1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
201 #: ../glib/gdatetime.c:229
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:231
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:233
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:235
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:237
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:239
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:241
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:243
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:245
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:247
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:249
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:251
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:266
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:268
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:270
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:272
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:274
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:276
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:278
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:280
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:282
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:284
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:286
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:288
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:303
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:305
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:307
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:309
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:311
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:313
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:315
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:330
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:332
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:334
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:336
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:338
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:340
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:342
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1030
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1152
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1412
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1425
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
481 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
482 #: ../glib/gfileutils.c:2134
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:2007
494 #: ../glib/gfileutils.c:2010
499 #: ../glib/gfileutils.c:2013
504 #: ../glib/gfileutils.c:2016
509 #: ../glib/gfileutils.c:2019
514 #: ../glib/gfileutils.c:2022
519 #: ../glib/gfileutils.c:2035
524 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
529 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
534 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
539 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
544 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
550 #: ../glib/gfileutils.c:2087
553 msgid_plural "%s bytes"
557 #: ../glib/gfileutils.c:2142
562 #: ../glib/gfileutils.c:2210
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2231
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
580 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
581 #: ../glib/giochannel.c:2144
582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
583 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
585 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
586 msgid "Channel terminates in a partial character"
587 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
589 #: ../glib/giochannel.c:1944
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
634 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
635 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
637 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
643 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
644 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
654 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
656 #: ../glib/gmarkup.c:722
658 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
659 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
661 #: ../glib/gmarkup.c:727
663 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
664 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
666 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
667 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1078
670 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
671 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1118
676 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
679 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
682 #: ../glib/gmarkup.c:1186
685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
702 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
703 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1355
708 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
709 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
711 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
712 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1488
717 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
718 "begin an element name"
720 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
723 #: ../glib/gmarkup.c:1524
726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
727 "allowed character is '>'"
728 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1535
732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
733 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1544
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1712
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1726
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
753 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1742
758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
761 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1748
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
765 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1754
768 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
769 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1759
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
773 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1765
777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
778 "name; no attribute value"
780 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1772
784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
785 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1788
789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
790 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1794
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
796 #: ../glib/gregex.c:189
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
800 #: ../glib/gregex.c:191
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
804 #: ../glib/gregex.c:193
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
808 #: ../glib/gregex.c:198
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
812 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
816 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
817 msgid "internal error"
818 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
820 #: ../glib/gregex.c:220
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
822 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
824 #: ../glib/gregex.c:229
825 msgid "recursion limit reached"
826 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
828 #: ../glib/gregex.c:231
829 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
830 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
832 #: ../glib/gregex.c:233
833 msgid "invalid combination of newline flags"
834 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
836 #: ../glib/gregex.c:235
838 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
840 #: ../glib/gregex.c:237
844 #: ../glib/gregex.c:241
845 msgid "unknown error"
848 #: ../glib/gregex.c:261
849 msgid "\\ at end of pattern"
850 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
852 #: ../glib/gregex.c:264
853 msgid "\\c at end of pattern"
854 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
856 #: ../glib/gregex.c:267
857 msgid "unrecognized character follows \\"
858 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
860 #: ../glib/gregex.c:274
861 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
862 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
864 #: ../glib/gregex.c:277
865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
866 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
868 #: ../glib/gregex.c:280
869 msgid "number too big in {} quantifier"
870 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
872 #: ../glib/gregex.c:283
873 msgid "missing terminating ] for character class"
874 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
876 #: ../glib/gregex.c:286
877 msgid "invalid escape sequence in character class"
878 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
880 #: ../glib/gregex.c:289
881 msgid "range out of order in character class"
882 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
884 #: ../glib/gregex.c:292
885 msgid "nothing to repeat"
886 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
888 #: ../glib/gregex.c:295
889 msgid "unrecognized character after (?"
890 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
892 #: ../glib/gregex.c:299
893 msgid "unrecognized character after (?<"
894 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
896 #: ../glib/gregex.c:303
897 msgid "unrecognized character after (?P"
898 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
900 #: ../glib/gregex.c:306
901 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
902 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
904 #: ../glib/gregex.c:309
905 msgid "missing terminating )"
906 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
908 #: ../glib/gregex.c:313
909 msgid ") without opening ("
910 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
912 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
913 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
915 #: ../glib/gregex.c:320
916 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
917 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
919 #: ../glib/gregex.c:323
920 msgid "reference to non-existent subpattern"
921 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
923 #: ../glib/gregex.c:326
924 msgid "missing ) after comment"
925 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
927 #: ../glib/gregex.c:329
928 msgid "regular expression too large"
929 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
931 #: ../glib/gregex.c:332
932 msgid "failed to get memory"
933 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
935 #: ../glib/gregex.c:335
936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
937 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
939 #: ../glib/gregex.c:338
940 msgid "malformed number or name after (?("
941 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
943 #: ../glib/gregex.c:341
944 msgid "conditional group contains more than two branches"
945 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
947 #: ../glib/gregex.c:344
948 msgid "assertion expected after (?("
949 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
951 #: ../glib/gregex.c:347
952 msgid "unknown POSIX class name"
953 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
955 #: ../glib/gregex.c:350
956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
957 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
959 #: ../glib/gregex.c:353
960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
961 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
963 #: ../glib/gregex.c:356
964 msgid "invalid condition (?(0)"
965 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
967 #: ../glib/gregex.c:359
968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
969 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
971 #: ../glib/gregex.c:362
972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
973 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
975 #: ../glib/gregex.c:365
976 msgid "missing terminator in subpattern name"
977 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
979 #: ../glib/gregex.c:368
980 msgid "two named subpatterns have the same name"
981 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
983 #: ../glib/gregex.c:371
984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
985 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
987 #: ../glib/gregex.c:374
988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
989 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
991 #: ../glib/gregex.c:377
992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
993 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
995 #: ../glib/gregex.c:380
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
999 #: ../glib/gregex.c:383
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1003 #: ../glib/gregex.c:386
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1007 #: ../glib/gregex.c:389
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1011 #: ../glib/gregex.c:392
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1015 #: ../glib/gregex.c:395
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1018 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1020 #: ../glib/gregex.c:400
1021 msgid "unexpected repeat"
1024 #: ../glib/gregex.c:404
1025 msgid "code overflow"
1028 #: ../glib/gregex.c:408
1029 msgid "overran compiling workspace"
1030 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1032 #: ../glib/gregex.c:412
1033 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1034 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1036 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1038 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1041 #: ../glib/gregex.c:1206
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1045 #: ../glib/gregex.c:1215
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1049 #: ../glib/gregex.c:1271
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1307
1056 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1057 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:2183
1060 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1061 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1063 #: ../glib/gregex.c:2199
1064 msgid "hexadecimal digit expected"
1065 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1067 #: ../glib/gregex.c:2239
1068 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1069 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1071 #: ../glib/gregex.c:2248
1072 msgid "unfinished symbolic reference"
1073 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1075 #: ../glib/gregex.c:2255
1076 msgid "zero-length symbolic reference"
1077 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1079 #: ../glib/gregex.c:2266
1080 msgid "digit expected"
1081 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1083 #: ../glib/gregex.c:2284
1084 msgid "illegal symbolic reference"
1085 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1087 #: ../glib/gregex.c:2346
1088 msgid "stray final '\\'"
1089 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1091 #: ../glib/gregex.c:2350
1092 msgid "unknown escape sequence"
1093 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1095 #: ../glib/gregex.c:2360
1097 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1100 #: ../glib/gshell.c:91
1101 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1102 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1104 #: ../glib/gshell.c:181
1105 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1106 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1108 #: ../glib/gshell.c:559
1110 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1111 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1116 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1129 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1134 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1138 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1139 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1144 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 msgid "Invalid program name: %s"
1149 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1155 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 msgid "Invalid string in environment: %s"
1161 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 msgid "Invalid working directory: %s"
1166 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1171 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1178 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1180 #: ../glib/gspawn.c:207
1182 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1185 #: ../glib/gspawn.c:347
1187 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1190 #: ../glib/gspawn.c:432
1192 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1193 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1237
1197 msgid "Failed to fork (%s)"
1198 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1393
1202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1203 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1403
1207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1208 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1412
1212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1213 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1420
1217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1218 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1444
1222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1223 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1225 #: ../glib/gutf8.c:1086
1226 msgid "Character out of range for UTF-8"
1227 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1229 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1230 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1231 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1232 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1234 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1235 msgid "Character out of range for UTF-16"
1236 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1238 #: ../glib/goption.c:760
1242 #: ../glib/goption.c:760
1246 #: ../glib/goption.c:866
1247 msgid "Help Options:"
1250 #: ../glib/goption.c:867
1251 msgid "Show help options"
1252 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1254 #: ../glib/goption.c:873
1255 msgid "Show all help options"
1256 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1258 #: ../glib/goption.c:935
1259 msgid "Application Options:"
1260 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1262 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1264 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1265 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1267 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1269 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1272 #: ../glib/goption.c:1032
1274 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1275 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1277 #: ../glib/goption.c:1040
1279 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1280 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1282 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1284 msgid "Error parsing option %s"
1285 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1287 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1289 msgid "Missing argument for %s"
1290 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1292 #: ../glib/goption.c:1957
1294 msgid "Unknown option %s"
1295 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1299 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1317 msgid "Invalid group name: %s"
1318 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1321 msgid "Key file does not start with a group"
1322 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1326 msgid "Invalid key name: %s"
1327 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1332 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1338 msgid "Key file does not have group '%s'"
1339 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1343 msgid "Key file does not have key '%s'"
1344 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1349 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1353 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1354 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1359 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1360 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1368 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1377 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1382 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1387 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1391 msgid "Integer value '%s' out of range"
1392 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1397 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1402 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1405 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1406 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1407 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1409 msgid "Too large count value passed to %s"
1410 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1413 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1414 msgid "Stream is already closed"
1415 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1417 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1420 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1421 msgid "Operation was cancelled"
1422 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1425 msgid "Invalid object, not initialized"
1426 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1429 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1430 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1433 msgid "Not enough space in destination"
1434 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1437 msgid "Cancellable initialization not supported"
1438 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1441 msgid "Unknown type"
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1447 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1454 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1455 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1456 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1458 #: ../gio/gcredentials.c:447
1459 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1460 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1462 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1463 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1464 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1469 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1475 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1476 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1480 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1481 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1485 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1486 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1490 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1491 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1495 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1496 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1501 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1503 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1508 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1510 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1515 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1516 "`path' or `abstract' to be set"
1518 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1523 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1529 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1533 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1534 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1537 msgid "Error auto-launching: "
1538 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1542 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1547 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1558 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1562 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1563 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1566 msgid "The given address is empty"
1567 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1570 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1571 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1575 msgid "Error spawning command line `%s': "
1576 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1580 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1581 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1585 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1586 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1590 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1591 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1599 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1607 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1621 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1626 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1627 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1642 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1646 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1647 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1651 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1652 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1656 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1662 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1668 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1673 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1674 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1678 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1679 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1683 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1684 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1688 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1689 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1693 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1694 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1698 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1699 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1703 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1704 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1708 msgid "The connection is closed"
1709 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1712 msgid "Timeout was reached"
1713 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1717 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1718 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1724 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1728 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1729 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1733 msgid "No such property `%s'"
1734 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1738 msgid "Property `%s' is not readable"
1739 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1743 msgid "Property `%s' is not writable"
1744 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1748 msgid "No such interface `%s'"
1749 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1752 msgid "No such interface"
1753 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1757 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1758 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1762 msgid "No such method `%s'"
1763 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1767 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1768 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1772 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1773 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1777 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1778 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1782 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1783 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1787 msgid "A subtree is already exported for %s"
1788 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1791 msgid "type is INVALID"
1792 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1795 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1796 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1799 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1800 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1803 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1804 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1807 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1808 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1812 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1813 "freedesktop/DBus/Local"
1815 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1823 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1828 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1829 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1830 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1831 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1839 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1840 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1844 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1845 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1850 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1854 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1855 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1860 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 msgstr[0] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1864 msgstr[1] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1868 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1869 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1874 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1876 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1884 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1888 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1889 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1893 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1894 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1898 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1899 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1903 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1904 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1905 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1906 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1909 msgid "Cannot deserialize message: "
1910 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1915 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1917 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1922 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1924 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1927 msgid "Cannot serialize message: "
1928 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1932 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1933 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1938 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1940 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1944 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1945 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1949 msgid "Error return with body of type `%s'"
1950 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1953 msgid "Error return with empty body"
1954 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1956 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1958 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1962 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1963 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1967 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1968 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1970 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1972 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1973 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1975 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1976 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1978 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1979 msgid "Abstract name space not supported"
1980 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1982 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1984 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1988 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1989 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1993 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1994 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1998 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1999 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2009 " help Shows this information\n"
2010 " introspect Introspect a remote object\n"
2011 " monitor Monitor a remote object\n"
2012 " call Invoke a method on a remote object\n"
2013 " emit Emit a signal\n"
2015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2018 " help Shows this information\n"
2019 " introspect Introspect a remote object\n"
2020 " monitor Monitor a remote object\n"
2021 " call Invoke a method on a remote object\n"
2022 " emit Emit a signal\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2036 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2039 msgid "Connect to the system bus"
2040 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2043 msgid "Connect to the session bus"
2044 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2047 msgid "Connect to given D-Bus address"
2048 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2051 msgid "Connection Endpoint Options:"
2052 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2056 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2060 msgid "No connection endpoint specified"
2061 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2066 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2071 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2073 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2078 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2081 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2086 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2089 msgid "Object path to emit signal on"
2090 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2093 msgid "Signal and interface name"
2094 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2097 msgid "Emit a signal."
2098 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2103 msgid "Error connecting: %s\n"
2104 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2108 msgid "Error: object path not specified.\n"
2109 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2115 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2119 msgid "Error: signal not specified.\n"
2120 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2125 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2130 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2135 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2140 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2145 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2148 msgid "Destination name to invoke method on"
2149 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2152 msgid "Object path to invoke method on"
2153 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2156 msgid "Method and interface name"
2157 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2160 msgid "Timeout in seconds"
2161 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2164 msgid "Invoke a method on a remote object."
2165 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2170 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2175 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2180 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2184 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2185 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2189 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2190 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2193 msgid "Destination name to introspect"
2194 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2197 msgid "Object path to introspect"
2198 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2202 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2205 msgid "Introspect children"
2206 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2209 msgid "Only print properties"
2210 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2213 msgid "Introspect a remote object."
2214 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2217 msgid "Destination name to monitor"
2218 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2221 msgid "Object path to monitor"
2222 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2225 msgid "Monitor a remote object."
2226 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2234 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2237 msgid "Unable to find terminal required for application"
2238 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2243 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2248 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2251 msgid "Application information lacks an identifier"
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2256 msgid "Can't create user desktop file %s"
2257 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2261 msgid "Custom definition for %s"
2262 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2264 #: ../gio/gdrive.c:363
2265 msgid "drive doesn't implement eject"
2266 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for drive objects that
2270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2271 #: ../gio/gdrive.c:444
2272 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2273 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2275 #: ../gio/gdrive.c:521
2276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2277 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2279 #: ../gio/gdrive.c:728
2280 msgid "drive doesn't implement start"
2281 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2283 #: ../gio/gdrive.c:831
2284 msgid "drive doesn't implement stop"
2285 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2287 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2289 msgid "TLS support is not available"
2290 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2292 #: ../gio/gemblem.c:324
2294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2295 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2297 #: ../gio/gemblem.c:334
2299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2300 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2302 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2304 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2305 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2314 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2316 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2317 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2318 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2319 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2320 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2321 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2322 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2323 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2324 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2325 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2326 msgid "Operation not supported"
2327 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2329 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2330 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2331 #. Translators: This is an error message when trying to
2332 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find
2335 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2337 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2338 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2339 msgid "Containing mount does not exist"
2340 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2342 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2343 msgid "Can't copy over directory"
2344 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2346 #: ../gio/gfile.c:2472
2347 msgid "Can't copy directory over directory"
2348 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2350 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2351 msgid "Target file exists"
2352 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2354 #: ../gio/gfile.c:2498
2355 msgid "Can't recursively copy directory"
2356 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2358 #: ../gio/gfile.c:2758
2359 msgid "Splice not supported"
2360 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2362 #: ../gio/gfile.c:2762
2364 msgid "Error splicing file: %s"
2365 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2367 #: ../gio/gfile.c:2909
2368 msgid "Can't copy special file"
2369 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2371 #: ../gio/gfile.c:3483
2372 msgid "Invalid symlink value given"
2373 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2375 #: ../gio/gfile.c:3577
2376 msgid "Trash not supported"
2377 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2379 #: ../gio/gfile.c:3626
2381 msgid "File names cannot contain '%c'"
2382 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2384 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2385 msgid "volume doesn't implement mount"
2386 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2388 #: ../gio/gfile.c:6117
2389 msgid "No application is registered as handling this file"
2390 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2393 msgid "Enumerator is closed"
2394 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2399 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2402 msgid "File enumerator is already closed"
2403 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2405 #: ../gio/gfileicon.c:236
2407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2408 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2410 #: ../gio/gfileicon.c:246
2411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2412 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2414 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2415 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2417 msgid "Stream doesn't support query_info"
2418 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2420 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2422 msgid "Seek not supported on stream"
2423 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2427 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2429 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2430 msgid "Truncate not supported on stream"
2431 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2433 #: ../gio/gicon.c:284
2435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2436 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2438 #: ../gio/gicon.c:304
2440 msgid "No type for class name %s"
2441 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2443 #: ../gio/gicon.c:314
2445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2446 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2448 #: ../gio/gicon.c:325
2450 msgid "Type %s is not classed"
2451 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2453 #: ../gio/gicon.c:339
2455 msgid "Malformed version number: %s"
2456 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2458 #: ../gio/gicon.c:353
2460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2461 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2463 #: ../gio/gicon.c:430
2464 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2465 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2467 #: ../gio/ginputstream.c:194
2468 msgid "Input stream doesn't implement read"
2469 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2471 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2472 #. * operation running against this stream when you try to start
2474 #. Translators: This is an error you get if there is
2475 #. * already an operation running against this stream when
2476 #. * you try to start one
2477 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2478 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2479 msgid "Stream has outstanding operation"
2480 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2482 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2483 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2484 msgid "Not enough space for socket address"
2485 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2488 msgid "Unsupported socket address"
2489 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2492 msgid "empty names are not permitted"
2493 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2497 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2498 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2503 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2504 "and dash ('-') are permitted."
2505 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2509 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2510 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2514 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2515 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2519 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2520 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2524 msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2528 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2529 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2533 msgid "<key name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2539 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2542 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2548 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2550 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2554 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2555 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2559 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2560 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2563 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2564 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2568 msgid "no <key name='%s'> to override"
2569 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2573 msgid "<override name='%s'> already specified"
2574 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2578 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2579 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2583 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2584 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2588 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2589 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2593 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2594 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2598 msgid "Can not extend a schema with a path"
2599 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2604 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2606 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2611 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2612 "does not extend '%s'"
2614 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
2615 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2619 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2620 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2624 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2625 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2629 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2630 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2634 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2635 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2639 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2640 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2644 msgid "text may not appear inside <%s>"
2645 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2647 #. Translators: Do not translate "--strict".
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2651 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2652 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2656 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2657 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2661 msgid "Ignoring this file.\n"
2662 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2666 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2667 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2672 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2678 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2684 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2686 msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2697 "range given in the schema"
2699 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2700 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2705 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2706 "list of valid choices"
2708 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2709 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2712 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2713 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2720 msgid "Abort on any errors in schemas"
2721 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2724 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2725 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2728 msgid "This option will be removed soon."
2729 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2732 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2733 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2737 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2738 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2739 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2741 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2742 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2743 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2748 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2752 msgid "No schema files found: "
2753 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2757 msgid "doing nothing.\n"
2758 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2762 msgid "removed existing output file.\n"
2763 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2767 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2771 msgid "Invalid filename %s"
2772 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:948
2776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2777 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2780 msgid "Can't rename root directory"
2781 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2785 msgid "Error renaming file: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2790 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2791 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2797 msgid "Invalid filename"
2798 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2802 msgid "Error opening file: %s"
2803 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2806 msgid "Can't open directory"
2807 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2811 msgid "Error removing file: %s"
2812 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2816 msgid "Error trashing file: %s"
2817 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2821 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2822 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2825 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2826 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2829 msgid "Unable to find or create trash directory"
2830 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2834 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2835 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2840 msgid "Unable to trash file: %s"
2841 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2845 msgid "Error creating directory: %s"
2846 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2850 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2851 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2855 msgid "Error making symbolic link: %s"
2856 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2860 msgid "Error moving file: %s"
2861 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2864 msgid "Can't move directory over directory"
2865 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2870 msgid "Backup file creation failed"
2871 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2875 msgid "Error removing target file: %s"
2876 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2879 msgid "Move between mounts not supported"
2880 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2883 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2884 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2887 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2891 msgid "Invalid extended attribute name"
2892 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2896 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2897 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2901 msgid "Error stating file '%s': %s"
2902 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2905 msgid " (invalid encoding)"
2906 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2910 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2911 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2914 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2915 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2918 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2919 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2922 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2923 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2926 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2927 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2931 msgid "Error setting permissions: %s"
2932 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2936 msgid "Error setting owner: %s"
2937 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2940 msgid "symlink must be non-NULL"
2941 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2946 msgid "Error setting symlink: %s"
2947 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2950 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2951 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2955 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2956 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2959 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2960 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2964 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2965 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2968 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2969 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2973 msgid "Setting attribute %s not supported"
2974 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2976 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2978 msgid "Error reading from file: %s"
2979 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2985 msgid "Error seeking in file: %s"
2986 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2991 msgid "Error closing file: %s"
2992 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2994 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2995 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2996 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3001 msgid "Error writing to file: %s"
3002 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3006 msgid "Error removing old backup link: %s"
3007 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3011 msgid "Error creating backup copy: %s"
3012 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3016 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3017 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3021 msgid "Error truncating file: %s"
3022 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3028 msgid "Error opening file '%s': %s"
3029 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3032 msgid "Target file is a directory"
3033 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3036 msgid "Target file is not a regular file"
3037 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3040 msgid "The file was externally modified"
3041 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3045 msgid "Error removing old file: %s"
3046 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3048 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3049 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3050 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3052 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3053 msgid "Invalid seek request"
3054 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3056 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3057 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3058 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3060 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3061 msgid "Memory output stream not resizable"
3062 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3064 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3065 msgid "Failed to resize memory output stream"
3066 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3070 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3072 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3074 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3075 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3076 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3079 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3080 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement unmount.
3085 #: ../gio/gmount.c:363
3086 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3087 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3089 #. Translators: This is an error
3090 #. * message for mount objects that
3091 #. * don't implement eject.
3092 #: ../gio/gmount.c:442
3093 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3094 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3096 #. Translators: This is an error
3097 #. * message for mount objects that
3098 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3099 #: ../gio/gmount.c:523
3100 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3101 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3103 #. Translators: This is an error
3104 #. * message for mount objects that
3105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3106 #: ../gio/gmount.c:611
3107 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3108 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement remount.
3113 #: ../gio/gmount.c:701
3114 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3115 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement content type guessing.
3120 #: ../gio/gmount.c:785
3121 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3122 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement content type guessing.
3127 #: ../gio/gmount.c:874
3128 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3129 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3131 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3133 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3134 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3136 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3137 msgid "Output stream doesn't implement write"
3138 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3140 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3141 msgid "Source stream is already closed"
3142 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3144 #: ../gio/gresolver.c:779
3146 msgid "Error resolving '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3149 #: ../gio/gresolver.c:829
3151 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3152 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3154 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3156 msgid "No service record for '%s'"
3157 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3159 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3161 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3162 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3164 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3166 msgid "Error resolving '%s'"
3167 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3171 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3172 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3176 msgid "No such schema '%s'\n"
3177 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3181 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3182 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3186 msgid "Empty path given.\n"
3187 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3191 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3192 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3196 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3197 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3201 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3202 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3206 msgid "No such key '%s'\n"
3207 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3211 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3212 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3216 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3219 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3220 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3223 msgid "List the installed relocatable schemas"
3224 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3227 msgid "List the keys in SCHEMA"
3228 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3232 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3233 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3236 msgid "List the children of SCHEMA"
3237 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3241 "List keys and values, recursively\n"
3242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3244 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3245 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3248 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3249 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3252 msgid "Get the value of KEY"
3253 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3258 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3261 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3262 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3265 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3266 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3270 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3273 msgid "Reset KEY to its default value"
3274 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3277 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3278 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3281 msgid "Check if KEY is writable"
3282 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3286 "Monitor KEY for changes.\n"
3287 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3288 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3290 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3291 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3292 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3295 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3296 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3301 "Unknown command %s\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3310 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3313 " help Show this information\n"
3314 " list-schemas List installed schemas\n"
3315 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3316 " list-keys List keys in a schema\n"
3317 " list-children List children of a schema\n"
3318 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3319 " range Queries the range of a key\n"
3320 " get Get the value of a key\n"
3321 " set Set the value of a key\n"
3322 " reset Reset the value of a key\n"
3323 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3324 " writable Check if a key is writable\n"
3325 " monitor Watch for changes\n"
3327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3331 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3334 " help Show this information\n"
3335 " list-schemas List installed schemas\n"
3336 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3337 " list-keys List keys in a schema\n"
3338 " list-children List children of a schema\n"
3339 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3340 " range Queries the range of a key\n"
3341 " get Get the value of a key\n"
3342 " set Set the value of a key\n"
3343 " reset Reset the value of a key\n"
3344 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3345 " writable Check if a key is writable\n"
3346 " monitor Watch for changes\n"
3348 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3355 " gsettings %s %s\n"
3361 " gsettings %s %s\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3367 msgid "Arguments:\n"
3368 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3371 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3372 msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3376 " SCHEMA The name of the schema\n"
3377 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3379 " SCHEMA The name of the schema\n"
3380 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3383 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3384 msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3387 msgid " KEY The key within the schema\n"
3388 msgstr " KEY The key within the schema\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3391 msgid " VALUE The value to set\n"
3392 msgstr " VALUE The value to set\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3396 msgid "Empty schema name given\n"
3397 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3399 #: ../gio/gsocket.c:275
3400 msgid "Invalid socket, not initialized"
3401 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3403 #: ../gio/gsocket.c:282
3405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3406 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3408 #: ../gio/gsocket.c:290
3409 msgid "Socket is already closed"
3410 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3412 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3413 msgid "Socket I/O timed out"
3414 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3416 #: ../gio/gsocket.c:464
3418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3419 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3423 msgid "Unable to create socket: %s"
3424 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:498
3427 msgid "Unknown protocol was specified"
3428 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3430 #: ../gio/gsocket.c:1268
3432 msgid "could not get local address: %s"
3433 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1311
3437 msgid "could not get remote address: %s"
3438 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:1372
3442 msgid "could not listen: %s"
3443 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:1446
3447 msgid "Error binding to address: %s"
3448 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:1566
3452 msgid "Error accepting connection: %s"
3453 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3455 #: ../gio/gsocket.c:1683
3456 msgid "Error connecting: "
3457 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3459 #: ../gio/gsocket.c:1688
3460 msgid "Connection in progress"
3461 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3463 #: ../gio/gsocket.c:1695
3465 msgid "Error connecting: %s"
3466 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3470 msgid "Unable to get pending error: %s"
3471 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:1875
3475 msgid "Error receiving data: %s"
3476 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:2050
3480 msgid "Error sending data: %s"
3481 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:2163
3485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3486 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:2242
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:2791
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3500 msgid "Error sending message: %s"
3501 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:3081
3504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3505 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3507 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3509 msgid "Error receiving message: %s"
3510 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:3598
3513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3514 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3517 msgid "Unknown error on connect"
3518 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3521 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3522 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3524 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3527 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3530 msgid "Listener is already closed"
3531 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3534 msgid "Added socket is closed"
3535 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3540 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3544 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3545 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3549 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3550 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3573 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3578 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3582 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3586 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3587 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3591 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3592 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3595 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3596 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3599 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3600 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3603 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3604 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3607 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3608 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3611 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3612 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3615 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3616 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3619 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3620 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3623 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3624 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3626 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3628 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3629 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3631 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3632 msgid "No PEM-encoded private key found"
3633 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3635 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3636 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3637 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3639 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3641 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3643 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3645 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3647 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3649 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3656 "out after further failures."
3659 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3660 msgid "The password entered is incorrect."
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3665 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3666 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3669 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3670 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3674 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3675 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3678 msgid "Received invalid fd"
3679 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3682 msgid "Error sending credentials: "
3683 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3685 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3687 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3688 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3693 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3694 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3696 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3700 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3701 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3703 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3705 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3706 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3711 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3713 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3716 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3718 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3721 msgid "Error reading from unix: %s"
3722 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3724 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3727 msgid "Error closing unix: %s"
3728 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3730 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3731 msgid "Filesystem root"
3732 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3737 msgid "Error writing to unix: %s"
3738 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3740 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3742 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3744 #: ../gio/gvolume.c:408
3745 msgid "volume doesn't implement eject"
3746 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3748 #. Translators: This is an error
3749 #. * message for volume objects that
3750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3751 #: ../gio/gvolume.c:488
3752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3753 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3756 msgid "Can't find application"
3757 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3761 msgid "Error launching application: %s"
3762 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3765 msgid "URIs not supported"
3766 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3769 msgid "association changes not supported on win32"
3770 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3773 msgid "Association creation not supported on win32"
3774 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3776 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3778 msgid "Error reading from handle: %s"
3779 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3781 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3783 msgid "Error closing handle: %s"
3784 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3786 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3788 msgid "Error writing to handle: %s"
3789 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3791 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3792 msgid "Not enough memory"
3793 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3797 msgid "Internal error: %s"
3798 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3801 msgid "Need more input"
3802 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3804 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3805 msgid "Invalid compressed data"
3806 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3808 #~ msgctxt "GDateTime"
3812 #~ msgctxt "GDateTime"
3816 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3817 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3820 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3821 #~ "interface the type is %s"
3823 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3826 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3827 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3831 #~ " help Show this information\n"
3832 #~ " get Get the value of a key\n"
3833 #~ " set Set the value of a key\n"
3834 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3835 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3836 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3838 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3841 #~ " help Show this information\n"
3842 #~ " get Get the value of a key\n"
3843 #~ " set Set the value of a key\n"
3844 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3845 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3846 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3848 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3850 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3851 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3858 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3859 #~ " KEY The name of the key\n"
3860 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3863 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3864 #~ " KEY The name of the key\n"
3865 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3867 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3868 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3871 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3872 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3874 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3875 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3879 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3882 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3883 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3885 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3886 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3888 #~ msgid "do not hide entries"
3889 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3891 #~ msgid "use a long listing format"
3892 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3894 #~ msgid "[FILE...]"
3895 #~ msgstr "[FILE...]"
3898 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3899 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3900 #~ "entity, escape it as &"
3902 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3903 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
3905 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3906 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3908 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3909 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
3911 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3912 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3914 #~ msgid "Unfinished character reference"
3915 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3918 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3921 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3926 #~ msgid "The file containing the icon"
3927 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3929 #~ msgid "The name of the icon"
3930 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3935 #~ msgid "An array containing the icon names"
3936 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3938 #~ msgid "use default fallbacks"
3939 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3945 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3946 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3948 #~ msgid "File descriptor"
3949 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3951 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3952 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3954 #~ msgid "Close file descriptor"
3955 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3957 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3958 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3960 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3961 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"