1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 14:21+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
111 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
112 #: ../glib/gutf8.c:1413
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
117 #: ../glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
123 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
127 #: ../glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
137 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
142 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
147 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
176 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
186 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:854
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:935
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:954
228 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:979
234 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:997
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1115
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1290
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1303
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1742
263 #: ../glib/gfileutils.c:1747
268 #: ../glib/gfileutils.c:1752
273 #: ../glib/gfileutils.c:1795
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
282 #: ../glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
287 #: ../glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
319 #: ../glib/gmarkup.c:389
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
324 #: ../glib/gmarkup.c:493
325 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
328 #: ../glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
336 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
338 #: ../glib/gmarkup.c:537
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
343 #: ../glib/gmarkup.c:574
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
348 #: ../glib/gmarkup.c:585
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
354 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
356 #: ../glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
363 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
365 #: ../glib/gmarkup.c:660
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
370 #: ../glib/gmarkup.c:675
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
374 #: ../glib/gmarkup.c:685
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
381 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
383 #: ../glib/gmarkup.c:771
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
387 #: ../glib/gmarkup.c:777
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1063
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1130
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1168
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1208
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1276
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
424 #: ../glib/gmarkup.c:1365
426 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
437 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
438 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
447 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1686
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
492 #: ../glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
499 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
521 #: ../glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
555 msgid "internal error"
556 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
562 #: ../glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
566 #: ../glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
570 #: ../glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
574 #: ../glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
578 #: ../glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
582 #: ../glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
586 #: ../glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
590 #: ../glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
685 #: ../glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
689 #: ../glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
693 #: ../glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
697 #: ../glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
701 #: ../glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
705 #: ../glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
709 #: ../glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
713 #: ../glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
717 #: ../glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
721 #: ../glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
725 #: ../glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
729 #: ../glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
733 #: ../glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
737 #: ../glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
741 #: ../glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
745 #: ../glib/gregex.c:333
746 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
778 #: ../glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2033
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
792 #: ../glib/gregex.c:2049
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
796 #: ../glib/gregex.c:2089
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
800 #: ../glib/gregex.c:2098
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
804 #: ../glib/gregex.c:2105
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
808 #: ../glib/gregex.c:2116
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
812 #: ../glib/gregex.c:2134
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
816 #: ../glib/gregex.c:2196
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
820 #: ../glib/gregex.c:2200
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
824 #: ../glib/gregex.c:2210
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
837 #: ../glib/gshell.c:538
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
842 #: ../glib/gshell.c:545
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
847 #: ../glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
909 #: ../glib/gspawn.c:188
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:325
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:408
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1197
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
929 #: ../glib/gspawn.c:1347
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1357
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1374
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
949 #: ../glib/gspawn.c:1396
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
954 #: ../glib/gutf8.c:1038
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
958 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
959 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
963 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
967 #: ../glib/goption.c:615
971 #: ../glib/goption.c:615
975 #: ../glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
979 #: ../glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
983 #: ../glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
987 #: ../glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
991 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
996 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
1001 #: ../glib/goption.c:885
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1006 #: ../glib/goption.c:893
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1011 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1016 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1021 #: ../glib/goption.c:1773
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1040 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1125 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1127 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1128 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1134 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1138 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1139 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1157 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1193 #: ../gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197 #: ../gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1201 #: ../gio/gemblem.c:325
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1206 #: ../gio/gemblem.c:335
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1225 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1226 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1227 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1228 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1229 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1230 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1243 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1244 msgid "Containing mount does not exist"
1245 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1247 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1248 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1251 #: ../gio/gfile.c:2025
1252 msgid "Can't copy directory over directory"
1253 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1255 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1256 msgid "Target file exists"
1257 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1259 #: ../gio/gfile.c:2051
1260 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1263 #: ../gio/gfile.c:2346
1264 msgid "Can't copy special file"
1265 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1267 #: ../gio/gfile.c:2887
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1271 #: ../gio/gfile.c:2980
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1275 #: ../gio/gfile.c:3029
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1280 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1284 #: ../gio/gfile.c:5119
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1301 #: ../gio/gfileicon.c:145
1305 #: ../gio/gfileicon.c:146
1306 msgid "The file containing the icon"
1307 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1309 #: ../gio/gfileicon.c:237
1311 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1312 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1314 #: ../gio/gfileicon.c:247
1315 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1316 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1331 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1335 #: ../gio/gicon.c:324
1337 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1340 #: ../gio/gicon.c:344
1342 msgid "No type for class name %s"
1343 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1345 #: ../gio/gicon.c:354
1347 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1350 #: ../gio/gicon.c:365
1352 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1355 #: ../gio/gicon.c:379
1357 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1360 #: ../gio/gicon.c:393
1362 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1365 #: ../gio/gicon.c:469
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1369 #: ../gio/ginputstream.c:202
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1383 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:990
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1422 msgid "Can't open directory"
1423 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1445 msgid "Unable to find or create trash directory"
1446 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1560 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1561 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1565 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1566 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1569 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1570 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1592 msgid "Error closing file: %s"
1593 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1595 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1597 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1612 msgid "Error creating backup copy: %s"
1613 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1617 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1618 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1622 msgid "Error truncating file: %s"
1623 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1629 msgid "Error opening file '%s': %s"
1630 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1633 msgid "Target file is a directory"
1634 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1637 msgid "Target file is not a regular file"
1638 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1641 msgid "The file was externally modified"
1642 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1646 msgid "Error removing old file: %s"
1647 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1649 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1650 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1651 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1658 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1659 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1665 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1666 msgid "Memory output stream not resizable"
1667 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: ../gio/gmount.c:360
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: ../gio/gmount.c:435
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1690 #: ../gio/gmount.c:517
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1697 #: ../gio/gmount.c:601
1698 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1699 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1704 #: ../gio/gmount.c:690
1705 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1708 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1712 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1721 msgid "The name of the icon"
1722 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1728 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1729 msgid "An array containing the icon names"
1730 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1732 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1733 msgid "use default fallbacks"
1734 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1736 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1738 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1739 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1742 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1747 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1750 msgid "File descriptor"
1751 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1754 msgid "The file descriptor to read from"
1755 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1758 msgid "Close file descriptor"
1759 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1761 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1762 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1763 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1765 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1777 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1778 msgid "Filesystem root"
1779 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1782 msgid "The file descriptor to write to"
1783 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1787 msgid "Error writing to unix: %s"
1788 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1790 #: ../gio/gvolume.c:444
1791 msgid "volume doesn't implement eject"
1792 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1795 msgid "Can't find application"
1796 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1800 msgid "Error launching application: %s"
1801 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1804 msgid "URIs not supported"
1805 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1808 msgid "association changes not supported on win32"
1809 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1812 msgid "Association creation not supported on win32"
1813 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1815 #: ../tests/gio-ls.c:27
1816 msgid "do not hide entries"
1817 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1819 #: ../tests/gio-ls.c:29
1820 msgid "use a long listing format"
1821 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1823 #: ../tests/gio-ls.c:37