Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 18:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:07+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
55 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
65 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
86 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
133
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
136 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
137
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
146 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr ""
153 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
154 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
159 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 #, c-format
168 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #, c-format
173 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
180 "sign"
181 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "`%s'"
188 msgstr ""
189 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ`%"
190 "s' ରେ"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "`path' or `abstract' to be set"
197 msgstr ""
198 "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ `path' ଅଥବା `abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
199 "ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
200 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "ଠିକଣା  `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value `%s'"
285 msgstr ""
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
287 "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ `"
288 "%s'"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
296 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr ""
310 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
333 "ମିଳିଛି 0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
338 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
343 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 #, c-format
366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
367 msgstr "id %d ସହିତ `%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
370 #, c-format
371 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
372 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
375 #, c-format
376 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
377 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
380 #, c-format
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
382 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
385 #, c-format
386 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
387 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
390 #, c-format
391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
392 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
395 #, c-format
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, `%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 msgid ""
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr ""
411 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `org.freedesktop.DBus.Properties' "
419 "ନାହିଁ"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr ""
425 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
428 #, c-format
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
457 #, c-format
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
513 "ବ୍ୟବହାର "
514 "କରିଥାଏ"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
522 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
523 "ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 #, c-format
527 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
529 msgstr[0] "%lu  ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
530 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
542 msgstr ""
543 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
544 "ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
545 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
546 "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s'"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
589 "ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
611 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
623 "ତ୍ରୁଟି"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
632 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
633 "ସୂଚାଇଥାଏ"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 "%s'"
649 msgstr ""
650 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `%s'"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
653 #, c-format
654 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
655 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `(%s)'"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
658 #, c-format
659 msgid "Error return with body of type `%s'"
660 msgstr "`%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
667 #, c-format
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr ""
674 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 #, c-format
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 #, c-format
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 msgid ""
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 msgstr ""
691 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
692 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
693 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:709
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:796
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:874
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMMAND"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
735 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
736 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
737 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
738 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
739 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
740 "\n"
741 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
742 "କରନ୍ତୁ।\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି `%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
799 "ନାହିଁ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ `%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:627 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "ବେନାମୀ"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1040
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1328
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1634
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1874 ../gio/gdesktopappinfo.c:1898
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2130
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
982 #, c-format
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:394
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
989
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:472
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:548
998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
999 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:753
1002 msgid "drive doesn't implement start"
1003 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:855
1006 msgid "drive doesn't implement stop"
1007 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1008
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1011 msgid "TLS support is not available"
1012 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1013
1014 #: ../gio/gemblem.c:324
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1017 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1022 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1035 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1036 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1039 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1040 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1041 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1042 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1043 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1044 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1045 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1046 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1047 msgid "Operation not supported"
1048 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1049
1050 #. Translators: This is an error message when
1051 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1052 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to
1055 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1056 #. * none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find
1058 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1059 #. * exists.
1060 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1061 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1062 msgid "Containing mount does not exist"
1063 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1066 msgid "Can't copy over directory"
1067 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2554
1070 msgid "Can't copy directory over directory"
1071 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1074 msgid "Target file exists"
1075 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2581
1078 msgid "Can't recursively copy directory"
1079 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2845
1082 msgid "Splice not supported"
1083 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2849
1086 #, c-format
1087 msgid "Error splicing file: %s"
1088 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2980
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2984
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2989
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3049
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3742
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3904
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:4017
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6543
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:297
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:317
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:327
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:338
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:352
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:366
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:468
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1263
1264 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1268 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1273 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to create temp file: %s"
1278 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with xmllint:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 #, c-format
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 #, c-format
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1319 msgid "FILE"
1320 msgstr "FILE"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1323 msgid ""
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 "directory)"
1326 msgstr ""
1327 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1328 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRECTORY"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1341 msgid "Generate source header"
1342 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1345 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1357 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1358 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1365 msgid ""
1366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1368 "and the resource file have the extension called .gresource."
1369 msgstr ""
1370 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1371 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1372 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1375 #, c-format
1376 msgid "You should give exactly one file name\n"
1377 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1380 msgid "empty names are not permitted"
1381 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1386 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1392 "and hyphen ('-') are permitted."
1393 msgstr ""
1394 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1395 "ଗୁଡ଼ିକ "
1396 "ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1401 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1406 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1411 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1414 #, c-format
1415 msgid "<child name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1419 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1420 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1423 #, c-format
1424 msgid "<key name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "to modify value"
1432 msgstr ""
1433 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'>  <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1434 "ପାଇଁ "
1435 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1444 "ହେବା ଉଚିତ"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1502 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1503 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1512 "କିନ୍ତୁ "
1513 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 #, c-format
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr ""
1519 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1522 #, c-format
1523 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1524 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1527 #, c-format
1528 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1529 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1532 #, c-format
1533 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1534 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1535
1536 #. Translators: Do not translate "--strict".
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1539 #, c-format
1540 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1541 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1544 #, c-format
1545 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1546 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring this file.\n"
1551 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1554 #, c-format
1555 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1556 msgstr ""
1557 "ଏପରି କୌଣସି କି `%s' ଯୋଜନା `%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1558 "ହୋଇନାହିଁ"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1562 #, c-format
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1568 #, c-format
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1576 msgstr "କି `%s' କୁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1598 "ତାଲିକାରେ "
1599 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1624 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1625 "ଏବଂ gschemas.compiled  ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:974
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1734 #, c-format
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1739 #, c-format
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1744 #, c-format
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ  ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ  ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:395
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:471
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:549
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:634
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr ""
1995 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2019 #, c-format
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "ନେଟୱର୍କ  ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2080 msgid "[COMMAND]"
2081 msgstr "[COMMAND]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2088 msgid ""
2089 "List resources\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2092 msgstr ""
2093 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2094 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2095 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2098 msgid "FILE [PATH]"
2099 msgstr "FILE [PATH]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 msgid "SECTION"
2104 msgstr "ବିଭାଗ"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2107 msgid ""
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2112 msgstr ""
2113 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2114 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2115 "କରନ୍ତୁ\n"
2116 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2117 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgid "FILE PATH"
2125 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unknown command %s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2140 "\n"
2141 "Commands:\n"
2142 "  help                      Show this information\n"
2143 "  sections                  List resource sections\n"
2144 "  list                      List resources\n"
2145 "  details                   List resources with details\n"
2146 "  extract                   Extract a resource\n"
2147 "\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2152 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2155 "  help                      Show this information\n"
2156 "  sections                  List resource sections\n"
2157 "  list                      List resources\n"
2158 "  details                   List resources with details\n"
2159 "  extract                   Extract a resource\n"
2160 "\n"
2161 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr "  SECTION   ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2188 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr "  FILE      ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 msgid ""
2197 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 "            or a compiled resource file\n"
2199 msgstr ""
2200 "  FILE     ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2201 "            କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2204 msgid "[PATH]"
2205 msgstr "[PATH]"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2208 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr "  PATH      ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2212 msgid "PATH"
2213 msgstr "ପଥ"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2216 msgid "  PATH      A resource path\n"
2217 msgstr "  PATH      ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 #, c-format
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr ""
2228 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2229 "ନାହିଁ)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2234 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 #, c-format
2238 msgid "Empty path given.\n"
2239 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2244 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2249 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2254 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 #, c-format
2258 msgid "No such key '%s'\n"
2259 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2262 #, c-format
2263 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2264 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2267 msgid "Print version information and exit"
2268 msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2297 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr ""
2331 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2332 "କରନ୍ତୁ"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2335 msgid "Check if KEY is writable"
2336 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2339 msgid ""
2340 "Monitor KEY for changes.\n"
2341 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2342 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2343 msgstr ""
2344 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2345 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2346 "କରନ୍ତୁ।\n"
2347 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2351 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2354 msgid ""
2355 "Usage:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 "\n"
2358 "Commands:\n"
2359 "  help                      Show this information\n"
2360 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2361 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2362 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2363 "  list-children             List children of a schema\n"
2364 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2365 "  range                     Queries the range of a key\n"
2366 "  get                       Get the value of a key\n"
2367 "  set                       Set the value of a key\n"
2368 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2369 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2370 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2371 "  monitor                   Watch for changes\n"
2372 "\n"
2373 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2384 "  list-children             List children of a schema\n"
2385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2386 "  range                     Queries the range of a key\n"
2387 "  get                       Get the value of a key\n"
2388 "  set                       Set the value of a key\n"
2389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2392 "  monitor                   Watch for changes\n"
2393 "\n"
2394 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2395 "\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Usage:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2413 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2414 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ  SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2417 msgid ""
2418 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2419 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2420 msgstr ""
2421 "  SCHEMA    ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2422 "  PATH      ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2425 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2426 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2429 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2430 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2433 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2434 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2439 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2442 #, c-format
2443 msgid "Empty schema name given\n"
2444 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:311
2447 msgid "Invalid socket, not initialized"
2448 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:318
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2453 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:326
2456 msgid "Socket is already closed"
2457 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2460 msgid "Socket I/O timed out"
2461 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:481
2464 #, c-format
2465 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2466 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to create socket: %s"
2471 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:563
2474 msgid "Unknown family was specified"
2475 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:570
2478 msgid "Unknown protocol was specified"
2479 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1728
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get local address: %s"
2484 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1771
2487 #, c-format
2488 msgid "could not get remote address: %s"
2489 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1832
2492 #, c-format
2493 msgid "could not listen: %s"
2494 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1904
2497 #, c-format
2498 msgid "Error binding to address: %s"
2499 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2502 #, c-format
2503 msgid "Error joining multicast group: %s"
2504 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2507 #, c-format
2508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2509 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1959
2512 msgid "No support for source-specific multicast"
2513 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2178
2516 #, c-format
2517 msgid "Error accepting connection: %s"
2518 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2299
2521 msgid "Connection in progress"
2522 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2346
2525 msgid "Unable to get pending error: "
2526 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2512
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving data: %s"
2531 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2690
2534 #, c-format
2535 msgid "Error sending data: %s"
2536 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2804
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2541 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2883
2544 #, c-format
2545 msgid "Error closing socket: %s"
2546 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3518
2549 #, c-format
2550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2551 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2554 #, c-format
2555 msgid "Error sending message: %s"
2556 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:3821
2559 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2560 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2563 #, c-format
2564 msgid "Error receiving message: %s"
2565 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:4372
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to get pending error: %s"
2570 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:4391
2573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2574 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2579 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not connect to %s: "
2584 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2587 msgid "Could not connect: "
2588 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2591 msgid "Unknown error on connect"
2592 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2595 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2596 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2599 #, c-format
2600 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2601 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2604 msgid "Listener is already closed"
2605 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2606
2607 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2608 msgid "Added socket is closed"
2609 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2612 #, c-format
2613 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2614 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2617 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2621 #, c-format
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2627 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2631 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2636 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2640 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2643 msgid ""
2644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2645 "GLib."
2646 msgstr ""
2647 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2648 "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2652 msgstr ""
2653 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2656 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2657 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2660 #, c-format
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2662 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2669 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2670 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2673 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2674 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2677 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2678 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2681 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2685 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2690 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2694 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2698 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2699
2700 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2703 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2706 #, c-format
2707 msgid "Error resolving '%s': %s"
2708 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2713 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2717 #, c-format
2718 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2719 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2720
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2722 #, c-format
2723 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2724 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2725
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2727 #, c-format
2728 msgid "Error resolving '%s'"
2729 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2752 msgid ""
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2754 "is locked out."
2755 msgstr ""
2756 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
2757 "ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
2758 "ସୁଯୋଗ।"
2759
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2761 msgid ""
2762 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2763 "out after further failures."
2764 msgstr ""
2765 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2766 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
2767 "କରିଦିଆଯିବ।"
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2783 #, c-format
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2796 #, c-format
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2801 #, c-format
2802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2806 msgid ""
2807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2808 msgstr ""
2809 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2812 #, c-format
2813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2814 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2817 #, c-format
2818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2827 #, c-format
2828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2829 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2832 msgid "Filesystem root"
2833 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2834
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2841 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2842 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2843
2844 #: ../gio/gvolume.c:439
2845 msgid "volume doesn't implement eject"
2846 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2847
2848 #. Translators: This is an error
2849 #. * message for volume objects that
2850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2851 #: ../gio/gvolume.c:516
2852 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2853 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2856 msgid "Can't find application"
2857 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2860 #, c-format
2861 msgid "Error launching application: %s"
2862 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2865 msgid "URIs not supported"
2866 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2869 msgid "association changes not supported on win32"
2870 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2873 msgid "Association creation not supported on win32"
2874 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2875
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2877 #, c-format
2878 msgid "Error reading from handle: %s"
2879 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2882 #, c-format
2883 msgid "Error closing handle: %s"
2884 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to handle: %s"
2889 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2892 msgid "Not enough memory"
2893 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2896 #, c-format
2897 msgid "Internal error: %s"
2898 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2901 msgid "Need more input"
2902 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2903
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2905 msgid "Invalid compressed data"
2906 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2909 msgid "Address to listen on"
2910 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2913 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2914 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2917 msgid "Print address"
2918 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2921 msgid "Print address in shell mode"
2922 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2925 msgid "Run a dbus service"
2926 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrong args\n"
2931 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2936 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2942 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2948 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2961 #, c-format
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2974 #, c-format
2975 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2976 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2979 #, c-format
2980 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr ""
2982 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2985 #, c-format
2986 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr ""
2988 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2991 #, c-format
2992 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2996 #, c-format
2997 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2998 msgstr ""
2999 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3004 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3007 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3008 msgid "Partial character sequence at end of input"
3009 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1053
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3014 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1871
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr ""
3020 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3021 "ନୁହେଁ"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1881
3024 #, c-format
3025 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3026 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1898
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1910
3034 #, c-format
3035 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1926
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3041 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:2021
3044 #, c-format
3045 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3046 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:2031
3049 msgid "Invalid hostname"
3050 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3051
3052 #. Translators: 'before midday' indicator
3053 #: ../glib/gdatetime.c:205
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "AM"
3056 msgstr "AM"
3057
3058 #. Translators: 'after midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:207
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "PM"
3062 msgstr "PM"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:210
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3068 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3071 #: ../glib/gdatetime.c:213
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%m/%d/%y"
3074 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:216
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%H:%M:%S"
3080 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:219
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%I:%M:%S %p"
3086 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:232
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "January"
3091 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:234
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "February"
3096 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:236
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "March"
3101 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:238
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "April"
3106 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:240
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "May"
3111 msgstr "ମଇ"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:242
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "June"
3116 msgstr "ଜୁନ"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:244
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "July"
3121 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:246
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "August"
3126 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:248
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "September"
3131 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:250
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "October"
3136 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:252
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "November"
3141 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:254
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "December"
3146 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:269
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jan"
3151 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:271
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Feb"
3156 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:273
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Mar"
3161 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:275
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Apr"
3166 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:277
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "May"
3171 msgstr "ମେ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:279
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jun"
3176 msgstr "ଜୁନ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:281
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jul"
3181 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:283
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Aug"
3186 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:285
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Sep"
3191 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:287
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Oct"
3196 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:289
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Nov"
3201 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:291
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Dec"
3206 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:306
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Monday"
3211 msgstr "ସୋମବାର"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:308
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Tuesday"
3216 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:310
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Wednesday"
3221 msgstr "ବୁଧବାର"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:312
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Thursday"
3226 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:314
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Friday"
3231 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:316
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Saturday"
3236 msgstr "ଶନିବାର"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:318
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Sunday"
3241 msgstr "ରବିବାର"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:333
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Mon"
3246 msgstr "ସୋମ"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:335
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Tue"
3251 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:337
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Wed"
3256 msgstr "ବୁଧ"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:339
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Thu"
3261 msgstr "ଗୁରୁ"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:341
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Fri"
3266 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:343
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Sat"
3271 msgstr "ଶନି"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:345
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Sun"
3276 msgstr "ରବି"
3277
3278 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3279 #, c-format
3280 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3281 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3286 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3287 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3288 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:686
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reading file '%s': %s"
3293 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:700
3296 #, c-format
3297 msgid "File \"%s\" is too large"
3298 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:783
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3303 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3308 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:851
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3313 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:885
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:993
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3323 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3328 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3333 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3338 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3343 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3348 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3353 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3356 #, c-format
3357 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3358 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3361 #, c-format
3362 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3363 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3366 #, c-format
3367 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3368 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3373 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3376 msgid "Symbolic links not supported"
3377 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1418
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3382 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1763
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3386 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3389 #: ../glib/giochannel.c:2155
3390 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3391 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3394 msgid "Channel terminates in a partial character"
3395 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1954
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3399 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3402 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3403 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3413 msgstr ""
3414 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3415 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr ""
3452 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3453 "ନୁହେଁ"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3459 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3465 "interpreted."
3466 msgstr ""
3467 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3468 "ନିରୂପଣ କରିହେବ "
3469 "ନାହିଁ।"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3472 #, c-format
3473 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3474 msgstr ""
3475 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3480 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3483 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3484 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3489 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3492 #, c-format
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3494 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3497 #, c-format
3498 msgid "Integer value '%s' out of range"
3499 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3502 #, c-format
3503 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3504 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3507 #, c-format
3508 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3509 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3510
3511 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3514 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3515
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3519 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3520
3521 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3524 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3527 #, c-format
3528 msgid "Error on line %d char %d: "
3529 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3532 #, c-format
3533 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3534 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:472
3537 #, c-format
3538 msgid "'%s' is not a valid name"
3539 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:488
3542 #, c-format
3543 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3544 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:598
3547 #, c-format
3548 msgid "Error on line %d: %s"
3549 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:682
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3555 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3556 msgstr ""
3557 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3558 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3559 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:694
3562 msgid ""
3563 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3564 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3565 "as &amp;"
3566 msgstr ""
3567 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3568 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3569 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:720
3572 #, c-format
3573 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3574 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:758
3577 msgid ""
3578 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3579 msgstr ""
3580 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:766
3583 #, c-format
3584 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3585 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:771
3588 msgid ""
3589 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3590 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3591 msgstr ""
3592 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3593 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3594 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3597 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3598 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3604 "element name"
3605 msgstr ""
3606 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3607 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3613 "'%s'"
3614 msgstr ""
3615 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3616 "'>' ଅକ୍ଷର "
3617 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3625 "ଥିଲା"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3631 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3632 "character in an attribute name"
3633 msgstr ""
3634 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3635 "'/' ଅକ୍ଷର "
3636 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3637 "ଏକ ଅବୈଧ "
3638 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3644 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3647 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3648 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3654 "begin an element name"
3655 msgstr ""
3656 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3657 "ଆରମ୍ଭ "
3658 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3665 msgstr ""
3666 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3667 "'>'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3675 #, c-format
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr ""
3686 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3692 "element opened"
3693 msgstr ""
3694 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3695 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3696 "ଥିଲା"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "the tag <%s/>"
3703 msgstr ""
3704 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3705 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3706 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3710 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3714 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3718 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3721 msgid ""
3722 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3723 "name; no attribute value"
3724 msgstr ""
3725 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3726 "ଗୁଣର କିଛି "
3727 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3730 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3731 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3734 #, c-format
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3736 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3740 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:754
3743 msgid "Usage:"
3744 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:754
3747 msgid "[OPTION...]"
3748 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:870
3751 msgid "Help Options:"
3752 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:871
3755 msgid "Show help options"
3756 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:877
3759 msgid "Show all help options"
3760 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:939
3763 msgid "Application Options:"
3764 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3769 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3772 #, c-format
3773 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3774 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:1038
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3779 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:1046
3782 #, c-format
3783 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3784 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3787 #, c-format
3788 msgid "Error parsing option %s"
3789 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3792 #, c-format
3793 msgid "Missing argument for %s"
3794 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1985
3797 #, c-format
3798 msgid "Unknown option %s"
3799 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:257
3802 msgid "corrupted object"
3803 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:259
3806 msgid "internal error or corrupted object"
3807 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:261
3810 msgid "out of memory"
3811 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:266
3814 msgid "backtracking limit reached"
3815 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3819 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:288
3822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3823 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:297
3826 msgid "recursion limit reached"
3827 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:299
3830 msgid "invalid combination of newline flags"
3831 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:301
3834 msgid "bad offset"
3835 msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:303
3838 msgid "short utf8"
3839 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:305
3842 msgid "recursion loop"
3843 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:309
3846 msgid "unknown error"
3847 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:329
3850 msgid "\\ at end of pattern"
3851 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:332
3854 msgid "\\c at end of pattern"
3855 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:335
3858 msgid "unrecognized character following \\"
3859 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:338
3862 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3863 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:341
3866 msgid "number too big in {} quantifier"
3867 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:344
3870 msgid "missing terminating ] for character class"
3871 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:347
3874 msgid "invalid escape sequence in character class"
3875 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:350
3878 msgid "range out of order in character class"
3879 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:353
3882 msgid "nothing to repeat"
3883 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:357
3886 msgid "unexpected repeat"
3887 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:360
3890 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3891 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:363
3894 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3895 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:366
3898 msgid "missing terminating )"
3899 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:369
3902 msgid "reference to non-existent subpattern"
3903 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:372
3906 msgid "missing ) after comment"
3907 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:375
3910 msgid "regular expression is too large"
3911 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:378
3914 msgid "failed to get memory"
3915 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:382
3918 msgid ") without opening ("
3919 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:386
3922 msgid "code overflow"
3923 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:390
3926 msgid "unrecognized character after (?<"
3927 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:393
3930 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3931 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:396
3934 msgid "malformed number or name after (?("
3935 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:399
3938 msgid "conditional group contains more than two branches"
3939 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:402
3942 msgid "assertion expected after (?("
3943 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3944
3945 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3946 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3947 #.
3948 #: ../glib/gregex.c:409
3949 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3950 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:412
3953 msgid "unknown POSIX class name"
3954 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:415
3957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3958 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:418
3961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3962 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:421
3965 msgid "invalid condition (?(0)"
3966 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:424
3969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3970 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:431
3973 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3974 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:434
3977 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3978 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:438
3981 msgid "unrecognized character after (?P"
3982 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:441
3985 msgid "missing terminator in subpattern name"
3986 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:444
3989 msgid "two named subpatterns have the same name"
3990 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:447
3993 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3994 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:450
3997 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3998 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:453
4001 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4002 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:456
4005 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4006 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:459
4009 msgid "octal value is greater than \\377"
4010 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:463
4013 msgid "overran compiling workspace"
4014 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:467
4017 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4018 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:470
4021 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4022 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:473
4025 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4026 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:476
4029 msgid ""
4030 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4031 "or by a plain number"
4032 msgstr ""
4033 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:480
4036 msgid "a numbered reference must not be zero"
4037 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:483
4040 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4041 msgstr ""
4042 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:486
4045 msgid "(*VERB) not recognized"
4046 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:489
4049 msgid "number is too big"
4050 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:492
4053 msgid "missing subpattern name after (?&"
4054 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:495
4057 msgid "digit expected after (?+"
4058 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:498
4061 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4062 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:501
4065 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4066 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:504
4069 msgid "(*MARK) must have an argument"
4070 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:507
4073 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4074 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:510
4077 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4078 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:513
4081 msgid "\\N is not supported in a class"
4082 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:516
4085 msgid "too many forward references"
4086 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:519
4089 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4090 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:522
4093 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4094 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4097 #, c-format
4098 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4099 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:1319
4102 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4103 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:1323
4106 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4107 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1331
4110 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4111 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ  ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:1390
4114 #, c-format
4115 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4116 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:1432
4119 #, c-format
4120 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4121 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2331
4124 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4125 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2347
4128 msgid "hexadecimal digit expected"
4129 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2387
4132 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4133 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2396
4136 msgid "unfinished symbolic reference"
4137 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2403
4140 msgid "zero-length symbolic reference"
4141 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2414
4144 msgid "digit expected"
4145 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2432
4148 msgid "illegal symbolic reference"
4149 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2494
4152 msgid "stray final '\\'"
4153 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2498
4156 msgid "unknown escape sequence"
4157 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2508
4160 #, c-format
4161 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4162 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4163
4164 #: ../glib/gshell.c:88
4165 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4166 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:178
4169 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4170 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:574
4173 #, c-format
4174 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4175 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4176
4177 #: ../glib/gshell.c:581
4178 #, c-format
4179 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4180 msgstr ""
4181 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4182 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4183
4184 #: ../glib/gshell.c:593
4185 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4186 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:202
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4191 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:345
4194 #, c-format
4195 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4196 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:430
4199 #, c-format
4200 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4201 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process exited with code %ld"
4206 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:857
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process killed by signal %ld"
4211 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:864
4214 #, c-format
4215 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4216 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:871
4219 #, c-format
4220 msgid "Child process exited abnormally"
4221 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4226 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1344
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to fork (%s)"
4231 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4232
4233 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4234 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4237 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1502
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4242 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1512
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4247 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1521
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4252 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1529
4255 #, c-format
4256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4257 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1553
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4262 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4267 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4270 msgid "Failed to read data from child process"
4271 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4276 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4279 #, c-format
4280 msgid "Invalid program name: %s"
4281 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4282
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4285 #, c-format
4286 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4287 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4288
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid string in environment: %s"
4293 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4296 #, c-format
4297 msgid "Invalid working directory: %s"
4298 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4299
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4303 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4306 msgid ""
4307 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4308 "process"
4309 msgstr ""
4310 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4311 "ତ୍ରୁଟି"
4312
4313 #: ../glib/gutf8.c:907
4314 msgid "Character out of range for UTF-8"
4315 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4316
4317 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4318 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4319 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4320 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4321
4322 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4323 msgid "Character out of range for UTF-16"
4324 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4327 #, c-format
4328 msgid "%u byte"
4329 msgid_plural "%u bytes"
4330 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4331 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2189
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f KiB"
4336 msgstr "%.1f KiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2191
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f MiB"
4341 msgstr "%.1f MiB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2194
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f GiB"
4346 msgstr "%.1f GiB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2197
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f TiB"
4351 msgstr "%.1f TiB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2200
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f PiB"
4356 msgstr "%.1f PiB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2203
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f EiB"
4361 msgstr "%.1f EiB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2216
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f kB"
4366 msgstr "%.1f kB"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f MB"
4371 msgstr "%.1f MB"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f GB"
4376 msgstr "%.1f GB"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4379 #, c-format
4380 msgid "%.1f TB"
4381 msgstr "%.1f TB"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f PB"
4386 msgstr "%.1f PB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f EB"
4391 msgstr "%.1f EB"
4392
4393 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4394 #: ../glib/gutils.c:2267
4395 #, c-format
4396 msgid "%s byte"
4397 msgid_plural "%s bytes"
4398 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4399 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4400
4401 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4402 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4403 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4404 #. * Please translate as literally as possible.
4405 #.
4406 #: ../glib/gutils.c:2327
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f KB"
4409 msgstr "%.1f KB"
4410
4411 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4412 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4416 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4419 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4420
4421 #~ msgid "No service record for '%s'"
4422 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4423
4424 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4425 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4426
4427 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4430
4431 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4432 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4433
4434 #~ msgid "File is empty"
4435 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4436
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4439 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4440
4441 #~ msgid "This option will be removed soon."
4442 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4443
4444 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4445 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4446
4447 #~ msgid "Error connecting: "
4448 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4449
4450 #~ msgid "Error connecting: %s"
4451 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4452
4453 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4454 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4455
4456 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4457 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4458
4459 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4460 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4461
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4464 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4465
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4468 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4472 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4473
4474 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4475 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4476
4477 #~ msgid "do not hide entries"
4478 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4479
4480 #~ msgid "use a long listing format"
4481 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"