Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-01 04:05+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-06-03 13:47+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
55 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
65 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
86 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
133
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
136 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
137
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
146 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି '%s'"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr ""
153 "ଠିକଣା '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
154 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 #, c-format
168 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #, c-format
173 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ '%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
180 "sign"
181 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, '%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ '%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "'%s'"
188 msgstr ""
189 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, '%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ'%"
190 "s' ରେ"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "'path' or 'abstract' to be set"
197 msgstr ""
198 "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ 'path' ଅଥବା 'abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
199 "ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
200 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 msgstr "ଠିକଣା  '%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s'"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
285 msgstr ""
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
287 "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ "
288 "'%s'"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
296 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr ""
310 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
333 "ମିଳିଛି 0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  '%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 #, c-format
366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
367 msgstr "id %d ସହିତ '%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
370 #, c-format
371 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
372 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
375 #, c-format
376 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
377 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
380 #, c-format
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
382 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
385 #, c-format
386 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
387 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
390 #, c-format
391 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
392 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
395 #, c-format
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, '%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 msgid ""
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr ""
411 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
419 "ନାହିଁ"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
424 msgstr ""
425 "ଗୁଣଧର୍ମ '%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' କିନ୍ତୁ '%s' ପାଇଛି"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
428 #, c-format
429 msgid "No such property '%s'"
430 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
433 #, c-format
434 msgid "Property '%s' is not readable"
435 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
438 #, c-format
439 msgid "Property '%s' is not writable"
440 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
443 #, c-format
444 msgid "No such interface '%s'"
445 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ '%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
457 #, c-format
458 msgid "No such method '%s'"
459 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, '%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
472 #, c-format
473 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474 msgstr "ପଦ୍ଧତି '%s' ପ୍ରକାର '%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ '%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ '%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
513 "ବ୍ୟବହାର "
514 "କରିଥାଏ"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
522 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
523 "ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 #, c-format
527 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
529 msgstr[0] "%lu  ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
530 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
535 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
542 msgstr ""
543 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
544 "ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
545 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
546 "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
589 "ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
599 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
611 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
623 "ତ୍ରୁଟି"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
632 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
633 "ସୂଚାଇଥାଏ"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
642 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
648 "'%s'"
649 msgstr ""
650 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '%s'"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
653 #, c-format
654 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
655 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '(%s)'"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
658 #, c-format
659 msgid "Error return with body of type '%s'"
660 msgstr "'%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
667 #, c-format
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr ""
674 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 #, c-format
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 #, c-format
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 msgid ""
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 msgstr ""
691 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
692 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
693 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:709
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:796
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:874
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
706 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  '%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
709 #, c-format
710 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
716 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMMAND"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
735 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
736 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
737 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
738 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
739 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
740 "\n"
741 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
742 "କରନ୍ତୁ।\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
790 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
796 "interface '%s'\n"
797 msgstr ""
798 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି '%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
799 "ନାହିଁ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
907 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
912 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ '%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "ବେନାମୀ"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
982 #, c-format
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:394
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
989
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:472
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:548
998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
999 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:753
1002 msgid "drive doesn't implement start"
1003 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:855
1006 msgid "drive doesn't implement stop"
1007 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1008
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1011 msgid "TLS support is not available"
1012 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1013
1014 #: ../gio/gemblem.c:324
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1017 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1022 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1035 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1036 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1039 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1040 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1041 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1042 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1043 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1044 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1045 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1046 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1047 msgid "Operation not supported"
1048 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1049
1050 #. Translators: This is an error message when
1051 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1052 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to
1055 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1056 #. * none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find
1058 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1059 #. * exists.
1060 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1061 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1062 msgid "Containing mount does not exist"
1063 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1066 msgid "Can't copy over directory"
1067 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2554
1070 msgid "Can't copy directory over directory"
1071 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1074 msgid "Target file exists"
1075 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2581
1078 msgid "Can't recursively copy directory"
1079 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2845
1082 msgid "Splice not supported"
1083 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2849
1086 #, c-format
1087 msgid "Error splicing file: %s"
1088 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2980
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2984
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2989
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3049
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3742
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3904
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:4017
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6543
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:297
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:317
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:327
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:338
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:352
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:366
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:468
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1263
1264 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1268 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1273 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to create temp file: %s"
1278 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with xmllint:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 #, c-format
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 #, c-format
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1319 msgid "FILE"
1320 msgstr "FILE"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1323 msgid ""
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 "directory)"
1326 msgstr ""
1327 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1328 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRECTORY"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1341 msgid "Generate source header"
1342 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1345 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1357 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1358 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1365 msgid ""
1366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1368 "and the resource file have the extension called .gresource."
1369 msgstr ""
1370 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1371 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1372 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1375 #, c-format
1376 msgid "You should give exactly one file name\n"
1377 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1380 msgid "empty names are not permitted"
1381 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1386 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1392 "and hyphen ('-') are permitted."
1393 msgstr ""
1394 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1395 "ଗୁଡ଼ିକ "
1396 "ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1401 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1406 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1411 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1414 #, c-format
1415 msgid "<child name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1419 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1420 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1423 #, c-format
1424 msgid "<key name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "to modify value"
1432 msgstr ""
1433 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'>  <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1434 "ପାଇଁ "
1435 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1444 "ହେବା ଉଚିତ"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1476 #, c-format
1477 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> ଅନୁଲମ୍ବଗୁଡ଼ିକରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନା '%s' ନାହିଁ"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1482 #, c-format
1483 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1485 msgstr ""
1486 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1489 #, c-format
1490 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1491 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not extend a schema with a path"
1496 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1502 msgstr ""
1503 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1504 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1505 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1511 "does not extend '%s'"
1512 msgstr ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1514 "କିନ୍ତୁ "
1515 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1518 #, c-format
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr ""
1521 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "ଏପରି କୌଣସି କି '%s' ଯୋଜନା '%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1560 "ହୋଇନାହିଁ"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1578 msgstr "କି '%s' କୁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1590 msgstr ""
1591 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1598 msgstr ""
1599 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1600 "ତାଲିକାରେ "
1601 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1620 msgid ""
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 msgstr ""
1625 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1626 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1627 "ଏବଂ gschemas.compiled  ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1635 #, c-format
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1640 #, c-format
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1645 #, c-format
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1648
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:974
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1734 #, c-format
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1739 #, c-format
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1744 #, c-format
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ  ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ  ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1911 #, c-format
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1933 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1934 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1937 msgid "Invalid seek request"
1938 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1941 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1942 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1943
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1945 msgid "Memory output stream not resizable"
1946 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1949 msgid "Failed to resize memory output stream"
1950 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1953 msgid ""
1954 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "address space"
1956 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:395
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:471
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:549
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr ""
1986 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:634
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr ""
1994 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:722
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:803
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:889
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "ନେଟୱର୍କ  ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2051
2052 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2053 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2054 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2058 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2059
2060 #: ../gio/gresource.c:456
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2063 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2064
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2066 #, c-format
2067 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2068 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2069
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2071 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2072 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2075 msgid "Print help"
2076 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2079 msgid "[COMMAND]"
2080 msgstr "[COMMAND]"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2083 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2084 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2087 msgid ""
2088 "List resources\n"
2089 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2090 "If PATH is given, only list matching resources"
2091 msgstr ""
2092 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2093 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2094 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2097 msgid "FILE [PATH]"
2098 msgstr "FILE [PATH]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2102 msgid "SECTION"
2103 msgstr "ବିଭାଗ"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2106 msgid ""
2107 "List resources with details\n"
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2110 "Details include the section, size and compression"
2111 msgstr ""
2112 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2113 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2114 "କରନ୍ତୁ\n"
2115 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2116 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2123 msgid "FILE PATH"
2124 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Unknown command %s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2139 "\n"
2140 "Commands:\n"
2141 "  help                      Show this information\n"
2142 "  sections                  List resource sections\n"
2143 "  list                      List resources\n"
2144 "  details                   List resources with details\n"
2145 "  extract                   Extract a resource\n"
2146 "\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2151 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2152 "\n"
2153 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2154 "  help                      Show this information\n"
2155 "  sections                  List resource sections\n"
2156 "  list                      List resources\n"
2157 "  details                   List resources with details\n"
2158 "  extract                   Extract a resource\n"
2159 "\n"
2160 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr "  SECTION   ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr "  FILE      ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2195 msgid ""
2196 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 "            or a compiled resource file\n"
2198 msgstr ""
2199 "  FILE     ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2200 "            କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 msgid "[PATH]"
2204 msgstr "[PATH]"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr "  PATH      ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 msgid "PATH"
2212 msgstr "ପଥ"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid "  PATH      A resource path\n"
2216 msgstr "  PATH      ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2219 #, c-format
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr ""
2227 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2228 "ନାହିଁ)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2266 msgid "Print version information and exit"
2267 msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2270 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2271 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2274 msgid "List the installed relocatable schemas"
2275 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2278 msgid "List the keys in SCHEMA"
2279 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2283 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2284 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2287 msgid "List the children of SCHEMA"
2288 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 msgid ""
2292 "List keys and values, recursively\n"
2293 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2294 msgstr ""
2295 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2296 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2299 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2300 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2303 msgid "Get the value of KEY"
2304 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2309 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2312 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2313 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2316 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2317 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2321 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2324 msgid "Reset KEY to its default value"
2325 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2328 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2329 msgstr ""
2330 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2331 "କରନ୍ତୁ"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2344 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2345 "କରନ୍ତୁ।\n"
2346 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2350 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2353 msgid ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 "\n"
2357 "Commands:\n"
2358 "  help                      Show this information\n"
2359 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2361 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2362 "  list-children             List children of a schema\n"
2363 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2364 "  range                     Queries the range of a key\n"
2365 "  get                       Get the value of a key\n"
2366 "  set                       Set the value of a key\n"
2367 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2368 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2369 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2370 "  monitor                   Watch for changes\n"
2371 "\n"
2372 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2379 "  help                      Show this information\n"
2380 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2381 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2382 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2383 "  list-children             List children of a schema\n"
2384 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2385 "  range                     Queries the range of a key\n"
2386 "  get                       Get the value of a key\n"
2387 "  set                       Set the value of a key\n"
2388 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2389 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2390 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2391 "  monitor                   Watch for changes\n"
2392 "\n"
2393 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ  SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  SCHEMA    ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2421 "  PATH      ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2438 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2441 #, c-format
2442 msgid "Empty schema name given\n"
2443 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:311
2446 msgid "Invalid socket, not initialized"
2447 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:318
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2452 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:326
2455 msgid "Socket is already closed"
2456 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2459 msgid "Socket I/O timed out"
2460 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:481
2463 #, c-format
2464 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2465 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to create socket: %s"
2470 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:563
2473 msgid "Unknown family was specified"
2474 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:570
2477 msgid "Unknown protocol was specified"
2478 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1728
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get local address: %s"
2483 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1771
2486 #, c-format
2487 msgid "could not get remote address: %s"
2488 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1832
2491 #, c-format
2492 msgid "could not listen: %s"
2493 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1904
2496 #, c-format
2497 msgid "Error binding to address: %s"
2498 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2501 #, c-format
2502 msgid "Error joining multicast group: %s"
2503 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2506 #, c-format
2507 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2508 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1959
2511 msgid "No support for source-specific multicast"
2512 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2178
2515 #, c-format
2516 msgid "Error accepting connection: %s"
2517 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2299
2520 msgid "Connection in progress"
2521 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2346
2524 msgid "Unable to get pending error: "
2525 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2512
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2690
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2804
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2883
2543 #, c-format
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3518
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3821
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4372
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to get pending error: %s"
2569 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:4391
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2594 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2595 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2598 #, c-format
2599 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2600 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2601
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2603 msgid "Listener is already closed"
2604 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2605
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2607 msgid "Added socket is closed"
2608 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2611 #, c-format
2612 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2613 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2616 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2626 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2630 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2635 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2639 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2642 msgid ""
2643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2644 "GLib."
2645 msgstr ""
2646 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2647 "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2651 msgstr ""
2652 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2655 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2656 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2661 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2665 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2669 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2673 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2677 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2685 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2689 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2693 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2697 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2698
2699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2702 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2705 #, c-format
2706 msgid "Error resolving '%s': %s"
2707 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2708
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2710 #, c-format
2711 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2712 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2713
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2716 #, c-format
2717 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2718 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2721 #, c-format
2722 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2723 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2724
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2726 #, c-format
2727 msgid "Error resolving '%s'"
2728 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2751 msgid ""
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "is locked out."
2754 msgstr ""
2755 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
2756 "ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
2757 "ସୁଯୋଗ।"
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2760 msgid ""
2761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2762 "out after further failures."
2763 msgstr ""
2764 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2765 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
2766 "କରିଦିଆଯିବ।"
2767
2768 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2769 msgid "The password entered is incorrect."
2770 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2773 #, c-format
2774 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2775 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr[0] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2777 msgstr[1] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr[0] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2788 msgstr[1] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2804 #, c-format
2805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2809 msgid ""
2810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 msgstr ""
2812 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2815 #, c-format
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2820 #, c-format
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2830 #, c-format
2831 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2832 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2835 msgid "Filesystem root"
2836 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2837
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2841 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2844 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2845 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2846
2847 #: ../gio/gvolume.c:439
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2850
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:516
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2863 #, c-format
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2880 #, c-format
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2885 #, c-format
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2888
2889 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2890 #, c-format
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2893
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2899 #, c-format
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2906
2907 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2912 msgid "Address to listen on"
2913 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2916 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2917 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2920 msgid "Print address"
2921 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2924 msgid "Print address in shell mode"
2925 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2928 msgid "Run a dbus service"
2929 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrong args\n"
2934 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2937 #, c-format
2938 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2939 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2943 #, c-format
2944 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2945 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2951 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2957 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2960 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2961 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2964 #, c-format
2965 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2966 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2977 #, c-format
2978 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2979 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2982 #, c-format
2983 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr ""
2985 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2988 #, c-format
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr ""
2991 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2994 #, c-format
2995 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2999 #, c-format
3000 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3001 msgstr ""
3002 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1871
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr ""
3023 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3024 "ନୁହେଁ"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1881
3027 #, c-format
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1898
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1910
3037 #, c-format
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1926
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2021
3047 #, c-format
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:2031
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3054
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "AM"
3059 msgstr "AM"
3060
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "PM"
3065 msgstr "PM"
3066
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%m/%d/%y"
3077 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%H:%M:%S"
3083 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%I:%M:%S %p"
3089 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "January"
3094 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "February"
3099 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "March"
3104 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "April"
3109 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "ମଇ"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "June"
3119 msgstr "ଜୁନ"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "July"
3124 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "August"
3129 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "September"
3134 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "October"
3139 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "November"
3144 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "December"
3149 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jan"
3154 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Feb"
3159 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Mar"
3164 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Apr"
3169 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "ମେ"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jun"
3179 msgstr "ଜୁନ"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jul"
3184 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Aug"
3189 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Sep"
3194 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Oct"
3199 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Nov"
3204 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Dec"
3209 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Monday"
3214 msgstr "ସୋମବାର"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Tuesday"
3219 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Wednesday"
3224 msgstr "ବୁଧବାର"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Thursday"
3229 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Friday"
3234 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Saturday"
3239 msgstr "ଶନିବାର"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Sunday"
3244 msgstr "ରବିବାର"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Mon"
3249 msgstr "ସୋମ"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Tue"
3254 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Wed"
3259 msgstr "ବୁଧ"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Thu"
3264 msgstr "ଗୁରୁ"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Fri"
3269 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sat"
3274 msgstr "ଶନି"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sun"
3279 msgstr "ରବି"
3280
3281 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3282 #, c-format
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3289 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3290 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3291 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 #, c-format
3295 msgid "Error reading file '%s': %s"
3296 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 #, c-format
3300 msgid "File \"%s\" is too large"
3301 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3306 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3316 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3321 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:993
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3326 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3331 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3341 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3346 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3351 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3356 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3359 #, c-format
3360 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3361 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3364 #, c-format
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3369 #, c-format
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1418
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1763
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3389 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3392 #: ../glib/giochannel.c:2155
3393 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3394 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3397 msgid "Channel terminates in a partial character"
3398 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1954
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3402 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3405 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3406 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 msgstr ""
3417 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3418 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3454 msgstr ""
3455 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3456 "ନୁହେଁ"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3462 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3468 "interpreted."
3469 msgstr ""
3470 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3471 "ନିରୂପଣ କରିହେବ "
3472 "ନାହିଁ।"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3475 #, c-format
3476 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3477 msgstr ""
3478 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3500 #, c-format
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3513
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3522 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3527 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3530 #, c-format
3531 msgid "Error on line %d char %d: "
3532 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3537 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:472
3540 #, c-format
3541 msgid "'%s' is not a valid name"
3542 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:488
3545 #, c-format
3546 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3547 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:598
3550 #, c-format
3551 msgid "Error on line %d: %s"
3552 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:682
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3558 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3559 msgstr ""
3560 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3561 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3562 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:694
3565 msgid ""
3566 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3567 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3568 "as &amp;"
3569 msgstr ""
3570 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3571 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3572 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3575 #, c-format
3576 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3577 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:758
3580 msgid ""
3581 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3582 msgstr ""
3583 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:766
3586 #, c-format
3587 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3588 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:771
3591 msgid ""
3592 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3593 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3594 msgstr ""
3595 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3596 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3597 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3600 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3601 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3607 "element name"
3608 msgstr ""
3609 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3610 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3616 "'%s'"
3617 msgstr ""
3618 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3619 "'>' ଅକ୍ଷର "
3620 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3628 "ଥିଲା"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3634 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3635 "character in an attribute name"
3636 msgstr ""
3637 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3638 "'/' ଅକ୍ଷର "
3639 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3640 "ଏକ ଅବୈଧ "
3641 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3647 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3648 msgstr ""
3649 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3650 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3651 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3657 "begin an element name"
3658 msgstr ""
3659 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3660 "ଆରମ୍ଭ "
3661 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3667 "allowed character is '>'"
3668 msgstr ""
3669 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3670 "'>'"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3673 #, c-format
3674 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3675 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3678 #, c-format
3679 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3680 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3683 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3684 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3687 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3688 msgstr ""
3689 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3695 "element opened"
3696 msgstr ""
3697 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3698 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3699 "ଥିଲା"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3705 "the tag <%s/>"
3706 msgstr ""
3707 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3708 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3709 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3713 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3717 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3721 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3724 msgid ""
3725 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3726 "name; no attribute value"
3727 msgstr ""
3728 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3729 "ଗୁଣର କିଛି "
3730 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3733 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3734 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3737 #, c-format
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3739 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3743 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:754
3746 msgid "Usage:"
3747 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:754
3750 msgid "[OPTION...]"
3751 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:870
3754 msgid "Help Options:"
3755 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:871
3758 msgid "Show help options"
3759 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:877
3762 msgid "Show all help options"
3763 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:939
3766 msgid "Application Options:"
3767 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3772 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3775 #, c-format
3776 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3777 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1038
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3782 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1046
3785 #, c-format
3786 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3790 #, c-format
3791 msgid "Error parsing option %s"
3792 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3795 #, c-format
3796 msgid "Missing argument for %s"
3797 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1985
3800 #, c-format
3801 msgid "Unknown option %s"
3802 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:257
3805 msgid "corrupted object"
3806 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:259
3809 msgid "internal error or corrupted object"
3810 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:261
3813 msgid "out of memory"
3814 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:266
3817 msgid "backtracking limit reached"
3818 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3821 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3822 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:288
3825 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3826 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:297
3829 msgid "recursion limit reached"
3830 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:299
3833 msgid "invalid combination of newline flags"
3834 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:301
3837 msgid "bad offset"
3838 msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:303
3841 msgid "short utf8"
3842 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:305
3845 msgid "recursion loop"
3846 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:309
3849 msgid "unknown error"
3850 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:329
3853 msgid "\\ at end of pattern"
3854 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:332
3857 msgid "\\c at end of pattern"
3858 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:335
3861 msgid "unrecognized character following \\"
3862 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:338
3865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3866 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:341
3869 msgid "number too big in {} quantifier"
3870 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:344
3873 msgid "missing terminating ] for character class"
3874 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:347
3877 msgid "invalid escape sequence in character class"
3878 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:350
3881 msgid "range out of order in character class"
3882 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:353
3885 msgid "nothing to repeat"
3886 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:357
3889 msgid "unexpected repeat"
3890 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:360
3893 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3894 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:363
3897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3898 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:366
3901 msgid "missing terminating )"
3902 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:369
3905 msgid "reference to non-existent subpattern"
3906 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:372
3909 msgid "missing ) after comment"
3910 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:375
3913 msgid "regular expression is too large"
3914 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:378
3917 msgid "failed to get memory"
3918 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:382
3921 msgid ") without opening ("
3922 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:386
3925 msgid "code overflow"
3926 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:390
3929 msgid "unrecognized character after (?<"
3930 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:393
3933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3934 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:396
3937 msgid "malformed number or name after (?("
3938 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:399
3941 msgid "conditional group contains more than two branches"
3942 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:402
3945 msgid "assertion expected after (?("
3946 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3947
3948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3950 #.
3951 #: ../glib/gregex.c:409
3952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3953 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:412
3956 msgid "unknown POSIX class name"
3957 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:415
3960 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3961 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:418
3964 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3965 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:421
3968 msgid "invalid condition (?(0)"
3969 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:424
3972 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3973 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:431
3976 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3977 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:434
3980 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3981 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:438
3984 msgid "unrecognized character after (?P"
3985 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:441
3988 msgid "missing terminator in subpattern name"
3989 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:444
3992 msgid "two named subpatterns have the same name"
3993 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:447
3996 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3997 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:450
4000 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4001 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:453
4004 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4005 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:456
4008 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4009 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:459
4012 msgid "octal value is greater than \\377"
4013 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:463
4016 msgid "overran compiling workspace"
4017 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:467
4020 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4021 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:470
4024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4025 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:473
4028 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4029 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:476
4032 msgid ""
4033 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4034 "or by a plain number"
4035 msgstr ""
4036 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:480
4039 msgid "a numbered reference must not be zero"
4040 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:483
4043 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4044 msgstr ""
4045 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:486
4048 msgid "(*VERB) not recognized"
4049 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:489
4052 msgid "number is too big"
4053 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:492
4056 msgid "missing subpattern name after (?&"
4057 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:495
4060 msgid "digit expected after (?+"
4061 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:498
4064 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4065 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:501
4068 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4069 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:504
4072 msgid "(*MARK) must have an argument"
4073 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:507
4076 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4077 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:510
4080 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4081 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:513
4084 msgid "\\N is not supported in a class"
4085 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:516
4088 msgid "too many forward references"
4089 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:519
4092 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4093 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:522
4096 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4097 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4100 #, c-format
4101 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4102 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1319
4105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4106 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1323
4109 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4110 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:1331
4113 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4114 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ  ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:1390
4117 #, c-format
4118 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4119 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:1432
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4124 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2331
4127 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4128 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2347
4131 msgid "hexadecimal digit expected"
4132 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2387
4135 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4136 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2396
4139 msgid "unfinished symbolic reference"
4140 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2403
4143 msgid "zero-length symbolic reference"
4144 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2414
4147 msgid "digit expected"
4148 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2432
4151 msgid "illegal symbolic reference"
4152 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2494
4155 msgid "stray final '\\'"
4156 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2498
4159 msgid "unknown escape sequence"
4160 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2508
4163 #, c-format
4164 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4165 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4166
4167 #: ../glib/gshell.c:88
4168 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4169 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4170
4171 #: ../glib/gshell.c:178
4172 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4173 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4174
4175 #: ../glib/gshell.c:574
4176 #, c-format
4177 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4178 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4179
4180 #: ../glib/gshell.c:581
4181 #, c-format
4182 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4183 msgstr ""
4184 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4185 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:593
4188 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4189 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:202
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4194 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:345
4197 #, c-format
4198 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4199 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:430
4202 #, c-format
4203 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4204 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process exited with code %ld"
4209 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:857
4212 #, c-format
4213 msgid "Child process killed by signal %ld"
4214 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:864
4217 #, c-format
4218 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4219 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:871
4222 #, c-format
4223 msgid "Child process exited abnormally"
4224 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4229 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1344
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to fork (%s)"
4234 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4235
4236 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4237 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1502
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1512
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1521
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4255 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1529
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4260 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1553
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4265 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4270 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4273 msgid "Failed to read data from child process"
4274 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4279 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid program name: %s"
4284 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4294 #, c-format
4295 msgid "Invalid string in environment: %s"
4296 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid working directory: %s"
4301 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4306 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4309 msgid ""
4310 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4311 "process"
4312 msgstr ""
4313 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4314 "ତ୍ରୁଟି"
4315
4316 #: ../glib/gutf8.c:907
4317 msgid "Character out of range for UTF-8"
4318 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4319
4320 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4321 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4322 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4323 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4324
4325 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4326 msgid "Character out of range for UTF-16"
4327 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4330 #, c-format
4331 msgid "%u byte"
4332 msgid_plural "%u bytes"
4333 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4334 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2189
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f KiB"
4339 msgstr "%.1f KiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2191
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f MiB"
4344 msgstr "%.1f MiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2194
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f GiB"
4349 msgstr "%.1f GiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2197
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f TiB"
4354 msgstr "%.1f TiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2200
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f PiB"
4359 msgstr "%.1f PiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2203
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f EiB"
4364 msgstr "%.1f EiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2216
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f kB"
4369 msgstr "%.1f kB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f MB"
4374 msgstr "%.1f MB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f GB"
4379 msgstr "%.1f GB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f TB"
4384 msgstr "%.1f TB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f PB"
4389 msgstr "%.1f PB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f EB"
4394 msgstr "%.1f EB"
4395
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2267
4398 #, c-format
4399 msgid "%s byte"
4400 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4402 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4403
4404 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4405 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4406 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4407 #. * Please translate as literally as possible.
4408 #.
4409 #: ../glib/gutils.c:2327
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f KB"
4412 msgstr "%.1f KB"
4413
4414 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4415 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4419 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4422 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4423
4424 #~ msgid "No service record for '%s'"
4425 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4426
4427 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4428 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4429
4430 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4433
4434 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4435 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4436
4437 #~ msgid "File is empty"
4438 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4442 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4443
4444 #~ msgid "This option will be removed soon."
4445 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4446
4447 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4448 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4449
4450 #~ msgid "Error connecting: "
4451 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4452
4453 #~ msgid "Error connecting: %s"
4454 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4455
4456 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4457 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4458
4459 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4460 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4461
4462 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4463 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4464
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4467 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4468
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4471 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4472
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4475 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4476
4477 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4478 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4479
4480 #~ msgid "do not hide entries"
4481 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4482
4483 #~ msgid "use a long listing format"
4484 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"