1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 18:37+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
38 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
105 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "ଅଜଣା ବସ ପ୍ରକାର %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:287
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:331
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
382 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
387 msgid "No such property `%s'"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
392 msgid "Property `%s' is not readable"
393 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
397 msgid "Property `%s' is not writable"
398 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
402 msgid "No such interface `%s'"
403 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
406 msgid "No such interface"
407 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
411 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
412 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
416 msgid "No such method `%s'"
417 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
421 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
422 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
426 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
427 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
431 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
432 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
436 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
441 msgid "A subtree is already exported for %s"
442 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
445 msgid "type is INVALID"
446 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
449 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
450 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
453 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
454 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
457 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
473 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
474 "freedesktop.DBus.Local"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
480 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
487 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
488 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
517 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
523 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
529 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
550 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
551 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
562 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
568 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
573 msgid "Cannot serialize message: "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
578 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
584 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
590 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
595 msgid "Error return with body of type `%s'"
596 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
599 msgid "Error return with empty body"
602 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
603 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
606 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
608 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
611 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
613 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
616 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
618 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
619 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
622 #: ../gio/gdbusserver.c:708
624 msgid "Abstract name space not supported"
625 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
627 #: ../gio/gdbusserver.c:795
628 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:872
633 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
634 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
638 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
639 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
643 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
646 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
654 " help Shows this information\n"
655 " introspect Introspect a remote object\n"
656 " monitor Monitor a remote object\n"
657 " call Invoke a method on a remote object\n"
658 " emit Emit a signal\n"
660 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
668 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
672 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
673 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
676 msgid "Connect to the system bus"
677 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
680 msgid "Connect to the session bus"
681 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
684 msgid "Connect to given D-Bus address"
685 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
689 msgid "Connection Endpoint Options:"
690 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
698 msgid "No connection endpoint specified"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
709 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
715 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
720 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
724 msgid "Object path to emit signal on"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
728 msgid "Signal and interface name"
729 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
732 msgid "Emit a signal."
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
738 msgid "Error connecting: %s\n"
739 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
743 msgid "Error: object path not specified.\n"
744 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
750 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
754 msgid "Error: signal not specified.\n"
755 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
759 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
760 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
764 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
765 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
769 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
770 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
775 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
779 msgid "Error flushing connection: %s\n"
780 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
783 msgid "Destination name to invoke method on"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
787 msgid "Object path to invoke method on"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
791 msgid "Method and interface name"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
795 msgid "Timeout in seconds"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
799 msgid "Invoke a method on a remote object."
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
804 msgid "Error: Destination is not specified\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
837 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
861 msgid "Monitor a remote object."
862 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
869 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
870 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
873 msgid "Unable to find terminal required for application"
874 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
878 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
879 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
883 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
884 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
887 msgid "Application information lacks an identifier"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
892 msgid "Can't create user desktop file %s"
893 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
897 msgid "Custom definition for %s"
898 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
900 #: ../gio/gdrive.c:363
901 msgid "drive doesn't implement eject"
902 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
904 #. Translators: This is an error
905 #. * message for drive objects that
906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
907 #: ../gio/gdrive.c:444
908 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
909 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
911 #: ../gio/gdrive.c:521
912 msgid "drive doesn't implement polling for media"
913 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
915 #: ../gio/gdrive.c:728
916 msgid "drive doesn't implement start"
917 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
919 #: ../gio/gdrive.c:831
920 msgid "drive doesn't implement stop"
921 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
924 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
925 msgid "TLS support is not available"
928 #: ../gio/gemblem.c:324
930 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
931 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
933 #: ../gio/gemblem.c:334
935 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
936 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
938 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
941 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
943 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
946 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
949 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
950 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
952 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
953 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
954 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
955 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
956 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
957 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
958 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
959 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
960 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
961 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
962 msgid "Operation not supported"
963 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
965 #. Translators: This is an error message when trying to find the
966 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
967 #. Translators: This is an error message when trying to
968 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
970 #. Translators: This is an error message when trying to find
971 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
973 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
974 #: ../gio/glocalfile.c:1094
975 msgid "Containing mount does not exist"
976 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
978 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
979 msgid "Can't copy over directory"
980 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
982 #: ../gio/gfile.c:2475
983 msgid "Can't copy directory over directory"
984 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
986 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
987 msgid "Target file exists"
988 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
990 #: ../gio/gfile.c:2501
991 msgid "Can't recursively copy directory"
992 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
994 #: ../gio/gfile.c:2761
996 msgid "Splice not supported"
997 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
999 #: ../gio/gfile.c:2765
1001 msgid "Error splicing file: %s"
1002 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1004 #: ../gio/gfile.c:2912
1005 msgid "Can't copy special file"
1006 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1008 #: ../gio/gfile.c:3490
1009 msgid "Invalid symlink value given"
1010 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1012 #: ../gio/gfile.c:3584
1013 msgid "Trash not supported"
1014 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1016 #: ../gio/gfile.c:3633
1018 msgid "File names cannot contain '%c'"
1019 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1021 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1022 msgid "volume doesn't implement mount"
1023 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1025 #: ../gio/gfile.c:6178
1026 msgid "No application is registered as handling this file"
1027 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1029 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1030 msgid "Enumerator is closed"
1031 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1033 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1034 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1035 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1036 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1039 msgid "File enumerator is already closed"
1040 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1042 #: ../gio/gfileicon.c:237
1044 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1045 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1047 #: ../gio/gfileicon.c:247
1048 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1049 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1051 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1052 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1053 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1054 msgid "Stream doesn't support query_info"
1055 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1057 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1058 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1059 msgid "Seek not supported on stream"
1060 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1062 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1063 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1064 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1066 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1067 msgid "Truncate not supported on stream"
1068 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1070 #: ../gio/gicon.c:284
1072 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1073 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1075 #: ../gio/gicon.c:304
1077 msgid "No type for class name %s"
1078 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1080 #: ../gio/gicon.c:314
1082 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1083 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1085 #: ../gio/gicon.c:325
1087 msgid "Type %s is not classed"
1088 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1090 #: ../gio/gicon.c:339
1092 msgid "Malformed version number: %s"
1093 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1095 #: ../gio/gicon.c:353
1097 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1098 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1100 #: ../gio/gicon.c:430
1101 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1102 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1104 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1105 msgid "No address specified"
1108 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1110 msgid "Length %u is too long for address"
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1114 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1119 #| msgid "could not get local address: %s"
1120 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1121 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1123 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1124 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1125 msgid "Not enough space for socket address"
1126 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1128 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1129 msgid "Unsupported socket address"
1130 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1132 #: ../gio/ginputstream.c:194
1133 msgid "Input stream doesn't implement read"
1134 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1136 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1137 #. * operation running against this stream when you try to start
1139 #. Translators: This is an error you get if there is
1140 #. * already an operation running against this stream when
1141 #. * you try to start one
1142 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1143 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1144 msgid "Stream has outstanding operation"
1145 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1147 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1149 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1150 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1152 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1154 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1155 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1157 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1159 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1164 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1167 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1170 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1172 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1176 #| msgid "Unknown option %s"
1177 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1178 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1182 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1183 msgid "Failed to create temp file: %s"
1184 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1188 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1189 msgid "Error processing input file with xmllint"
1190 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1193 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1198 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1199 msgid "Error reading file %s: %s"
1200 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1204 #| msgid "Error opening file: %s"
1205 msgid "Error compressing file %s"
1206 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1210 msgid "text may not appear inside <%s>"
1211 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1215 #| msgid "removed existing output file.\n"
1216 msgid "name of the output file"
1217 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1220 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1222 #| msgid "[FILE...]"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1228 "The directories where files are to be read from (default to current "
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1239 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1243 msgid "Generate source header"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1247 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1251 msgid "Generate dependency list"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1255 msgid "Don't automatically create and register resource"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1259 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1264 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1265 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1266 "and the resource file have the extension called .gresource."
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1271 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1272 msgid "You should give exactly one file name\n"
1273 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1277 msgid "empty names are not permitted"
1278 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1282 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1288 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1289 "and dash ('-') are permitted."
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1294 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1299 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1304 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1309 msgid "<child name='%s'> already specified"
1310 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1313 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1318 msgid "<key name='%s'> already specified"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1324 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1331 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1337 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1338 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1342 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1343 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1346 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1347 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1351 msgid "no <key name='%s'> to override"
1352 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1356 msgid "<override name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1361 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1362 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1366 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1367 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1371 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1373 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1377 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1378 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1382 msgid "Can not extend a schema with a path"
1383 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1388 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1390 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1397 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1398 "does not extend '%s'"
1400 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1402 "s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1406 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1408 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1412 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1413 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1417 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1420 #. Translators: Do not translate "--strict".
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1424 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1425 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1429 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1430 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1434 msgid "Ignoring this file.\n"
1435 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1439 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1445 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1446 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1451 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1452 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1457 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1463 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1464 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1469 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1470 "range given in the schema"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1476 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1477 "list of valid choices"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1481 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1482 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1485 msgid "Abort on any errors in schemas"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1489 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1490 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1493 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1498 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1499 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1500 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1505 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1506 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1510 msgid "No schema files found: "
1511 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1515 msgid "doing nothing.\n"
1516 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1520 msgid "removed existing output file.\n"
1521 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1523 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1524 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1525 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1529 msgid "Invalid filename %s"
1530 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:948
1534 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1535 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1538 msgid "Can't rename root directory"
1539 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1543 msgid "Error renaming file: %s"
1544 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1547 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1548 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1554 msgid "Invalid filename"
1555 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1558 msgid "Can't open directory"
1559 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1563 msgid "Error opening file: %s"
1564 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1568 msgid "Error removing file: %s"
1569 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1573 msgid "Error trashing file: %s"
1574 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1578 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1579 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1582 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1583 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1586 msgid "Unable to find or create trash directory"
1587 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1591 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1592 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1597 msgid "Unable to trash file: %s"
1598 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1601 msgid "internal error"
1602 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1606 msgid "Error creating directory: %s"
1607 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1611 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1612 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1616 msgid "Error making symbolic link: %s"
1617 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1621 msgid "Error moving file: %s"
1622 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1625 msgid "Can't move directory over directory"
1626 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1631 msgid "Backup file creation failed"
1632 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1636 msgid "Error removing target file: %s"
1637 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1640 msgid "Move between mounts not supported"
1641 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1644 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1645 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1648 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1649 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1652 msgid "Invalid extended attribute name"
1653 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1657 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1658 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1661 msgid " (invalid encoding)"
1662 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1666 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1667 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1671 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1672 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1673 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1676 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1677 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1680 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1681 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1684 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1685 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1688 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1689 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1693 msgid "Error setting permissions: %s"
1694 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1698 msgid "Error setting owner: %s"
1699 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1702 msgid "symlink must be non-NULL"
1703 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1708 msgid "Error setting symlink: %s"
1709 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1712 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1713 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1717 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1718 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1721 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1722 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1726 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1727 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1730 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1731 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1735 msgid "Setting attribute %s not supported"
1736 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1740 msgid "Error reading from file: %s"
1741 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1747 msgid "Error seeking in file: %s"
1748 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1753 msgid "Error closing file: %s"
1754 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1756 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1757 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1758 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1763 msgid "Error writing to file: %s"
1764 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1768 msgid "Error removing old backup link: %s"
1769 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1773 msgid "Error creating backup copy: %s"
1774 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1778 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1779 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1783 msgid "Error truncating file: %s"
1784 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1794 msgid "Target file is a directory"
1795 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1807 msgid "Error removing old file: %s"
1808 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1810 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1811 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1812 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1814 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1815 msgid "Invalid seek request"
1816 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1818 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1819 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1820 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1823 msgid "Memory output stream not resizable"
1824 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1826 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1827 msgid "Failed to resize memory output stream"
1828 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1830 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1832 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:363
1848 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1849 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:442
1855 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1856 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1861 #: ../gio/gmount.c:523
1862 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1864 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: ../gio/gmount.c:611
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1877 #: ../gio/gmount.c:701
1878 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1879 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:785
1885 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1886 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement content type guessing.
1891 #: ../gio/gmount.c:874
1892 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1893 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1895 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1897 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1898 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1900 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1902 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1907 msgid "Host unreachable"
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1913 #| msgid "could not get remote address: %s"
1914 msgid "Could not create network monitor: %s"
1915 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1918 msgid "Could not create network monitor: "
1921 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1923 #| msgid "could not get remote address: %s"
1924 msgid "Could not get network status: "
1925 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1927 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1928 msgid "Output stream doesn't implement write"
1929 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1931 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1932 msgid "Source stream is already closed"
1933 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1935 #: ../gio/gresolver.c:764
1937 msgid "Error resolving '%s': %s"
1938 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1940 #: ../gio/gresolver.c:814
1942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1943 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1945 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1947 msgid "No service record for '%s'"
1948 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1950 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1952 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1953 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1955 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1957 msgid "Error resolving '%s'"
1958 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1960 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1961 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1962 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1963 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1965 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1968 #: ../gio/gresource.c:456
1970 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1973 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1975 #| msgid "Target file is a directory"
1976 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1977 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1979 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1981 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1982 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1983 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1985 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1987 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1989 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1996 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2002 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2003 "If PATH is given, only list matching resources"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2017 "List resources with details\n"
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2020 "Details include the section, size and compression"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2024 msgid "Extract a resource file to stdout"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2034 "Unknown command %s\n"
2037 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2043 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2046 " help Show this information\n"
2047 " sections List resource sections\n"
2048 " list List resources\n"
2049 " details List resources with details\n"
2050 " extract Extract a resource\n"
2052 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2060 #| " gsettings %s %s\n"
2066 " gresource %s%s%s %s\n"
2072 " gsettings %s %s\n"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2078 msgid "Arguments:\n"
2079 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2082 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2086 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2087 msgstr " COMMAND ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2090 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2095 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2096 " or a compiled resource file\n"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2101 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2103 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2106 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2114 msgid " PATH A resource path\n"
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2119 msgid "No such schema '%s'\n"
2120 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2124 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2129 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2134 msgid "Empty path given.\n"
2135 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2139 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2140 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2144 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2145 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2149 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2150 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2154 msgid "No such key '%s'\n"
2155 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2159 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2163 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2167 msgid "List the installed relocatable schemas"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2171 msgid "List the keys in SCHEMA"
2172 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2176 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2180 msgid "List the children of SCHEMA"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 "List keys and values, recursively\n"
2186 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2190 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2191 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2194 msgid "Get the value of KEY"
2195 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2199 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2203 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2204 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2207 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2208 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2212 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2215 msgid "Reset KEY to its default value"
2216 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2219 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2221 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2225 msgid "Check if KEY is writable"
2226 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2230 "Monitor KEY for changes.\n"
2231 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2232 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2234 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2235 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2237 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2240 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2246 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2249 " help Show this information\n"
2250 " list-schemas List installed schemas\n"
2251 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2252 " list-keys List keys in a schema\n"
2253 " list-children List children of a schema\n"
2254 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2255 " range Queries the range of a key\n"
2256 " get Get the value of a key\n"
2257 " set Set the value of a key\n"
2258 " reset Reset the value of a key\n"
2259 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2260 " writable Check if a key is writable\n"
2261 " monitor Watch for changes\n"
2263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2271 #| " gsettings %s %s\n"
2277 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2283 " gsettings %s %s\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2289 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2294 " SCHEMA The name of the schema\n"
2295 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2299 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2300 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2303 msgid " KEY The key within the schema\n"
2304 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2307 msgid " VALUE The value to set\n"
2308 msgstr " VALUE ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2312 msgid "Empty schema name given\n"
2313 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2315 #: ../gio/gsocket.c:282
2316 msgid "Invalid socket, not initialized"
2317 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2319 #: ../gio/gsocket.c:289
2321 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2322 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2324 #: ../gio/gsocket.c:297
2325 msgid "Socket is already closed"
2326 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2328 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2329 msgid "Socket I/O timed out"
2330 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2332 #: ../gio/gsocket.c:471
2334 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2335 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2337 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2339 msgid "Unable to create socket: %s"
2340 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2342 #: ../gio/gsocket.c:505
2343 msgid "Unknown protocol was specified"
2344 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2346 #: ../gio/gsocket.c:1712
2348 msgid "could not get local address: %s"
2349 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2351 #: ../gio/gsocket.c:1755
2353 msgid "could not get remote address: %s"
2354 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2356 #: ../gio/gsocket.c:1816
2358 msgid "could not listen: %s"
2359 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2361 #: ../gio/gsocket.c:1890
2363 msgid "Error binding to address: %s"
2364 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2366 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2368 #| msgid "Error launching application: %s"
2369 msgid "Error joining multicast group: %s"
2370 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2372 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2374 #| msgid "Error launching application: %s"
2375 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2376 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:1945
2379 msgid "No support for source-specific multicast"
2382 #: ../gio/gsocket.c:2164
2384 msgid "Error accepting connection: %s"
2385 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2387 #: ../gio/gsocket.c:2285
2388 msgid "Connection in progress"
2389 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2391 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2393 msgid "Unable to get pending error: %s"
2394 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:2507
2398 msgid "Error receiving data: %s"
2399 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:2685
2403 msgid "Error sending data: %s"
2404 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:2799
2408 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2409 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:2878
2413 msgid "Error closing socket: %s"
2414 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:3512
2418 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2419 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2423 msgid "Error sending message: %s"
2424 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:3815
2427 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2428 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2430 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2432 msgid "Error receiving message: %s"
2433 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:4335
2436 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2439 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2441 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2446 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2447 msgid "Could not connect to %s: "
2448 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2450 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2452 #| msgid "could not listen: %s"
2453 msgid "Could not connect: "
2454 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2456 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2457 msgid "Unknown error on connect"
2458 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2460 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2461 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2464 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2466 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2467 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2469 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2470 msgid "Listener is already closed"
2471 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2473 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2474 msgid "Added socket is closed"
2475 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2479 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2480 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2482 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2484 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2485 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2487 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2491 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2492 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2493 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2496 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2497 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2500 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2501 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2505 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2506 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2509 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2510 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2514 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2520 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2521 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2523 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2526 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2527 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2531 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2532 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2533 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2536 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2537 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2540 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2541 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2544 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2548 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2549 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2552 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2553 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2556 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2557 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2560 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2561 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2564 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2565 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2568 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2569 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2571 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2573 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2574 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2576 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2578 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2579 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2580 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2582 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2583 msgid "No PEM-encoded private key found"
2584 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2586 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2587 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2588 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2590 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2591 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2592 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2594 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2595 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2596 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2598 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2600 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2604 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2606 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2607 "out after further failures."
2610 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2611 msgid "The password entered is incorrect."
2612 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2614 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2616 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2617 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2619 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2620 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2621 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2623 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2625 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2626 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2628 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2629 msgid "Received invalid fd"
2630 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2632 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2633 msgid "Error sending credentials: "
2634 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2638 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2644 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2645 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2650 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2651 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2655 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2660 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2661 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2665 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2666 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2668 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2669 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2671 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2672 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2673 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2675 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2676 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2678 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2679 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2680 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2682 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2683 msgid "Filesystem root"
2684 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2687 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2689 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2690 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2691 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2693 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2694 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2695 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2697 #: ../gio/gvolume.c:408
2698 msgid "volume doesn't implement eject"
2699 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2701 #. Translators: This is an error
2702 #. * message for volume objects that
2703 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2704 #: ../gio/gvolume.c:488
2705 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2706 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2709 msgid "Can't find application"
2710 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2714 msgid "Error launching application: %s"
2715 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2718 msgid "URIs not supported"
2719 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2722 msgid "association changes not supported on win32"
2723 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2726 msgid "Association creation not supported on win32"
2727 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2729 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2731 msgid "Error reading from handle: %s"
2732 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2734 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2736 msgid "Error closing handle: %s"
2737 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2739 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2741 msgid "Error writing to handle: %s"
2742 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2744 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2745 msgid "Not enough memory"
2746 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2748 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2750 msgid "Internal error: %s"
2751 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2753 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2754 msgid "Need more input"
2755 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2757 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2758 msgid "Invalid compressed data"
2759 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2763 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2764 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2769 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2770 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2773 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2775 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2776 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2778 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2779 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2781 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2782 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2785 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2786 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2790 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2791 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2803 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2804 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2808 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2810 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2814 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2816 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2820 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2821 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2825 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2827 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2831 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2832 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2834 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2835 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2836 msgid "Partial character sequence at end of input"
2837 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
2839 #: ../glib/gconvert.c:1057
2841 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2842 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2844 #: ../glib/gconvert.c:1874
2846 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2848 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
2851 #: ../glib/gconvert.c:1884
2853 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2854 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2856 #: ../glib/gconvert.c:1901
2858 msgid "The URI '%s' is invalid"
2859 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
2861 #: ../glib/gconvert.c:1913
2863 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2864 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
2866 #: ../glib/gconvert.c:1929
2868 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2869 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
2871 #: ../glib/gconvert.c:2024
2873 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2874 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
2876 #: ../glib/gconvert.c:2034
2877 msgid "Invalid hostname"
2878 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
2880 #. Translators: 'before midday' indicator
2881 #: ../glib/gdatetime.c:205
2886 #. Translators: 'after midday' indicator
2887 #: ../glib/gdatetime.c:207
2892 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2893 #: ../glib/gdatetime.c:210
2895 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2896 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
2898 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2899 #: ../glib/gdatetime.c:213
2902 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
2904 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2905 #: ../glib/gdatetime.c:216
2908 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2910 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2911 #: ../glib/gdatetime.c:219
2914 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2916 #: ../glib/gdatetime.c:232
2917 msgctxt "full month name"
2921 #: ../glib/gdatetime.c:234
2922 msgctxt "full month name"
2926 #: ../glib/gdatetime.c:236
2927 msgctxt "full month name"
2931 #: ../glib/gdatetime.c:238
2932 msgctxt "full month name"
2936 #: ../glib/gdatetime.c:240
2937 msgctxt "full month name"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:242
2942 msgctxt "full month name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:244
2947 msgctxt "full month name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:246
2952 msgctxt "full month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:248
2957 msgctxt "full month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:250
2962 msgctxt "full month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:252
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:254
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:269
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:271
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:273
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:275
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:277
2997 msgctxt "abbreviated month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:279
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:281
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:283
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:285
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:287
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:289
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:291
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:306
3037 msgctxt "full weekday name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:308
3042 msgctxt "full weekday name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:310
3047 msgctxt "full weekday name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:312
3052 msgctxt "full weekday name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:314
3057 msgctxt "full weekday name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:316
3062 msgctxt "full weekday name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:318
3067 msgctxt "full weekday name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:333
3072 msgctxt "abbreviated weekday name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:335
3077 msgctxt "abbreviated weekday name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:337
3082 msgctxt "abbreviated weekday name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:339
3087 msgctxt "abbreviated weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:341
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:343
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:345
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3106 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3108 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3109 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3111 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3113 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3114 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3116 #: ../glib/gfileutils.c:690
3118 msgid "Error reading file '%s': %s"
3119 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3121 #: ../glib/gfileutils.c:704
3123 msgid "File \"%s\" is too large"
3124 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3126 #: ../glib/gfileutils.c:787
3128 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3129 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3131 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3133 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3134 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3136 #: ../glib/gfileutils.c:855
3138 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3139 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3141 #: ../glib/gfileutils.c:889
3143 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3144 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3146 #: ../glib/gfileutils.c:997
3148 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3149 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3154 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3159 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3163 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3164 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3168 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3169 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3173 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3174 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3178 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3179 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3183 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3184 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3188 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3189 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3193 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3194 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3198 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3199 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3202 msgid "Symbolic links not supported"
3203 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3205 #: ../glib/giochannel.c:1415
3207 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3208 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3210 #: ../glib/giochannel.c:1760
3211 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3212 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3214 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3215 #: ../glib/giochannel.c:2151
3216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3217 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3219 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3220 msgid "Channel terminates in a partial character"
3221 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3223 #: ../glib/giochannel.c:1951
3224 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3225 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3227 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3228 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3229 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3231 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3232 msgid "Not a regular file"
3233 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3235 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3238 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3240 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3245 msgid "Invalid group name: %s"
3246 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3249 msgid "Key file does not start with a group"
3250 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3254 msgid "Invalid key name: %s"
3255 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3259 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3260 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3266 msgid "Key file does not have group '%s'"
3267 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3271 msgid "Key file does not have key '%s'"
3272 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3276 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3278 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3284 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3285 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3290 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3293 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3296 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3297 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3302 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3304 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3306 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3307 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3311 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3312 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3315 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3316 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3320 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3321 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3325 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3326 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3330 msgid "Integer value '%s' out of range"
3331 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3336 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3340 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3341 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3343 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3345 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3346 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3347 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3349 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3351 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3352 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3353 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3357 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3358 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3360 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3362 msgid "Error on line %d char %d: "
3363 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3365 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3368 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:430
3372 msgid "'%s' is not a valid name "
3373 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:446
3377 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3378 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
3380 #: ../glib/gmarkup.c:555
3382 msgid "Error on line %d: %s"
3383 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:639
3388 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3389 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3391 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3393 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:651
3397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3401 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3403 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:677
3407 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3408 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:715
3412 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3414 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:723
3418 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3419 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:728
3423 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3424 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3426 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3428 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3431 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3432 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3434 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3437 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3440 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3446 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3449 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3453 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3456 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3458 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3464 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3465 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3466 "character in an attribute name"
3468 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3470 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3472 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3477 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3478 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3480 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3482 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3487 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3488 "begin an element name"
3490 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3498 "allowed character is '>'"
3500 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3506 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3510 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3511 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3514 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3515 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3518 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3520 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3525 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3528 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3535 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3538 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3540 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3544 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3548 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3552 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3557 "name; no attribute value"
3559 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3565 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3570 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3574 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3576 #: ../glib/goption.c:766
3580 #: ../glib/goption.c:766
3584 #: ../glib/goption.c:872
3585 msgid "Help Options:"
3586 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3588 #: ../glib/goption.c:873
3589 msgid "Show help options"
3590 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3592 #: ../glib/goption.c:879
3593 msgid "Show all help options"
3594 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3596 #: ../glib/goption.c:941
3597 msgid "Application Options:"
3598 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3600 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3602 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3603 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3605 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3607 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3608 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3610 #: ../glib/goption.c:1038
3612 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3613 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3615 #: ../glib/goption.c:1046
3617 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3618 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3620 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3622 msgid "Error parsing option %s"
3623 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3625 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3627 msgid "Missing argument for %s"
3628 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3630 #: ../glib/goption.c:1985
3632 msgid "Unknown option %s"
3633 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3635 #: ../glib/gregex.c:190
3636 msgid "corrupted object"
3637 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3639 #: ../glib/gregex.c:192
3640 msgid "internal error or corrupted object"
3641 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3643 #: ../glib/gregex.c:194
3644 msgid "out of memory"
3645 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3647 #: ../glib/gregex.c:199
3648 msgid "backtracking limit reached"
3649 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3651 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3652 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3653 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3655 #: ../glib/gregex.c:221
3656 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3657 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3659 #: ../glib/gregex.c:230
3660 msgid "recursion limit reached"
3661 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3663 #: ../glib/gregex.c:232
3664 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3665 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
3667 #: ../glib/gregex.c:234
3668 msgid "invalid combination of newline flags"
3669 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3671 #: ../glib/gregex.c:236
3675 #: ../glib/gregex.c:238
3679 #: ../glib/gregex.c:242
3680 msgid "unknown error"
3683 #: ../glib/gregex.c:262
3684 msgid "\\ at end of pattern"
3685 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3687 #: ../glib/gregex.c:265
3688 msgid "\\c at end of pattern"
3689 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3691 #: ../glib/gregex.c:268
3692 msgid "unrecognized character follows \\"
3693 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
3695 #: ../glib/gregex.c:275
3696 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3698 "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ "
3701 #: ../glib/gregex.c:278
3702 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3703 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3705 #: ../glib/gregex.c:281
3706 msgid "number too big in {} quantifier"
3707 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3709 #: ../glib/gregex.c:284
3710 msgid "missing terminating ] for character class"
3711 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3713 #: ../glib/gregex.c:287
3714 msgid "invalid escape sequence in character class"
3715 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3717 #: ../glib/gregex.c:290
3718 msgid "range out of order in character class"
3719 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3721 #: ../glib/gregex.c:293
3722 msgid "nothing to repeat"
3723 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3725 #: ../glib/gregex.c:296
3726 msgid "unrecognized character after (?"
3727 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3729 #: ../glib/gregex.c:300
3730 msgid "unrecognized character after (?<"
3731 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3733 #: ../glib/gregex.c:304
3734 msgid "unrecognized character after (?P"
3735 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3737 #: ../glib/gregex.c:307
3738 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3739 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3741 #: ../glib/gregex.c:310
3742 msgid "missing terminating )"
3743 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3745 #: ../glib/gregex.c:314
3746 msgid ") without opening ("
3747 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3749 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3750 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3752 #: ../glib/gregex.c:321
3753 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3754 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3756 #: ../glib/gregex.c:324
3757 msgid "reference to non-existent subpattern"
3758 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3760 #: ../glib/gregex.c:327
3761 msgid "missing ) after comment"
3762 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3764 #: ../glib/gregex.c:330
3765 msgid "regular expression too large"
3766 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3768 #: ../glib/gregex.c:333
3769 msgid "failed to get memory"
3770 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3772 #: ../glib/gregex.c:336
3773 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3774 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3776 #: ../glib/gregex.c:339
3777 msgid "malformed number or name after (?("
3778 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3780 #: ../glib/gregex.c:342
3781 msgid "conditional group contains more than two branches"
3782 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3784 #: ../glib/gregex.c:345
3785 msgid "assertion expected after (?("
3786 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3788 #: ../glib/gregex.c:348
3789 msgid "unknown POSIX class name"
3790 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3792 #: ../glib/gregex.c:351
3793 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3794 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3796 #: ../glib/gregex.c:354
3797 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3798 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3800 #: ../glib/gregex.c:357
3801 msgid "invalid condition (?(0)"
3802 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3804 #: ../glib/gregex.c:360
3805 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3806 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3808 #: ../glib/gregex.c:363
3809 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3810 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3812 #: ../glib/gregex.c:366
3813 msgid "missing terminator in subpattern name"
3814 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3816 #: ../glib/gregex.c:369
3817 msgid "two named subpatterns have the same name"
3818 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3820 #: ../glib/gregex.c:372
3821 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3822 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3824 #: ../glib/gregex.c:375
3825 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3826 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
3828 #: ../glib/gregex.c:378
3829 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3830 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
3832 #: ../glib/gregex.c:381
3833 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3834 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
3836 #: ../glib/gregex.c:384
3837 msgid "octal value is greater than \\377"
3838 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
3840 #: ../glib/gregex.c:387
3841 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3842 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
3844 #: ../glib/gregex.c:390
3845 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3846 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3848 #: ../glib/gregex.c:393
3849 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3850 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
3852 #: ../glib/gregex.c:396
3854 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3856 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
3858 #: ../glib/gregex.c:401
3859 msgid "unexpected repeat"
3860 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3862 #: ../glib/gregex.c:405
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3866 #: ../glib/gregex.c:409
3867 msgid "overran compiling workspace"
3868 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
3870 #: ../glib/gregex.c:413
3871 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3872 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
3874 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3876 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3877 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3879 #: ../glib/gregex.c:1206
3880 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3881 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
3883 #: ../glib/gregex.c:1215
3884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3885 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
3887 #: ../glib/gregex.c:1271
3889 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3890 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3892 #: ../glib/gregex.c:1307
3894 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3895 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3897 #: ../glib/gregex.c:2182
3898 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3899 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3901 #: ../glib/gregex.c:2198
3902 msgid "hexadecimal digit expected"
3903 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3905 #: ../glib/gregex.c:2238
3906 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3907 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3909 #: ../glib/gregex.c:2247
3910 msgid "unfinished symbolic reference"
3911 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3913 #: ../glib/gregex.c:2254
3914 msgid "zero-length symbolic reference"
3915 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3917 #: ../glib/gregex.c:2265
3918 msgid "digit expected"
3919 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3921 #: ../glib/gregex.c:2283
3922 msgid "illegal symbolic reference"
3923 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3925 #: ../glib/gregex.c:2345
3926 msgid "stray final '\\'"
3927 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
3929 #: ../glib/gregex.c:2349
3930 msgid "unknown escape sequence"
3931 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
3933 #: ../glib/gregex.c:2359
3935 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3936 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3938 #: ../glib/gshell.c:91
3939 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3940 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
3942 #: ../glib/gshell.c:181
3943 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3944 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
3946 #: ../glib/gshell.c:559
3948 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3949 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
3951 #: ../glib/gshell.c:566
3953 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3955 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
3956 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
3958 #: ../glib/gshell.c:578
3959 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3960 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
3962 #: ../glib/gspawn.c:208
3964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3965 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3967 #: ../glib/gspawn.c:348
3969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3970 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
3972 #: ../glib/gspawn.c:433
3974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3975 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
3977 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3979 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3980 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3982 #: ../glib/gspawn.c:1241
3984 msgid "Failed to fork (%s)"
3985 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
3987 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
3988 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3990 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3991 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:1397
3995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3996 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:1407
4000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4001 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4003 #: ../glib/gspawn.c:1416
4005 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4006 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1424
4010 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4011 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4013 #: ../glib/gspawn.c:1448
4015 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4016 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4020 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4021 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4024 msgid "Failed to read data from child process"
4025 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4029 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4030 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4034 msgid "Invalid program name: %s"
4035 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4037 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4040 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4041 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4046 msgid "Invalid string in environment: %s"
4047 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4051 msgid "Invalid working directory: %s"
4052 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4056 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4057 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4061 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4064 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4067 #: ../glib/gutf8.c:915
4068 msgid "Character out of range for UTF-8"
4069 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4071 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4072 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4073 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4074 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4076 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4077 msgid "Character out of range for UTF-16"
4078 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4080 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4083 msgid_plural "%u bytes"
4087 #: ../glib/gutils.c:2172
4092 #: ../glib/gutils.c:2174
4097 #: ../glib/gutils.c:2177
4102 #: ../glib/gutils.c:2180
4107 #: ../glib/gutils.c:2183
4112 #: ../glib/gutils.c:2186
4117 #: ../glib/gutils.c:2199
4122 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4127 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4132 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4137 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4142 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4147 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4148 #: ../glib/gutils.c:2250
4151 msgid_plural "%s bytes"
4155 #: ../glib/gutils.c:2305
4160 #~ msgid "File is empty"
4161 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4164 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4165 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4167 #~ msgid "This option will be removed soon."
4168 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4170 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4171 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4173 #~ msgid "Error connecting: "
4174 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4176 #~ msgid "Error connecting: %s"
4177 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4179 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4180 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4182 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4183 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4185 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4186 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4189 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4190 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4193 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4194 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4197 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4198 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4200 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4201 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4203 #~ msgid "do not hide entries"
4204 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4206 #~ msgid "use a long listing format"
4207 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"