1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
104 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
109 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
115 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
120 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
121 #: glib/giochannel.c:2300
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
126 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
131 #: glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
180 #: glib/gfileutils.c:551
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:565
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
190 #: glib/gfileutils.c:648
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:750
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:858
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:939
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:958
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:987
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1006
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1124
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
306 #: glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
311 #: glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
319 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
323 #: glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
327 #: glib/gmappedfile.c:123
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:201
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
347 #: glib/gmarkup.c:374
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
352 #: glib/gmarkup.c:390
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
357 #: glib/gmarkup.c:494
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
362 #: glib/gmarkup.c:578
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
369 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
378 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
401 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
431 #: glib/gmarkup.c:1247
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
439 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
440 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
442 #: glib/gmarkup.c:1291
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
449 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
451 #: glib/gmarkup.c:1425
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
460 #: glib/gmarkup.c:1461
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
468 #: glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
486 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
495 #: glib/gmarkup.c:1678
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
502 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
504 #: glib/gmarkup.c:1684
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508 #: glib/gmarkup.c:1690
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
512 #: glib/gmarkup.c:1695
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
533 #: glib/gmarkup.c:1730
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
578 msgid "unknown error"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
828 #: glib/gregex.c:2208
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
870 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
952 #: glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
961 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
962 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
966 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
1004 #: glib/goption.c:1027
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1009 #: glib/goption.c:1035
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1024 #: glib/goption.c:1917
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1033 #: glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1037 #: glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1041 #: glib/gkeyfile.c:764
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1047 #: glib/gkeyfile.c:824
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:846
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1056 #: glib/gkeyfile.c:872
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:899
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1067 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1068 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1289
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1531
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1102 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1107 #: glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3508
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3650
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3664
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3697
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3721
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1137 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1138 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1144 #: gio/goutputstream.c:1108
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1148 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1149 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:311
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1226 #: gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1231 #: gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1250 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1251 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1252 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1253 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1254 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1255 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1256 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1257 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1270 #: gio/glocalfile.c:1084
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1274 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1282 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1307 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:381
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1352 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1390 #: gio/ginputstream.c:195
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1404 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1405 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1406 msgid "Not enough space for socket address"
1407 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1409 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1410 msgid "Unsupported socket address"
1411 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1417 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:968
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1104
1428 msgid "Can't rename root directory"
1429 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1431 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1133
1437 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1438 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1440 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1441 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1447 #: gio/glocalfile.c:1302
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1312
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1456 #: gio/glocalfile.c:1437
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1802
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1825
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1846
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1475 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1479 #: gio/glocalfile.c:1979
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1485 #: gio/glocalfile.c:2095
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2122
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2151
1497 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1498 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2155
1502 msgid "Error making symbolic link: %s"
1503 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1507 msgid "Error moving file: %s"
1508 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2240
1511 msgid "Can't move directory over directory"
1512 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1514 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1517 msgid "Backup file creation failed"
1518 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1520 #: gio/glocalfile.c:2286
1522 msgid "Error removing target file: %s"
1523 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2300
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1530 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1543 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1544 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1548 msgid "Error stating file '%s': %s"
1549 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1552 msgid " (invalid encoding)"
1553 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1557 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1558 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1574 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1602 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1603 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1724 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1725 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1732 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1733 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1741 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1748 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1749 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1756 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1757 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1763 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1764 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1770 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1771 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1773 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1775 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1776 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1778 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1782 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1786 #: gio/gresolver.c:736
1788 msgid "Error resolving '%s': %s"
1789 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1791 #: gio/gresolver.c:786
1793 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1794 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1796 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1798 msgid "No service record for '%s'"
1799 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1801 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1803 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1804 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1806 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1808 msgid "Error resolving '%s'"
1809 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1811 #: gio/gsocket.c:277
1812 msgid "Invalid socket, not initialized"
1813 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1815 #: gio/gsocket.c:284
1817 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1818 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:292
1821 msgid "Socket is already closed"
1822 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1824 #: gio/gsocket.c:405
1826 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1827 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1829 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1831 msgid "Unable to create socket: %s"
1832 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:439
1835 msgid "Unknown protocol was specified"
1836 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1838 #: gio/gsocket.c:758
1839 msgid "Cancellable initialization not supported"
1840 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1842 #: gio/gsocket.c:1112
1844 msgid "could not get local address: %s"
1845 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:1145
1849 msgid "could not get remote address: %s"
1850 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:1203
1854 msgid "could not listen: %s"
1855 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:1277
1859 msgid "Error binding to address: %s"
1860 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:1397
1864 msgid "Error accepting connection: %s"
1865 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1510
1868 msgid "Error connecting: "
1869 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1871 #: gio/gsocket.c:1514
1872 msgid "Connection in progress"
1873 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1875 #: gio/gsocket.c:1519
1877 msgid "Error connecting: %s"
1878 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1559
1882 msgid "Unable to get pending error: %s"
1883 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1655
1887 msgid "Error receiving data: %s"
1888 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1798
1892 msgid "Error sending data: %s"
1893 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1990
1897 msgid "Error closing socket: %s"
1898 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:2475
1902 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1903 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1907 msgid "Error sending message: %s"
1908 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:2739
1911 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1912 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1914 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1916 msgid "Error receiving message: %s"
1917 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1919 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1920 msgid "Unknown error on connect"
1921 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1923 #: gio/gsocketlistener.c:192
1924 msgid "Listener is already closed"
1925 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1927 #: gio/gsocketlistener.c:233
1928 msgid "Added socket is closed"
1929 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1931 #: gio/gthemedicon.c:499
1933 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1934 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1936 #: gio/gunixconnection.c:151
1938 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1939 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1941 #: gio/gunixconnection.c:164
1942 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1943 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1945 #: gio/gunixconnection.c:182
1947 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1948 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1950 #: gio/gunixconnection.c:198
1951 msgid "Received invalid fd"
1952 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1955 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1957 msgid "Error reading from unix: %s"
1958 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1960 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1961 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1963 msgid "Error closing unix: %s"
1964 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1966 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1967 msgid "Filesystem root"
1968 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1970 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1972 msgid "Error writing to unix: %s"
1973 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1975 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1976 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1977 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1979 #: gio/gvolume.c:407
1980 msgid "volume doesn't implement eject"
1981 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for volume objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: gio/gvolume.c:486
1987 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1988 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1991 msgid "Can't find application"
1992 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1996 msgid "Error launching application: %s"
1997 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2000 msgid "URIs not supported"
2001 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2004 msgid "association changes not supported on win32"
2005 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2008 msgid "Association creation not supported on win32"
2009 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2011 #~ msgid "do not hide entries"
2012 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2014 #~ msgid "use a long listing format"
2015 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2017 #~ msgid "[FILE...]"
2018 #~ msgstr "[FILE...]"