Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
41 #, c-format
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
53 #, c-format
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
103
104 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
105 #: gio/gcharsetconverter.c:459
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
109
110 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
116 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
117 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
120
121 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
122 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
126
127 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
128 #: glib/gutf8.c:1432
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
131
132 #: glib/gconvert.c:928
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:750
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
209 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:858
212 #, c-format
213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:914
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:958
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:987
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1006
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1124
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1328
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1341
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1774
262 #, c-format
263 msgid "%u byte"
264 msgid_plural "%u bytes"
265 msgstr[0] ""
266 msgstr[1] ""
267
268 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f KB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f KB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
306
307 #: glib/giochannel.c:1408
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
315
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
319
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
323
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:151
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:230
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
370 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
379 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
380
381 #: glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
385
386 #: glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
402 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
423 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
440 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
441 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
450 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
459 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1472
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1481
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
494 "ଥିଲା"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
503 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
523 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
837
838 #: glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:579
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
870
871 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
912
913 #: glib/gspawn.c:190
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:329
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:414
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1206
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1375
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1383
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
952
953 #: glib/gspawn.c:1407
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
957
958 #: glib/gutf8.c:1055
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
961
962 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
963 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
966
967 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
970
971 #: glib/goption.c:755
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
978
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
982
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
986
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
990
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
994
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
999
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
1004
1005 #: glib/goption.c:1027
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1009
1010 #: glib/goption.c:1035
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1014
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1024
1025 #: glib/goption.c:1917
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:823
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:845
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:871
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:898
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1068 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1069 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1288
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1530
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3485
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3507
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3649
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3663
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3696
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3720
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1108
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1153
1154 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Invalid object, not initialized"
1157 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1158
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1162 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
1163
1164 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Not enough space in destination"
1167 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1168
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1170 msgid "Cancellable initialization not supported"
1171 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:681
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
1186
1187 #: gio/gdatainputstream.c:311
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "ବେନାମୀ"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:364
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1226
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1230 #: gio/gdrive.c:444
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1232 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:521
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:726
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1240 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:828
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1245
1246 #: gio/gemblem.c:325
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:335
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:296
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1269
1270 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1271 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1272 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1273 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1274 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1275 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1276 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1277 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1290 #: gio/glocalfile.c:1084
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2469
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2495
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2755
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Splice not supported"
1313 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2759
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2906
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1323
1324 #: gio/gfile.c:3479
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3572
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3621
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1336
1337 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1340
1341 #: gio/gfile.c:6149
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:206
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1350 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1357
1358 #: gio/gfileicon.c:237
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1362
1363 #: gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:381
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1381
1382 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1385
1386 #: gio/gicon.c:286
1387 #, c-format
1388 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1389 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1390
1391 #: gio/gicon.c:306
1392 #, c-format
1393 msgid "No type for class name %s"
1394 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1395
1396 #: gio/gicon.c:316
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1399 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1400
1401 #: gio/gicon.c:327
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s is not classed"
1404 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1405
1406 #: gio/gicon.c:341
1407 #, c-format
1408 msgid "Malformed version number: %s"
1409 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1410
1411 #: gio/gicon.c:355
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1414 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1415
1416 #: gio/gicon.c:431
1417 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1418 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1419
1420 #: gio/ginputstream.c:195
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1423
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. * one
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1433
1434 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1438
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1442
1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:968
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1106
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1462 #, c-format
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1135
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1471 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1309
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1319
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1444
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1811
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1834
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1855
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1988
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1515 #: gio/glocalfile.c:2109
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2136
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2165
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1528 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2169
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2254
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2300
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2314
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1746 msgid ""
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1748 "address space"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: gio/gmount.c:364
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: gio/gmount.c:443
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 #: gio/gmount.c:523
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 #, fuzzy
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 #, fuzzy
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: gio/gmount.c:872
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1812
1813 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1814 #, c-format
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1817
1818 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1821
1822 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1825
1826 #: gio/gresolver.c:736
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1830
1831 #: gio/gresolver.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1837 #, c-format
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1847 #, c-format
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:284
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:413
1865 #, c-format
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:447
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1126
1879 #, c-format
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1159
1884 #, c-format
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1217
1889 #, c-format
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1291
1894 #, c-format
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1411
1899 #, c-format
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1524
1904 msgid "Error connecting: "
1905 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1528
1908 msgid "Connection in progress"
1909 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1533
1912 #, c-format
1913 msgid "Error connecting: %s"
1914 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1573
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to get pending error: %s"
1919 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1669
1922 #, c-format
1923 msgid "Error receiving data: %s"
1924 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1812
1927 #, c-format
1928 msgid "Error sending data: %s"
1929 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:2004
1932 #, c-format
1933 msgid "Error closing socket: %s"
1934 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:2481
1937 #, c-format
1938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1939 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1942 #, c-format
1943 msgid "Error sending message: %s"
1944 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:2745
1947 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1948 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1951 #, c-format
1952 msgid "Error receiving message: %s"
1953 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1954
1955 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1956 msgid "Unknown error on connect"
1957 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1958
1959 #: gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1962
1963 #: gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1966
1967 #: gio/gthemedicon.c:499
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1971
1972 #: gio/gunixconnection.c:151
1973 #, c-format
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:164
1978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1979 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1980
1981 #: gio/gunixconnection.c:182
1982 #, c-format
1983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1984 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:198
1987 msgid "Received invalid fd"
1988 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1989
1990 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1991 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "Error reading from unix: %s"
1994 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1995
1996 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1997 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1998 #, c-format
1999 msgid "Error closing unix: %s"
2000 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2001
2002 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2003 msgid "Filesystem root"
2004 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2005
2006 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2007 #, c-format
2008 msgid "Error writing to unix: %s"
2009 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010
2011 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014
2015 #: gio/gvolume.c:407
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: gio/gvolume.c:486
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2031 #, c-format
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2038
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2046
2047 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Not enough memory"
2050 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
2051
2052 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Internal error: %s"
2055 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
2056
2057 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2058 msgid "Need more input"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Invalid compressed data"
2064 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2068 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
2069
2070 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2071 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
2072
2073 #~ msgid "do not hide entries"
2074 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2075
2076 #~ msgid "use a long listing format"
2077 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2078
2079 #~ msgid "[FILE...]"
2080 #~ msgstr "[FILE...]"