਅਕ"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Nov"
3139 msgstr "ਨਵੰ"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Dec"
3144 msgstr "ਦਸੰ"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Monday"
3149 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Tuesday"
3154 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Wednesday"
3159 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Thursday"
3164 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Friday"
3169 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Saturday"
3174 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Sunday"
3179 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Mon"
3184 msgstr "ਸੋਮ"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Tue"
3189 msgstr "ਮੰਗ"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Wed"
3194 msgstr "ਬੁੱਧ"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Thu"
3199 msgstr "ਵੀਰ"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Fri"
3204 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sat"
3209 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sun"
3214 msgstr "ਐਤ"
3215
3216 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3224 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:686
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reading file '%s': %s"
3229 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:700
3232 #, c-format
3233 msgid "File \"%s\" is too large"
3234 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:783
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3239 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:851
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3249 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:885
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3254 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:993
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3259 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3264 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3274 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3279 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3284 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3292 #, c-format
3293 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3294 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3297 #, c-format
3298 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3299 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3302 #, c-format
3303 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3304 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3309 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3312 msgid "Symbolic links not supported"
3313 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3314
3315 #: ../glib/giochannel.c:1415
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3318 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3319
3320 #: ../glib/giochannel.c:1760
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3325 #: ../glib/giochannel.c:2151
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3328
3329 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1951
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3339 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3342 msgid "Not a regular file"
3343 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3349 msgstr ""
3350 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid group name: %s"
3355 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3358 msgid "Key file does not start with a group"
3359 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid key name: %s"
3364 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3369 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file does not have group '%s'"
3376 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file does not have key '%s'"
3381 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3386 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3392 msgstr ""
3393 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3394 "ਹੈ"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3400 "interpreted."
3401 msgstr ""
3402 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3403 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3404 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3407 #, c-format
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr ""
3410 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3415 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3418 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3419 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3424 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3427 #, c-format
3428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3429 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3432 #, c-format
3433 msgid "Integer value '%s' out of range"
3434 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3439 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3442 #, c-format
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3444 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3445
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3450
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3454 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3455
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3462 #, c-format
3463 msgid "Error on line %d char %d: "
3464 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3465
3466 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3469 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:427
3472 #, c-format
3473 msgid "'%s' is not a valid name "
3474 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:443
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3479 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:552
3482 #, c-format
3483 msgid "Error on line %d: %s"
3484 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:636
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3490 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3491 msgstr ""
3492 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3493 "ਉਦਾਹਰਨ "
3494 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:648
3497 msgid ""
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "as &amp;"
3501 msgstr ""
3502 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3503 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3504 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:674
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:712
3512 msgid ""
3513 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3517 #, c-format
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:725
3522 msgid ""
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3527 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3528 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3531 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3532 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3538 "element name"
3539 msgstr ""
3540 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3541 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3542 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3565 msgstr ""
3566 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3567 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3568 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3574 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3577 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3578 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3584 "begin an element name"
3585 msgstr ""
3586 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3587 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3588 "ਹੈ।"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3594 "allowed character is '>'"
3595 msgstr ""
3596 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3601 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3604 #, c-format
3605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3606 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3610 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "element opened"
3621 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3627 "the tag <%s/>"
3628 msgstr ""
3629 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3630 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3634 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3638 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3642 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3647 "name; no attribute value"
3648 msgstr ""
3649 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3650 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3651 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3654 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3655 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3658 #, c-format
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3660 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3664 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3665
3666 #: ../glib/goption.c:742
3667 msgid "Usage:"
3668 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:742
3671 msgid "[OPTION...]"
3672 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:848
3675 msgid "Help Options:"
3676 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:849
3679 msgid "Show help options"
3680 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:855
3683 msgid "Show all help options"
3684 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:917
3687 msgid "Application Options:"
3688 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3693 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3696 #, c-format
3697 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3698 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:1014
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3703 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:1022
3706 #, c-format
3707 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3708 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3711 #, c-format
3712 msgid "Error parsing option %s"
3713 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3716 #, c-format
3717 msgid "Missing argument for %s"
3718 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1961
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown option %s"
3723 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:257
3726 msgid "corrupted object"
3727 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:259
3730 msgid "internal error or corrupted object"
3731 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:261
3734 msgid "out of memory"
3735 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:266
3738 msgid "backtracking limit reached"
3739 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3742 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3743 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:288
3746 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3747 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:297
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:299
3754 msgid "invalid combination of newline flags"
3755 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:301
3758 msgid "bad offset"
3759 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:303
3762 msgid "short utf8"
3763 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:305
3766 msgid "recursion loop"
3767 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:309
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:329
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:332
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:335
3782 msgid "unrecognized character following \\"
3783 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:338
3786 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3787 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:341
3790 msgid "number too big in {} quantifier"
3791 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:344
3794 msgid "missing terminating ] for character class"
3795 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:347
3798 msgid "invalid escape sequence in character class"
3799 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:350
3802 msgid "range out of order in character class"
3803 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:353
3806 msgid "nothing to repeat"
3807 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:357
3810 msgid "unexpected repeat"
3811 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:360
3814 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3815 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:363
3818 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3819 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:366
3822 msgid "missing terminating )"
3823 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:369
3826 msgid "reference to non-existent subpattern"
3827 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:372
3830 msgid "missing ) after comment"
3831 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:375
3834 msgid "regular expression is too large"
3835 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:378
3838 msgid "failed to get memory"
3839 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:382
3842 msgid ") without opening ("
3843 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:386
3846 msgid "code overflow"
3847 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:390
3850 msgid "unrecognized character after (?<"
3851 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:393
3854 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3855 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:396
3858 msgid "malformed number or name after (?("
3859 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:399
3862 msgid "conditional group contains more than two branches"
3863 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:402
3866 msgid "assertion expected after (?("
3867 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3868
3869 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3870 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3871 #.
3872 #: ../glib/gregex.c:409
3873 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3874 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:412
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:415
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:418
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:421
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:424
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:431
3897 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3898 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:434
3901 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3902 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:438
3905 msgid "unrecognized character after (?P"
3906 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:441
3909 msgid "missing terminator in subpattern name"
3910 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:444
3913 msgid "two named subpatterns have the same name"
3914 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:447
3917 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3918 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:450
3921 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3922 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:453
3925 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:456
3929 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3930 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:459
3933 msgid "octal value is greater than \\377"
3934 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:463
3937 msgid "overran compiling workspace"
3938 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:467
3941 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3942 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:470
3945 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3946 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:473
3949 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3950 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:476
3953 msgid ""
3954 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3955 "or by a plain number"
3956 msgstr ""
3957 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3958 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:480
3961 msgid "a numbered reference must not be zero"
3962 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:483
3965 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3966 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:486
3969 msgid "(*VERB) not recognized"
3970 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:489
3973 msgid "number is too big"
3974 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:492
3977 msgid "missing subpattern name after (?&"
3978 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:495
3981 msgid "digit expected after (?+"
3982 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:498
3985 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3986 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:501
3989 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3990 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:504
3993 msgid "(*MARK) must have an argument"
3994 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:507
3997 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3998 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:510
4001 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4002 msgstr ""
4003 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:513
4006 msgid "\\N is not supported in a class"
4007 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:516
4010 msgid "too many forward references"
4011 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:519
4014 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4015 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:522
4018 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4019 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4024 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1319
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4028 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4032 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1331
4035 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4036 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1390
4039 #, c-format
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1432
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4046 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2331
4049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4050 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2347
4053 msgid "hexadecimal digit expected"
4054 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2387
4057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4058 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2396
4061 msgid "unfinished symbolic reference"
4062 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2403
4065 msgid "zero-length symbolic reference"
4066 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2414
4069 msgid "digit expected"
4070 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2432
4073 msgid "illegal symbolic reference"
4074 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2494
4077 msgid "stray final '\\'"
4078 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2498
4081 msgid "unknown escape sequence"
4082 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2508
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4087 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4088
4089 #: ../glib/gshell.c:88
4090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4091 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4092
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4098 #, c-format
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4103 #, c-format
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4105 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:593
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:208
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:351
4117 #, c-format
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:436
4122 #, c-format
4123 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4124 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4127 #, c-format
4128 msgid "Child process exited with code %ld"
4129 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:863
4132 #, c-format
4133 msgid "Child process killed by signal %ld"
4134 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:870
4137 #, c-format
4138 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4139 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:877
4142 #, c-format
4143 msgid "Child process exited abnormally"
4144 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4149 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:1350
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4154 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4159 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1508
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4164 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1518
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4169 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1527
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4174 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1535
4177 #, c-format
4178 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4179 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1559
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4184 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4189 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4192 msgid "Failed to read data from child process"
4193 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4198 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4201 #, c-format
4202 msgid "Invalid program name: %s"
4203 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4209 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid string in environment: %s"
4215 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid working directory: %s"
4220 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4225 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4228 msgid ""
4229 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4230 "process"
4231 msgstr ""
4232 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4233 "ਗਲਤੀ"
4234
4235 #: ../glib/gutf8.c:915
4236 msgid "Character out of range for UTF-8"
4237 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4238
4239 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4240 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4241 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4242 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4245 msgid "Character out of range for UTF-16"
4246 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4249 #, c-format
4250 msgid "%u byte"
4251 msgid_plural "%u bytes"
4252 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4253 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2190
4256 #, c-format
4257 msgid "%.1f KiB"
4258 msgstr "%.1f KiB"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2192
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f MiB"
4263 msgstr "%.1f MiB"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2195
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f GiB"
4268 msgstr "%.1f GiB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2198
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f TiB"
4273 msgstr "%.1f TiB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2201
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f PiB"
4278 msgstr "%.1f PiB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2204
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f EiB"
4283 msgstr "%.1f EiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2217
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f kB"
4288 msgstr "%.1f kB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f MB"
4293 msgstr "%.1f MB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f GB"
4298 msgstr "%.1f GB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f TB"
4303 msgstr "%.1f TB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f PB"
4308 msgstr "%.1f PB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f EB"
4313 msgstr "%.1f EB"
4314
4315 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4316 #: ../glib/gutils.c:2268
4317 #, c-format
4318 msgid "%s byte"
4319 msgid_plural "%s bytes"
4320 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4321 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2323
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f KB"
4326 msgstr "%.1f KB"
4327
4328 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4329 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4330
4331 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4332 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4333
4334 #~ msgid "No service record for '%s'"
4335 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4336
4337 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4338 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4339
4340 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4341 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4342
4343 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4344 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4345
4346 #~ msgid "File is empty"
4347 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4351 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4352
4353 #~ msgid "This option will be removed soon."
4354 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4355
4356 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4357 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4358
4359 #~ msgid "Error connecting: "
4360 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4361
4362 #~ msgid "Error connecting: %s"
4363 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4364
4365 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4366 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4367
4368 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4369 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4370
4371 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4372 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4373
4374 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4375 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4376
4377 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4378 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4379
4380 #~ msgctxt "GDateTime"
4381 #~ msgid "am"
4382 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4383
4384 #~ msgctxt "GDateTime"
4385 #~ msgid "pm"
4386 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4387
4388 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4389 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4393 #~ "interface the type is %s"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4396 #~ "ਹੈ।"
4397
4398 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4399 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Commands:\n"
4403 #~ "  help        Show this information\n"
4404 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4405 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4406 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4407 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4408 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4413 #~ "  help        Show this information\n"
4414 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4415 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4416 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4417 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4418 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4419 #~ "\n"
4420 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4421
4422 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4423 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Arguments:\n"
4427 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4428 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4429 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4432 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4433 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4434 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4435
4436 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4437 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4441 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4444 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4445
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4448 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4449
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4452 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4453
4454 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4455 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4456
4457 #~ msgid "do not hide entries"
4458 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4459
4460 #~ msgid "use a long listing format"
4461 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4465 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4466 #~ "entity, escape it as &amp;"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4469 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4470
4471 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4472 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4473
4474 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4475 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4476
4477 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4478 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4479
4480 #~ msgid "Unfinished character reference"
4481 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4482
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4484 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4485
4486 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4487 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4488
4489 #~ msgid "file"
4490 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4491
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4494
4495 #~ msgid "names"
4496 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4497
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4500
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4509 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4510
4511 #~ msgid "File descriptor"
4512 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4513
4514 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4515 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4516
4517 #~ msgid "Close file descriptor"
4518 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4519
4520 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4521 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4522
4523 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4524 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"