Mention g_test_undefined() when documenting assert_failed, assert_stderr
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:26+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "ਸਵੇਰ"
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "PM"
175 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
176
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d/%m/%y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%I:%M:%S %p"
199 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:229
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:231
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:233
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "ਮਾਰਚ"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:235
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:237
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "ਮਈ"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:239
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "ਜੂਨ"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:241
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:243
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "ਅਗਸਤ"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:245
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:247
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:249
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:251
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:266
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "ਜਨ"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:268
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "ਫਰ"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:270
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "ਮਾਰ"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:272
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "ਅਪ"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:274
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "ਮਈ"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:276
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "ਜੂਨ"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:278
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "ਜੁਲ"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:280
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "ਅਗ"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:282
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "ਸਤੰ"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:284
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "ਅਕ"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:286
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "ਨਵੰ"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:288
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "ਦਸੰ"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:303
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:305
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:307
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:309
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:311
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:313
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:315
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:330
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "ਸੋਮ"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:332
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "ਮੰਗ"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:334
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "ਬੁੱਧ"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:336
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "ਵੀਰ"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:338
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:340
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:342
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "ਐਤ"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1030
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1152
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1412
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1425
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
482 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
487 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2007
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KiB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2010
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MiB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2013
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GiB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2016
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TiB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2019
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PiB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2022
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EiB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2035
520 #, c-format
521 msgid "%.1f kB"
522 msgstr "%.1f kB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
525 #, c-format
526 msgid "%.1f MB"
527 msgstr "%.1f MB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
530 #, c-format
531 msgid "%.1f GB"
532 msgstr "%.1f GB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
535 #, c-format
536 msgid "%.1f TB"
537 msgstr "%.1f TB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
540 #, c-format
541 msgid "%.1f PB"
542 msgstr "%.1f PB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
545 #, c-format
546 msgid "%.1f EB"
547 msgstr "%.1f EB"
548
549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
550 #: ../glib/gfileutils.c:2087
551 #, c-format
552 msgid "%s byte"
553 msgid_plural "%s bytes"
554 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
555 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #, c-format
559 msgid "%.1f KB"
560 msgstr "%.1f KB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2210
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2231
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
572 #, c-format
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
581 #: ../glib/giochannel.c:2144
582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
583 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
586 msgid "Channel terminates in a partial character"
587 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1944
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
599 #, c-format
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
604 #, c-format
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
609 #, c-format
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
633 msgstr ""
634 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ "
635 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:650
638 msgid ""
639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
641 "as &amp;"
642 msgstr ""
643 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
644 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 #, c-format
658 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
659 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:727
662 msgid ""
663 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
664 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
665 msgstr ""
666 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
667 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1078
670 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
671 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1118
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
677 "element name"
678 msgstr ""
679 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
680 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1186
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
686 "'%s'"
687 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
701 msgstr ""
702 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
703 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1355
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
709 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
710 msgstr ""
711 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
712 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1488
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
718 "begin an element name"
719 msgstr ""
720 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
721 "ਹੈ।"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1524
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
727 "allowed character is '>'"
728 msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1535
731 #, c-format
732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
733 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1544
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1712
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1726
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
752 "element opened"
753 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1742
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
759 "the tag <%s/>"
760 msgstr ""
761 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1748
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
765 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1754
768 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
769 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1759
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
773 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1765
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
778 "name; no attribute value"
779 msgstr ""
780 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
781 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1772
784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
785 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1788
788 #, c-format
789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
790 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1794
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
795
796 #: ../glib/gregex.c:189
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
799
800 #: ../glib/gregex.c:191
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
803
804 #: ../glib/gregex.c:193
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
807
808 #: ../glib/gregex.c:198
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
811
812 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
815
816 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
817 msgid "internal error"
818 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
819
820 #: ../glib/gregex.c:220
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
822 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
823
824 #: ../glib/gregex.c:229
825 msgid "recursion limit reached"
826 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
827
828 #: ../glib/gregex.c:231
829 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
830 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
831
832 #: ../glib/gregex.c:233
833 msgid "invalid combination of newline flags"
834 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
835
836 #: ../glib/gregex.c:235
837 msgid "bad offset"
838 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
839
840 #: ../glib/gregex.c:237
841 msgid "short utf8"
842 msgstr "short utf8"
843
844 #: ../glib/gregex.c:241
845 msgid "unknown error"
846 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
847
848 #: ../glib/gregex.c:261
849 msgid "\\ at end of pattern"
850 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
851
852 #: ../glib/gregex.c:264
853 msgid "\\c at end of pattern"
854 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
855
856 #: ../glib/gregex.c:267
857 msgid "unrecognized character follows \\"
858 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
859
860 #: ../glib/gregex.c:274
861 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
862 msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
863
864 #: ../glib/gregex.c:277
865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
866 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
867
868 #: ../glib/gregex.c:280
869 msgid "number too big in {} quantifier"
870 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
871
872 #: ../glib/gregex.c:283
873 msgid "missing terminating ] for character class"
874 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
875
876 #: ../glib/gregex.c:286
877 msgid "invalid escape sequence in character class"
878 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
879
880 #: ../glib/gregex.c:289
881 msgid "range out of order in character class"
882 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
883
884 #: ../glib/gregex.c:292
885 msgid "nothing to repeat"
886 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
887
888 #: ../glib/gregex.c:295
889 msgid "unrecognized character after (?"
890 msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
891
892 #: ../glib/gregex.c:299
893 msgid "unrecognized character after (?<"
894 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
895
896 #: ../glib/gregex.c:303
897 msgid "unrecognized character after (?P"
898 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
899
900 #: ../glib/gregex.c:306
901 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
902 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
903
904 #: ../glib/gregex.c:309
905 msgid "missing terminating )"
906 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
907
908 #: ../glib/gregex.c:313
909 msgid ") without opening ("
910 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
911
912 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
913 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
914 #.
915 #: ../glib/gregex.c:320
916 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
917 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
918
919 #: ../glib/gregex.c:323
920 msgid "reference to non-existent subpattern"
921 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
922
923 #: ../glib/gregex.c:326
924 msgid "missing ) after comment"
925 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
926
927 #: ../glib/gregex.c:329
928 msgid "regular expression too large"
929 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
930
931 #: ../glib/gregex.c:332
932 msgid "failed to get memory"
933 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
934
935 #: ../glib/gregex.c:335
936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
937 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
938
939 #: ../glib/gregex.c:338
940 msgid "malformed number or name after (?("
941 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
942
943 #: ../glib/gregex.c:341
944 msgid "conditional group contains more than two branches"
945 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
946
947 #: ../glib/gregex.c:344
948 msgid "assertion expected after (?("
949 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
950
951 #: ../glib/gregex.c:347
952 msgid "unknown POSIX class name"
953 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
954
955 #: ../glib/gregex.c:350
956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
957 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
958
959 #: ../glib/gregex.c:353
960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
961 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
962
963 #: ../glib/gregex.c:356
964 msgid "invalid condition (?(0)"
965 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
966
967 #: ../glib/gregex.c:359
968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
969 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
970
971 #: ../glib/gregex.c:362
972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
973 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
974
975 #: ../glib/gregex.c:365
976 msgid "missing terminator in subpattern name"
977 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
978
979 #: ../glib/gregex.c:368
980 msgid "two named subpatterns have the same name"
981 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
982
983 #: ../glib/gregex.c:371
984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
985 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
986
987 #: ../glib/gregex.c:374
988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
989 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
990
991 #: ../glib/gregex.c:377
992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
993 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:380
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:383
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:386
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:389
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:392
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:395
1016 msgid ""
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1018 msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:400
1021 msgid "unexpected repeat"
1022 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:404
1025 msgid "code overflow"
1026 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:408
1029 msgid "overran compiling workspace"
1030 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:412
1033 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1034 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1206
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1215
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1271
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1307
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1057 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2183
1060 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1061 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2199
1064 msgid "hexadecimal digit expected"
1065 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2239
1068 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1069 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2248
1072 msgid "unfinished symbolic reference"
1073 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2255
1076 msgid "zero-length symbolic reference"
1077 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2266
1080 msgid "digit expected"
1081 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2284
1084 msgid "illegal symbolic reference"
1085 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2346
1088 msgid "stray final '\\'"
1089 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2350
1092 msgid "unknown escape sequence"
1093 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2360
1096 #, c-format
1097 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:91
1101 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1102 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:181
1105 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1106 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
1107
1108 #: ../glib/gshell.c:559
1109 #, c-format
1110 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1111 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1116 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1129 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1134 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1139 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1144 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid program name: %s"
1149 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1155 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid string in environment: %s"
1161 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid working directory: %s"
1166 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1171 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1174 msgid ""
1175 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1176 "process"
1177 msgstr ""
1178 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:207
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1183 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:347
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1188 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:432
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1193 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1237
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fork (%s)"
1198 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1393
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1203 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1403
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1208 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1412
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1213 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1420
1216 #, c-format
1217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1218 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1444
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1223 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1224
1225 #: ../glib/gutf8.c:1086
1226 msgid "Character out of range for UTF-8"
1227 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1228
1229 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1230 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1231 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1232 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1233
1234 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1235 msgid "Character out of range for UTF-16"
1236 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:760
1239 msgid "Usage:"
1240 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:760
1243 msgid "[OPTION...]"
1244 msgstr "[ਚੋਣ...]"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:866
1247 msgid "Help Options:"
1248 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:867
1251 msgid "Show help options"
1252 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:873
1255 msgid "Show all help options"
1256 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:935
1259 msgid "Application Options:"
1260 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1265 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1268 #, c-format
1269 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1032
1273 #, c-format
1274 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1275 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1040
1278 #, c-format
1279 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1280 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1283 #, c-format
1284 msgid "Error parsing option %s"
1285 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing argument for %s"
1290 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1957
1293 #, c-format
1294 msgid "Unknown option %s"
1295 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1299 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid group name: %s"
1318 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1321 msgid "Key file does not start with a group"
1322 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid key name: %s"
1327 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1332 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file does not have group '%s'"
1339 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1342 #, c-format
1343 msgid "Key file does not have key '%s'"
1344 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1349 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1354 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1360 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1366 "interpreted."
1367 msgstr ""
1368 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1377 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1382 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1387 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1390 #, c-format
1391 msgid "Integer value '%s' out of range"
1392 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1397 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1400 #, c-format
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1402 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1403
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1405 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1406 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1407 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1408 #, c-format
1409 msgid "Too large count value passed to %s"
1410 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
1411
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1413 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1414 msgid "Stream is already closed"
1415 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1416
1417 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1420 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1421 msgid "Operation was cancelled"
1422 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
1423
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1425 msgid "Invalid object, not initialized"
1426 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1429 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1430 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1433 msgid "Not enough space in destination"
1434 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1437 msgid "Cancellable initialization not supported"
1438 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1439
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1441 msgid "Unknown type"
1442 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1445 #, c-format
1446 msgid "%s filetype"
1447 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1450 #, c-format
1451 msgid "%s type"
1452 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
1453
1454 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1455 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1456 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1457
1458 #: ../gio/gcredentials.c:447
1459 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1460 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1461
1462 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1463 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1464 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1468 #, c-format
1469 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1470 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1476 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1479 #, c-format
1480 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1481 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1484 #, c-format
1485 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1486 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1491 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1494 #, c-format
1495 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1496 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s', ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1502 "sign"
1503 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s', ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1509 "`%s'"
1510 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1516 "`path' or `abstract' to be set"
1517 msgstr ""
1518 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
1519 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1529 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1534 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1537 msgid "Error auto-launching: "
1538 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1558 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1561 #, c-format
1562 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1563 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1566 msgid "The given address is empty"
1567 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1570 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1571 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1574 #, c-format
1575 msgid "Error spawning command line `%s': "
1576 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1579 #, c-format
1580 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1581 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1584 #, c-format
1585 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1586 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1591 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1598 msgstr ""
1599 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ - "
1600 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ `%s'"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1603 msgid ""
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1606 msgstr ""
1607 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
1608 "ਹੈ"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1621 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1627 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1634 #, c-format
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਸਟੇਟ ਕਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1642 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1647 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1650 #, c-format
1651 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1652 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1655 #, c-format
1656 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1672 #, c-format
1673 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1674 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1677 #, c-format
1678 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1679 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1684 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1689 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1692 #, c-format
1693 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1694 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1699 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1702 #, c-format
1703 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1704 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
1705
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1708 msgid "The connection is closed"
1709 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1712 msgid "Timeout was reached"
1713 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1716 msgid ""
1717 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1718 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1724 msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1729 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1732 #, c-format
1733 msgid "No such property `%s'"
1734 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1737 #, c-format
1738 msgid "Property `%s' is not readable"
1739 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1742 #, c-format
1743 msgid "Property `%s' is not writable"
1744 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1747 #, c-format
1748 msgid "No such interface `%s'"
1749 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1752 msgid "No such interface"
1753 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1756 #, c-format
1757 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1758 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1761 #, c-format
1762 msgid "No such method `%s'"
1763 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1766 #, c-format
1767 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1768 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1771 #, c-format
1772 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1773 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1776 #, c-format
1777 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1778 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1781 #, c-format
1782 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1783 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1786 #, c-format
1787 msgid "A subtree is already exported for %s"
1788 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1791 msgid "type is INVALID"
1792 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1795 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1796 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1799 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1800 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1803 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1804 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1807 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1808 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1811 msgid ""
1812 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1813 "freedesktop/DBus/Local"
1814 msgstr ""
1815 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1816 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1819 msgid ""
1820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1822 msgstr ""
1823 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
1824 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1829 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1830 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1831 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ EOF ਮਿਲੇ"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1838 msgstr ""
1839 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
1840 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1843 #, c-format
1844 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1845 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1850 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1853 #, c-format
1854 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1855 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid ""
1860 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1861 msgid_plural ""
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 msgstr[0] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1864 msgstr[1] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1867 #, c-format
1868 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1869 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1875 msgstr ""
1876 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1882 "0x%02x"
1883 msgstr ""
1884 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1889 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1892 #, c-format
1893 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1894 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1897 #, c-format
1898 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1899 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1904 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1905 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1906 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1909 msgid "Cannot deserialize message: "
1910 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1916 msgstr ""
1917 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1923 "descriptors"
1924 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d fds ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d fds ਦਾ ਹੈ"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1927 msgid "Cannot serialize message: "
1928 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1931 #, c-format
1932 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1933 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1939 "%s'"
1940 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1943 #, c-format
1944 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1945 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1948 #, c-format
1949 msgid "Error return with body of type `%s'"
1950 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1953 msgid "Error return with empty body"
1954 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
1955
1956 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1958 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
1959
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1961 #, c-format
1962 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1963 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
1964
1965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1966 #, c-format
1967 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1968 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
1969
1970 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1971 msgid ""
1972 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1973 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1974 msgstr ""
1975 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
1976 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
1977
1978 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1979 msgid "Abstract name space not supported"
1980 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1981
1982 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1984 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1985
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1987 #, c-format
1988 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1989 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1990
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1992 #, c-format
1993 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1994 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
1995
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1997 #, c-format
1998 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1999 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2002 msgid "COMMAND"
2003 msgstr "COMMAND"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Commands:\n"
2009 "  help         Shows this information\n"
2010 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2011 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2012 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2013 "  emit         Emit a signal\n"
2014 "\n"
2015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2016 msgstr ""
2017 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
2018 "  help         Shows this information\n"
2019 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2020 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2021 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2022 "  emit         Emit a signal\n"
2023 "\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2029 #, c-format
2030 msgid "Error: %s\n"
2031 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2034 #, c-format
2035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2036 msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2039 msgid "Connect to the system bus"
2040 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2043 msgid "Connect to the session bus"
2044 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2047 msgid "Connect to given D-Bus address"
2048 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2051 msgid "Connection Endpoint Options:"
2052 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2056 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2059 #, c-format
2060 msgid "No connection endpoint specified"
2061 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2064 #, c-format
2065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2066 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2072 msgstr ""
2073 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2079 "interface `%s'\n"
2080 msgstr ""
2081 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2082 "interface `%s'\n"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2086 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2089 msgid "Object path to emit signal on"
2090 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2093 msgid "Signal and interface name"
2094 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2097 msgid "Emit a signal."
2098 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2102 #, c-format
2103 msgid "Error connecting: %s\n"
2104 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: object path not specified.\n"
2109 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2113 #, c-format
2114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2115 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2118 #, c-format
2119 msgid "Error: signal not specified.\n"
2120 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2125 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2130 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2135 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2138 #, c-format
2139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2140 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2143 #, c-format
2144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2145 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2148 msgid "Destination name to invoke method on"
2149 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2152 msgid "Object path to invoke method on"
2153 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2156 msgid "Method and interface name"
2157 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2160 msgid "Timeout in seconds"
2161 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2164 msgid "Invoke a method on a remote object."
2165 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2170 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2175 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2180 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2185 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2188 #, c-format
2189 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2190 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2193 msgid "Destination name to introspect"
2194 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2197 msgid "Object path to introspect"
2198 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2201 msgid "Print XML"
2202 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2205 msgid "Introspect children"
2206 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2209 msgid "Only print properties"
2210 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2213 msgid "Introspect a remote object."
2214 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2217 msgid "Destination name to monitor"
2218 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2221 msgid "Object path to monitor"
2222 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2225 msgid "Monitor a remote object."
2226 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
2227
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2229 msgid "Unnamed"
2230 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
2231
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2234 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2237 msgid "Unable to find terminal required for application"
2238 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2243 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2244
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2246 #, c-format
2247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2248 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2251 msgid "Application information lacks an identifier"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't create user desktop file %s"
2257 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2260 #, c-format
2261 msgid "Custom definition for %s"
2262 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
2263
2264 #: ../gio/gdrive.c:363
2265 msgid "drive doesn't implement eject"
2266 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
2267
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for drive objects that
2270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2271 #: ../gio/gdrive.c:444
2272 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2273 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:521
2276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2277 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2278
2279 #: ../gio/gdrive.c:728
2280 msgid "drive doesn't implement start"
2281 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:831
2284 msgid "drive doesn't implement stop"
2285 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2286
2287 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2289 msgid "TLS support is not available"
2290 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2291
2292 #: ../gio/gemblem.c:324
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2295 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:334
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2300 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2301
2302 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2305 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2306
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2314 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
2315
2316 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2317 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2318 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2319 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2320 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2321 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2322 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2323 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2324 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2325 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2326 msgid "Operation not supported"
2327 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2328
2329 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2330 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2331 #. Translators: This is an error message when trying to
2332 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2333 #. * none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find
2335 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2336 #. * exists.
2337 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2338 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2339 msgid "Containing mount does not exist"
2340 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2343 msgid "Can't copy over directory"
2344 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:2472
2347 msgid "Can't copy directory over directory"
2348 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2351 msgid "Target file exists"
2352 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2498
2355 msgid "Can't recursively copy directory"
2356 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2758
2359 msgid "Splice not supported"
2360 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2762
2363 #, c-format
2364 msgid "Error splicing file: %s"
2365 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2909
2368 msgid "Can't copy special file"
2369 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:3483
2372 msgid "Invalid symlink value given"
2373 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:3577
2376 msgid "Trash not supported"
2377 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:3626
2380 #, c-format
2381 msgid "File names cannot contain '%c'"
2382 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2385 msgid "volume doesn't implement mount"
2386 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:6117
2389 msgid "No application is registered as handling this file"
2390 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2391
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2393 msgid "Enumerator is closed"
2394 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2395
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2399 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2402 msgid "File enumerator is already closed"
2403 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2404
2405 #: ../gio/gfileicon.c:236
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2408 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2409
2410 #: ../gio/gfileicon.c:246
2411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2412 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
2413
2414 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2415 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2417 msgid "Stream doesn't support query_info"
2418 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2419
2420 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2422 msgid "Seek not supported on stream"
2423 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2424
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2427 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2428
2429 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2430 msgid "Truncate not supported on stream"
2431 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2432
2433 #: ../gio/gicon.c:284
2434 #, c-format
2435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2436 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
2437
2438 #: ../gio/gicon.c:304
2439 #, c-format
2440 msgid "No type for class name %s"
2441 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
2442
2443 #: ../gio/gicon.c:314
2444 #, c-format
2445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2446 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2447
2448 #: ../gio/gicon.c:325
2449 #, c-format
2450 msgid "Type %s is not classed"
2451 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2452
2453 #: ../gio/gicon.c:339
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed version number: %s"
2456 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
2457
2458 #: ../gio/gicon.c:353
2459 #, c-format
2460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2461 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
2462
2463 #: ../gio/gicon.c:430
2464 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2465 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2466
2467 #: ../gio/ginputstream.c:194
2468 msgid "Input stream doesn't implement read"
2469 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2470
2471 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2472 #. * operation running against this stream when you try to start
2473 #. * one
2474 #. Translators: This is an error you get if there is
2475 #. * already an operation running against this stream when
2476 #. * you try to start one
2477 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2478 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2479 msgid "Stream has outstanding operation"
2480 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
2481
2482 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2483 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2484 msgid "Not enough space for socket address"
2485 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
2486
2487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2488 msgid "Unsupported socket address"
2489 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2492 msgid "empty names are not permitted"
2493 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2496 #, c-format
2497 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2498 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2504 "and dash ('-') are permitted."
2505 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਡੈਸ਼ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2508 #, c-format
2509 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2510 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਡੈਸ਼ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2515 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਡੈਸ਼ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2520 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2523 #, c-format
2524 msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2528 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2529 msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ  'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2532 #, c-format
2533 msgid "<key name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2540 "to modify value"
2541 msgstr ""
2542 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
2543 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2549 "to <key>"
2550 msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2553 #, c-format
2554 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2555 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2560 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2563 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2564 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2567 #, c-format
2568 msgid "no <key name='%s'> to override"
2569 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2572 #, c-format
2573 msgid "<override name='%s'> already specified"
2574 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2577 #, c-format
2578 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2579 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2582 #, c-format
2583 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2584 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2587 #, c-format
2588 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2589 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2592 #, c-format
2593 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2594 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2597 #, c-format
2598 msgid "Can not extend a schema with a path"
2599 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2605 msgstr ""
2606 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2612 "does not extend '%s'"
2613 msgstr ""
2614 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
2615 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2618 #, c-format
2619 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2620 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2623 #, c-format
2624 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2625 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2628 #, c-format
2629 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2630 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2633 #, c-format
2634 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2635 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2638 #, c-format
2639 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2640 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2643 #, c-format
2644 msgid "text may not appear inside <%s>"
2645 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2646
2647 #. Translators: Do not translate "--strict".
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2650 #, c-format
2651 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2652 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2655 #, c-format
2656 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2657 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2660 #, c-format
2661 msgid "Ignoring this file.\n"
2662 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2665 #, c-format
2666 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2667 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2671 #, c-format
2672 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2677 #, c-format
2678 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2685 "%s.  "
2686 msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2689 #, c-format
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2697 "range given in the schema"
2698 msgstr ""
2699 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ 'ਚ "
2700 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2706 "list of valid choices"
2707 msgstr ""
2708 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ "
2709 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2712 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2713 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2716 msgid "DIRECTORY"
2717 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2720 msgid "Abort on any errors in schemas"
2721 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2724 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2725 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2728 msgid "This option will be removed soon."
2729 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2732 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2733 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2736 msgid ""
2737 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2738 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2739 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2740 msgstr ""
2741 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
2742 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
2743 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2746 #, c-format
2747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2748 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2751 #, c-format
2752 msgid "No schema files found: "
2753 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2756 #, c-format
2757 msgid "doing nothing.\n"
2758 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2761 #, c-format
2762 msgid "removed existing output file.\n"
2763 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
2764
2765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2767 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid filename %s"
2772 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:948
2775 #, c-format
2776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2777 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2780 msgid "Can't rename root directory"
2781 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2784 #, c-format
2785 msgid "Error renaming file: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2791 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2797 msgid "Invalid filename"
2798 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2801 #, c-format
2802 msgid "Error opening file: %s"
2803 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2806 msgid "Can't open directory"
2807 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2810 #, c-format
2811 msgid "Error removing file: %s"
2812 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2815 #, c-format
2816 msgid "Error trashing file: %s"
2817 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2822 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2825 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2826 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2829 msgid "Unable to find or create trash directory"
2830 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2835 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to trash file: %s"
2841 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2844 #, c-format
2845 msgid "Error creating directory: %s"
2846 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2849 #, c-format
2850 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2851 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2854 #, c-format
2855 msgid "Error making symbolic link: %s"
2856 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2859 #, c-format
2860 msgid "Error moving file: %s"
2861 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2864 msgid "Can't move directory over directory"
2865 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2870 msgid "Backup file creation failed"
2871 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2874 #, c-format
2875 msgid "Error removing target file: %s"
2876 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2879 msgid "Move between mounts not supported"
2880 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2883 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2884 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2887 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2891 msgid "Invalid extended attribute name"
2892 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2895 #, c-format
2896 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2897 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2900 #, c-format
2901 msgid "Error stating file '%s': %s"
2902 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2905 msgid " (invalid encoding)"
2906 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2909 #, c-format
2910 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2911 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2914 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2915 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2918 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2919 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2922 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2923 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2926 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2927 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2930 #, c-format
2931 msgid "Error setting permissions: %s"
2932 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting owner: %s"
2937 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2940 msgid "symlink must be non-NULL"
2941 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2945 #, c-format
2946 msgid "Error setting symlink: %s"
2947 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2950 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2951 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2956 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2959 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2960 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2965 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2968 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2969 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2972 #, c-format
2973 msgid "Setting attribute %s not supported"
2974 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2977 #, c-format
2978 msgid "Error reading from file: %s"
2979 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2984 #, c-format
2985 msgid "Error seeking in file: %s"
2986 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2990 #, c-format
2991 msgid "Error closing file: %s"
2992 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2995 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2996 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to file: %s"
3002 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3005 #, c-format
3006 msgid "Error removing old backup link: %s"
3007 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3010 #, c-format
3011 msgid "Error creating backup copy: %s"
3012 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3015 #, c-format
3016 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3017 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3020 #, c-format
3021 msgid "Error truncating file: %s"
3022 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3027 #, c-format
3028 msgid "Error opening file '%s': %s"
3029 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3032 msgid "Target file is a directory"
3033 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3036 msgid "Target file is not a regular file"
3037 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3040 msgid "The file was externally modified"
3041 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3044 #, c-format
3045 msgid "Error removing old file: %s"
3046 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3047
3048 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3049 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3050 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
3051
3052 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3053 msgid "Invalid seek request"
3054 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
3055
3056 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3057 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3058 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3059
3060 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3061 msgid "Memory output stream not resizable"
3062 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
3063
3064 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3065 msgid "Failed to resize memory output stream"
3066 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
3067
3068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3069 msgid ""
3070 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3071 "address space"
3072 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
3073
3074 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3075 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3076 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3079 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3080 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
3081
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement unmount.
3085 #: ../gio/gmount.c:363
3086 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3087 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3088
3089 #. Translators: This is an error
3090 #. * message for mount objects that
3091 #. * don't implement eject.
3092 #: ../gio/gmount.c:442
3093 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3094 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
3095
3096 #. Translators: This is an error
3097 #. * message for mount objects that
3098 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3099 #: ../gio/gmount.c:523
3100 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3101 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
3102
3103 #. Translators: This is an error
3104 #. * message for mount objects that
3105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3106 #: ../gio/gmount.c:611
3107 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3108 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3109
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement remount.
3113 #: ../gio/gmount.c:701
3114 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3115 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
3116
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement content type guessing.
3120 #: ../gio/gmount.c:785
3121 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3122 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement content type guessing.
3127 #: ../gio/gmount.c:874
3128 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3129 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3130
3131 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3132 #, c-format
3133 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3134 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
3135
3136 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3137 msgid "Output stream doesn't implement write"
3138 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
3139
3140 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3141 msgid "Source stream is already closed"
3142 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3143
3144 #: ../gio/gresolver.c:779
3145 #, c-format
3146 msgid "Error resolving '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3148
3149 #: ../gio/gresolver.c:829
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3152 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3153
3154 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3155 #, c-format
3156 msgid "No service record for '%s'"
3157 msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
3158
3159 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3160 #, c-format
3161 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3162 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
3163
3164 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3165 #, c-format
3166 msgid "Error resolving '%s'"
3167 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3170 #, c-format
3171 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3172 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3173
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3175 #, c-format
3176 msgid "No such schema '%s'\n"
3177 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3180 #, c-format
3181 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3182 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3185 #, c-format
3186 msgid "Empty path given.\n"
3187 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
3188
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3190 #, c-format
3191 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3192 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3195 #, c-format
3196 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3197 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3200 #, c-format
3201 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3202 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3205 #, c-format
3206 msgid "No such key '%s'\n"
3207 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3210 #, c-format
3211 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3212 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3215 msgid "Print help"
3216 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3219 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3220 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3223 msgid "List the installed relocatable schemas"
3224 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3227 msgid "List the keys in SCHEMA"
3228 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3232 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3233 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3236 msgid "List the children of SCHEMA"
3237 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3240 msgid ""
3241 "List keys and values, recursively\n"
3242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3243 msgstr ""
3244 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
3245 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3248 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3249 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3252 msgid "Get the value of KEY"
3253 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3258 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3261 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3262 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3265 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3266 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3270 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3273 msgid "Reset KEY to its default value"
3274 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3277 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3278 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3281 msgid "Check if KEY is writable"
3282 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3285 msgid ""
3286 "Monitor KEY for changes.\n"
3287 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3288 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3289 msgstr ""
3290 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3291 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
3292 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3295 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3296 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Unknown command %s\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3308 msgid ""
3309 "Usage:\n"
3310 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3311 "\n"
3312 "Commands:\n"
3313 "  help                      Show this information\n"
3314 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3315 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3316 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3317 "  list-children             List children of a schema\n"
3318 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3319 "  range                     Queries the range of a key\n"
3320 "  get                       Get the value of a key\n"
3321 "  set                       Set the value of a key\n"
3322 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3323 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3324 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3325 "  monitor                   Watch for changes\n"
3326 "\n"
3327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3331 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3332 "\n"
3333 "Commands:\n"
3334 "  help                      Show this information\n"
3335 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3336 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3337 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3338 "  list-children             List children of a schema\n"
3339 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3340 "  range                     Queries the range of a key\n"
3341 "  get                       Get the value of a key\n"
3342 "  set                       Set the value of a key\n"
3343 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3344 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3345 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3346 "  monitor                   Watch for changes\n"
3347 "\n"
3348 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Usage:\n"
3355 "  gsettings %s %s\n"
3356 "\n"
3357 "%s\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "ਵਰਤੋਂ:\n"
3361 "  gsettings %s %s\n"
3362 "\n"
3363 "%s\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3367 msgid "Arguments:\n"
3368 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3371 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3372 msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3375 msgid ""
3376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3378 msgstr ""
3379 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3380 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3383 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3384 msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3387 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3388 msgstr "  KEY       The key within the schema\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3391 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3392 msgstr "  VALUE     The value to set\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3395 #, c-format
3396 msgid "Empty schema name given\n"
3397 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:275
3400 msgid "Invalid socket, not initialized"
3401 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:282
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3406 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:290
3409 msgid "Socket is already closed"
3410 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3413 msgid "Socket I/O timed out"
3414 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:464
3417 #, c-format
3418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3419 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to create socket: %s"
3424 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:498
3427 msgid "Unknown protocol was specified"
3428 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
3429
3430 #: ../gio/gsocket.c:1268
3431 #, c-format
3432 msgid "could not get local address: %s"
3433 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:1311
3436 #, c-format
3437 msgid "could not get remote address: %s"
3438 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:1372
3441 #, c-format
3442 msgid "could not listen: %s"
3443 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:1446
3446 #, c-format
3447 msgid "Error binding to address: %s"
3448 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:1566
3451 #, c-format
3452 msgid "Error accepting connection: %s"
3453 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:1683
3456 msgid "Error connecting: "
3457 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:1688
3460 msgid "Connection in progress"
3461 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:1695
3464 #, c-format
3465 msgid "Error connecting: %s"
3466 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3469 #, c-format
3470 msgid "Unable to get pending error: %s"
3471 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1875
3474 #, c-format
3475 msgid "Error receiving data: %s"
3476 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:2050
3479 #, c-format
3480 msgid "Error sending data: %s"
3481 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:2163
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3486 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:2242
3489 #, c-format
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:2791
3494 #, c-format
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3499 #, c-format
3500 msgid "Error sending message: %s"
3501 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:3081
3504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3505 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3508 #, c-format
3509 msgid "Error receiving message: %s"
3510 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:3598
3513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3514 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
3515
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3517 msgid "Unknown error on connect"
3518 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3519
3520 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3521 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3522 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3523
3524 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3525 #, c-format
3526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3527 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3528
3529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3530 msgid "Listener is already closed"
3531 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3532
3533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3534 msgid "Added socket is closed"
3535 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
3536
3537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3538 #, c-format
3539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3540 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3541
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3543 #, c-format
3544 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3545 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3546
3547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3548 #, c-format
3549 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3550 msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
3551
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3555
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
3559
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3568
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3570 msgid ""
3571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3572 "GLib."
3573 msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3574
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3576 #, c-format
3577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3578 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i)।"
3579
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3582 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
3583
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3585 #, c-format
3586 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3587 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %i ਬਾਈਟ)"
3588
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3590 #, fuzzy
3591 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3592 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
3593
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3595 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3596 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3599 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3600 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3603 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3604 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3607 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3608 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3609
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3611 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3612 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3615 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3616 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3619 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3620 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3623 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3624 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3625
3626 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3627 #, c-format
3628 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3629 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3630
3631 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3632 msgid "No PEM-encoded private key found"
3633 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3634
3635 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3636 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3637 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3638
3639 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3641 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3642
3643 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3645 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3646
3647 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3648 msgid ""
3649 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3650 "is locked out."
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3654 msgid ""
3655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3656 "out after further failures."
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3660 msgid "The password entered is incorrect."
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3664 #, c-format
3665 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3666 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3669 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3670 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3673 #, c-format
3674 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3675 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3678 msgid "Received invalid fd"
3679 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3682 msgid "Error sending credentials: "
3683 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
3684
3685 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3686 #, c-format
3687 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3688 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3689
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3694 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3695 msgstr ""
3696 "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
3697
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3699 #, c-format
3700 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3701 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3702
3703 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3704 msgid ""
3705 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3706 msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3707
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3709 #, c-format
3710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3711 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3712
3713 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3714 #, c-format
3715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3716 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3717
3718 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3720 #, c-format
3721 msgid "Error reading from unix: %s"
3722 msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3723
3724 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3726 #, c-format
3727 msgid "Error closing unix: %s"
3728 msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3729
3730 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3731 msgid "Filesystem root"
3732 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3733
3734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3735 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3736 #, c-format
3737 msgid "Error writing to unix: %s"
3738 msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3739
3740 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3742 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3743
3744 #: ../gio/gvolume.c:408
3745 msgid "volume doesn't implement eject"
3746 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3747
3748 #. Translators: This is an error
3749 #. * message for volume objects that
3750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3751 #: ../gio/gvolume.c:488
3752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3753 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3754
3755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3756 msgid "Can't find application"
3757 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3758
3759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3760 #, c-format
3761 msgid "Error launching application: %s"
3762 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3763
3764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3765 msgid "URIs not supported"
3766 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3767
3768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3769 msgid "association changes not supported on win32"
3770 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3771
3772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3773 msgid "Association creation not supported on win32"
3774 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3775
3776 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3777 #, c-format
3778 msgid "Error reading from handle: %s"
3779 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3780
3781 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3782 #, c-format
3783 msgid "Error closing handle: %s"
3784 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3785
3786 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3787 #, c-format
3788 msgid "Error writing to handle: %s"
3789 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3790
3791 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3792 msgid "Not enough memory"
3793 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3794
3795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3796 #, c-format
3797 msgid "Internal error: %s"
3798 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3799
3800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3801 msgid "Need more input"
3802 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3803
3804 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3805 msgid "Invalid compressed data"
3806 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3807
3808 #~ msgctxt "GDateTime"
3809 #~ msgid "am"
3810 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
3811
3812 #~ msgctxt "GDateTime"
3813 #~ msgid "pm"
3814 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3815
3816 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3817 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3821 #~ "interface the type is %s"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
3824 #~ "ਹੈ।"
3825
3826 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3827 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Commands:\n"
3831 #~ "  help        Show this information\n"
3832 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3833 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3834 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3835 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3836 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
3841 #~ "  help        Show this information\n"
3842 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3843 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3844 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3845 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3846 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3849
3850 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3851 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
3852
3853 #~ msgid "PATH"
3854 #~ msgstr "PATH"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Arguments:\n"
3858 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3859 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3860 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
3863 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3864 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3865 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3866
3867 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3868 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3872 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
3875 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3879 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3883 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3884
3885 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3886 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
3887
3888 #~ msgid "do not hide entries"
3889 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
3890
3891 #~ msgid "use a long listing format"
3892 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
3893
3894 #~ msgid "[FILE...]"
3895 #~ msgstr "[FILE...]"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3899 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3900 #~ "entity, escape it as &amp;"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
3903 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
3904
3905 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3906 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3907
3908 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3909 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
3910
3911 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3912 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3913
3914 #~ msgid "Unfinished character reference"
3915 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3916
3917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3918 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
3919
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3921 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
3922
3923 #~ msgid "file"
3924 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
3925
3926 #~ msgid "The file containing the icon"
3927 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3928
3929 #~ msgid "The name of the icon"
3930 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
3931
3932 #~ msgid "names"
3933 #~ msgstr "ਨਾਂ"
3934
3935 #~ msgid "An array containing the icon names"
3936 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
3937
3938 #~ msgid "use default fallbacks"
3939 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
3946 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
3947
3948 #~ msgid "File descriptor"
3949 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
3950
3951 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3952 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
3953
3954 #~ msgid "Close file descriptor"
3955 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3956
3957 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3958 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3959
3960 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3961 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"